gnome-control-center/po/pt.po
2022-02-10 13:32:21 +00:00

10224 lines
299 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# gnome-control-center's Portuguese Translation
# Copyright © 1999-2021 gnome-control-center
# Distributed under the same licence as the gnome-control-center package
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
# António Lima <amrlima@gmail.com>, 2013.
# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014 - 2016.
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
# Sérgio Cardeira <cardeira.sergio@gmail.com>, 2016.
# Juliano de Souza Camargo <julianosc@protonmail.com>, 2020.
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2020, 2021, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-09 14:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-10 13:31+0000\n"
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <https://l10n.gnome.org/teams/pt/>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Language: pt_PT\n"
"X-Source-Language: C\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:803
msgid "System Bus"
msgstr "Barramento do sistema"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:803
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:805
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:818
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:823
msgid "Full access"
msgstr "Acesso total"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:805
msgid "Session Bus"
msgstr "Barramento da sessão"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:809
#: panels/power/cc-power-panel.ui:75 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:333
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:377
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:809
msgid "Full access to /dev"
msgstr "Acesso total a /dev"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:813
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/network-mobile.ui:230 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:61
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:5
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:813
msgid "Has network access"
msgstr "Tem acesso à rede"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:818
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:820
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:384
msgid "Home"
msgstr "Início"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:820
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:825
msgid "Read-only"
msgstr "Apenas-leitura"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:823
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:825
msgid "File System"
msgstr "Sistema de ficheiros"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:829
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:7 shell/cc-window.c:246
#: shell/cc-window.c:878 shell/cc-window.ui:22
#: shell/org.gnome.Settings.desktop.in.in:3
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:829
msgid "Can change settings"
msgstr "Pode alterar as definições"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:831
#, c-format
msgid ""
"%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If you "
"are concerned about these permissions, consider removing this application."
msgstr ""
"%s tem as seguintes permissões internas. Estas não podem ser alteradas. Caso "
"esteja inseguro acerca delas, considere remover a aplicação."
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1164
#, c-format
msgid "%u file and link type that is opened by the app"
msgid_plural "%u file and link types that are opened by the app"
msgstr[0] "%u tipo de ficheiro e ligação que é aberto pela aplicação"
msgstr[1] "%u tipos de ficheiro e ligação que são abertos pela aplicação"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1171
#, c-format
msgid "<b>%s</b> is used to open the following types of files and links."
msgstr ""
"<b>%s</b> é usado para abrir os seguintes tipos de ficheiros e ligações."
#. Translators: '%s' is the formatted size, e.g. "26.2 MB"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1223
#, c-format
msgid "%s of disk space used"
msgstr "%s de espaço em disco utilizado"
#. List of applications.
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1387
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:19
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:3
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:34
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:31
msgid "No applications"
msgstr "Sem aplicações"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:34
msgid "Install some…"
msgstr "Instale algumas…"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:84
#: panels/network/wireless-security/ws-file-chooser-button.c:96
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:94
msgid "View Details"
msgstr "Ver detalhes"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:112
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:119
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/cc-window.ui:41
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:113
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:120
msgid "Receive system searches and send results."
msgstr "Receber as pesquisas do sistema e enviar os resultados."
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:121
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:156
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:177
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:191
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:205
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:118
#: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.c:344
#: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:367 panels/network/network-proxy.ui:105
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:761
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:865
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:478
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
msgid "Disabled"
msgstr "Inativo"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:126
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:127
msgid "Show system notifications."
msgstr "Mostrar notificações do sistema."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:133
msgid "Run in background"
msgstr "Executar em segundo plano"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:134
msgid "Allow activity when the app is closed."
msgstr "Permitir atividade quando a aplicação está fechada."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:140
msgid "Change Wallpaper"
msgstr "Alterar o papel de parede"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:141
msgid "Change the desktop wallpaper."
msgstr "Alterar o papel de parede da área de trabalho."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:147
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:154
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:148
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:155
msgid "Reproduce sounds."
msgstr "Reproduzir sons."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:161
msgid "Inhibit Shortcuts"
msgstr "Inibir atalhos"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:162
msgid "Block standard keyboard shortcuts."
msgstr "Bloquear teclas de atalho predefinidas."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:168
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:175
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:3
msgid "Camera"
msgstr "Câmara"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:169
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:176
msgid "Take pictures with the camera."
msgstr "Tirar fotos com a câmara."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:182
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:189
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:3
msgid "Microphone"
msgstr "Microfone"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:183
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:190
msgid "Record audio with the microphone."
msgstr "Gravar áudio com o microfone."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:196
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:203
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:3
msgid "Location Services"
msgstr "Serviços de localização"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:197
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:204
msgid "Access device location data."
msgstr "Aceder aos dados de localização do dispositivo."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:215
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:319
msgid "Built-in Permissions"
msgstr "Permissões internas"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:216
msgid "System access that is required by the app"
msgstr "Acesso ao sistema que é exigido pela aplicação"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:224
msgid "File &amp; Link Associations"
msgstr "Associações de ficheiros e ligações"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:232
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:399
msgid "Storage"
msgstr "Armazenamento de dados"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:294 shell/cc-panel-list.ui:105
msgid "No results found"
msgstr "Sem resultados"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:304
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:198
#: shell/cc-panel-list.ui:114
msgid "Try a different search"
msgstr "Tente uma procura diferente"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:344
msgid "File & Link Associations"
msgstr "Associações de ficheiros e ligações"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:367
msgid "File Types"
msgstr "Tipos de ficheiro"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:373
msgid "Link Types"
msgstr "Tipos de ligação"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:383
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:410
msgid ""
"How much disk space this application is occupying with app data and caches."
msgstr ""
"Quanto do espaço em disco esta aplicação está a ocupar com dados de "
"aplicação e memória transitória."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:413
msgid "Application"
msgstr "Aplicação"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:419
msgid "Data"
msgstr "Dados"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:425
msgid "Cache"
msgstr "Memória transitória"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:431
msgid "<b>Total</b>"
msgstr "<b>Total</b>"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:441
msgid "Clear Cache…"
msgstr "Limpar cache…"
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control various application permissions and settings"
msgstr "Controlar várias permissões e definições de aplicações"
#. FIXME
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:16
msgid "application;flatpak;permission;setting;"
msgstr "aplicação;flatpak;permissão;definição;"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:309
msgid "Select a picture"
msgstr "Selecionar uma foto"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:312
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:22 panels/color/cc-color-panel.c:284
#: panels/color/cc-color-panel.c:844 panels/common/cc-language-chooser.ui:21
#: panels/display/cc-display-panel.ui:31
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:197
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:11
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:123
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:881
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:14
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:226
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:346
#: panels/network/net-device-wifi.c:860
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:50
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:263
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:24
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:677
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:432 panels/usage/cc-usage-panel.c:133
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:25
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:94
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:165
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:30
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:18
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:551
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:569
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:17
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:32
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:139
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:268
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:313
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:227
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:264
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:433
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:166
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: panels/background/cc-background-item.c:169
msgid "multiple sizes"
msgstr "múltiplos tamanhos"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: panels/background/cc-background-item.c:173
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: panels/background/cc-background-item.c:325
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Nenhum fundo de área de trabalho"
#: panels/background/cc-background-panel.c:177
msgid "Current background"
msgstr "Fundo atual"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:9
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:45
msgid "Light"
msgstr "Claro"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:72
msgid "Dark"
msgstr "Escuro"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:91
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:97
msgid "Add Picture…"
msgstr "Adicionar uma foto…"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change your background image or the UI colors"
msgstr "Alterar a sua imagem de fundo ou as cores da Interface do Utilizador"
#. Translators: Search terms to find the Appearance panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15
msgid "Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;"
msgstr "Fundo;Papel de parede;Ecrã;Área de trabalho;Estilo;Claro;Escuro;"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:21
msgid "No Bluetooth Found"
msgstr "Bluetooth não encontrado"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:22
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
msgstr "Inserir um periférico \"dongle\" para usar o bluetooth."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:28
msgid "Bluetooth Turned Off"
msgstr "Bluetooth desligado"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:29
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
msgstr ""
"Ligar para ligar-se a dispositivos e receber transferências de ficheiros."
# Em alternativa, em Portugal também se pode usar a expressão "Modo de voo"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:35
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "O Modo de avião está ligado"
# Em alternativa, em Portugal também se pode usar a expressão "Modo de voo"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:36
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
msgstr "O Bluetooth é desativado quando o modo de avião está ligado."
# Em alternativa, em Portugal também se pode usar a expressão "Modo de voo"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:39
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Desligar o modo de avião"
# Em alternativa, em Portugal também se pode usar a expressão "Modo de voo"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:53
msgid "Hardware Airplane Mode is On"
msgstr "O Modo de avião físico está ligado"
# Em alternativa, em Portugal também se pode usar a expressão "Modo de voo"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:54
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
msgstr "Desligue o interruptor do modo de avião para ativar o Bluetooth."
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1383
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "Ligar e desligar o Bluetooth e ligar os seus dispositivos"
#. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
msgstr "partilhar;partilha;bluetooth;obex;"
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:21
msgid "Camera is Turned Off"
msgstr "A câmara está desligada"
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:22
msgid "No applications can capture photos or video."
msgstr "Nenhuma aplicação pode capturar fotos ou vídeo."
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:36
msgid ""
"Use of the camera allows applications to capture photos and video. Disabling "
"the camera may cause some applications to not function properly.\n"
"\n"
"Allow the applications below to use your camera."
msgstr ""
"A utilização da câmara permite a captação de fotos e vídeos. A desativação "
"da câmara pode fazer com que algumas aplicações não funcionem corretamente.\n"
"\n"
"Permita que as aplicações abaixo indicadas utilizem a câmara."
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:52
msgid "No Applications Have Asked for Camera Access"
msgstr "Nenhuma aplicação requisitou acesso à câmara"
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:4
msgid "Protect your pictures"
msgstr "Proteja suas fotos"
#. FIXME
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:20
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"
msgstr ""
"ecrã;bloquear;trancar;diagnósticos;falha;privado;recente;temporário;tmp;"
"índice;nome;rede;identidade;"
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:347
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
msgstr ""
"Coloque o seu dispositivo de calibração sobre o quadrado e clique em "
"“Iniciar”"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:353
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
msgstr ""
"Mova o dispositivo de calibração para a posição de calibrar e clique em "
"“Prosseguir”"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:359
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
msgstr ""
"Mova o dispositivo de calibração para a posição de superfície e clique em "
"“Prosseguir”"
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:365
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "Fechar a tampa do portátil"
#. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:396
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "Ocorreu um erro interno do qual não foi possível recuperar."
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:401
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "As ferramentas necessárias para calibrar não estão instaladas."
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:407
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "O perfil não pôde ser gerado."
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:413
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "Impossível obter o ponto branco pretendido."
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:452
msgid "Complete!"
msgstr "Terminado!"
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:460
msgid "Calibration failed!"
msgstr "Falha na calibração!"
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:467
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "Pode remover o dispositivo de calibração."
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:535
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "Não incomodar o dispositivo de calibração durante o processo"
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:9
msgid "Display Calibration"
msgstr "Calibração do ecrã"
#. This starts the calibration process
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:28
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
#. This resumes the calibration process
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:34
msgid "_Resume"
msgstr "_Retomar"
#. This button returns the user back to the color control panel
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40 panels/region/cc-format-chooser.ui:49
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:58
msgid "_Done"
msgstr "_Feito"
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "Ecrã do portátil"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "Câmara web interna"
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "Monitor %s"
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "Scanner %s"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "Câmara %s"
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "Impressora %s"
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "Câmara web %s"
#: panels/color/cc-color-device.c:87
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "Ativar a gestão de cor para %s"
#: panels/color/cc-color-device.c:92
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "Ver os perfis de cor para %s"
#. not calibrated
#: panels/color/cc-color-device.c:292
msgid "Not calibrated"
msgstr "Não calibrado"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: panels/color/cc-color-panel.c:160
msgid "Default: "
msgstr "Predefinição: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: panels/color/cc-color-panel.c:168
msgid "Colorspace: "
msgstr "Espaço de cores: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:175
msgid "Test profile: "
msgstr "Perfil de teste: "
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: panels/color/cc-color-panel.c:282
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Selecionar o ficheiro de perfil ICC"
#: panels/color/cc-color-panel.c:285
msgid "_Import"
msgstr "_Importar"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:296
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Perfis ICC suportados"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:303
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:357
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: panels/color/cc-color-panel.c:586
msgid "Screen"
msgstr "Ecrã"
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:841
msgid "Save Profile"
msgstr "Gravar o perfil"
#: panels/color/cc-color-panel.c:845
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:347
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:43
msgid "_Save"
msgstr "_Gravar"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1146
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Criar um perfil de cor para o dispositivo selecionado"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1161 panels/color/cc-color-panel.c:1185
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Impossível detetar o instrumento de medição. Certifique-se que está ligado e "
"corretamente instalado."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1195
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "O instrumento de medição não suporta traçar o perfil da impressora."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1206
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "O tipo de dispositivo não é atualmente suportado."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:4 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:41
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Calibração de ecrã"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:12
msgid "Calibration Quality"
msgstr "Qualidade da calibração"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:21
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
"Calibração irá produzir um perfil que poderá utilizar para gerir as cores do "
"seu ecrã. Quanto mais tempo despender na calibração, melhor a qualidade do "
"perfil de cor."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:28
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr ""
"Não poderá utilizar o seu computador enquanto a calibração estiver a "
"decorrer."
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui:40
msgid "Quality"
msgstr "Qualidade"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui:51
msgid "Approximate Time"
msgstr "Duração aproximada"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:82
msgid "Calibration Device"
msgstr "Dispositivo de calibração"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:90
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "Selecione o dispositivo sensor que deseja utilizar para calibrar."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:117
msgid "Display Type"
msgstr "Tipo de monitor"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:125
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "Selecione o tipo de ecrã que está ligado."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:152
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "Ponto branco do perfil"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:160
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
"Selecione um objetivo de ponto branco para o ecrã. A maioria dos ecrãs "
"deveria ser calibrada para D65 illuminant."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:187
msgid "Display Brightness"
msgstr "Brilho do ecrã"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:195
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"Defina um brilho de ecrã típico para si. A gestão de cor será mais precisa "
"neste nível de brilho."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:202
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
"Em alternativa, pode utilizar o nível de brilho utilizado por um dos outros "
"perfis neste dispositivo."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:214
msgid "Profile Name"
msgstr "Nome do perfil"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:222
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"Pode utilizar um perfil de cor em computadores diferentes, ou mesmo criar "
"perfis para condições distintas de iluminação."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:229
msgid "Profile Name:"
msgstr "Nome do perfil:"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:251
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:259
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "Perfil criado com sucesso!"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:290
msgid "Copy profile"
msgstr "Copiar perfil"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:296
msgid "Requires writable media"
msgstr "Requer suporte em que se possa escrever"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:313
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"Poderá considerar úteis estas instruções em como utilizar o perfil em "
"sistemas <a href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> e "
"<a href=\"windows\">Microsoft Windows</a>."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:335
msgid "Add Profile"
msgstr "Adicionar perfil"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:373
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
"Problemas detetados. O perfil poderá não funcionar corretamente. <a href="
"\"\">Ver detalhes.</a>"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:384
msgid "_Import File…"
msgstr "_Importar ficheiro…"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:390 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:18
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:497
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:84
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:39
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:424
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Cada dispositivo necessita de um perfil de cor atualizado para poder ser "
"gerido."
#. translators: Text used in link to privacy policy
#: panels/color/cc-color-panel.ui:434
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:139
msgid "Learn more"
msgstr "Aprenda mais"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:436
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Aprender mais sobre gestão de cor"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:473
msgid "_Set for all users"
msgstr "_Definir para todos os utilizadores"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:475 panels/color/cc-color-panel.ui:483
#: panels/color/cc-color-panel.ui:484
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Definir este perfil para todos os utilizadores neste computador"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:481
msgid "_Enable"
msgstr "_Ativo"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:497
msgid "_Add profile"
msgstr "_Adicionar perfil"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:503
msgid "_Calibrate…"
msgstr "_Calibrar…"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:505
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Calibrar o dispositivo"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:511
msgid "_Remove profile"
msgstr "_Remover perfil"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:517
msgid "_View details"
msgstr "_Ver detalhes"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:529
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr "Impossível detetar quaisquer dispositivos cuja cor possa ser gerida"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:568
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:573
msgid "LED"
msgstr "LED"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:578
msgid "CRT"
msgstr "CRT"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:583
msgid "Projector"
msgstr "Projetor"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:588
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:593
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD (retro-iluminação CCFL)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:598
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD (retro-iluminação RGB LED)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:603
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "LCD (retro-iluminação LED branca)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:608
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD de gama de cores ampla (retro-iluminação CCFL)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:613
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD de gama de cores ampla (retro-iluminação RGB LED)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:630
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:631
msgid "40 minutes"
msgstr "40 minutos"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:635
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "Média"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:636
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutos"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:640
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:641
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutos"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:663
msgid "Native to display"
msgstr "Nativo do ecrã"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:667
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (Impressão e publicação)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:671
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:675
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (Fotografia e gráficos)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:679
msgid "D75"
msgstr "D75"
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: panels/color/cc-color-profile.c:98
msgid "Standard Space"
msgstr "Espaço padrão"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: panels/color/cc-color-profile.c:104
msgid "Test Profile"
msgstr "Perfil de teste"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: panels/color/cc-color-profile.c:112
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: panels/color/cc-color-profile.c:122
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "Qualidade reduzida"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: panels/color/cc-color-profile.c:127
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Qualidade média"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: panels/color/cc-color-profile.c:134
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Qualidade elevada"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:151
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "RGB predefinido"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:158
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "CMYK predefinido"
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:165
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Cinzento predefinido"
#: panels/color/cc-color-profile.c:188
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "Dados de calibração disponibilizados pelo fabricante"
#: panels/color/cc-color-profile.c:197
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr "Não é possível realizar correção de ecrã inteiro com este perfil"
#: panels/color/cc-color-profile.c:219
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "Este dispositivo poderá já não ser preciso"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr ""
"Calibre a cor dos seus dispositivos, tais como ecrãs, câmaras ou impressoras"
#. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Cor;ICC;Perfil;Calibrar;Impressora;Ecrã;"
#: panels/common/cc-common-language.c:300
msgid "Other…"
msgstr "Outro…"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:5
msgid "Select Language"
msgstr "Selecionar idioma"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:13
msgid "_Select"
msgstr "_Selecionar"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:58
msgid "No languages found"
msgstr "Nenhum idioma encontrado"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:69
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:173
msgid "More…"
msgstr "Mais…"
#: panels/common/cc-permission-infobar.c:109
msgid "Unlock to Change Settings"
msgstr "Desbloquear para alterar as definições"
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:40
msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed."
msgstr ""
"Algumas definições devem ser desbloqueadas antes que as possam alterar."
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:57
msgid "Unlock…"
msgstr "Desbloquear…"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:25
msgid "Increment Hour"
msgstr "Incremento de hora"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:53
msgid "Increment Minute"
msgstr "Incremento de minuto"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:73
msgid "Time"
msgstr "Horas"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:94
msgid "Decrement Hour"
msgstr "Decremento de hora"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:122
msgid "Decrement Minute"
msgstr "Decremento de minuto"
#: panels/common/cc-util.c:127
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:162
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: panels/common/cc-util.c:131
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:164
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#: panels/common/cc-util.c:138
msgid "%b %e"
msgstr "%e de %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: panels/common/cc-util.c:143
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e de %b, %Y"
#: panels/common/cc-util.c:165
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
#. Translators: Option for "Blank Screen" in "Power" panel
#: panels/common/cc-util.c:166 panels/power/cc-power-panel.c:846
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
#: panels/common/cc-util.c:167
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:174
#, c-format
msgctxt "hours minutes seconds"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s e %s"
#. 5 hours 2 minutes
#: panels/common/cc-util.c:179
#, c-format
msgctxt "hours minutes"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 5 hours
#: panels/common/cc-util.c:184
#, c-format
msgctxt "hours"
msgid "%s"
msgstr "%s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:192
#, c-format
msgctxt "minutes seconds"
msgid "%s %s"
msgstr "%s e %s"
#. 2 minutes
#: panels/common/cc-util.c:197
#, c-format
msgctxt "minutes"
msgid "%s"
msgstr "%s"
#. 0 seconds
#: panels/common/cc-util.c:208
msgid "0 seconds"
msgstr "0 segundos"
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
#: panels/common/hostname-helper.c:177
msgctxt "hotspot"
msgid "Hotspot"
msgstr "Ponto de acesso"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:175
msgid "24-hour"
msgstr "24 horas"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:177
msgid "AM / PM"
msgstr "AM / PM"
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:248
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%e de %B de %Y, %l%M %p"
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:253
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%e de %B de %Y, %R"
#. Translators: "city, country"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:423
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:450
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:457
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:462
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:467
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Update the text bubble in the timezone map
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:472
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:15
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3
msgid "Date & Time"
msgstr "Data e Hora"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:50
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:66
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:71
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:72
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:73
msgid "March"
msgstr "Março"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:74
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:75
msgid "May"
msgstr "Maio"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:76
msgid "June"
msgstr "Junho"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:77
msgid "July"
msgstr "Julho"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:78
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:79
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:80
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:81
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:82
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:92
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:113
msgid "Time Zone"
msgstr "Fuso horário"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:130
msgid "Search for a city"
msgstr "Procurar uma cidade"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:164
msgid "Automatic _Date &amp; Time"
msgstr "_Data e Hora automática"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:165
msgid "Requires internet access"
msgstr "Requer acesso à Internet"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:177
msgid "Date &amp; _Time"
msgstr "Data e _Hora"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:201
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "Fuso _horário automático"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:202
msgid "Requires location services enabled and internet access"
msgstr "Requer serviço de localização ativado e acesso à Internet"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:214
msgid "Time Z_one"
msgstr "Fuso h_orário"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:239
msgid "Time _Format"
msgstr "_Formato de hora"
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "Alterar a data e hora, incluindo o fuso horário"
#. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Relógio;Fuso horário;Fuso;Localização;Hora;"
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Alterar as definições de data e hora do sistema"
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "Para alterar as definições de data ou hora, tem de se autenticar."
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:23
msgid "_Web"
msgstr "_Web"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:33
msgid "_Mail"
msgstr "_Correio"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:47
msgid "_Calendar"
msgstr "_Calendário"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:61
msgid "M_usic"
msgstr "_Música"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:75
msgid "_Video"
msgstr "_Vídeo"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:134
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:127
msgid "_Photos"
msgstr "_Fotografias"
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3
msgid "Default Applications"
msgstr "Aplicações predefinidas"
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Default Applications"
msgstr "Configurar as aplicações predefinidas"
#. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19
msgid "default;application;preferred;media;"
msgstr "predefinição;aplicação;preferida;média;"
#. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:141
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data. %s"
msgstr ""
"Enviar relatórios de problemas técnicos ajuda-nos a melhorar o %s. Os "
"relatórios são enviados anonimamente e são removidos todos os dados "
"pessoais. %s"
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:21
msgid "Problem Reporting"
msgstr "Relatar problemas"
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:55
msgid "_Automatic Problem Reporting"
msgstr "Relatar problemas _automaticamente"
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:3
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnósticos"
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:4
msgid "Report your problems"
msgstr "Relate os seus problemas"
#. FIXME
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:20
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:20
#: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:20
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;privacy;"
msgstr ""
"ecrã;bloquear;trancar;diagnósticos;falha;privado;recente;temporário;tmp;"
"índice;nome;rede;identidade;"
#: panels/display/cc-display-panel.c:512
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:202
#: panels/power/cc-power-panel.c:734 panels/power/cc-power-panel.c:741
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:337
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:469
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:479
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:491
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:527
msgid "On"
msgstr "Ligado"
#: panels/display/cc-display-panel.c:514 panels/network/net-proxy.c:69
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:202
#: panels/power/cc-power-panel.c:728 panels/power/cc-power-panel.c:739
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:337
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:469
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:479
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:491
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:527
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
#: panels/display/cc-display-panel.c:945
msgid "Apply Changes?"
msgstr "Aplicar as alterações?"
#: panels/display/cc-display-panel.c:950
msgid "Changes Cannot be Applied"
msgstr "As alterações não foram aplicadas"
#: panels/display/cc-display-panel.c:952
msgid "This could be due to hardware limitations."
msgstr "Isto pode ser devido a limitações do equipamento informático."
#: panels/display/cc-display-panel.ui:43
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:21
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:97
msgid "Display Settings Disabled"
msgstr "Definições de ecrã desativadas"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:113
msgid "Display Arrangement"
msgstr "Disposição de ecrãs"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:124
msgid "Multiple Displays"
msgstr "Múltiplos ecrãs"
#. 'Join' as in 'Join displays'
#: panels/display/cc-display-panel.ui:133
msgid "Join"
msgstr "Juntar"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:140
msgid "Mirror"
msgstr "Espelhar"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:153
msgid "Contains top bar and Activities"
msgstr "Contém a barra superior e as Atividades"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:154
msgid "Primary Display"
msgstr "Ecrã principal"
#. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
#: panels/display/cc-display-panel.ui:175
#: panels/display/cc-display-panel.ui:223
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:77
msgid "Night Light"
msgstr "Luz noturna"
#: panels/display/cc-display-settings.c:110
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
#: panels/display/cc-display-settings.c:113
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Right"
msgstr "Retrato direito"
#: panels/display/cc-display-settings.c:116
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Left"
msgstr "Retrato esquerdo"
#: panels/display/cc-display-settings.c:119
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape (flipped)"
msgstr "Paisagem (invertida)"
#: panels/display/cc-display-settings.c:177
#, c-format
msgid "%.2lf Hz"
msgstr "%.2lf Hz"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:40
msgctxt "display setting"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:47
msgctxt "display setting"
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:54
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Taxa de atualização"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:61
msgid "Adjust for TV"
msgstr "Ajustar para TV"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:75
#: panels/display/cc-display-settings.ui:90
msgctxt "display setting"
msgid "Scale"
msgstr "Dimensionar"
#: panels/display/cc-night-light-page.c:624
msgid "More Warm"
msgstr "Mais quente"
#: panels/display/cc-night-light-page.c:636
msgid "Less Warm"
msgstr "Menos quente"
#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:21
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
msgstr "Desativar temporariamente até amanhã"
#. This cancels the redshift inhibit.
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:35
msgid "Restart Filter"
msgstr "Reiniciar filtro"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:57
msgid ""
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
"strain and sleeplessness."
msgstr ""
"A luz noturna torna a cor do ecrã mais quente. Isto pode ajudar a prevenir a "
"tensão ocular e a insónia."
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:91
msgid "Schedule"
msgstr "Agendar"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:99
msgid "Sunset to Sunrise"
msgstr "Do pôr do sol ao nascer do sol"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:100
msgid "Manual Schedule"
msgstr "Agendamento manual"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:110
#: panels/region/cc-format-preview.ui:35
msgid "Times"
msgstr "Horas"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:123
msgid "From"
msgstr "Das"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:148
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:235
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:154
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:241
msgid ":"
msgstr ":"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:171
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:258
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
#. This is the short form for the time period in the morning
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:181
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:268
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. This is the short form for the time period in the afternoon
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:193
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:280
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:210
msgid "To"
msgstr "Às"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:302
msgid "Color Temperature"
msgstr "Temperatura da cor"
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3
msgid "Displays"
msgstr "Ecrãs"
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr "Alterar como utilizar os monitores e projetores ligados"
#. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
"redshift;color;sunset;sunrise;"
msgstr ""
"Painel;Projetor;xrandr;Ecrã;Resolução;Atualizar;Monitor;Noturno;Luz;Azul;cor;"
"anoitecer;amanhecer;"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:411
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:435
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:481
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:511
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:100
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for
#. * example:
#. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or
#. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:443
#, c-format
msgid "%s; Build ID: %s"
msgstr "%s; ID da versão: %s"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:458
#, c-format
msgid "64-bit"
msgstr "64-bit"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:461
#, c-format
msgid "32-bit"
msgstr "32-bit"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:720
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:724
msgid "Wayland"
msgstr "Wayland"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:726
msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:17
msgid "System Logo"
msgstr "Logotipo do sistema"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:32
msgid "Device Name"
msgstr "Nome do dispositivo"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:50
msgid "Hardware Model"
msgstr "Modelo do equipamento"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:58
msgid "Memory"
msgstr "Memória"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:66
msgid "Processor"
msgstr "Processador"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:74
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:82
msgid "Disk Capacity"
msgstr "Capacidade do disco"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:83
msgid "Calculating…"
msgstr "A calcular…"
#. translators: this field contains the distro name and version
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:98
msgid "OS Name"
msgstr "Nome do SO"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:106
msgid "OS Type"
msgstr "Tipo do SO"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:114
msgid "GNOME Version"
msgstr "Versão do GNOME"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:123
msgid "Windowing System"
msgstr "Gestor de janelas"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:131
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualização"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:139
msgid "Software Updates"
msgstr "Atualização de aplicações"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:158
msgid "Rename Device"
msgstr "Mudar o nome do dispositivo"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:174
msgid ""
"The device name is used to identify this device when it is viewed over the "
"network, or when pairing Bluetooth devices."
msgstr ""
"O nome do dispositivo é utilizado para identificá-lo quando este for visto "
"pela rede, ou quando a emparelhar dispositivos Bluetooth."
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:189
msgid "_Rename"
msgstr "_Mudar o nome"
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3
msgid "About"
msgstr "Acerca"
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4
msgid "View information about your system"
msgstr "Ver informação acerca do sistema"
#. Translators: Search terms to find the About panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23
msgid ""
"device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;"
"application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"dispositivo;sistema;informação;memória;processador;versão;aplicação;"
"preferido;cd;dvd;usb;áudio;vídeo;disco;removível;media;autoiniciar;"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2
msgid "Sound and Media"
msgstr "Som e Multimédia"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4
msgid "Volume mute/unmute"
msgstr "Emudecer/desemudecer o volume"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6
msgid "Volume down"
msgstr "Reduzir o volume"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8
msgid "Volume up"
msgstr "Aumentar o volume"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10
msgid "Microphone mute/unmute"
msgstr "Emudecer/desemudecer o microfone"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12
msgid "Launch media player"
msgstr "Iniciar o reprodutor multimédia"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Reproduzir (ou reproduzir/pausar)"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16
msgid "Pause playback"
msgstr "Pausar a reprodução"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18
msgid "Stop playback"
msgstr "Parar a reprodução"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20
msgid "Previous track"
msgstr "Faixa anterior"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22
msgid "Next track"
msgstr "Faixa seguinte"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24
msgid "Eject"
msgstr "Ejetar"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:163
msgid "Typing"
msgstr "Escrita"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8
msgid "Switch to next input source"
msgstr "Alternar para a fonte de introdução seguinte"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "Alternar para fonte de introdução anterior"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2
msgid "Launchers"
msgstr "Iniciadores"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "Navegador de ajuda"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8
msgid "Launch calculator"
msgstr "Calculadora"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10
msgid "Launch email client"
msgstr "Cliente de correio eletrónico"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12
msgid "Launch web browser"
msgstr "Navegador Web"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14
msgid "Home folder"
msgstr "Pasta pessoal"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:2
msgid "Screenshots"
msgstr "Capturas de ecrã"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:5
msgid "Show the screenshot UI"
msgstr "Mostra a interface da captura de ecrã"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:8
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Tirar um captura de ecrã"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:11
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Tirar uma captura de ecrã de uma janela"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14
msgid "Show the screen recording UI"
msgstr "Mostra a interface de gravação do ecrã"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:2
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:4
msgid "Log out"
msgstr "Terminar sessão"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:6
msgid "Lock screen"
msgstr "Bloquear ecrã"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Ativar ou desativar a ampliação"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8
msgid "Zoom out"
msgstr "Reduzir"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Ativar ou desativar o leitor de ecrã"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Ativar ou desativar o teclado no ecrã"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14
msgid "Increase text size"
msgstr "Aumentar o tamanho do texto"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16
msgid "Decrease text size"
msgstr "Reduzir o tamanho do texto"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Ativar ou desativar o alto contraste"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:187
msgid "No input sources found"
msgstr "Nenhuma fonte de introdução encontrada"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:933
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:5
msgid "Add an Input Source"
msgstr "Adicionar uma fonte de introdução"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:68
msgid "Input methods cant be used on the login screen"
msgstr "Não é possível utilizar métodos de entrada no ecrã de acesso"
#: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:23
msgid "No input source selected"
msgstr "Nenhuma fonte de introdução selecionada"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:67
msgid "Move up"
msgstr "Mover acima"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:81
msgid "Move down"
msgstr "Mover abaixo"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:98
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:120
msgid "View Keyboard Layout"
msgstr "Ver disposição do teclado"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:139
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:29
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:483
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:491
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:757
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Atalhos personalizados"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:67
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:172
msgid "Alternate Characters Key"
msgstr "Tecla de carateres alternativos"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68
msgid ""
"The alternate characters key can be used to enter additional characters. "
"These are sometimes printed as a third-option on your keyboard."
msgstr ""
"A tecla de caracteres alternativos pode ser usada para inserir caracteres "
"adicionais. Estes são, por vezes, impressos como uma terceira opção no seu "
"teclado."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:70
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:88
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Alt"
msgstr "Alt esquerdo"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:89
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Alt"
msgstr "Alt direito"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:72
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Super"
msgstr "Super esquerdo"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:73
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Super"
msgstr "Super direito"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:74
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92
msgctxt "keyboard key"
msgid "Menu key"
msgstr "Tecla menu"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:75
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:93
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Ctrl"
msgstr "Ctrl direito"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:83
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:191
msgid "Compose Key"
msgstr "Tecla de composição"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:84
msgid ""
"The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use "
"it, press compose then a sequence of characters. For example, compose key "
"followed by <b>C</b> and <b>o</b> will enter <b>©</b>, <b>a</b> followed by "
"<b>'</b> will enter <b>á</b>."
msgstr ""
"A tecla de composição permite a introdução de uma grande variedade de "
"caracteres. Para a utilizar, prima composição depois uma sequência de "
"caracteres. Por exemplo, a tecla composição seguida de <b>C</b> e <b>o</b> "
"irá introduzir <b>©</b>, <b>uma</b> seguida de <b>'</b> irá introduzir <b>á</"
"b>."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:94
msgctxt "keyboard key"
msgid "Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:95
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:96
msgctxt "keyboard key"
msgid "Print Screen"
msgstr "Print Screen"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:232
#, c-format
msgid ""
"Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n"
"This can be changed in the keyboard shortcut settings."
msgstr ""
"As fontes de entrada podem ser comutadas usando o atalho do teclado %s.\n"
"Isto pode ser alterado nas definições do atalho do teclado."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:38
msgid "Input Sources"
msgstr "Fontes de introdução"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:47
msgid "Includes keyboard layouts and input methods."
msgstr "Inclui esquemas de teclado e métodos de entrada."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:70
msgid "Input Source Switching"
msgstr "Mudança da fonte de introdução"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:106
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "Utilizar a _mesma fonte em todas as janelas"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:126
msgid "Switch input sources _individually for each window"
msgstr "Mudar as fontes de entrada _individualmente para cada janela"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:142
msgid "Special Character Entry"
msgstr "Entrada de caracteres especiais"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:151
msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard."
msgstr "Métodos para inserir símbolos e variantes de letras usando o teclado."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:212
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:319
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:334 shell/cc-window.ui:160
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de teclado"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:228
msgid "View and Customize Shortcuts"
msgstr "Ver e personalizar atalhos"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:296
#, c-format
msgid "%d modified"
msgid_plural "%d modified"
msgstr[0] "%d modificado"
msgstr[1] "%d modificados"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:460
msgid "Reset All Shortcuts?"
msgstr "Repor todos os atalhos?"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:463
msgid ""
"Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Repor os atalhos pode afetar os seus atalhos personalizados. Isto não pode "
"ser desfeito."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:467
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:23
#: panels/network/wireless-security/ws-file-chooser-button.c:94
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:19
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:83
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:189
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:468
msgid "Reset All"
msgstr "Repor tudo"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:35
msgid "Reset All…"
msgstr "Repor tudo…"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:36
msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
msgstr "Repor todos os atalhos para as suas posições predefinidas"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:143
msgid "Add Custom Shortcuts"
msgstr "Adicionar atalhos personalizados"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:151
msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more."
msgstr ""
"Configurar atalhos personalizados para iniciar aplicações, executar scripts, "
"e muito mais."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:157
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Adicionar atalho"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:189
msgid "No keyboard shortcut found"
msgstr "Nenhuma tecla de atalho encontrada"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:392
#, c-format
msgid "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be disabled"
msgstr "%s já está a ser usado para %s. Caso o reponha, %s será desativado"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:536
msgid "Enter the new shortcut"
msgstr "Insira um novo atalho"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:551
msgid "Set Custom Shortcut"
msgstr "Definir um atalho personalizado"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:551
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Definir um atalho"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:562
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change %s."
msgstr "Insira um novo atalho para %s."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:992
msgid "Add Custom Shortcut"
msgstr "Adicionar um atalho personalizado"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:39
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:33
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:46
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:52
msgid "Set"
msgstr "Definir"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:98
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut."
msgstr "Prima Esc para cancelar ou Backspace para desativar a tecla de atalho."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:153
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:36
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:68
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:125
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:96
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:163
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:173
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:240
msgid "Set Shortcut…"
msgstr "Definir um atalho…"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:248
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:23
msgid "Reset the shortcut to its default value"
msgstr "Repor o atalho para o seu valor predefinido"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Change keyboard shortcuts and set your typing preferences, keyboard layouts "
"and input sources"
msgstr ""
"Alterar teclas de atalho e definir as suas preferências de escrita, esquemas "
"de teclado e fontes de entrada"
#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
msgstr ""
"Atalho;Área de trabalho;Janela;Redimensionar;Zoom;Inserir;Fonte;Bloquear;"
"Volume;Trancar;"
#: panels/location/cc-location-panel.ui:20
msgid "Location Services Turned Off"
msgstr "Serviços de localização desligados"
#: panels/location/cc-location-panel.ui:21
msgid "No applications can obtain location information."
msgstr "Nenhuma aplicação pode obter informação de localização."
#: panels/location/cc-location-panel.ui:35
msgid ""
"Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and "
"mobile broadband increases accuracy.\n"
"\n"
"Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
"com/privacy'>Privacy Policy</a>\n"
"\n"
"Allow the applications below to determine your location."
msgstr ""
"Os serviços de localização permitem às aplicações saber a sua localização. A "
"utilização de Wi-Fi e banda larga móvel aumenta a precisão.\n"
"\n"
"Utiliza o serviço de localização Mozilla: <a href='https://location.services."
"mozilla.com/privacy'>Política de Privacidade</a>\n"
"\n"
"Permita que as aplicações abaixo indicadas determinem a sua localização."
#: panels/location/cc-location-panel.ui:53
msgid "No Applications Have Asked for Location Access"
msgstr "Nenhuma aplicação requisitou acesso à localização"
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:4
msgid "Protect your location information"
msgstr "Proteger os seus dados de localização"
#. FIXME
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:62
msgctxt "lock_screen"
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "O ecrã desliga-se em"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:65
msgctxt "lock_screen"
msgid "30 seconds"
msgstr "30 segundos"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:68
msgctxt "lock_screen"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:71
msgctxt "lock_screen"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minutos"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:74 panels/lock/cc-lock-panel.c:77
msgctxt "lock_screen"
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minutos"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:80
msgctxt "lock_screen"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutos"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:83
msgctxt "lock_screen"
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:126
msgctxt "blank_screen"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:129
msgctxt "blank_screen"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minutos"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:132
msgctxt "blank_screen"
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minutos"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:135
msgctxt "blank_screen"
msgid "4 minutes"
msgstr "4 minutos"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:138
msgctxt "blank_screen"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minutos"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:141
msgctxt "blank_screen"
msgid "8 minutes"
msgstr "8 minutos"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:144
msgctxt "blank_screen"
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutos"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:147
msgctxt "blank_screen"
msgid "12 minutes"
msgstr "12 minutos"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:150
msgctxt "blank_screen"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutos"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:153
msgctxt "blank_screen"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:8
msgid ""
"Automatically locking the screen prevents others from accessing the computer "
"while you're away."
msgstr ""
"Bloquear automaticamente o ecrã impede que outros acedam ao computador "
"enquanto está ausente."
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:13
msgid "Blank Screen Delay"
msgstr "Compasso de espera para desligar o ecrã"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:14
msgid "Period of inactivity after which the screen will go blank."
msgstr "Período de inatividade após o qual o ecrã desliga-se."
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:32
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "B_loquear o ecrã automaticamente"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:46
msgid "Automatic _Screen Lock Delay"
msgstr "Compasso de e_spera para bloquear automaticamente o ecrã"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:47
msgid "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked."
msgstr "Período até o ecrã desligar-se após o bloqueio automático."
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:65
msgid "Show _Notifications on Lock Screen"
msgstr "Ver as _notificações no ecrã bloqueado"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:80
msgid "Forbid new _USB devices"
msgstr "Ignorar novos dispositivos _USB"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:81
msgid ""
"Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is "
"locked."
msgstr ""
"Impede que novos dispositivos USB interajam com o sistema quando o ecrã está "
"bloqueado."
#: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:3
msgid "Screen Lock"
msgstr "Bloqueio de ecrã"
#: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:4
msgid "Lock your screen"
msgstr "Bloquear o seu ecrã"
#. FIXME
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:35
msgid "Microphone is turned off"
msgstr "O microfone está desligado"
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:43
msgid "No applications can record sound."
msgstr "Nenhuma aplicação pode gravar som."
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:74
msgid ""
"Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. "
"Disabling the microphone may cause some applications to not function "
"properly."
msgstr ""
"O uso do microfone permite a aplicações gravarem e ouvirem áudio. Desativá-"
"lo pode impedir que algumas aplicações funcionem corretamente."
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:83
msgid "Allow the applications below to use your microphone."
msgstr "Permitir que as aplicações abaixo usem o seu microfone."
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:103
msgid "No Applications Have Asked for Microphone Access"
msgstr "Nenhuma aplicação requisitou acesso ao microfone"
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:4
msgid "Protect your conversations"
msgstr "Proteja as suas conversas"
#. FIXME
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:9 panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:9
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "Teste as _suas definições"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:23
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:9
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:26
msgid "Primary Button"
msgstr "Botão principal"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:27
msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
msgstr "Define a ordem dos botões físicos no rato e painel tátil."
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:41 panels/sound/cc-balance-slider.ui:13
msgid "Left"
msgstr "Esquerdo"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:48 panels/sound/cc-balance-slider.ui:15
msgid "Right"
msgstr "Direito"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:62
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:65
msgid "Mouse Speed"
msgstr "Velocidade do rato"
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:81 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:108
msgid "Natural Scrolling"
msgstr "Deslocamento natural"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:82 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:109
msgid "Scrolling moves the content, not the view."
msgstr "O deslocamento move o conteúdo, não a vista."
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:95 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:98
msgid "Touchpad"
msgstr "Painel tátil"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:119
msgid "Touchpad Speed"
msgstr "Velocidade do painel tátil"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:136
msgid "Tap to Click"
msgstr "Tocar para clicar"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:147
msgid "Two-finger Scrolling"
msgstr "Deslocamento com dois dedos"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:159
msgid "Edge Scrolling"
msgstr "Deslocamento lateral"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:131 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:62
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Tente clicar, realizar duplo clique e deslocar"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:136
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "Cinco cliques, hora de GEGL!"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Clique duplo, botão principal"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Clique único, botão principal"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Clique duplo, botão do meio"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Clique único, botão do meio"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Clique duplo, botão secundário"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Clique único, botão secundário"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Rato e Painel tátil"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr ""
"Alterar a sensibilidade do seu rato ou painel tátil e escolher entre destro "
"ou canhoto"
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr "Trackpad;Cursor;Clique;Toque;Duplo;Botão;Trackball;Deslocar;"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:15
msgid "_Hot Corner"
msgstr "Canto ativo"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:16
msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview."
msgstr ""
"Toque no canto superior esquerdo para abrir a Visão geral das Atividades."
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:42
msgid "_Active Screen Edges"
msgstr "Margens de ecrã ativas"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:43
msgid ""
"Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them."
msgstr ""
"Arraste janelas contra os lados ou a parte superior do ecrã para as "
"redimensionar."
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:70
msgid "Workspaces"
msgstr "Áreas de trabalho"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:76
msgid "_Dynamic workspaces"
msgstr "Áreas de trabalho _dinâmicas"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:77
msgid "Automatically removes empty workspaces."
msgstr "Remove automaticamente áreas de trabalho vazias."
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:91
msgid "_Fixed number of workspaces"
msgstr "Número fixo de áreas de trabalho"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:92
msgid "Specify a number of permanent workspaces."
msgstr "Especifique um número de áreas de trabalho permanentes."
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:108
msgid "_Number of Workspaces"
msgstr "_Número de áreas de trabalho"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:124
msgid "Multi-Monitor"
msgstr "Multi-Monitor"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:130
msgid "Workspaces on _primary display only"
msgstr "Áreas de trabalho apenas no ecrã _principal"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:156
msgid "Workspaces on all d_isplays"
msgstr "Áreas de trabalho em todos os ecrãs"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:184
msgid "Application Switching"
msgstr "Comutação de aplicações"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:190
msgid "Include applications from all _workspaces"
msgstr "Incluir aplicações de todas as áreas de trabalho"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:204
msgid "Include applications from the _current workspace only"
msgstr "Incluir apenas aplicações da área de trabalho atual"
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:3
msgid "Multitasking"
msgstr "Multitarefa"
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:4
msgid "Manage preferences for productivity and multitasking"
msgstr "Gerir preferências para produtividade e multitarefa"
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:15
msgid "Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;"
msgstr "Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;"
#: panels/network/cc-network-panel.c:662 panels/network/cc-wifi-panel.ui:300
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
msgstr "Algo correu mal. Contacte o seu fornecedor de software."
#: panels/network/cc-network-panel.c:669
msgid "NetworkManager needs to be running."
msgstr "O gestor de redes tem de estar em execução."
#: panels/network/cc-network-panel.ui:21 panels/network/cc-network-panel.ui:26
msgid "Other Devices"
msgstr "Outros dispositivos"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:37 panels/network/cc-network-panel.ui:53
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:580
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:70
msgid "Not set up"
msgstr "Indefinido"
#. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID.
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:206
#, c-format
msgctxt "Wi-Fi Connection"
msgid "%s (SSID: %s)"
msgstr "%s (SSID: %s)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:261
msgid "Insecure network (WEP)"
msgstr "Rede insegura (WEP)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:265
msgid "Secure network (WPA)"
msgstr "Rede segura (WPA)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:269
msgid "Secure network (WPA2)"
msgstr "Rede segura (WPA2)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:273
msgid "Secure network (WPA3)"
msgstr "Rede segura (WPA3)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:277
msgid "Secure network"
msgstr "Rede segura"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:41 panels/network/panel-common.c:63
msgid "Connected"
msgstr "Ligado"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:62
#: panels/network/net-device-ethernet.c:325
#: panels/network/network-bluetooth.ui:22 panels/network/network-ethernet.ui:50
#: panels/network/network-mobile.ui:321 panels/network/network-vpn.ui:21
msgid "Options…"
msgstr "Opções…"
#. TRANSLATORS: %s is a Wi-Fi Network(SSID) name
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:133
#, c-format
msgid ""
"Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible "
"to access the internet through Wi-Fi."
msgstr ""
"Ligar o ponto de acesso há de desligá-lo de %s, e não será possível aceder à "
"Internet por Wi-Fi."
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:266
msgid "Must have a minimum of 8 characters"
msgstr "Requer um mínimo de 8 caracteres"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:271
#, c-format
msgid "Must have a maximum of %d character"
msgid_plural "Must have a maximum of %d characters"
msgstr[0] "Deve ter um máximo de %d carácter"
msgstr[1] "Deve ter um máximo de %d caracteres"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:4
msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?"
msgstr "Ligar o ponto de acesso Wi-Fi?"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:28
msgid ""
"Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a "
"Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an "
"internet connection through a source other than Wi-Fi."
msgstr ""
"Um ponto de acesso Wi-Fi permite que outros partilhem a sua ligação à "
"Internet ao criar uma rede Wi-Fi onde eles possam ligar-se. Para fazê-lo, "
"deve ter acesso à Internet por outra fonte que não seja Wi-Fi."
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:51
msgid "Network Name"
msgstr "Nome da rede"
#. Translators: This is a password needed for printing.
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:74
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:55
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:330
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:52
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:145
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:181
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:362
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:172
msgid "Password"
msgstr "Palavra-passe"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:86
msgid "Generate Random Password"
msgstr "Gerar palavra-passe aleatória"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:87
msgid "Autogenerate Password"
msgstr "Auto-gerar palavra-passe"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:129
msgid "_Turn On"
msgstr "_Ligar"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:544
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/network-wifi.ui:66
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:879
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Parar o ponto de acesso e desligar quaisquer utilizadores?"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:882
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Parar o ponto de acesso"
# Em alternativa, em Portugal também se pode usar a expressão "Modo de voo"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:72
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Modo de avião"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:73
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
msgstr "Desativa o Wi-Fi, o Bluetooth e as redes móveis"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:110
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
msgstr "Nenhum adaptador Wi-Fi encontrado"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:120
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
msgstr "Tenha a certeza de que tem um adaptador Wi-Fi ligado e ativado"
# Em alternativa, em Portugal também se pode usar a expressão "Modo de voo"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:152 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:135
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Modo de avião ligado"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:162
msgid "Turn off to use Wi-Fi"
msgstr "Desligue-o para usar o Wi-Fi"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:199
msgid "Wi-Fi Hotspot Active"
msgstr "Ponto de acesso Wi-Fi ativo"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:209
msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect."
msgstr "Dispositivos móveis podem digitalizar o código QR para ligarem-se."
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:217
msgid "Turn Off Hotspot…"
msgstr "Desligar o ponto de acesso…"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:237
msgid "Visible Networks"
msgstr "Redes visíveis"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:294
msgid "NetworkManager needs to be running"
msgstr "O gestor de redes tem de estar em execução"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:16
msgid "802.1x _Security"
msgstr "_Segurança 802.1x"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:109
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:419
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:78
msgid "Security"
msgstr "Segurança"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234
msgid "Preserve"
msgstr "Guardar"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236
msgid "Random"
msgstr "Aleatório"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237
msgid "Stable"
msgstr "Estável"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241
msgid ""
"The MAC address entered here will be used as hardware address for the "
"network device this connection is activated on. This feature is known as MAC "
"cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
"O endereço MAC inserido aqui será usado como endereço de equipamento "
"informático nas redes em que este dispositivo está ligado. Esta "
"funcionalidade é conhecida como clonagem ou alteração de MAC. Exemplo: "
"00:11:22:33:44:55"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "Perfil %d"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:97
#: panels/network/net-device-wifi.c:229
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:101
#: panels/network/net-device-wifi.c:234
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:107
msgid "WPA3"
msgstr "WPA3"
#. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:112
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:274
msgid "Enhanced Open"
msgstr "Aberta (Otimizada)"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:119
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:125
msgid "Enterprise"
msgstr "Empresarial"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:130
#: panels/network/net-device-wifi.c:219
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:151
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:166
#: panels/network/net-device-ethernet.c:105
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "%i dia atrás"
msgstr[1] "%i dias atrás"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:293
#, c-format
msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)"
msgstr "%d Mb/s (%1.1f GHz)"
#. Translators: network device speed
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:295
#: panels/network/net-device-ethernet.c:217
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:310
msgid "2.4 GHz / 5 GHz"
msgstr "2.4 GHz / 5 GHz"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:312
msgid "2.4 GHz"
msgstr "2.4 GHz"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:314
msgid "5 GHz"
msgstr "5 GHz"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:334
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:336
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Fraca"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:338
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "Normal"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:340
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Boa"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:342
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Excelente"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:409
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:94
#: panels/network/net-device-ethernet.c:144
#: panels/network/net-device-mobile.c:441
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Endereço IPv4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:410
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:110
#: panels/network/net-device-ethernet.c:146
#: panels/network/net-device-mobile.c:442 panels/network/network-mobile.ui:176
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Endereço IPv6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:412
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:413
#: panels/network/net-device-ethernet.c:149
#: panels/network/net-device-ethernet.c:151
#: panels/network/net-device-mobile.c:445
#: panels/network/net-device-mobile.c:446 panels/network/network-mobile.ui:163
msgid "IP Address"
msgstr "Endereço IP"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:417
#: panels/network/net-device-ethernet.c:166
#: panels/network/net-device-mobile.c:450
msgid "DNS4"
msgstr "DNS4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:418
#: panels/network/net-device-ethernet.c:167
#: panels/network/net-device-mobile.c:451
msgid "DNS6"
msgstr "DNS6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:420
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:421
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:175
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:192
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:165
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:175
#: panels/network/net-device-ethernet.c:169
#: panels/network/net-device-ethernet.c:171
#: panels/network/net-device-mobile.c:453
#: panels/network/net-device-mobile.c:454 panels/network/network-mobile.ui:203
#: panels/network/network-mobile.ui:217
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:473
msgid "Forget Connection"
msgstr "Esquecer a ligação"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:475
msgid "Remove Connection Profile"
msgstr "Eliminar o perfil de ligação"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:477
msgid "Remove VPN"
msgstr "Eliminar VPN"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:495
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:71
msgid "automatic"
msgstr "automático"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:144
#: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:148
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:245
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:226
msgid "Delete Address"
msgstr "Eliminar endereço"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:392
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:361
msgid "Delete Route"
msgstr "Eliminar rota"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:742
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:712
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:263
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:298
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "Chave WEP 40/128-bit (Hex ou ASCII)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:308
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "Frase-passe WEP 128-bit"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:321
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:20
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:25
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:334
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "WEP (802.1x) dinâmico"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:348
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA e WPA2 pessoal"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:362
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA e WPA2 empresarial"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:376
msgid "WPA3 Personal"
msgstr "WPA3 pessoal"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:14
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:73
msgid "Signal Strength"
msgstr "Força do sinal"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:46
msgid "Link speed"
msgstr "Velocidade da ligação"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:126
#: panels/network/net-device-ethernet.c:154
msgid "Hardware Address"
msgstr "Endereço do equipamento (MAC)"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:142
msgid "Supported Frequencies"
msgstr "Frequências suportadas"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:158
#: panels/network/net-device-ethernet.c:158
#: panels/network/net-device-ethernet.c:160
#: panels/network/net-device-ethernet.c:162
#: panels/network/network-mobile.ui:189
msgid "Default Route"
msgstr "Rota predefinida"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:208
msgid "Last Used"
msgstr "Última utilização"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:369
msgid "Connect _automatically"
msgstr "Ligar _automaticamente"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:383
msgid "Make available to _other users"
msgstr "Disponibilizar a _outros utilizadores"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:412
msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges"
msgstr ""
"_Ligação com tráfego limitado: tem limite de dados ou pode decorrer encargos"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:421
msgid ""
"Software updates and other large downloads will not be started automatically."
msgstr ""
"Atualização de aplicações e outras transferências demasiado grande não serão "
"iniciadas automaticamente."
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:21
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:17
msgid "_Name"
msgstr "_Nome"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:42
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:51
msgid "_MAC Address"
msgstr "Endereço _MAC"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:80
msgid "M_TU"
msgstr "M_TU"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:93
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:77
msgid "_Cloned Address"
msgstr "Endereço _clonado"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:104
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:21
msgid "IPv_4 Method"
msgstr "Método IPv_4"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:36
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Automático (DHCP)"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:45
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Apenas Ligação-Local"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:65
#: panels/network/net-proxy.c:71 panels/network/network-proxy.ui:98
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:65
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:75
msgid "Disable"
msgstr "Desativar"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:75
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:85
msgid "Shared to other computers"
msgstr "Partilhar com outros computadores"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:98
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:108
msgid "Addresses"
msgstr "Endereços"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:112
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:246
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:122
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:255
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:87
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:124
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:258
msgid "Netmask"
msgstr "Máscara de rede"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:136
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:270
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:146
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:279
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:175
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:223
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:36
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:185
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:232
#: panels/network/net-proxy.c:73 panels/network/network-proxy.ui:91
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:33
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:643
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:183
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:193
msgid "Automatic DNS"
msgstr "DNS automático"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:196
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:205
msgid "Separate IP addresses with commas"
msgstr "Separar endereços de IP com vírgulas"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:213
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:222
msgid "Routes"
msgstr "Rotas"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:231
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:240
msgid "Automatic Routes"
msgstr "Rotas automáticas"
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:281
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:290
msgid "Metric"
msgstr "Métrica"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:304
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:313
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "Utilize esta ligaçã_o apenas para recursos na sua rede"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:21
msgid "IPv_6 Method"
msgstr "Método IPv_6"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:45
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Automático, apenas DHCP"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:134
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:267
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:277
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "Impossível abrir o editor de ligação"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:293
msgid "New Profile"
msgstr "Novo perfil"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:715
msgid "Import from file…"
msgstr "Importar de ficheiro…"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:741
msgid "Add VPN"
msgstr "Adicionar VPN"
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:16
msgid "S_ecurity"
msgstr "S_egurança"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:191
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "Impossível importar a ligação VPN"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:193
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"O ficheiro “%s” não pode ser lido ou não contém informação reconhecível de "
"ligação VPN\n"
"\n"
"Erro: %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:223
msgid "Select file to import"
msgstr "Selecionar o ficheiro a importar"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:276
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists."
msgstr "Já existe um ficheiro com o nome “%s”."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:278
msgid "_Replace"
msgstr "Substitui_r"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:280
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr "Deseja substituir %s com a ligação VPN que está a gravar?"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:315
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "Impossível exportar a ligação VPN"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:317
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Não foi possível exportar a ligação VPN “%s” para %s.\n"
"\n"
"Erro: %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:343
msgid "Export VPN connection"
msgstr "Exportar a ligação VPN"
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:34
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(Erro: impossível ler o editor de ligação VPN)"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:16
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:28
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "Controlar como se liga à Internet"
#. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19
msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;"
msgstr ""
"Rede;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Banda;larga;Modem;Bluetooth;vpn;vlan;bridge;"
"bond;DNS;"
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
msgstr "Controlar como se liga à redes Wi-Fi"
#. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;"
msgstr ""
"Rede;Wireless;Sem-fios;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;WAN;Broadband;Banda;larga;DNS;"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:93
msgid "never"
msgstr "nunca"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:101
msgid "today"
msgstr "hoje"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:103
msgid "yesterday"
msgstr "ontem"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:177
msgid "Last used"
msgstr "Última utilização"
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#.
#: panels/network/net-device-ethernet.c:264
#: panels/network/network-bluetooth.ui:5 panels/network/network-ethernet.ui:5
msgid "Wired"
msgstr "Com cabo"
#: panels/network/net-device-mobile.c:208
msgid "Add new connection"
msgstr "Adicionar uma nova ligação"
#: panels/network/net-device-wifi.c:857
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr ""
"Os detalhes de rede das redes selecionadas, incluindo palavras-passe e "
"quaisquer configurações personalizadas, serão perdidos."
#: panels/network/net-device-wifi.c:861
msgid "_Forget"
msgstr "_Esquecer"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1041
msgid "Known Wi-Fi Networks"
msgstr "Redes Wi-FI conhecidas"
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
#: panels/network/net-device-wifi.c:1073
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "_Esquecer"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1216
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "A política de sistema proíbe o uso como ponto de acesso"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1219
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "O dispositivo sem-fio não suporta o modo ponto de acesso"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: panels/network/net-proxy.c:112
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"A descoberta automática de proxy Web é utilizada quando não é especificado "
"um URL de configuração."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: panels/network/net-proxy.c:120
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr ""
"Esta opção não é recomendada em redes públicas que não são de confiança."
#. update title
#. Translators: this is the title of the connection details
#. * window for vpn connections, it is also used to display
#. * vpn connections in the device list.
#.
#: panels/network/net-vpn.c:63 panels/network/net-vpn.c:156
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "VPN %s"
#: panels/network/network-bluetooth.ui:11
msgid "Turn device off"
msgstr "Desligar o dispositivo"
#: panels/network/network-mobile.ui:27
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:237
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: panels/network/network-mobile.ui:41
msgid "Provider"
msgstr "Fornecedor"
#: panels/network/network-proxy.ui:40 panels/network/network-proxy.ui:80
msgid "Network Proxy"
msgstr "Proxy de rede"
#: panels/network/network-proxy.ui:139
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "Proxy _HTTP"
#: panels/network/network-proxy.ui:156
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "Proxy H_TTPS"
#: panels/network/network-proxy.ui:173
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "Proxy _FTP"
#: panels/network/network-proxy.ui:190
msgid "_Socks Host"
msgstr "Servidor _Socks"
#: panels/network/network-proxy.ui:207
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "_Ignorar servidores"
#: panels/network/network-proxy.ui:244
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Porta do proxy HTTP"
#: panels/network/network-proxy.ui:307
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "Porta do proxy HTTPS"
#: panels/network/network-proxy.ui:322
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Porta do proxy FTP"
#: panels/network/network-proxy.ui:337
msgid "Socks proxy port"
msgstr "Porta do proxy Socks"
#: panels/network/network-proxy.ui:357
msgid "_Configuration URL"
msgstr "URL de _configuração"
#: panels/network/network-vpn.ui:11
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "Desligar a ligação VPN"
#: panels/network/network-wifi.ui:34
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Network Name"
msgstr "Nome da rede"
#: panels/network/network-wifi.ui:40
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Security type"
msgstr "Tipo de segurança"
#: panels/network/network-wifi.ui:46
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Password"
msgstr "Palavra-passe"
#: panels/network/network-wifi.ui:90
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "Desativar o Wi-Fi"
#: panels/network/network-wifi.ui:121
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "_Ligar-se a uma rede oculta…"
#: panels/network/network-wifi.ui:128
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
msgstr "Ligar o pon_to de acesso Wi-Fi…"
#: panels/network/network-wifi.ui:135
msgid "_Known Wi-Fi Networks"
msgstr "_Redes Wi-Fi conhecidas"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:37
msgid "Status unknown"
msgstr "Estado desconhecido"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:41
msgid "Unmanaged"
msgstr "Sem gestão"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:45
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponível"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:55
msgid "Connecting"
msgstr "A ligar"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:59
msgid "Authentication required"
msgstr "Autenticação necessária"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:67
msgid "Disconnecting"
msgstr "A desligar"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:71
msgid "Connection failed"
msgstr "Falha na ligação"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:75
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Estado desconhecido (em falta)"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:96
msgid "Configuration failed"
msgstr "Falha na configuração"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:100
msgid "IP configuration failed"
msgstr "Falha na configuração de IP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:104
msgid "IP configuration expired"
msgstr "Configuração de IP expirou"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:108
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Eram requeridos segredos mas não foram fornecidos"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:112
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "Suplicante 802.1x desligado"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:116
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "Falha ao configurar suplicante 802.1x"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:120
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "Falha no suplicante 802.1x"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:124
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "Suplicante 802.1x demorou demasiado tempo a autenticar-se"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:128
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "Falha ao iniciar o serviço PPP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:132
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "Serviço PPP desligado"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:136
msgid "PPP failed"
msgstr "Falha no PPP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:140
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "Falha ao iniciar o cliente DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:144
msgid "DHCP client error"
msgstr "Erro no cliente DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:148
msgid "DHCP client failed"
msgstr "Falha no cliente DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:152
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Falha ao iniciar o serviço de partilha de ligação"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:156
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Falha no serviço de partilha de ligação"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:160
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "Falha ao iniciar o serviço AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:164
msgid "AutoIP service error"
msgstr "Erro no serviço AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:168
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "Falha no serviço AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:172
msgid "Line busy"
msgstr "Linha ocupada"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:176
msgid "No dial tone"
msgstr "Sem som de ligação"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:180
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Impossível estabelecer uma ligação"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:184
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Pedido de ligação expirou"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:188
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Falha ao tentar ligar"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:192
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Falha ao inicializar o modem"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:196
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Falha ao selecionar a APN especificada"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:200
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Não procurar redes"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:204
msgid "Network registration denied"
msgstr "Registo de rede negado"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:208
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Expirou o registo de rede"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:212
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Falha ao registar na rede pedida"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:216
msgid "PIN check failed"
msgstr "Falha ao verificar o PIN"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:220
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Poderá faltar firmware no dispositivo"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:224
msgid "Connection disappeared"
msgstr "A ligação desapareceu"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:228
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "A ligação existente foi assumida"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:232
msgid "Modem not found"
msgstr "Modem não encontrado"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:236
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Falha na ligação Bluetooth"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:240
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "O cartão SIM não está inserido"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:244
msgid "SIM Pin required"
msgstr "Necessário o pin do SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:248
msgid "SIM Puk required"
msgstr "Necessário o PUK do SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:252 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53
msgid "SIM wrong"
msgstr "SIM incorreto"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:256
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Falha na dependência da ligação"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:327
msgid "Firmware missing"
msgstr "Falta firmware"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:331
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Cabo desligado"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:92
msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
msgstr "erro não definido na segurança 802.1x (wpa-eap)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:196
msgid "no file selected"
msgstr "nenhum ficheiro selecionado"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:224
msgid "unspecified error validating eap-method file"
msgstr "erro não especificado ao validar o ficheiro eap-method"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:389
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
msgstr "Chaves privadas DER, PEM, ou PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:392
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "Certificados DER ou PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:88
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
msgstr "ficheiro EAP-FAST PAC em falta"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:353
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "Ficheiros PAC (*.pac)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:13
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:21
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:37
msgid "GTC"
msgstr "GTC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:17
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:13
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:21
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:29
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:32
msgid "Authenticated"
msgstr "Autenticado"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:35
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:46
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:49
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:48
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "Identidade anóni_ma"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:67
msgid "PAC _file"
msgstr "_Ficheiro PAC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:79
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "Escolha um ficheiro PAC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:99
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:131
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:122
msgid "_Inner authentication"
msgstr "Autenticação _interna"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:126
msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
msgstr "Permitir apro_visionamento automático PAC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65
msgid "missing EAP-LEAP username"
msgstr "nome de utilizador EAP-LEAP em falta"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:80
msgid "missing EAP-LEAP password"
msgstr "palavra-passe EAP-LEAP em falta"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:11
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:11
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:11
msgid "_Username"
msgstr "_Utilizador"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:23
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:23
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:23
#: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:10
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:10
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:152
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:168
msgid "_Password"
msgstr "P_alavra-passe"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:44
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:61
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:129
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:44
#: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:45
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:53
msgid "Sho_w password"
msgstr "Ver _palavra-passe"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:88
#, c-format
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
msgstr "certificado EAP-PEAP inválido: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:97
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
msgstr "certificado EAP-PEAP inválido: nenhum certificado especificado"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:17
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:33
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:15
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:36
msgid "Version 0"
msgstr "Versão 0"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:39
msgid "Version 1"
msgstr "Versão 1"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:70
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:54
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:89
msgid "C_A certificate"
msgstr "Certificado _AC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:82
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:524
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:44
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:66
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
msgstr "Escolha um certificado de Autoridade Certificadora"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:91
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:75
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:110
msgid "No CA certificate is _required"
msgstr "Nenhum certificado AC é _necessário"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:103
msgid "PEAP _version"
msgstr "_Versão PEAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:78
msgid "missing EAP username"
msgstr "nome de utilizador EAP em falta"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:91
msgid "missing EAP password"
msgstr "palavra-passe EAP em falta"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:93
msgid "missing EAP-TLS identity"
msgstr "identidade EAP-TLS em falta"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:103
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
msgstr "certificado AC EAP-TLS inválido: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:113
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "certificado AC EAP-TLS inválido: nenhum certificado especificado"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:130
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
msgstr "chave privada EAP-TLS inválida: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:140
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
msgstr "certificado de utilizador EAP-TLS inválido: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:279
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr "Chaves privadas não encriptadas são inseguras"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:282
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. This "
"could allow your security credentials to be compromised. Please select a "
"password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
"A chave privada selecionada não parece estar protegida por uma palavra-"
"passe. Isto poderá permitir que as suas credenciais de segurança sejam "
"comprometidas. Selecione uma chave privada protegida por palavra-passe.\n"
"\n"
"(Pode proteger com palavra-passe a sua chave privada utilizando o openssl)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:517
msgid "Choose your personal certificate"
msgstr "Escolha o seu certificado pessoal"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:531
msgid "Choose your private key"
msgstr "Escolha a sua chave privada"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:11
msgid "I_dentity"
msgstr "I_dentidade"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:32
msgid "_User certificate"
msgstr "Certificado do _utilizador"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:87
msgid "Private _key"
msgstr "C_have privada"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:108
msgid "_Private key password"
msgstr "Palavra-passe da chave _privada"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:99
#, c-format
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
msgstr "certificado EAP-TTLS inválido: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:107
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "certificado EAP-TTLS CA inválido: nenhum certificado especificado"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:13
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:17
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:25
msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
msgstr "MSCHAPv2 (sem EAP)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:29
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:68
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:90
msgid "_Domain"
msgstr "_Domínio"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:71
msgid "Unknown error validating 802.1X security"
msgstr "Erro desconhecido ao validar a segurança 802.11x"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:15
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:20
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:25
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:30
msgid "PWD"
msgstr "PWD"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:30
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:35
msgid "FAST"
msgstr "FAST"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:35
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:40
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "TLS por túnel"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:40
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:45
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "EAP protegido (PEAP)"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:52
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:87
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:57
msgid "Au_thentication"
msgstr "Au_tenticação"
#: panels/network/wireless-security/ws-file-chooser-button.c:49
msgid "Select a file"
msgstr "Selecionar um ficheiro"
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:66
msgid "missing leap-username"
msgstr "utilizador-leap em falta"
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:81
msgid "missing leap-password"
msgstr "palavra-chave-leap em falta"
#: panels/network/wireless-security/ws-sae.c:77
msgid "Wi-Fi password is missing."
msgstr "Palavra-passe Wi-Fi em falta."
#: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:33
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:33
msgid "_Type"
msgstr "_Tipo"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:114
msgid "missing wep-key"
msgstr "chave-wep em falta"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:123
#, c-format
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
msgstr ""
"chave-wep inválida: a chave com um comprimento de %zu tem de ter apenas "
"dígitos hexadecimais"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:131
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
msgstr ""
"chave-wep inválida: a chave com um comprimento de %zu tem de ter apenas "
"carateres ascii"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 "
"(ascii) or 10/26 (hex)"
msgstr ""
"chave-wep inválida: comprimento errado de %zu. A chave tem de ter "
"comprimento 5/13 (ascii) ou 10/26 (hex)"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:144
msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
msgstr "chave-wep inválida: a frase-passe não pode estar vazia"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:146
msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
msgstr "chave-wep inválida: a frase-passe não pode ter menos de 64 carateres"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (predefinição)"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31
msgid "Open System"
msgstr "Sistema aberto"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34
msgid "Shared Key"
msgstr "Chave partilhada"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:44
msgid "_Key"
msgstr "C_have"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:75
msgid "Sho_w key"
msgstr "Ver cha_ve"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:115
msgid "WEP inde_x"
msgstr "Índice _WEP"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:77
#, c-format
msgid ""
"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
"digits"
msgstr ""
"wpa-psk inválido: comprimento-chave inválido %zu. Tem de ser [8,63] bytes ou "
"64 dígitos hexadecimais"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:86
msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
msgstr ""
"wpa-psk inválido: não foi possível interpretar a chave com 64 bytes como "
"hexadecimal"
#. This is the per application switch for message tray usage.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:22
msgctxt "notifications"
msgid "_Notifications"
msgstr "_Notificações"
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:37
msgctxt "notifications"
msgid "Sound _Alerts"
msgstr "_Alertas sonoros"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:51
msgctxt "notifications"
msgid "Notification _Popups"
msgstr "_Notificações instantâneas"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:52
msgid ""
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups "
"are disabled."
msgstr ""
"As notificações hão de aparecer na lista de notificações quando as "
"notificações instantâneas estiverem desativadas."
#. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:66
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message _Content in Popups"
msgstr "Ver o _conteúdo da mensagem como notificações instantâneas"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:80
msgctxt "notifications"
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Notificações no ecrã b_loqueado"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:94
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
msgstr "Ver o _conteúdo da mensagem no ecrã bloqueado"
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:16
msgid "_Do Not Disturb"
msgstr "_Não incomodar"
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:23
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Notificações no ecrã b_loqueado"
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr "Controlar que notificações são apresentadas e o que mostram"
#. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr "Notificações;Faixas;Mensagem;Área de Notificação;Instantâneas;"
#. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com
#. * or rishi).
#.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:277
#, c-format
msgid "%s removed"
msgstr "%s removido"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:406
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:803
msgid "Error removing account"
msgstr "Erro ao remover conta"
#. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:23
#: panels/printers/printers.ui:51
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:55
msgid "Connect to your data in the cloud"
msgstr "Ligue-se aos seus dados na nuvem"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:66
msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
msgstr "Sem ligação à Internet — ligue-se para definir novas contas online"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:93
msgid "Add an account"
msgstr "Adicionar uma conta"
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
#: panels/online-accounts/gnome-control-center-goa-helper.c:426
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "Conta %s"
#: panels/online-accounts/gnome-control-center-goa-helper.c:429
msgid "Remove Account"
msgstr "Remover conta"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3
msgid "Online Accounts"
msgstr "Contas online"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr "Ligar-se às suas contas online e decidir como as utilizar"
#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Diálogo;Calendário;Correio;Contacto;"
"ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;ReadItLater;"
#: panels/power/cc-battery-row.c:80
msgid "Unknown time"
msgstr "Tempo desconhecido"
#: panels/power/cc-battery-row.c:83
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minuto"
msgstr[1] "%i minutos"
#: panels/power/cc-battery-row.c:92
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i hora"
msgstr[1] "%i horas"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: panels/power/cc-battery-row.c:98
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s e %i %s"
#: panels/power/cc-battery-row.c:99
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"
#: panels/power/cc-battery-row.c:100
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:117
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "%s até que esteja completamente carregada"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:124
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "Atenção: restam %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:129
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "Restam %s"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:134 panels/power/cc-battery-row.c:164
msgid "Fully charged"
msgstr "Completamente carregada"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168
msgid "Not charging"
msgstr "Não está a carregar"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:142 panels/power/cc-battery-row.c:172
msgid "Empty"
msgstr "Descarregada"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:155
msgid "Charging"
msgstr "A carregar"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:160
msgid "Discharging"
msgstr "A descarregar"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:191
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Rato sem fios"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:194
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Teclado sem fios"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:197
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Fonte de energia de segurança (UPS)"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:200
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Assistente digital pessoal"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:203
msgid "Cellphone"
msgstr "Telemóvel"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:206
msgid "Media player"
msgstr "Reprodutor multimédia"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:209
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:212
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:215
msgid "Gaming input device"
msgstr "Dispositivo para jogos"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: panels/power/cc-battery-row.c:218 panels/power/cc-power-panel.c:257
#: panels/power/cc-power-panel.ui:58
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"
#: panels/power/cc-battery-row.c:266
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: panels/power/cc-battery-row.c:268
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: panels/power/cc-power-panel.c:255
msgid "Batteries"
msgstr "Baterias"
#: panels/power/cc-power-panel.c:511
msgid "When _idle"
msgstr "Quando _inativo"
#: panels/power/cc-power-panel.c:671
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: panels/power/cc-power-panel.c:672
msgid "Power Off"
msgstr "Desligar"
#: panels/power/cc-power-panel.c:673
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"
#: panels/power/cc-power-panel.c:674
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#: panels/power/cc-power-panel.c:730
msgid "When on battery power"
msgstr "Quando funciona da bateria"
#: panels/power/cc-power-panel.c:732
msgid "When plugged in"
msgstr "Quando ligado à corrente"
#: panels/power/cc-power-panel.c:853
msgctxt "Idle time"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: panels/power/cc-power-panel.c:937
msgid "Automatic suspend"
msgstr "Suspender automaticamente"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1030
msgid ""
"Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature."
msgstr ""
"Modo de desempenho temporariamente desativado devido à alta temperatura de "
"funcionamento."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1032
msgid ""
"Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device to a "
"stable surface to restore."
msgstr ""
"Colo detetado: modo de desempenho temporariamente indisponível. Mova o "
"dispositivo para uma superfície estável para restaurar."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1034
msgid "Performance mode temporarily disabled."
msgstr "Modo de desempenho temporariamente desativado."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1076
msgid ""
"Low battery: power saver enabled. Previous mode will be restored when "
"battery is sufficiently charged."
msgstr ""
"Bateria fraca: poupança de energia ativada. O modo anterior será restaurado "
"quando a bateria estiver suficientemente carregada."
#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:1084
#, c-format
msgid "Power Saver mode activated by “%s”."
msgstr "Modo poupança de energia ativado por \"%s\"."
#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:1088
#, c-format
msgid "Performance mode activated by “%s”."
msgstr "Modo de desempenho ativado por \"%s\"."
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:12
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutos"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:16
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "20 minutes"
msgstr "20 minutos"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:20
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "25 minutes"
msgstr "25 minutos"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:24
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutos"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:28
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "45 minutes"
msgstr "45 minutos"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:32
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:36
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "80 minutes"
msgstr "80 minutos"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:40
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "90 minutes"
msgstr "90 minutos"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:44
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "100 minutes"
msgstr "100 minutos"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:48
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "2 hours"
msgstr "2 horas"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:93
msgid "Power Mode"
msgstr "Modo de energia"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:94
msgid "Affects system performance and power usage."
msgstr "Afeta o desempenho do sistema e o uso de energia."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:123
msgid "Power Saving Options"
msgstr "Opções de poupança de energia"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:126
msgid "Automatic Screen Brightness"
msgstr "Luminosidade automática do ecrã"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:127
msgid "Screen brightness adjusts to the surrounding light."
msgstr "O brilho do ecrã ajusta-se à luz envolvente."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:138
msgid "Dim Screen"
msgstr "Ecrã com pouca luz"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:139
msgid "Reduces the screen brightness when the computer is inactive."
msgstr "Reduz a luminosidade do ecrã quando o computador está inativo."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:150
msgid "Screen _Blank"
msgstr "Ecrã em branco"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:151
msgid "Turns the screen off after a period of inactivity."
msgstr "Desliga o ecrã após um período de inatividade."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:159
msgid "Automatic Power Saver"
msgstr "Poupança de energia automática"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:160
msgid "Enables power saver mode when battery is low."
msgstr "Ativa o modo de poupança de energia quando a bateria está fraca."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:173
msgid "_Automatic Suspend"
msgstr "_Suspender automaticamente"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:174
msgid "Pauses the computer after a period of inactivity."
msgstr "Suspende o computador após um período de inatividade."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:199
msgid "Po_wer Button Behavior"
msgstr "Comportamento do botão de desligar"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:207
msgid "Show Battery _Percentage"
msgstr "Ver a percentagem da bateria"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:243
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "Suspender automaticamente"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:266
msgid "_Plugged In"
msgstr "_Ligado à corrente"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:278
msgid "On _Battery Power"
msgstr "A funcionar da _bateria"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:311 panels/power/cc-power-panel.ui:347
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:62
msgid "Delay"
msgstr "Atraso"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:132
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Desempenho"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:133
msgid "High performance and power usage."
msgstr "Alto desempenho e utilização de energia."
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:136
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Equilibrado"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:137
msgid "Standard performance and power usage."
msgstr "Desempenho padrão e utilização de energia."
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:140
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Poupança de energia"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:141
msgid "Reduced performance and power usage."
msgstr "Redução do desempenho e do consumo de energia."
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3
msgid "Power"
msgstr "Energia"
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr ""
"Ver o estado da sua bateria e alterar as definições de poupança de energia"
#. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
"Energy;"
msgstr ""
"Energia;Dormir;Suspender;Hibernar;Bateria;Brilho;Escurecer;Desligar;"
"Monitorizar;DPMS;Inativo;"
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:9
msgid " "
msgstr " "
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:24
msgid "Authenticate"
msgstr "Autenticar"
#. Translators: This is a username on a print server.
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:41
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:310
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:41
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:94
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:342
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:148
msgid "Username"
msgstr "Utilizador"
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:92
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:285
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autenticação necessária"
#. Translators: %s is the printer name
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:676
#, c-format
msgid "Printer “%s” has been deleted"
msgstr "A impressora “%s” foi eliminada"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:928
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Falha ao adicionar uma nova impressora."
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1229
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Impossível carregar o UI: %s"
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1297
msgid "Unlock to Add Printers and Change Settings"
msgstr "Desbloquear para adicionar impressoras e alterar as definições"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3
msgid "Printers"
msgstr "Impressoras"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr ""
"Adicionar impressoras, ver trabalhos de impressão e decidir como os deseja "
"imprimir"
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Impressora;Pilha;Imprimir;Papel;Tinta;Toner;"
#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:28
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:38
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:255
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:312
msgid "Add Printer"
msgstr "Adicionar impressora"
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:100
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:115
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:38
msgid "_Unlock"
msgstr "_Desbloquear"
#. Translators: No printers were detected
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:194
msgid "No Printers Found"
msgstr "Nenhuma impressora encontrada"
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:244
msgid "Enter a network address or search for a printer"
msgstr "Insira um endereço de rede ou nome o de uma"
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:301
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
msgstr ""
"Insira o seu utilizador e palavra-passe para ver as impressoras disponíveis "
"no servidor de impressão."
#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:74
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:365
#, c-format
msgid "%s Details"
msgstr "Detalhes da impressora %s"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:101
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Não foi encontrado controlador adequado"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:260
msgid "Select PPD File"
msgstr "Selecionar ficheiro PPD"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:269
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"Ficheiros PostScript Printer Description (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, "
"*.PPD.GZ)"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:62 panels/printers/printer-entry.ui:213
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:112
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:236
msgid "Driver"
msgstr "Controlador"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:151
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "A procurar por controladores preferidos…"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:170
msgid "Search for Drivers"
msgstr "Procurar por controladores"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:178
msgid "Select from Database…"
msgstr "Selecionar da base de dados…"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:186
msgid "Install PPD File…"
msgstr "Instalar o ficheiro PPD…"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:8
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Selecione o controlador da impressora"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:75
msgid "Loading drivers database…"
msgstr "A carregar a base de dados de controladores…"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:91
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:96
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#: panels/printers/pp-host.c:478
msgid "JetDirect Printer"
msgstr "Impressora JetDirect"
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#: panels/printers/pp-host.c:713
msgid "LPD Printer"
msgstr "Impressora LPD"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr "Um lado"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Margem longa (padrão)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Margem curta (invertida)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Paisagem invertida"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Retrato invertido"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: panels/printers/pp-job-row.c:134
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: panels/printers/pp-job-row.c:140
msgctxt "print job"
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further)
#: panels/printers/pp-job-row.c:145
msgctxt "print job"
msgid "Authentication required"
msgstr "Autenticação necessária"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: panels/printers/pp-job-row.c:150
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "A processar"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: panels/printers/pp-job-row.c:154
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: panels/printers/pp-job-row.c:158
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: panels/printers/pp-job-row.c:162
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: panels/printers/pp-job-row.c:166
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Terminado"
#. Translators: Clicking this button prioritizes printing of this print job
#: panels/printers/pp-job-row.c:176
msgid "Move this job to the top of the queue"
msgstr "Mover este trabalho para o topo da fila"
#. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:318
#, c-format
msgid "%u Job Requires Authentication"
msgid_plural "%u Jobs Require Authentication"
msgstr[0] "%u trabalho requer autenticação"
msgstr[1] "%u trabalhos requerem autenticação"
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:456
#, c-format
msgctxt "Printer jobs dialog title"
msgid "%s — Active Jobs"
msgstr "%s - Trabalhos ativos"
#. Translators: The printer needs authentication info to print.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:460
#, c-format
msgid "Enter credentials to print from %s."
msgstr "Insira as credenciais para imprimir em %s."
#. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:30
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:300
msgid "Domain"
msgstr "Domínio"
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:100
msgid "A_uthenticate"
msgstr "A_utenticar"
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:128
msgid "Clear All"
msgstr "Fechar tudo"
#. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:173
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autenticar"
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:214
msgid "No Active Printer Jobs"
msgstr "Sem trabalhos de impressão ativos"
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:270
msgid "Unlock Print Server"
msgstr "Desbloquear o servidor de impressão"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:274
#, c-format
msgid "Unlock %s."
msgstr "Desbloquear %s."
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:278
#, c-format
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
msgstr ""
"Insira o seu utilizador e palavra-passe para ver as impressoras disponíveis "
"em %s."
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:578
msgid "Searching for Printers"
msgstr "A procurar por impressoras"
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1366
msgid "USB"
msgstr "USB"
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1371
msgid "Serial Port"
msgstr "Porta série"
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1378
msgid "Parallel Port"
msgstr "Porta paralela"
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1420
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Localização: %s"
#. Translators: Network address of found printer
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1425
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "Endereço: %s"
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1452
msgid "Server requires authentication"
msgstr "O servidor requer autenticação"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "Two Sided"
msgstr "Dois lados"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:88
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipo de papel"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:89
msgid "Paper Source"
msgstr "Origem do papel"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:90
msgid "Output Tray"
msgstr "Tabuleiro de saída"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:91
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:92
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Pré-filtragem GhostScript"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:517
msgid "Pages per side"
msgstr "Páginas por lado"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:529
msgid "Two-sided"
msgstr "Dois-lados"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:541
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:638
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Geral"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:641
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuração de página"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:644
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Opções de instalação"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:647
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Trabalho"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:650
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Qualidade de imagem"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:653
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:656
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Acabamento"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:659
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:844
#: panels/printers/pp-options-dialog.ui:14
msgid "Test Page"
msgstr "Página de teste"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:857
msgid "Test page"
msgstr "Página de teste"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
msgid "Auto Select"
msgstr "Selecionar automaticamente"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Printer Default"
msgstr "Predefinição da impressora"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Embutir apenas fontes GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Converter em PS nível 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Converter em PS nível 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Nenhuma pré-filtragem"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:220
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:160
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricante"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:526 panels/printers/printer-entry.ui:165
msgid "No Active Jobs"
msgstr "Sem trabalhos ativos"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:531
#, c-format
msgid "%u Job"
msgid_plural "%u Jobs"
msgstr[0] "%u Trabalho"
msgstr[1] "%u Trabalhos"
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:651
msgid "Clean print heads"
msgstr "Limpar as cabeças de impressão"
#. Translators: The printer is low on toner
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:719
msgid "Low on toner"
msgstr "Com pouco toner"
#. Translators: The printer has no toner left
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:721
msgid "Out of toner"
msgstr "Sem toner"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:724
msgid "Low on developer"
msgstr "Com pouco revelador"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:727
msgid "Out of developer"
msgstr "Sem revelador"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:729
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Com pouco de uma das cores"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:731
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Sem uma das cores"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:733
msgid "Open cover"
msgstr "Tampa aberta"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:735
msgid "Open door"
msgstr "Porta aberta"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:737
msgid "Low on paper"
msgstr "Com pouco papel"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:739
msgid "Out of paper"
msgstr "Sem papel"
#. Translators: The printer is offline
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:741
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Desligada"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:743
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:886
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Parada"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:745
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Depósito de lixo quase cheio"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:747
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Depósito de lixo cheio"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:749
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Está a aproximar-se o final da vida útil do condutor ótico de imagem"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:751
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "O condutor ótico de imagem deixou de funcionar"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:872
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Preparada"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:877
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "Não aceita trabalhos"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:882
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "A processar"
#: panels/printers/printer-entry.ui:18
msgid "Printing Options"
msgstr "Opções de impressão"
#: panels/printers/printer-entry.ui:29
msgid "Printer Details"
msgstr "Detalhes da impressora"
#. Set this printer as default
#: panels/printers/printer-entry.ui:40
msgid "Use Printer by Default"
msgstr "Usar a impressora por predefinição"
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:52
msgid "Clean Print Heads"
msgstr "Limpar as cabeças de impressão"
#: panels/printers/printer-entry.ui:62
msgid "Remove Printer"
msgstr "Remover a impressora"
#: panels/printers/printer-entry.ui:185
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:184
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: panels/printers/printer-entry.ui:240
msgid "Ink Level"
msgstr "Nível da tinta"
#. Translators: This is the message which follows the printer error.
#: panels/printers/printer-entry.ui:302
msgid "Please restart when the problem is resolved."
msgstr "Reinicie quando o problema for solucionado."
#. Translators: This is the button which restarts the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:308
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui:10
msgid "Add Printer…"
msgstr "Adicionar impressora…"
#: panels/printers/printers.ui:168
msgid "No printers"
msgstr "Sem impressoras"
#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui:179
msgid "Add a Printer…"
msgstr "Adicionar uma impressora…"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/printers.ui:204
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
" doesnt seem to be available."
msgstr ""
"Desculpe! O serviço de impressão do sistema\n"
" aparenta estar indisponível."
#: panels/region/cc-format-chooser.c:148 panels/region/cc-format-chooser.c:196
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:4
msgid "Formats"
msgstr "Formatos"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:37 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:21
msgid "Back"
msgstr "Recuar"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:76
msgid "Search locales…"
msgstr "Procurar localizações…"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:113
msgid "Common Formats"
msgstr "Formatos comum"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:140
msgid "All Formats"
msgstr "Todos os formatos"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:188
msgid "No Search Results"
msgstr "Sem resultados"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:200
msgid "Searches can be for countries or languages."
msgstr "A procura pode ser por países ou idiomas."
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:236
msgid "Preview"
msgstr "Antever"
#: panels/region/cc-format-preview.c:135
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "Imperial"
#: panels/region/cc-format-preview.c:137
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "Métrico"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:17
msgid "Dates"
msgstr "Datas"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:53
msgid "Dates & Times"
msgstr "Data e Hora"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:71
msgid "Numbers"
msgstr "Números"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:89
msgid "Measurement"
msgstr "Medida"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:107
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:19
msgid "Language and format will be changed after next login"
msgstr "O idioma e o formato serão alterados após o próximo acesso"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:29
msgid "Logout…"
msgstr "Terminar sessão…"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:45
msgid ""
"The language setting is used for interface text and web pages. Formats is "
"used for numbers, dates, and currencies."
msgstr ""
"A definição do idioma é utilizada para o texto de interface e páginas web. "
"Os formatos são utilizados para números, datas e moedas."
#: panels/region/cc-region-panel.ui:51
msgid "Your Account"
msgstr "A sua Conta"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:56 panels/region/cc-region-panel.ui:95
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:292
msgid "_Language"
msgstr "_Idioma"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:72 panels/region/cc-region-panel.ui:111
msgid "_Formats"
msgstr "_Formatos"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:90
msgid "Login Screen"
msgstr "Ecrã de acesso"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3
msgid "Region & Language"
msgstr "Região e Idioma"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4
msgid "Select your display language and formats"
msgstr "Selecionar o seu idioma de apresentação e formatos"
#. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "Idioma;Disposição;Esquema;Teclado;Introdução;Entrada;"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:256
msgid "Ask what to do"
msgstr "Perguntar o que fazer"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:260
msgid "Do nothing"
msgstr "Não fazer nada"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:264
msgid "Open folder"
msgstr "Abrir pasta"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:331
msgid "Other Media"
msgstr "Outro suporte"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:352
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Selecione uma aplicação para CDs de áudio"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:353
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Selecione uma aplicação para DVDs de vídeo"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:354
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Selecione uma aplicação a executar ao ligar um reprodutor de música"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:355
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Selecione uma aplicação a executar ao ligar uma câmara"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:356
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Selecione uma aplicação para CDs de dados"
# DVD de áudio
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:368
msgid "audio DVD"
msgstr "áudio DVD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:369
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "disco Blu-ray virgem"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:370
msgid "blank CD disc"
msgstr "disco CD virgem"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:371
msgid "blank DVD disc"
msgstr "disco DVD virgem"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:372
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "disco HD DVD virgem"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:373
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Disco Blu-ray de vídeo"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:374
msgid "e-book reader"
msgstr "leitor de e-books"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:375
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "Disco HD DVD de vídeo"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:376
msgid "Picture CD"
msgstr "CD de imagens"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:377
msgid "Super Video CD"
msgstr "CD super vídeo (SVCD)"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378
msgid "Video CD"
msgstr "CD de vídeo (VCD)"
# Software Windows
# Software do Windows
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379
msgid "Windows software"
msgstr "Aplicação Windows"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:32
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Selecione como gerir multimédia"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:52
msgid "CD _audio"
msgstr "CD de á_udio"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:67
msgid "_DVD video"
msgstr "_DVD de vídeo"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:102
msgid "_Music player"
msgstr "Reprodutor de _música"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:152
msgid "_Software"
msgstr "_Aplicação"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:178
msgid "_Other Media…"
msgstr "_Outro multimédia…"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:195
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Nunca questionar ou iniciar aplicações ao inserir um suporte"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:225
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Selecione como gerir outros suportes"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:259
msgid "_Action:"
msgstr "_Ação:"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:278
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3
msgid "Removable Media"
msgstr "Suportes removíveis"
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Removable Media settings"
msgstr "Configurar as definições de suportes removíveis"
#. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
"removable;media;autorun;"
msgstr ""
"dispositivo;sistema;predefinição;aplicação;preferido;cd;dvd;usb;áudio;vídeo;"
"disco;removível;media;autoiniciar;suporte;"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:674
msgid "Select Location"
msgstr "Selecionar localização"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:678
msgid "_OK"
msgstr "_Aceitar"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:8
#: panels/search/cc-search-panel.ui:22
msgid "Search Locations"
msgstr "Localizações onde procurar"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:13
msgid ""
"Folders which are searched by system applications, such as Files, Photos and "
"Videos."
msgstr ""
"Pastas em que é feita a procura pelas aplicações do sistema, como "
"Documentos, Imagens e Vídeos."
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:18
msgid "Places"
msgstr "Locais"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:33
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:48
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:55
msgid "Add Location"
msgstr "Adicionar localização"
#: panels/search/cc-search-panel.c:165
msgid "No applications found"
msgstr "Nenhuma aplicação encontrada"
#: panels/search/cc-search-panel-row.ui:49
msgid "Move Up"
msgstr "Mover acima"
#: panels/search/cc-search-panel-row.ui:53
msgid "Move Down"
msgstr "Mover abaixo"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:10
msgid "Application Search"
msgstr "Pesquisa de aplicações"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:11
msgid "Include application-provided search results."
msgstr "Incluir resultados de pesquisa fornecidos pela aplicação."
#: panels/search/cc-search-panel.ui:23
msgid "Folders which are searched by system applications."
msgstr "Pastas que são pesquisadas por aplicações do sistema."
#: panels/search/cc-search-panel.ui:37
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da pesquisa"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:38
msgid "Results are displayed according to the list order."
msgstr "Os resultados são exibidos de acordo com a ordem da lista."
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
msgstr ""
"Controlar que aplicações mostram resultados de pesquisa no Resumo de "
"Atividades"
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr ""
"Procurar;Pesquisar;Localizar;Índice;Ocultar;Esconder;Privacidade;Resultados;"
#. Label
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:265
msgid "No networks selected for sharing"
msgstr "Sem rede selecionada para partilha"
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:15
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:276
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "Ligado"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:278 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:305
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:308
msgctxt "service is enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "Ativo"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:311
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:429
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Selecione uma pasta"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav://<hostname> URL
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:657
#, c-format
msgid ""
"File Sharing allows you to share your Public folder with others on your "
"current network using: %s"
msgstr ""
"Partilha de ficheiros permite-lhe partilhar a sua Pasta pública com outros "
"na sua rede atual utilizando: %s"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh <hostname>" command to run
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:663
#, c-format
msgid ""
"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
"Shell command:\n"
"%s"
msgstr ""
"Se as autenticações remotas estão ativadas, utilizadores remotos podem ligar-"
"se utilizando o comando de terminal seguro:\n"
"%s"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a vnc://<hostname> URL
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:669
#, c-format
msgid ""
"Screen sharing allows remote users to view or control your screen by "
"connecting to %s"
msgstr ""
"Partilha de ecrã permite que os utilizadores remotos vejam ou controlem o "
"seu ecrã ligando-se a: %s"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:9
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3
msgid "Sharing"
msgstr "Partilhar"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:31
msgid "_Computer Name"
msgstr "Nome do _computador"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:58
msgid "_File Sharing"
msgstr "Partilha de _ficheiros"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:65
msgid "_Screen Sharing"
msgstr "Partilha do _ecrã"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:72
msgid "_Media Sharing"
msgstr "Partilha de _multimédia"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:79
msgid "_Remote Login"
msgstr "Início de sessão _remoto"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:92
msgid "File Sharing"
msgstr "Partilha de ficheiros"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:138
msgid "_Require Password"
msgstr "_Requerer palavra-passe"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:195
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:231
msgid "Remote Login"
msgstr "Início de sessão remoto"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:250
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Partilha do ecrã"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:298
msgid "_Allow connections to control the screen"
msgstr "Permitir ligações para control_ar o ecrã"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:316
msgid "_Password:"
msgstr "_Palavra-passe:"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:339
msgid "_Show Password"
msgstr "Ver _palavra-passe"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:352
msgid "Access Options"
msgstr "Opções de acesso"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:364
msgid "_New connections must ask for access"
msgstr "_Novas ligações têm de pedir acesso"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:375
msgid "_Require a password"
msgstr "_Requerer uma palavra-passe"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:400
msgid "Media Sharing"
msgstr "Partilha de multimédia"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:422
msgid "Share music, photos and videos over the network."
msgstr "Partilhar música, fotografias e vídeos pela rede."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:435
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "Controlar o que deseja partilhar com outros"
#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;"
msgstr ""
"partilhar;partilha;ssh;máquina;nome;remota;desktop;média;áudio;vídeo;imagens;"
"fotografias;filmes;servidor;desenho;"
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "Ativar ou desativar o acesso remoto"
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr "É necessária autenticação para ativar ou desativar o acesso remoto"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.c:150
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:12
msgid "Bark"
msgstr "Ladrar"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:20
msgid "Drip"
msgstr "Gotejar"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:28
msgid "Glass"
msgstr "Tilintar"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:36
msgid "Sonar"
msgstr "Sonar"
#: panels/sound/cc-fade-slider.ui:13
msgid "Rear"
msgstr "Traseiro"
#: panels/sound/cc-fade-slider.ui:15
msgid "Front"
msgstr "Frontal"
#: panels/sound/cc-output-test-dialog.c:134
#, c-format
msgid "Testing %s"
msgstr "A testar %s"
#: panels/sound/cc-output-test-dialog.ui:131
msgid "Click a speaker to test"
msgstr "Clique num altifalante para o testar"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:8
msgid "System Volume"
msgstr "Volume do sistema"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:25
msgid "Volume Levels"
msgstr "Níveis de volume"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:35
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:56
msgid "Output Device"
msgstr "Dispositivos de saída"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:75
msgid "Test"
msgstr "Teste"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:104 panels/sound/cc-sound-panel.ui:263
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:135
msgid "Balance"
msgstr "Balanço"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:161
msgid "Fade"
msgstr "Desvanecimento"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:187
msgid "Subwoofer"
msgstr "Subwoofer"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:205
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:226
msgid "Input Device"
msgstr "Dispositivos de entrada"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:294
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:312
msgid "Alert Sound"
msgstr "Alerta sonoro"
#: panels/sound/cc-volume-slider.c:117
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3
msgid "Sound"
msgstr "Som"
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr "Alterar o volume do som, entradas, saídas e os sons de alerta"
#. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;"
msgstr ""
"Placa;Cartão;Microfone;Volume;Baixar;Balanço;Bluetooth;Auscultadores;Áudio;"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:92
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:123
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Disconnected"
msgstr "Desligado"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:95
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:126
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connecting"
msgstr "A ligar"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:98
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:130
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:142
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected"
msgstr "Ligado"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:101
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorization Error"
msgstr "Erro de autenticação"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:104
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:136
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorizing"
msgstr "A autenticar"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:111
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Reduced Functionality"
msgstr "Funcionalidade reduzida"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected & Authorized"
msgstr "Ligado e Autenticado"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:119
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:150
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#. Translators: The time point the device was authorized.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:175
msgid "Authorized at:"
msgstr "Autenticado às:"
#. Translators: The time point the device was connected.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:181
msgid "Connected at:"
msgstr "Ligado às:"
#. Translators: The time point the device was enrolled,
#. * i.e. authorized and stored in the device database.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:188
msgid "Enrolled at:"
msgstr "Registado às:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:262
msgid "Failed to authorize device: "
msgstr "Falha ao autenticar o dispositivo: "
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:329
msgid "Failed to forget device: "
msgstr "Falha ao esquecer o dispositivo: "
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:485
#, c-format
msgid "Depends on %u other device"
msgid_plural "Depends on %u other devices"
msgstr[0] "Depende de %u outro dispositivo"
msgstr[1] "Depende de %u outros dispositivos"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:84
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:112
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:141
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:247
msgid "Authorize and Connect"
msgstr "Autenticar e ligar"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:263
msgid "Forget Device"
msgstr "Esquecer dispositivo"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:133
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorized"
msgstr "Autenticado"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:170
msgid ""
"The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly."
msgstr ""
"O subsistema Thunderbolt (bolts) não está instalado ou não pode ser definido "
"corretamente."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:426
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:224
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs."
msgstr ""
"Permitir acesso direto a dispositivos como as acoplagens e GPUs externas."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:427
msgid "Only USB and Display Port devices can attach."
msgstr "Apenas dispositivos USB e Display Port podem acoplar."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:462
msgid ""
"Thunderbolt could not be detected.\n"
"Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the "
"BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS."
msgstr ""
"O Thunderbolt não pôde ser detetado.\n"
"A razão pode ser a falta de suporte ao Thunderbolt no sistema, a desativação "
"dele ou a definição para um nível de segurança não suportado na BIOS."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:506
msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS."
msgstr "O suporte ao Thunderbolt foi desativado na BIOS."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:510
msgid "Thunderbolt security level could not be determined."
msgstr "O nível de segurança do Thunderbolt não pôde ser determinado."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:615
#, c-format
msgid "Error switching direct mode: %s"
msgstr "Erro as alterar o modo direto: %s"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:140
msgid "No Thunderbolt support"
msgstr "Sem suporte ao Thunderbolt"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:220
msgid "Direct Access"
msgstr "Acesso direto"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:292
msgid "Pending Devices"
msgstr "Dispositivos pendentes"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:386
msgid "No devices attached"
msgstr "Sem dispositivos acoplados"
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4
msgid "Manage Thunderbolt devices"
msgstr "Gerir dispositivos Thunderbolt"
#. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19
msgid "Thunderbolt;privacy;"
msgstr "Thunderbolt;privacidade;"
#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:5
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Piscar do cursor"
#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:29
msgid "Cursor blinks in text fields."
msgstr "O piscar do cursor nos campos de texto."
#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:62
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:117
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:84
msgid "Cursor blinking speed"
msgstr "Velocidade do piscar do cursor"
#: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:5
msgid "Cursor Size"
msgstr "Tamanho do cursor"
#: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:22
msgid ""
"Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor."
msgstr ""
"O tamanho do cursor pode ser combinado com a ampliação para torná-lo "
"facilmente visível."
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:5
msgid "Click Assist"
msgstr "Assistente de Clique"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:38
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "Clique secundário _simulado"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:49
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Gera um clique secundário premindo e mantendo o botão principal"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:66
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:123
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:230
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "Atraso na a_ceitação:"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:78
msgctxt "secondary click"
msgid "Short"
msgstr "Curto"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:90
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Atraso no clique secundário"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:97
msgctxt "secondary click delay"
msgid "Long"
msgstr "Longo"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:126
msgid "_Hover Click"
msgstr "Clique ao _pairar"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:137
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Gera um clique quando o ponteiro paira"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:154
msgid "D_elay:"
msgstr "_Atraso:"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:166
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Short"
msgstr "Curto"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:184
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Long"
msgstr "Longo"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:201
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "_Tolerância de movimento:"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:213
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Small"
msgstr "Pequena"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:231
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:5
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Repetição de teclas"
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:29
msgid "Key presses repeat when key is held down."
msgstr "Teclado repete ao manter a tecla premida."
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:85
msgid "Repeat keys delay"
msgstr "Atraso da repetição das teclas"
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:141
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Velocidade de repetição das teclas"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:4
msgid "Typing Assist"
msgstr "Assistente de digitação"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:41
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "Tecla_s pegajosas"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:51
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr ""
"Considera uma sequência de teclas modificadoras como uma combinação de teclas"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:63
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Desativar se forem premidas duas teclas simultaneamente"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:71
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Emitir som quando uma tecla _modificadora é premida"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:96
msgid "S_low Keys"
msgstr "Teclas _lentas"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:106
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr ""
"Cria um compasso de espera entre a pressão de uma tecla e a sua aceitação"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:135
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Curto"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:147
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Atraso na escrita das teclas lentas"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:154
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Longo"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:166
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Emitir som ao premir uma t_ecla"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:173
msgid "Beep when a key is _accepted"
msgstr "Emitir som quando uma tecla é _aceite"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:180
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:273
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Emitir som quando uma tecla é _rejeitada"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:203
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "Teclas _saltantes"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:213
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ignora pressões duplicadas rápidas de tecla"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:242
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Curto"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:254
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Atraso na escrita das teclas saltantes"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:261
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Longo"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:326
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "Ativar por t_eclado"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:336
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr ""
"Ativar ou desativar funcionalidades de acessibilidade utilizando o teclado"
#. translators: the labels will read:
#. * Cursor Size: Default
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:357
msgctxt "cursor size"
msgid "Default"
msgstr "Predefinição"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:360
msgctxt "cursor size"
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:363
msgctxt "cursor size"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:366
msgctxt "cursor size"
msgid "Larger"
msgstr "Maior"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:369
msgctxt "cursor size"
msgid "Largest"
msgstr "Maior ainda"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:373
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixel"
msgstr[1] "%d pixels"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:17
msgid "_Always Show Accessibility Menu"
msgstr "V_er sempre o menu de acessibilidade"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:31
msgid "Seeing"
msgstr "Visão"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:34
msgid "_High Contrast"
msgstr "Alto _contraste"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:46
msgid "_Large Text"
msgstr "Texto _grande"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:58
msgid "Enable A_nimations"
msgstr "Ativar a_nimações"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:70
msgid "Screen _Reader"
msgstr "Locuto_r de ecrã"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:71
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
msgstr "O locutor de ecrã lê o texto mostrado à medida que o foco é movido."
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:83
msgid "_Sound Keys"
msgstr "Teclas _sonorizadas"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:84
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off."
msgstr "Apitar quando Num Lock ou Caps Lock são ligados ou desligados."
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:96
msgid "C_ursor Size"
msgstr "Tamanho do cur_sor"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:116
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:82
msgid "_Zoom"
msgstr "_Ampliação"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:138
msgid "Hearing"
msgstr "Audição"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:141
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:54
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "Alertas _visuais"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:166
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "_Teclado de ecrã"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:178
msgid "R_epeat Keys"
msgstr "R_epetição de teclas"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:198
msgid "Cursor _Blinking"
msgstr "Piscar do cursor"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:218
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
msgstr "Assistente de _digitação (AccessX)"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:240
msgid "Pointing &amp; Clicking"
msgstr "Apontar e clicar"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:243
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "Teclas de _rato"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:255
msgid "_Locate Pointer"
msgstr "_Localizar o cursor"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:267
msgid "_Click Assist"
msgstr "Assistente de _clique"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:287
msgid "_Double-Click Delay"
msgstr "Atraso do clique _duplo"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:297
msgid "Double-Click Delay"
msgstr "Atraso do clique duplo"
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:5
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alertas Visuais"
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:14
msgid "_Test flash"
msgstr "_Testar o flash"
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:38
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr "Utilizar uma indicação visual quando ocorre um alerta sonoro."
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:74
msgid "Flash the entire _screen"
msgstr "Piscar o _ecrã inteiro"
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:86
msgid "Flash the entire _window"
msgstr "Piscar a _janela inteira"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:306
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Curta"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:307
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ do ecrã"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:308
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ do ecrã"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:309
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ do ecrã"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:310
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Longa"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:40
msgid "Full Screen"
msgstr "Ecrã inteiro"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:45
msgid "Top Half"
msgstr "Metade superior"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:50
msgid "Bottom Half"
msgstr "Metade inferior"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:55
msgid "Left Half"
msgstr "Metade esquerda"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:60
msgid "Right Half"
msgstr "Metade direita"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:68
msgid "Zoom Options"
msgstr "Opções de ampliação"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:119
msgid "_Magnification:"
msgstr "A_mpliação:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:146
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Posição da ampliação:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:163
msgid "_Follow mouse cursor"
msgstr "_Seguir o cursor do rato"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:174
msgid "_Screen part:"
msgstr "Parte do _ecrã:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:208
msgid "Magnifier _extends outside of screen"
msgstr "Ampliação e_stende-se para lá do ecrã"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:215
msgid "_Keep magnifier cursor centered"
msgstr "M_anter o cursor de ampliação centrado"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:223
msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
msgstr "Cursor da am_pliação move o conteúdo"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:231
msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
msgstr "Curs_or da ampliação move-se com o conteúdo"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:247
msgid "Magnifier"
msgstr "Ampliação"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:267
msgid "_Crosshairs:"
msgstr "_Mira:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:284
msgid "_Overlaps mouse cursor"
msgstr "S_obrepõe-se ao cursor do rato"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:306
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Espessura:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:330
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr "Fina"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:348
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr "Espessa"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:361
msgid "_Length:"
msgstr "_Comprimento:"
#. The color of the accessibility crosshair
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:395
msgid "Co_lor:"
msgstr "C_or:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:427
msgid "Crosshairs"
msgstr "Mira"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:444
msgid "Color Effects:"
msgstr "Efeitos de cor:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:466
msgid "_White on black:"
msgstr "_Branco sobre preto:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:482
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Brilho:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:499
msgid "_Contrast:"
msgstr "_Contraste:"
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:515
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Co_lor"
msgstr "_Cor"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:538
msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:556
msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
msgstr "Completa"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:588
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:606
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:626
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:644
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:664
msgid "Color Effects"
msgstr "Efeitos de cor"
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr "Tornar mais simples ver, ouvir, escrever, apontar e clicar"
#. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;"
"Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;"
"Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;"
"audio;typing;animations;"
msgstr ""
"Teclado;Rato;a11y;Acessibilidade;Acesso\n"
"Universal;Contraste;Cursor;Zoom;Ampliação;Leitor;Ecrã;Texto;Fonte;Letra;"
"Tamanho;AccessX;Pegajosas;Lentas;Saltantes;Rato;Duplo;Clique;Assistente;"
"Velocidade;Repitição;Piscar;visual;audição;digitação;animações;"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:174
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Esvaziar todos os itens do lixo?"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:175
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Todos os itens no lixo serão apagados permanentemente."
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:176
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Esvaziar o lixo"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:212
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "Eliminar todos os ficheiros temporários?"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:213
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "Todos os ficheiros temporários serão apagados permanentemente."
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:214
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "Eliminar ficheiros tem_porários"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:23
msgid "File History"
msgstr "Histórico de ficheiros"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:34
msgid ""
"File history keeps a record of files that you have used. This information is "
"shared between applications, and makes it easier to find files that you "
"might want to use."
msgstr ""
"O histórico de ficheiros mantém um registo dos ficheiros que foram "
"utilizados. Esta informação é partilhada entre as aplicações, e torna mais "
"fácil encontrar ficheiros que pode querer utilizar."
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:50
msgid "File H_istory"
msgstr "H_istórico de ficheiros"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:71
msgid "File _History Duration"
msgstr "Duração do _histórico de ficheiros"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:107
msgid "_Clear History…"
msgstr "Limpar o históri_co…"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:122
msgid "Trash & Temporary Files"
msgstr "Lixo e ficheiros temporários"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:131
msgid ""
"Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive "
"information. Automatically deleting them can help to protect privacy."
msgstr ""
"O lixo e os ficheiros temporários podem, por vezes, incluir informação "
"pessoal e sensitiva. Eliminá-los automaticamente ajuda a proteger a sua "
"privacidade."
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:146
msgid "Automatically Delete _Trash Content"
msgstr "Esvaziar o _lixo automaticamente"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:159
msgid "Automatically Delete Temporary _Files"
msgstr "Expurgar os _ficheiros temporários automaticamente"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:180
msgid "Automatically Delete _Period"
msgstr "Compasso de espera entre o esvaziar de lixo automaticamente"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:217
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "_Esvaziar o lixo…"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:228
msgid "_Delete Temporary Files…"
msgstr "_Eliminar os ficheiros temporários…"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:256
msgctxt "purge_files"
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:260
msgctxt "purge_files"
msgid "1 day"
msgstr "1 dia"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:264
msgctxt "purge_files"
msgid "2 days"
msgstr "2 dias"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:268
msgctxt "purge_files"
msgid "3 days"
msgstr "3 dias"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:272
msgctxt "purge_files"
msgid "4 days"
msgstr "4 dias"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:276
msgctxt "purge_files"
msgid "5 days"
msgstr "5 dias"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:280
msgctxt "purge_files"
msgid "6 days"
msgstr "6 dias"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:284
msgctxt "purge_files"
msgid "7 days"
msgstr "7 dias"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:288
msgctxt "purge_files"
msgid "14 days"
msgstr "14 dias"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:292
msgctxt "purge_files"
msgid "30 days"
msgstr "30 dias"
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:307
msgctxt "retain_history"
msgid "1 day"
msgstr "1 dia"
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:311
msgctxt "retain_history"
msgid "7 days"
msgstr "7 dias"
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:315
msgctxt "retain_history"
msgid "30 days"
msgstr "30 dias"
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:319
msgctxt "retain_history"
msgid "Forever"
msgstr "Para sempre"
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:3
msgid "File History & Trash"
msgstr "Histórico de ficheiros e Lixo"
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:4
msgid "Don't leave traces"
msgstr "Não deixar rastros"
#. FIXME
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:35
msgid "Should match the web address of your login provider."
msgstr "Deve coincidir com o endereço Web do seu fornecedor de conta."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:216
msgid "Failed to add account"
msgstr "Falha ao adicionar conta"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:673
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:258
msgid "The passwords do not match."
msgstr "As palavras-passe não coincidem."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:877
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:916
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:934
msgid "Failed to register account"
msgstr "Falha ao registar conta"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1049
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Nenhuma forma suportada de autenticar com este domínio"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1113
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Falha ao ligar-se ao domínio"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1168
msgid ""
"That login name didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Este nome de acesso não funcionou.\n"
"Tente novamente."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1175
msgid ""
"That login password didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Esta palavra-passe de acesso não funcionou.\n"
"Tente novamente."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1183
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Falha ao ligar-se ao domínio"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1238
msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr "Impossível encontrar o domínio. Talvez o tenha escrito mal?"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:15
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:9
msgid "Add User"
msgstr "Adicionar Utilizador"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:131
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:132
msgid ""
"Administrators can add and remove other users, and can change settings for "
"all users. Parental controls cannot be applied to administrators."
msgstr ""
"Os administradores podem adicionar e remover outros utilizadores, e podem "
"alterar as definições para todos os utilizadores. O controlo parental não "
"pode ser aplicado aos administradores."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:149
msgid "User sets password on first login"
msgstr "O utilizador define a palavra-passe no primeiro acesso"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:161
msgid "Set password now"
msgstr "Definir palavra-passe agora"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:224
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:278
msgid "Enterprise Login"
msgstr "Autenticação Empresarial"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:279
msgid "User accounts which are managed by a company or organisation."
msgstr "Contas de utilizadores que são geridas por uma empresa ou organização."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:385
msgid "You are Offline"
msgstr "Está desligado"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:386
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device. You can also use this account to access company "
"resources on the internet."
msgstr ""
"O acesso empresarial permite que uma conta existente gerida centralmente "
"seja usada neste dispositivo. Pode também utilizar esta conta para aceder "
"aos recursos da companhia através da Internet."
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:162
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Procurar por mais imagens"
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:32
msgid "Select a File…"
msgstr "Selecionar um ficheiro…"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:8
msgid "Fingerprint Manager"
msgstr "Gestor de impressão digital"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:18
msgid "Fingerprint"
msgstr "Impressão digital"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:86
msgid "_No"
msgstr "_Não"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:94
msgid "_Yes"
msgstr "_Sim"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:114
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Deseja eliminar as suas impressões digitais registadas de forma a que o "
"acesso por impressões digitais seja desativado?"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:170
msgid "No fingerprint device"
msgstr "Nenhum dispositivo de impressão digital"
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready.
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:185
msgid "No Fingerprint device"
msgstr "Nenhum dispositivo de impressão digital"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:194
msgid "Ensure the device is properly connected."
msgstr "Tenha a certeza de que o dispositivo está ligado corretamente."
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:202
msgid "Fingerprint Device"
msgstr "Dispositivo de impressão digital"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:211
msgid "Choose the fingerprint device you want to configure"
msgstr "Escolha o dispositivo de impressão digital que quer configurar"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:242
msgid "Fingerprint Login"
msgstr "Início de sessão com impressão digital"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:249
msgid ""
"Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your "
"finger"
msgstr ""
"O acesso por impressão digital permite-lhe desbloquear e autenticar-se no "
"computador com o seu dedo"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:276
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Eliminar as impressões digitais"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:290
msgid "Fingerprint Enroll"
msgstr "Registo de impressão digital"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:349
msgid "_Re-enroll this finger…"
msgstr "_Regravar este dedo…"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:236
msgid "the device needs to be claimed to perform this action"
msgstr "o dispositivo precisa de ser reivindicado para executar esta acção"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:238
msgid "the device is already claimed by another process"
msgstr "o dispositivo já é reclamado por outro processo"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:240
msgid "you do not have permission to perform the action"
msgstr "não tem permissão para executar a ação"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:242
msgid "no prints have been enrolled"
msgstr "não foram registadas impressões digitais"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:251
msgid "Failed to communicate with the device during enrollment"
msgstr "Falha de comunicação com o dispositivo durante o registo"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:255
msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader"
msgstr "Falha na comunicação com o leitor de impressões digitais"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:257
msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon"
msgstr "Falha na comunicação com o daemon das impressões digitais"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:606
#, c-format
msgid "Failed to list fingerprints: %s"
msgstr "Falhou ao listar as impressões digitais: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:673
#, c-format
msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s"
msgstr "Falhou ao eliminar as impressões digitais gravadas: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:704
msgid "Left thumb"
msgstr "Polegar esquerdo"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:706
msgid "Left middle finger"
msgstr "Dedo médio esquerdo"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:708
msgid "_Left index finger"
msgstr "Dedo indicador _esquerdo"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:710
msgid "Left ring finger"
msgstr "Dedo anelar esquerdo"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:712
msgid "Left little finger"
msgstr "Dedo mindinho esquerdo"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:714
msgid "Right thumb"
msgstr "Polegar direito"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:716
msgid "Right middle finger"
msgstr "Dedo médio direito"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:718
msgid "_Right index finger"
msgstr "Dedo indicador _direito"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:720
msgid "Right ring finger"
msgstr "Dedo anelar direito"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:722
msgid "Right little finger"
msgstr "Dedo mindinho direito"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:724
msgid "Unknown Finger"
msgstr "Dedo desconhecido"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:858
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Complete"
msgstr "Feito"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:869
msgid "Fingerprint device disconnected"
msgstr "Dispositivo de impressão digital desligado"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:875
msgid "Fingerprint device storage is full"
msgstr "O armazenamento de impressões digitais está cheio"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:879
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "Falhou ao registar a nova impressão digital"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:910
#, c-format
msgid "Failed to start enrollment: %s"
msgstr "Falhou ao iniciar a transcrição do registo: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:918
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "Falhou ao registar a nova impressão digital"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:949
#, c-format
msgid "Failed to stop enrollment: %s"
msgstr "Falhou ao terminar a transcrição do registo: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:995
msgid ""
"Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your "
"fingerprint"
msgstr ""
"Tire e ponha o seu dedo repetidamente no leitor para registar a sua "
"impressão digital"
#. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1147
msgid "Scan new fingerprint"
msgstr "Digitalizar um nova impressão digital"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1185
#, c-format
msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s"
msgstr "Falhou em largar o dispositivo de impressão digital %s: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1257
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Problem Reading Device"
msgstr "Problemas ao ler o dispositivo"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1292
#, c-format
msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s"
msgstr "Falhou ao requisitar pelo dispositivo de impressão digital %s: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1441
#, c-format
msgid "Failed to get fingerprint devices: %s"
msgstr "Falhou ao obter dispositivos de impressão digital: %s"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:71
msgid "This Week"
msgstr "Esta semana"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:74
msgid "Last Week"
msgstr "Última semana"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:84
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:88
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%e de %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:93
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e de %b, %Y"
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:98
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:179
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:684
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%k:%M"
#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:182
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:688
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, às %s"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:238
msgid "Session Ended"
msgstr "Sessão terminou"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:244
msgid "Session Started"
msgstr "Sessão iniciada"
#. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog.
#. The %s is the user real name.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:339
#, c-format
msgid "%s — Account Activity"
msgstr "%s — Atividade da conta"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:133
msgid "Please choose another password."
msgstr "Selecione uma palavra-passe diferente."
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:142
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Insira novamente a sua palavra-passe atual."
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:148
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Impossível alterar a palavra-passe"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:4
msgid "Change Password"
msgstr "Alterar palavra-passe"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:32
msgid "Ch_ange"
msgstr "_Alterar"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:51
msgid "Current Password"
msgstr "Palavra-passe atual"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:76
msgid "New Password"
msgstr "Nova palavra-passe"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:121
msgid "Confirm Password"
msgstr "Confirmar palavra-passe"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:175
msgid "Allow user to change their password on next login"
msgstr ""
"Permitir que o utilizador mude a palavra-passe ao iniciar a próxima sessão"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:186
msgid "Set a password now"
msgstr "Definir uma palavra-passe agora"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:303
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Impossível ligar-se automaticamente a este tipo de domínio"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:306
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Domínio ou reino não encontrado"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:712
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:726
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Impossível iniciar sessão como %s no domínio %s"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:718
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Palavra-passe inválida. Tente novamente"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:731
#, c-format
msgid "Couldnt connect to the %s domain: %s"
msgstr "Impossível ligar-se ao domínio %s: %s"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:313
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Falha ao eliminar o utilizador"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:370
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:425
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:471
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
msgstr "Falha ao revogar o utilizador gerido remotamente"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:520
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Não pode eliminar a sua própria conta."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:529
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s ainda tem uma sessão ativa"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:533
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Eliminar um utilizador enquanto este tem uma sessão ativa pode deixar o "
"sistema num estado inconsistente."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:542
#, c-format
msgid "Do you want to keep %ss files?"
msgstr "Deseja manter os ficheiros de %s?"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:546
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"É possível manter a pasta pessoal, spool de email e ficheiros temporários ao "
"eliminar a conta de um utilizador."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:549
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Eliminar os ficheiros"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:550
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Manter os ficheiros"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:564
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %ss account?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja revogar a conta gerida remotamente de %s?"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:568
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:618
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Conta desativada"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:626
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "A ser definida ao iniciar a próxima sessão"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:629
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:672
msgid "Logged in"
msgstr "Com sessão ativa"
#. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:759
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:862
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:476
msgid "Enabled"
msgstr "Ativo"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1184
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Falha ao contactar o serviço de contas"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1186
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Certifique-se que o AccountService está instalado e ativo."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1207
msgid "This panel must be unlocked to change this setting"
msgstr "Este painel deve ser desbloqueado para alterar esta definição"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1274
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Eliminar a conta de utilizador selecionada"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1278
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1387
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Para eliminar a conta de utilizador selecionada,\n"
"clique primeiro no ícone *"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1427
msgid "Unlock to Add Users and Change Settings"
msgstr "Desbloquear para adicionar utilizadores e alterar as definições"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:23
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3
msgid "Users"
msgstr "Utilizadores"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:60
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr ""
"A sua sessão tem de ser reiniciada para que as alterações tenham efeito"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:67
msgid "Restart Now"
msgstr "Reiniciar agora"
#. FIXME
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:188
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Início de sessão com _impressão digital"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:211
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "Início de sessão a_utomático"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:224
msgid "Account Activity"
msgstr "_Atividade da conta"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:252
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrador"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:253
msgid ""
"Administrators can add and remove other users, and can change settings for "
"all users."
msgstr ""
"Administradores podem adicionar ou remover outros utilizadores e podem mudar "
"as definições de todos eles."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:269
msgid "_Parental Controls"
msgstr "_Controlo Parental"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:270
msgid "Open the Parental Controls application."
msgstr "Abrir a aplicação de Controlo Parental."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:321
msgid "Remove User…"
msgstr "Remover utilizador…"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:333
msgid "Other Users"
msgstr "Outros Utilizadores"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:346
msgid "Add User…"
msgstr "Adicionar Utilizador…"
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel.
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:374
msgid "No Users Found"
msgstr "Sem utilizadores"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:383
msgid "Unlock to add a user account."
msgstr "Desbloquear para criar uma conta de utilizador."
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "Adicionar ou eliminar utilizadores e alterar a sua palavra-passe"
#. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen "
"Time;App Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;"
msgstr ""
"Acesso;Nome;Impressão digital;Avatar;Logotipo;Rosto;Palavra-passe;Controlos "
"parentais;Tempo de ecrã; Restrições de aplicações;Restrições da Web;Uso;"
"Limite de uso;Miúdo,Criança;"
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:30
msgid "_Enroll"
msgstr "_Registar"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:59
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Início de sessão de administrador de domínio"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:72
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"De forma a utilizar contas empresariais, este computador\n"
"tem de ser adicionado ao domínio. Peça ao administrador\n"
"da sua rede para inserir aqui a sua palavra-passe de domínio."
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:112
msgid "Administrator _Name"
msgstr "_Nome do administrador"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:135
msgid "Administrator Password"
msgstr "Palavra-passe do administrador"
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Gerir contas de utilizador"
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "É necessária autenticação para alterar dados de utilizador"
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:94
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "A nova palavra-passe tem de ser diferente da antiga."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:96
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "Tente alterar algumas letras e números."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "Tente alterar um pouco mais a palavra-passe."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:100
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr "Uma palavra-passe sem o seu nome de utilizador seria mais segura."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:102
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Tente não utilizar o seu nome na palavra-passe."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:104
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "Tente não utilizar algumas das palavras incluídas na palavra-passe."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:108
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "Tente evitar palavras comuns."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:110
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Tente evitar reordenar palavras existentes."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:112
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "Tente utilizar mais números."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:114
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "Tente utilizar mais letras maiúsculas."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:116
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "Tente utilizar mais letras minúsculas."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:118
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr "Tente utilizar mais caracteres especiais, como pontuação."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:120
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr "Tente utilizar uma mistura de letras, números e pontuação."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:122
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Tente evitar repetir o mesmo carácter."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:124
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Tente evitar a repetição do mesmo tipo de carácter: deve misturar letras, "
"números e pontuação."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:126
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "Tente evitar sequências como 1234 ou abcd."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:128
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"As palavras-passe tem de ser longas. Tente adicionar mais letras, números e "
"pontuação."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:130
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr ""
"Misture letras maiúsculas com minúsculas e tente utilizar um ou dois números."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:132
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
msgstr ""
"Adicionar mais letras, números e pontuação há de tornar a palavra-passe mais "
"forte."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:413
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falha na autenticação"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:492
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "A nova palavra-passe é demasiado curta"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:498
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "A nova palavra-passe é demasiado simples"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:504
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "As palavras-passe antiga e nova são demasiado semelhantes"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:507
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "A nova palavra-passe já foi utilizada recentemente."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "A nova palavra-passe tem de conter caracteres numéricos ou especiais"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:514
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "As palavras-passe antiga e nova são idênticas"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "A sua palavra-passe foi alterada após se ter autenticado!"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:522
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "A nova palavra-passe não contém caracteres distintos suficientes"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:526
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: panels/user-accounts/user-utils.c:144
msgid ""
"The username should usually only consist of lower case letters from a-z, "
"digits and the following characters: - _"
msgstr ""
"O nome de utilizador apenas pode ser composto por letras minúsculas e "
"maiúsculas de a-z, dígitos e os seguintes caracteres: - _"
#: panels/user-accounts/user-utils.c:148
msgid "Sorry, that user name isnt available. Please try another."
msgstr "Este nome de utilizador não está disponível. Tente outro."
#: panels/user-accounts/user-utils.c:190
msgid "The username is too long."
msgstr "O nome de utilizador é demasiado extenso."
#: panels/wacom/button-mapping.ui:7 panels/wacom/cc-wacom-page.ui:38
msgid "Map Buttons"
msgstr "Mapear botões"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:26
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Mapear botões para funções"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:51
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"Para editar um atalho, escolha a ação \"Enviar toque de tecla\", prima o "
"botão da tecla de atalho e mantenha premidas as novas teclas ou prima "
"Backspace para limpar."
#: panels/wacom/button-mapping.ui:66
msgid "_Close"
msgstr "Fe_char"
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:52
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Toque nos respetivos marcadores à medida que surgem no ecrã para calibrar o "
"tablet."
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:64
msgid "Mis-click detected, restarting…"
msgstr "Detetada uma falha de clique, a reiniciar…"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:244
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Botão %d"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Application defined"
msgstr "Aplicação definida"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Enviar toque de tecla"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Trocar monitor"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "Mostrar ajuda no ecrã"
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:431
msgid "Tablet mounted on laptop panel"
msgstr "Tablet montado no painel do portátil"
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:433
msgid "Tablet mounted on external display"
msgstr "Tablet montado no ecrã externo"
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:435
msgid "External tablet device"
msgstr "Dispositivo tablet externo"
#. All displays item
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:630
msgid "All Displays"
msgstr "Todos os ecrãs"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:16
msgid "Tablet Mode"
msgstr "Modo tablet"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:17
msgid "Use absolute positioning for the pen"
msgstr "Utilizar posicionamento absoluto para a caneta"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:27
msgid "Left Hand Orientation"
msgstr "Orientação da mão esquerda"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:28
msgid "Tablet and Express Keys™ are rotated for left hand use"
msgstr "Tablet e Express Keys™ são rodados para utilização com a mão esquerda"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:56
msgctxt "display setting"
msgid "Map to Monitor"
msgstr "Mapa para Monitor"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:62
msgid "Keep Aspect Ratio"
msgstr "Manter proporção"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:63
msgid "Only use a portion of the tablet surface to keep monitor aspect ratio"
msgstr ""
"Utilizar apenas uma parte da superfície do tablet para manter a proporção do "
"monitor"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:73
msgid "Calibrate"
msgstr "Calibrar"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:16
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Sensibilidade da pressão da caneta"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:54
msgctxt "display setting"
msgid "Button 1"
msgstr "Botão 1"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:62
msgctxt "display setting"
msgid "Button 2"
msgstr "Botão 2"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:70
msgctxt "display setting"
msgid "Button 3"
msgstr "Botão 3"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:77
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Sensibilidade da pressão da borracha"
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:321
msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and integrated slider"
msgstr "Caneta Stylus airbrush com pressão, inclinação e deslizador integrado"
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:323
msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and rotation"
msgstr "Caneta Stylus airbrush com pressão, inclinação e rotação"
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:325
msgid "Standard stylus with pressure and tilt"
msgstr "Caneta Stylus padrão com pressão e inclinação"
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:327
msgid "Standard stylus with pressure"
msgstr "Caneta Stylus padrão com pressão"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Tablet Wacom"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr ""
"Ver o mapeamento dos botões e ajustar a sensibilidade do estilo de tablets "
"gráficos"
#. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tablet;Wacom;Caneta;Stylus;Borracha;Rato;"
#: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:190
msgid "New shortcut…"
msgstr "Novo atalho…"
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:8
msgid "Access Points"
msgstr "Pontos de acesso"
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:122
msgid "APN"
msgstr "APN"
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:543
msgid "Operation Cancelled"
msgstr "Operação cancelada"
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:546
msgid "<b>Error:</b> Access denied changing settings"
msgstr "<b>Error:</b> Acesso negado a alteração de definições"
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:549
msgid "<b>Error:</b> Mobile Equipment Error"
msgstr "<b>Error:</b> Erro de equipamento móvel"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:80
msgid "Not Registered"
msgstr "Não registado"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:84
msgid "Registered"
msgstr "Registado"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:88
msgid "Roaming"
msgstr "Roaming"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:92
msgid "Searching"
msgstr "A procurar"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:96
msgid "Denied"
msgstr "Negado"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:5
msgid "Modem Details"
msgstr "Detalhes do modem"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:16
msgid "Modem Status"
msgstr "Estado do modem"
# Aqui creio que o termo certo é Operadora
# Tipo "Operadora de telecomunicações"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:25
msgid "Carrier"
msgstr "Operadora"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:49
msgid "Network Type"
msgstr "Tipo de rede"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:97
msgid "Network Status"
msgstr "Estado da rede"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:122
msgid "Own Number"
msgstr "Número próprio"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:151
msgid "Device Details"
msgstr "Detalhes do dispositivo"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:210
msgid "Firmware Version"
msgstr "Versão de firmware"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:988
msgid "2G Only"
msgstr "Apenas 2G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:991
msgid "3G Only"
msgstr "Apenas 3G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:994
msgid "4G Only"
msgstr "Apenas 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1003
msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G, 4G (Preferencial)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1005
msgid "2G, 3G (Preferred), 4G"
msgstr "2G, 3G (Preferencial), 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1007
msgid "2G (Preferred), 3G, 4G"
msgstr "2G (Preferencial), 3G, 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1009
msgid "2G, 3G, 4G"
msgstr "2G, 3G, 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1015
msgid "3G, 4G (Preferred)"
msgstr "3G, 4G (Preferencial)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1017
msgid "3G (Preferred), 4G"
msgstr "3G (Preferencial), 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1019
msgid "3G, 4G"
msgstr "3G, 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1025
msgid "2G, 4G (Preferred)"
msgstr "2G, 4G (Preferencial)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1027
msgid "2G (Preferred), 4G"
msgstr "2G (Preferencial), 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1029
msgid "2G, 4G"
msgstr "2G, 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1035
msgid "2G, 3G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G (Preferencial)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1037
msgid "2G (Preferred), 3G"
msgstr "2G (Preferencial), 3G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1039
msgid "2G, 3G"
msgstr "2G, 3G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1043
msgctxt "Network mode"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:187
msgid "Unlock SIM card"
msgstr "Desbloquear o cartão SIM"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:188 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:236
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:193
#, c-format
msgid "Please provide PIN code for SIM %d"
msgstr "Forneça o código PIN do SIM %d"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:194
msgid "Enter PIN to unlock your SIM card"
msgstr "Inserir o PIN para desbloquear o cartão SIM"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:198
#, c-format
msgid "Please provide PUK code for SIM %d"
msgstr "Forneça o código PUK do SIM %d"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:199
msgid "Enter PUK to unlock your SIM card"
msgstr "Inserir o PUK para desbloquear o cartão SIM"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:217
#, c-format
msgid "Wrong password entered. You have %1$u try left"
msgid_plural "Wrong password entered. You have %1$u tries left"
msgstr[0] "Palavra-passe incorreta introduzida. Ainda tem %1$u tentativa"
msgstr[1] "Palavra-passe incorreta introduzida. Ainda tem %1$u tentativas"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:220
#, c-format
msgid "You have %u try left"
msgid_plural "You have %u tries left"
msgstr[0] "Tem %u tentativa restante"
msgstr[1] "Tem %u tentativas restantes"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:225
msgid "Wrong password entered."
msgstr "Palavra-passe incorreta introduzida."
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:270
msgid "PUK code should be an 8 digit number"
msgstr "O código PUK deve ser um número de 8 dígitos"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:294
msgid "Enter New PIN"
msgstr "Introduza novo PIN"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:298
msgid "PIN code should be a 4-8 digit number"
msgstr "O código PIN deve ser um número de 4-8 dígitos"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:316
msgid "Unlocking…"
msgstr "A desbloquear…"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:18
msgid "No SIM"
msgstr "Sem SIM"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:19
msgid "Insert a SIM card to use this modem"
msgstr "Insira um cartão SIM para usar este modem"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:33
msgid "SIM Locked"
msgstr "SIM Bloqueado"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:77
msgid "_Mobile Data"
msgstr "Dados _moveis"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:78
msgid "Access data using mobile network"
msgstr "Aceder aos dados utilizando a rede móvel"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:88
msgid "_Data Roaming"
msgstr "Roaming de _dados"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:89
msgid "Use mobile data when roaming"
msgstr "Utilizar dados móveis em roaming"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:115
msgid "_Network Mode"
msgstr "Modo de rede"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:122
msgid "N_etwork"
msgstr "R_ede"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:132
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:146
msgid "_Access Point Names"
msgstr "Nomes de pontos de _acesso"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:155
msgid "_SIM Lock"
msgstr "Bloqueio _SIM"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:156
msgid "Lock SIM with PIN"
msgstr "Bloquear SIM com PIN"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:165
msgid "M_odem Details"
msgstr "Detalhes do m_odem"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40
msgid "Phone failure"
msgstr "Falha no telemóvel"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41
msgid "No connection to phone"
msgstr "Sem ligação ao telemóvel"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43
msgid "Operation not allowed"
msgstr "Operação não permitida"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operação não suportada"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48
msgid "SIM not inserted"
msgstr "Cartão SIM não está inserido"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49
msgid "SIM PIN required"
msgstr "Necessário PIN do cartão SIM"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50
msgid "SIM PUK required"
msgstr "Necessário PUK do cartão SIM"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51
msgid "SIM failure"
msgstr "Falha no cartão SIM"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52
msgid "SIM busy"
msgstr "Cartão SIM ocupado"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54
msgid "Incorrect password"
msgstr "Palavra-passe incorreta"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55
msgid "SIM PIN2 required"
msgstr "Necessário PIN2 do cartão SIM"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56
msgid "SIM PUK2 required"
msgstr "Necessário PUK2 do cartão SIM"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:59
msgid "Not found"
msgstr "Não encontrado"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:61
msgid "No network service"
msgstr "Sem serviço de rede"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:62
msgid "Network timeout"
msgstr "Tempo limite de rede"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:75
msgid "GPRS services not allowed"
msgstr "Serviços GPRS não permitidos"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:78
msgid "Roaming not allowed in this location area"
msgstr "Roaming não permitido nesta área de localização"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:82
msgid "Unspecified GPRS error"
msgstr "Erro GPRS não especificado"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91
msgid "Action Cancelled"
msgstr "Ação cancelada"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94
msgid "Access denied"
msgstr "Acesso negado"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:103
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:5
msgid "Network Mode"
msgstr "Modo de rede"
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:39
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:146
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.c:229
msgid "_Set"
msgstr "Definir"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:41 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:41
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:90
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:69
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:84
msgid "Choose Network"
msgstr "Escolha a rede"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:99
msgid "Refresh Network Providers"
msgstr "Atualizar operadoras de rede"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:417 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:448
#, c-format
msgid "SIM %d"
msgstr "SIM %d"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:10
msgid "Enable Mobile Network"
msgstr "Ativar rede móvel"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:94
msgid "No WWAN Adapter Found"
msgstr "Nenhum adaptador WWAN encontrado"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:104
msgid "Make sure you have a Wireless Wan/Cellular device"
msgstr "Certifique-se de que tem um dispositivo sem fios Wan/Celular"
# Em alternativa, em Portugal também se pode usar a expressão "Modo de voo"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:145
msgid "Wireless Wan is disabled when airplane mode is on"
msgstr "A Wan sem fios é desativada quando o modo de avião está ligado"
# Em alternativa, em Portugal também se pode usar a expressão "Modo de voo"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:153
msgid "_Turn off Airplane Mode"
msgstr "Desligar o modo de avião"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:184
msgid "Data Connection"
msgstr "Ligação de dados"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:185
msgid "SIM card used for internet"
msgstr "Cartão SIM usado para internet"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:9
msgid "SIM Lock"
msgstr "Bloqueio SIM"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:24
msgid "_Next"
msgstr "_Seguinte"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:122
msgid "_Lock SIM with PIN"
msgstr "Bloquear SIM com PIN"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:138
msgid "Change PIN"
msgstr "Alterar PIN"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:231
msgid "Enter current PIN to change SIM lock settings"
msgstr "Introduza o PIN atual para alterar as definições de bloqueio do SIM"
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:3
msgid "Mobile Network"
msgstr "Rede móvel"
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Telephony and mobile data connections"
msgstr "Configurar ligações telefónicas e de dados móveis"
#. FIXME
#. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:16
msgid "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;"
msgstr "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;"
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:8
msgid "Utility to configure the GNOME desktop"
msgstr "Utilitários para configurar o ambiente de trabalho GNOME"
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:10
msgid "Settings is the primary interface for configuring your system."
msgstr "Definições é a sua interface principal para configurar o seu sistema."
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:17
msgid "GNOME Settings Sound Panel"
msgstr "Painel de som das definições GNOME"
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:21
msgid "GNOME Settings Mouse &amp; Touchpad Panel"
msgstr "Painel do Rato e Painel tátil das Definições GNOME"
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:25
msgid "GNOME Settings Background Panel"
msgstr "Painel de fundo das definições GNOME"
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:29
msgid "GNOME Settings Keyboard Panel"
msgstr "Painel de teclado das definições GNOME"
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:38
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Projeto GNOME"
#: shell/cc-application.c:59
msgid "Display version number"
msgstr "Mostrar número de versão"
#: shell/cc-application.c:60
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Ativar modo detalhado"
#: shell/cc-application.c:61
msgid "Search for the string"
msgstr "Procurar pela cadeia"
#: shell/cc-application.c:62
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "Listar nomes possíveis de painel e sair"
#: shell/cc-application.c:63
msgid "Panel to display"
msgstr "Painel a mostrar"
#: shell/cc-application.c:63
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[PAINEL] [ARGUMENTO…]"
#: shell/cc-panel-list.ui:39 shell/cc-window.c:242
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: shell/cc-panel-loader.c:301
msgid "Available panels:"
msgstr "Painéis disponíveis:"
#: shell/cc-window.ui:30
msgid "All Settings"
msgstr "Todas as definições"
#: shell/cc-window.ui:54
msgid "Primary Menu"
msgstr "Menu principal"
#: shell/cc-window.ui:152
msgid "Warning: Development Version"
msgstr "Aviso: versão em desenvolvimento"
#: shell/cc-window.ui:153
msgid ""
"This version of Settings should only be used for development purposes. You "
"may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected "
"issues. "
msgstr ""
"Esta versão de Definições deve ser usada apenas para desenvolvimento. Pode "
"incorrer em comportamento anormal do sistema, perda de dados, e outras "
"falhas inesperadas. "
#: shell/cc-window.ui:164
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: shell/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: shell/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:57
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: shell/help-overlay.ui:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Panels"
msgstr "Painéis"
#: shell/help-overlay.ui:41 shell/help-overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to previous panel"
msgstr "Voltar ao painel anterior"
#: shell/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel search"
msgstr "Cancelar procura"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: shell/org.gnome.Settings.desktop.in.in:17
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Preferências;Definições;"
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:5
msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened"
msgstr "O identificado do último painel de Definições a ser aberto"
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:6
msgid ""
"The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values "
"will be ignored and the first panel in the list selected."
msgstr ""
"O identificado do último painel de Definições a ser aberto. Valores "
"irreconhecíveis serão ignorados e o primeiro painel na lista há de ser "
"selecionado."
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:13
msgid "Show warning when running a development build of Settings"
msgstr ""
"Ver aviso quando a executar uma versão em desenvolvimento de Definições"
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:14
msgid ""
"Whether Settings should show a warning when running a development build."
msgstr ""
"Se Definições deve mostrar um aviso quando a executar uma versão em "
"desenvolvimento."
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:20
msgid "Initial state of the window"
msgstr "Estado inicial da janela"
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:21
msgid ""
"A tuple containing the initial width, height and maximized state of the "
"application window."
msgstr ""
"Um \"tuple\" contendo a largura inicial, altura e estado maximizado da "
"janela de aplicação."
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u saída"
msgstr[1] "%u saídas"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrada"
msgstr[1] "%u entradas"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons do sistema"
#~ msgid "_Full Name"
#~ msgstr "_Nome completo"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Padrão"
#~ msgid "Account _Type"
#~ msgstr "_Tipo de conta"
#~ msgid "Allow user to set a password when they next _login"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que o uti_lizador defina uma palavra-passe ao iniciar a próxima "
#~ "sessão"
#~ msgid "Set a password _now"
#~ msgstr "Definir uma palavra-passe _agora"
#~ msgid "You must be online in order to add enterprise users."
#~ msgstr ""
#~ "Tem de estar online para adicionar contas de utilizadores empresariais."
#~ msgid "Take a Picture…"
#~ msgstr "Tirar uma fotografia…"
#~ msgid "Your account"
#~ msgstr "A sua conta"
#~ msgid ""
#~ "To make changes,\n"
#~ "click the * icon first"
#~ msgstr ""
#~ "Para realizar alterações,\n"
#~ "clique primeiro no ícone *"
#~ msgid "Create a user account"
#~ msgstr "Criar uma conta de utilizador"
#~ msgid "User Icon"
#~ msgstr "Ícone de utilizador"
#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "Definições de conta"
#~ msgid "Authentication & Login"
#~ msgstr "Autenticação e início de sessão"
#~ msgid "This will be used to name your home folder and cant be changed."
#~ msgstr ""
#~ "Este será utilizado para dar o nome à sua pasta pessoal e não pode ser "
#~ "alterado."
#~ msgid ""
#~ "Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect "
#~ "on next login."
#~ msgstr ""
#~ "Escolha o formato dos números, datas e moedas. As mudanças terão efeito "
#~ "no próximo início de sessão."
#~ msgid "My Account"
#~ msgstr "Minha Conta"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Idioma"
#~ msgid "The language used for text in windows and web pages."
#~ msgstr "O idioma utilizado para o texto em janelas e páginas web."
#~ msgid "Restart the session for changes to take effect"
#~ msgstr ""
#~ "A sua sessão tem de ser reiniciada para que as alterações tenham efeito"
#~ msgid "Restart…"
#~ msgstr "Reiniciar…"
#~ msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
#~ msgstr ""
#~ "Definições de início de sessão são utilizadas por todos os utilizadores "
#~ "ao entrarem no sistema"
#~ msgid "Output:"
#~ msgstr "Saída:"
#~ msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
#~ msgstr "Manter proporção (letterbox):"
#~ msgid "Map to single monitor"
#~ msgstr "Mapear para monitor único"
#~ msgid "%d of %d"
#~ msgstr "%d de %d"
#~ msgid "Display Mapping"
#~ msgstr "Mapeamento de disposição"
#~ msgid "Stylus"
#~ msgstr "Caneta"
#~ msgid "Tablet (absolute)"
#~ msgstr "Tablet (absoluto)"
#~ msgid "Touchpad (relative)"
#~ msgstr "Painel tátil (relativo)"
#~ msgid "Tablet Preferences"
#~ msgstr "Preferências do tablet"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "A_juda"
#~ msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
#~ msgstr "Primeiro ligue o cabo ou a energia do seu tablet Wacom"
#~ msgid "Bluetooth Settings"
#~ msgstr "Definições de Bluetooth"
#~ msgid "Tracking Mode"
#~ msgstr "Modo de rastreio"
#~ msgid "Map Buttons…"
#~ msgstr "Mapear botões…"
#~ msgid "Adjust mouse settings"
#~ msgstr "Ajustar definições de rato"
#~ msgid "Adjust display resolution"
#~ msgstr "Ajustar a resolução do ecrã"
#~ msgid "Decouple Display"
#~ msgstr "Descolar ecrãs"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predefinição"
#~ msgid "Middle Mouse Button Click"
#~ msgstr "Clique no botão do meio do rato"
#~ msgid "Right Mouse Button Click"
#~ msgstr "Clique no botão direito do rato"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Avançar"
#~ msgid "No stylus found"
#~ msgstr "Nenhuma caneta encontrada"
#~ msgid ""
#~ "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it"
#~ msgstr "Por favor, mova a sua caneta para perto do tablet para configurá-lo"
#~ msgid "Soft"
#~ msgstr "Suave"
#~ msgid "Firm"
#~ msgstr "Firme"
#~ msgid "Top Button"
#~ msgstr "Botão de topo"
#~ msgid "Lower Button"
#~ msgstr "Botão de fundo"
#~ msgid "Lowest Button"
#~ msgstr "Botão mais ao fundo"
#~ msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
#~ msgstr "Gravar uma captura do ecrã em $PICTURES"
#~ msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
#~ msgstr "Gravar uma captura de uma área em $PICTURES"
#~ msgid "Copy a screenshot to clipboard"
#~ msgstr "Copiar uma captura de ecrã para a área de transferência"
#~ msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
#~ msgstr "Copiar uma captura de uma janela para a área de transferência"
#~ msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
#~ msgstr "Copiar uma captura de uma área para a área de transferência"
#~ msgid "Record a short screencast"
#~ msgstr "Gravar um pequeno filme do ecrã"
#~ msgid ""
#~ "Control which search results are shown in the Activities Overview. The "
#~ "order of search results can also be changed by moving rows in the list."
#~ msgstr ""
#~ "Controle quais resultados da procura são expostos no Resumo de "
#~ "Atividades. A ordem dos resultados da procura pode ser alterada ao mover "
#~ "a posição das linhas na lista."
#~ msgctxt "lock_screen"
#~ msgid "5 minutes"
#~ msgstr "5 minutos"
#~ msgid "Web Links"
#~ msgstr "Ligações Web"
#~ msgid "Git Links"
#~ msgstr "Ligações Git"
#~ msgid "%s Links"
#~ msgstr "Ligações %s"
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "Indefinida"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Ligações"
#~ msgid "Hypertext Files"
#~ msgstr "Ficheiros de hipertexto"
#~ msgid "Text Files"
#~ msgstr "Ficheiros de texto"
#~ msgid "Image Files"
#~ msgstr "Ficheiros de imagem"
#~ msgid "Font Files"
#~ msgstr "Ficheiros de fonte"
#~ msgid "Archive Files"
#~ msgstr "Ficheiros de arquivo"
#~ msgid "Package Files"
#~ msgstr "Ficheiros de pacote"
#~ msgid "Audio Files"
#~ msgstr "Ficheiros de áudio"
#~ msgid "Video Files"
#~ msgstr "Ficheiros de vídeo"
#~ msgid "Permissions & Access"
#~ msgstr "Permissões e Acesso"
#~ msgid ""
#~ "Data and services that this app has asked for access to and permissions "
#~ "that it requires."
#~ msgstr ""
#~ "Dados e serviços a que esta aplicação requisitou acesso e permissões "
#~ "necessárias."
#~ msgid "Cannot be changed"
#~ msgstr "Impossível alterar"
#~ msgid ""
#~ "Individual permissions for applications can be reviewed in the <a href="
#~ "\"privacy\">Privacy</a> Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Permissões individuais para aplicações podem ser revistas nas Definições "
#~ "de <a href=\"privacy\">Privacidade</a>."
#~ msgid "Integration"
#~ msgstr "Integração"
#~ msgid "Set Desktop Background"
#~ msgstr "Definir o fundo da área de trabalho"
#~ msgid "Default Handlers"
#~ msgstr "Gestores predefinidos"
#~ msgid "Types of files and links that this application opens."
#~ msgstr "Tipo de ficheiros e ligações que esta aplicação abre."
#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Utilização"
#~ msgid "How much resources this application is using."
#~ msgstr "Quanto dos recursos esta aplicação está a utilizar."
#~ msgid "Open in Software"
#~ msgstr "Abrir com Aplicações"
#~ msgid "Display Mode"
#~ msgstr "Modo de visualização"
#~ msgid "Join Displays"
#~ msgstr "Juntar ecrãs"
#~ msgid "Single Display"
#~ msgstr "Ecrã único"
#~ msgid ""
#~ "Drag displays to match your physical display setup. Select a display to "
#~ "change its settings."
#~ msgstr ""
#~ "Arraste ecrãs para igualá-los a sua configuração física de ecrãs. "
#~ "Selecione um ecrã para alterar suas definições."
#~ msgid "Active Display"
#~ msgstr "Ecrã ativo"
#~ msgid "Display Configuration"
#~ msgstr "Configuração do ecrã"
#~ msgid "Allow the applications below to use your camera."
#~ msgstr "Permitir que as aplicações abaixo usem a câmara."
#~ msgid ""
#~ "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi "
#~ "and mobile broadband increases accuracy."
#~ msgstr ""
#~ "Os serviços de localização permitem às suas aplicações saberem a sua "
#~ "localização. Utilizar Wi-Fi e redes móveis aumenta a sua eficácia."
#~ msgid ""
#~ "Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
#~ "com/privacy'>Privacy Policy</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Usa o serviço de localização Mozilla: <a href='https://location.services."
#~ "mozilla.com/privacy'>Políticas de Privacidade</a>"
#~ msgid "Allow the applications below to determine your location."
#~ msgstr "Permitir que as aplicações abaixo determinem a sua localização."
#~ msgid "Lap detected: performance mode unavailable"
#~ msgstr "Portátil detetado: modo de desempenho indisponível"
#~ msgid "High hardware temperature: performance mode unavailable"
#~ msgstr "Alta temperatura de equipamento: modo de desempenho indisponível"
#~ msgid "Performance mode unavailable"
#~ msgstr "Modo de desempenho indisponível"
#~ msgid "Sound Keys"
#~ msgstr "Teclas de som"
#~ msgid "Screen Reader"
#~ msgstr "Locutor de ecrã"
#~ msgid "_Screen Reader"
#~ msgstr "_Locutor de ecrã"
#~ msgid "Activities"
#~ msgstr "Atividades"
#~ msgid "Failed to upload file: %s"
#~ msgstr "Falha ao enviar o ficheiro: %s"
#~ msgid "The profile has been uploaded to:"
#~ msgstr "O perfil foi enviado para:"
#~ msgid "Write down this URL."
#~ msgstr "Anote este URL."
#~ msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
#~ msgstr "Reinicie este computador e inicie o seu sistema operativo normal."
#~ msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza este URL no seu navegador para transferir e instalar o perfil."
#~ msgid "Upload profile"
#~ msgstr "Enviar perfil"
#~ msgid "Requires Internet connection"
#~ msgstr "Requer ligação à Internet"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Copiar"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Selecion_ar tudo"
#~ msgid "Double-click timeout"
#~ msgstr "Expiração de clique duplo"
#~ msgid "Suspend & Power Button"
#~ msgstr "Botão de suspender e desligar"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"
#~ msgid "Some services are disabled because of no network access."
#~ msgstr "Alguns serviços estão inativos por não haver acesso à rede."
#~ msgid "Unlocking..."
#~ msgstr "A desbloquear..."
#~ msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
#~ msgstr ""
#~ "Iniciar sessão;Nome;Impressões digitais;Avatar;Imagem de perfil;Logótipo;"
#~ "Cara;Face;Senha;Palavra;passe;"
#~ msgid "Phone-adaptor link reserved"
#~ msgstr "Ligação de adaptador de telefone reservada"
#~ msgid "PH-SIM PIN required"
#~ msgstr "PIN PH-SIM necessário"
#~ msgid "PH-FSIM PIN required"
#~ msgstr "PIN PH-FSIM necessário"
#~ msgid "PH-FSIM PUK required"
#~ msgstr "PUK PH-FSIM necessário"
#~ msgid "Memory full"
#~ msgstr "Memória cheia"
#~ msgid "Invalid index"
#~ msgstr "Índice inválido"
#~ msgid "Memory failure"
#~ msgstr "Falha de memória"
#~ msgid "Network not allowed - emergency calls only"
#~ msgstr "Rede não permitida - apenas chamadas de emergência"
#~ msgid "Network personalization PIN required"
#~ msgstr "PIN de personalização de rede necessário"
#~ msgid "Network personalization PUK required"
#~ msgstr "PUK de personalização de rede necessário"
#~ msgid "Network subset personalization PIN required"
#~ msgstr "PIN de personalização de subconjunto de rede necessário"
#~ msgid "Network subset personalization PUK required"
#~ msgstr "Personalização do subconjunto de rede PUK necessária"
#~ msgid "Service provider personalization PIN required"
#~ msgstr "PIN de personalização do prestador de serviços necessário"
#~ msgid "Service provider personalization PUK required"
#~ msgstr "PUK de personalização do prestador de serviços necessário"
#~ msgid "Corporate personalization PIN required"
#~ msgstr "PIN de personalização corporativa necessário"
#~ msgid "Corporate personalization PUK required"
#~ msgstr "PUK de personalização corporativa necessário"
#~ msgid "Illegal MS"
#~ msgstr "MS ilegal"
#~ msgid "Illegal ME"
#~ msgstr "Me ilegal"
#~ msgid "PLMN not allowed"
#~ msgstr "PLMN não permitido"
#~ msgid "Location area not allowed"
#~ msgstr "Área de localização não permitida"
#~ msgid "Service option not supported"
#~ msgstr "Opção de serviço não suportada"
#~ msgid "Requested service option not subscribed"
#~ msgstr "Opção de serviço solicitada não subscrita"
#~ msgid "Service option temporarily out of order"
#~ msgstr "Opção de serviço temporariamente fora de serviço"
#~ msgid "PDP authentication failure"
#~ msgstr "Falha na autenticação do PDP"
#~ msgid "Invalid mobile class"
#~ msgstr "Classe móvel inválida"
#~ msgid "Balanced Power"
#~ msgstr "Energia equilibrada"
#~ msgid "_Screen Brightness"
#~ msgstr "_Brilho do ecrã"
#~ msgid "_Keyboard Brightness"
#~ msgstr "_Brilho do teclado"
#~ msgid "Dim Screen When Inactive"
#~ msgstr "Escurecer o ecrã quando inativo"
#~ msgid "_Blank Screen"
#~ msgstr "Ecrã _desligado"
#~ msgid "_Wi-Fi"
#~ msgstr "_Wi-Fi"
#~ msgid "Wi-Fi can be turned off to save power."
#~ msgstr "O Wi-Fi pode desligar-se para poupar energia."
#~ msgid ""
#~ "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power."
#~ msgstr ""
#~ "A banda larga móvel (3G, 4G, LTE, etc.) pode ser desligada para poupar "
#~ "energia."
#~ msgid "_Bluetooth"
#~ msgstr "_Bluetooth"
#~ msgid "Bluetooth can be turned off to save power."
#~ msgstr "O Bluetooth pode ser desligado para poupar energia."
#~ msgid "Add…"
#~ msgstr "Adicionar…"
#~ msgid "Keyboard Shortcut"
#~ msgstr "Teclas de atalho"
#~ msgid "This can be changed in Customize Shortcuts"
#~ msgstr "Isso pode ser alterado em Personalizar atalhos"
#~ msgid "Hold down and type to enter different characters"
#~ msgstr "Prima e digite para inserir caracteres alternativos"
#~ msgid "Left Alt"
#~ msgstr "Alt esquerdo"
#~ msgid "Right Alt"
#~ msgstr "Alt direito"
#~ msgid "Left Super"
#~ msgstr "Super esquerdo"
#~ msgid "Right Super"
#~ msgstr "Super direito"
#~ msgid "Right Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl direito"
#~ msgid "Alternative Characters Key"
#~ msgstr "Tecla de carateres alternativos"
#~ msgid "Modifiers-only switch to next source"
#~ msgstr "Alternar para fonte seguinte só com modificadoras"
#~ msgctxt "keyboard key"
#~ msgid "Menu Key"
#~ msgstr "Tecla Menu"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Charging"
#~ msgstr "A carregar"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Caution"
#~ msgstr "Atenção"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Baixa"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Boa"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Fully charged"
#~ msgstr "Completamente carregada"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Descarregada"
#~ msgid "Previous source"
#~ msgstr "Fonte anterior"
#~ msgid "Super+Shift+Space"
#~ msgstr "Super+Shift+Espaço"
#~ msgid "Next source"
#~ msgstr "Fonte posterior"
#~ msgid "Super+Space"
#~ msgstr "Super+Espaço"
#~ msgid "Left+Right Alt"
#~ msgstr "Alt Esquerdo+Direito"
#~ msgid "Changes throughout the day"
#~ msgstr "É alterado ao longo do dia"
#~ msgid "_Lock Screen"
#~ msgstr "B_loquear ecrã"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Tile"
#~ msgstr "Em mosaico"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Ampliação"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centrado"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Preencher"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Span"
#~ msgstr "Esticar"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Cores"
#~ msgid "Select Background"
#~ msgstr "Selecionar o fundo"
#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Imagens"
#~ msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
#~ msgstr "Pode adicionar imagens à sua pasta %s e estas vão aparecer aqui"
#~ msgid "Back­ground"
#~ msgstr "Fundo"
#~ msgid "Blue­tooth"
#~ msgstr "Bluetooth"
#~ msgid "Co­lor"
#~ msgstr "Cor"
#~ msgid ""
#~ msgstr ":"
#~ msgid "Lid Closed"
#~ msgstr "Tampa fechada"
#~ msgid "Mirrored"
#~ msgstr "Ecrãs em espelho"
#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "Secundário"
#~ msgid "Arrange Combined Displays"
#~ msgstr "Organizar ecrãs combinados"
#~ msgid "Drag displays to rearrange them"
#~ msgstr "Arraste os ecrãs para os reorganizar"
#~ msgid "%d Hz (NTSC)"
#~ msgstr "%d Hz (NTSC)"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°"
#~ msgstr "Rodar 90° à esquerda"
#~ msgid "Rotate by 180°"
#~ msgstr "Rodar 180°"
#~ msgid "Rotate clockwise by 90°"
#~ msgstr "Rodar 90° à direita"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamanho"
#~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
#~ msgstr "Mostrar a barra superior e a vista geral de atividades neste ecrã"
#~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
#~ msgstr "Unir este ecrã a outro para criar uma área de trabalho extra"
#~ msgid "Presentation"
#~ msgstr "Apresentação"
#~ msgid "Show slideshows and media only"
#~ msgstr "Mostrar só diaporamas e média"
#~ msgid "Show your existing view on both displays"
#~ msgstr "Mostrar a sua vista existente em ambos os ecrãs"
#~ msgid "Turn Off"
#~ msgstr "Desligar"
#~ msgid "Don't use this display"
#~ msgstr "Não utilizar este ecrã"
#~ msgid "Could not get screen information"
#~ msgstr "Impossível obter informação do ecrã"
#~ msgid "_Arrange Combined Displays"
#~ msgstr "_Organizar ecrãs combinados"
#~ msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)"
#~ msgstr "%s %d-bit (ID da versão: %s)"
#~ msgid "%s %d-bit"
#~ msgstr "%s %d-bit"
#~ msgid "Section"
#~ msgstr "Secção"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Resumo"
#~ msgid "Version %s"
#~ msgstr "Versão %s"
#~ msgid "De­tails"
#~ msgstr "Detalhes"
#~ msgid "Base system"
#~ msgstr "Sistema base"
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Disco"
#~ msgid "Check for updates"
#~ msgstr "Procurar atualizações"
#~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
#~ msgstr "Atalho;Repetição;Piscar;"
#~ msgid ""
#~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
#~ "Backspace to clear."
#~ msgstr ""
#~ "Para editar um atalho, clique na linha correspondente e introduza uma "
#~ "nova combinação de teclas ou prima Recuo para limpar."
#~ msgid "<Unknown Action>"
#~ msgstr "<Ação desconhecida>"
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to "
#~ "type using this key.\n"
#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho \"%s\" não pode ser utilizado pois tornará impossível escrever "
#~ "utilizando esta tecla.\n"
#~ "Por favor, tente com outra tecla tal como Control, Alt ou Shift "
#~ "simultaneamente."
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "O atalho \"%s\" já está a ser utilizado para\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgid ""
#~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr "Se reatribuir o atalho a \"%s\", o atalho \"%s\" será desativado."
#~ msgid "_Reassign"
#~ msgstr "_Reatribuir"
#~ msgid ""
#~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to "
#~ "automatically set it to \"%s\"?"
#~ msgstr ""
#~ "O atalho \"%s\" tem um atalho \"%s\" associado. Quer defini-lo "
#~ "automaticamente para \"%s\"?"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be "
#~ "disabled if you move forward."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" está atualmente associado a \"%s\", este atalho será desativado se "
#~ "continuar."
#~ msgid "_Assign"
#~ msgstr "_Atribuir"
#~ msgid "page 1"
#~ msgstr "página 1"
#~ msgid "Inner _authentication"
#~ msgstr "_Autenticação interna"
#~ msgid "page 2"
#~ msgstr "página 2"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Servidor"
#~ msgid "Delete DNS Server"
#~ msgstr "Eliminar o servidor DNS"
#~ msgid "Twisted Pair (TP)"
#~ msgstr "Par torcido (TP)"
#~ msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
#~ msgstr "Interface de unidade anexa (AUI)"
#~ msgid "BNC"
#~ msgstr "BNC"
#~ msgid "Media Independent Interface (MII)"
#~ msgstr "Interface independente do media (MII)"
#~ msgid "10 Mb/s"
#~ msgstr "10 Mb/s"
#~ msgid "100 Mb/s"
#~ msgstr "100 Mb/s"
#~ msgid "1 Gb/s"
#~ msgstr "1 Gb/s"
#~ msgid "10 Gb/s"
#~ msgstr "10 Gb/s"
#~ msgid "Make available to other _users"
#~ msgstr "Disponibilizar a outros _utilizadores"
#~ msgid "Firewall _Zone"
#~ msgstr "_Zona de Firewall"
#~ msgctxt "Firewall zone"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predefinição"
#~ msgid "The zone defines the trust level of the connection"
#~ msgstr "A zona define o nível de confiança da ligação"
#~ msgid "IPv_4"
#~ msgstr "IPv_4"
#~ msgid "IPv_6"
#~ msgstr "IPv_6"
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Repor"
#~ msgid ""
#~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it "
#~ "as a preferred network"
#~ msgstr ""
#~ "Repor as definições desta rede, incluindo as senhas, mas recordá-la como "
#~ "uma rede preferida"
#~ msgid ""
#~ "Remove all details relating to this network and do not try to "
#~ "automatically connect"
#~ msgstr ""
#~ "Remover todos os detalhes relacionados com esta rede e não tentar ligar-"
#~ "se automaticamente"
#~ msgid "Net­work"
#~ msgstr "Rede"
#~ msgid ""
#~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set "
#~ "up a wireless hotspot to share the connection with others."
#~ msgstr ""
#~ "Se possuir uma ligação à Internet sem ser wireless, pode configurar um "
#~ "hotspot wireless para a partilhar com outros."
#~ msgid ""
#~ "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
#~ msgstr "Ligar o hotspot wireless vai desligá-lo de <b>%s</b>."
#~ msgid ""
#~ "It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
#~ "hotspot is active."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível aceder à Internet através do seu wireless enquanto o "
#~ "hotspot estiver ativo."
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automático"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Nome do grupo"
#~ msgid "details"
#~ msgstr "detalhes"
#~ msgid "Show P_assword"
#~ msgstr "Mostr_ar a Senha"
#~ msgid "Make available to other users"
#~ msgstr "Disponibilizar a outros utilizadores"
#~ msgid "identity"
#~ msgstr "identidade"
#~ msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
#~ msgstr "Só endereços automáticos (DHCP)"
#~ msgid "Link-local only"
#~ msgstr "Só ligação local"
#~ msgid "_Ignore automatically obtained routes"
#~ msgstr "_Ignorar rotas obtidas automaticamente"
#~ msgid "ipv4"
#~ msgstr "ipv4"
#~ msgid "ipv6"
#~ msgstr "ipv6"
#~ msgid "_Cloned MAC Address"
#~ msgstr "Endereço MAC _clonado"
#~ msgid "hardware"
#~ msgstr "equipamento"
#~ msgid ""
#~ "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as "
#~ "a preferred connection."
#~ msgstr ""
#~ "Repor as predefinições desta ligação, mas recordá-la como uma ligação "
#~ "preferida."
#~ msgid ""
#~ "Remove all details relating to this network and do not try to "
#~ "automatically connect to it."
#~ msgstr ""
#~ "Remover todos os detalhes relacionados com esta rede e não tentar ligar-"
#~ "se-lhe automaticamente."
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Equipamento"
#~ msgid "_History"
#~ msgstr "_Histórico"
#~ msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
#~ msgstr "Desligar para se ligar a uma rede Wi-Fi"
#~ msgid "Ad-hoc"
#~ msgstr "Ad-hoc"
#~ msgid "Infrastructure"
#~ msgstr "Infraestrutura"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Notification _Banners"
#~ msgstr "Faixas de _notificação"
#~ msgid "No­ti­fi­ca­tions"
#~ msgstr "Notificações"
#~ msgid "Notification _Banners"
#~ msgstr "Faixas de _notificação"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Adicionar conta"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Correio"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Calendário"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contactos"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Chat"
#~ msgid "Error logging into the account"
#~ msgstr "Erro ao iniciar sessão na conta"
#~ msgid "Credentials have expired."
#~ msgstr "Credenciais expiraram."
#~ msgid "Sign in to enable this account."
#~ msgstr "Iniciar sessão para ativar esta conta."
#~ msgid "_Sign In"
#~ msgstr "Iniciar _sessão"
#~ msgid "Error creating account"
#~ msgstr "Erro ao criar conta"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
#~ msgstr "Tem a certeza que quer apagar a conta?"
#~ msgid "This will not remove the account on the server."
#~ msgstr "Isto não irá remover a conta no servidor."
#~ msgid "No online accounts configured"
#~ msgstr "Nenhuma conta online configurada"
#~ msgid ""
#~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, "
#~ "mail, contacts, calendar, chat and more."
#~ msgstr ""
#~ "Adicionar uma conta permite às suas aplicações aceder-lhe para obter "
#~ "documentos, e-mail, contactos, calendário, diálogos e mais."
#~ msgid "_Automatic suspend"
#~ msgstr "Suspender _automaticamente"
#~ msgid "_When the Power Button is pressed"
#~ msgstr "_Quando o botão ligar é premido"
#~ msgid "Po­wer"
#~ msgstr "Energia"
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Configuring"
#~ msgstr "A configurar"
#~ msgid "Toner Level"
#~ msgstr "Nível do toner"
#~ msgid "Supply Level"
#~ msgstr "Nível dos consumíveis"
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "A instalar"
#~ msgid "%u active"
#~ msgid_plural "%u active"
#~ msgstr[0] "%u ativo"
#~ msgstr[1] "%u ativos"
#~ msgid "Add a New Printer"
#~ msgstr "Adicionar uma nova impressora"
#~ msgid "Loading options…"
#~ msgstr "Opções de carregamento…"
#~ msgid "Supply"
#~ msgstr "Fornecer"
#~ msgid "Jobs"
#~ msgstr "Trabalhos"
#~ msgid "Show _Jobs"
#~ msgstr "Mostrar _trabalhos"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "etiqueta"
#~ msgid "Setting new driver…"
#~ msgstr "A configurar novo controlador…"
#~ msgid "page 3"
#~ msgstr "página 3"
#~ msgid "Print _Test Page"
#~ msgstr "Imprimir página de _teste"
#~ msgid "_Options"
#~ msgstr "_Opções"
#~ msgid "In use"
#~ msgstr "A ser utilizado"
#~ msgctxt "Location services status"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Ligado"
#~ msgctxt "Location services status"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Desligado"
#~ msgid "Usage & History"
#~ msgstr "Utilização & Histórico"
#~ msgid "Pri­va­cy"
#~ msgstr "Privacidade"
#~ msgid "Protect your personal information and control what others might see"
#~ msgstr ""
#~ "Proteja a sua informação pessoal e controle o que os outros podem ver"
#~ msgid ""
#~ "Remembering your history makes things easier to find again. These items "
#~ "are never shared over the network."
#~ msgstr ""
#~ "Recordar o seu histórico torna as coisas mais fáceis de encontrar "
#~ "novamente. Estes itens nunca são partilhados através da rede."
#~ msgid "_Recently Used"
#~ msgstr "Utilizado _recentemente"
#~ msgid "Retain _History"
#~ msgstr "Reter _histórico"
#~ msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
#~ msgstr "O Bloqueio de ecrã protege a sua privacidade quando está ausente."
#~ msgid "Lock screen _after blank for"
#~ msgstr "Bloquear o ecrã _após desligado por"
#~ msgid ""
#~ "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your "
#~ "computer free of unnecessary sensitive information."
#~ msgstr ""
#~ "Expurgar automaticamente o lixo e os ficheiros temporários para ajudar a "
#~ "manter o seu computador livre de dados sensíveis desnecessários."
#~ msgid "Purge _After"
#~ msgstr "Expurgar _após"
#~ msgid ""
#~ "Sending us information about which software you use helps us provide you "
#~ "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our "
#~ "software.\n"
#~ "\n"
#~ "All the information we collect is made anonymous, and we will never share "
#~ "your data with third parties."
#~ msgstr ""
#~ "Ao enviar informação sobre que aplicações utiliza está a ajudar-nos a "
#~ "oferecer-lhe recomendações mais detalhadas. Também nos ajuda a melhorar "
#~ "as nossas aplicações.\n"
#~ "\n"
#~ "Toda a informação recolhida é anonimizada e os seus dados nunca serão "
#~ "partilhados com terceiros."
#~ msgid "_Send software usage statistics"
#~ msgstr "_Enviar estatísticas de utilização de aplicações"
#~ msgid "_Location Services"
#~ msgstr "_Localização dos serviços"
#~ msgid "Switch to previous source"
#~ msgstr "Alternar para fonte anterior"
#~ msgid "Switch to next source"
#~ msgstr "Alternar para fonte seguinte"
#~ msgid "Alternative switch to next source"
#~ msgstr "Mudança alternativa para fonte seguinte"
#~ msgid "English (United Kingdom)"
#~ msgstr "Inglês (Reino Unido)"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Reino Unido"
#~ msgid "Add input source"
#~ msgstr "Adicionar fonte de entrada"
#~ msgid "Remove input source"
#~ msgstr "Remover fonte de entrada"
#~ msgid "Move input source up"
#~ msgstr "Mover fonte de entrada acima"
#~ msgid "Move input source down"
#~ msgstr "Mover fonte de entrada abaixo"
#~ msgid "Configure input source"
#~ msgstr "Configurar fonte de entrada"
#~ msgid "Show input source keyboard layout"
#~ msgstr "Mostrar disposição de teclado da fonte de entrada"
#~ msgid "Sha­ring"
#~ msgstr "Partilhar"
#~ msgctxt "balance"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquerda"
#~ msgctxt "balance"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Direita"
#~ msgctxt "balance"
#~ msgid "Minimum"
#~ msgstr "Mínimo"
#~ msgctxt "balance"
#~ msgid "Maximum"
#~ msgstr "Máximo"
#~ msgid "_Subwoofer:"
#~ msgstr "_Subwoofer:"
#~ msgid "_Profile:"
#~ msgstr "_Perfil:"
#~ msgid "_Test Speakers"
#~ msgstr "_Testar os altifalantes"
#~ msgid "Peak detect"
#~ msgstr "Deteção de picos"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Dispositivo"
#~ msgid "Speaker Testing for %s"
#~ msgstr "A testar os altifalantes para %s"
#~ msgid "C_hoose a device for sound output:"
#~ msgstr "Escol_ha um dispositivo para saída de som:"
#~ msgid "Settings for the selected device:"
#~ msgstr "Definições para o dispositivo selecionado:"
#~ msgid "_Input volume:"
#~ msgstr "Volume de _entrada:"
#~ msgid "C_hoose a device for sound input:"
#~ msgstr "Escol_ha um dispositivo para entrada de som:"
#~ msgid "Sound Effects"
#~ msgstr "Efeitos sonoros"
#~ msgid "Built-in"
#~ msgstr "Interno"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Preferências de som"
#~ msgid "Testing event sound"
#~ msgstr "Testar o som de evento"
#~ msgid "From theme"
#~ msgstr "Do tema"
#~ msgid "C_hoose an alert sound:"
#~ msgstr "Escol_ha um som de alerta:"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Parar"
#~ msgid "Uni­ver­sal Access"
#~ msgstr "Acesso universal"
#~ msgid "Flash the _window title"
#~ msgstr "Piscar o título da _janela"
#~ msgid "Enable Fingerprint Login"
#~ msgstr "Ativar início de sessão por impressões digitais"
#~ msgid "_Other finger:"
#~ msgstr "_Outro dedo:"
#~ msgid ""
#~ "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
#~ "using your fingerprint reader."
#~ msgstr ""
#~ "A sua impressão digital foi gravada com sucesso. Deverá agora ser capaz "
#~ "de iniciar sessão usando o seu leitor de impressões digitais."
#~ msgid "_Verify New Password"
#~ msgstr "_Verificar nova senha"
#~ msgid "Add User Account"
#~ msgstr "Adicionar conta de utilizador"
#~ msgid "Last Login"
#~ msgstr "Última sessão"
#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
#~ msgstr "Tente adicionar mais letras, números e símbolos."
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Weak"
#~ msgstr "Força: fraca"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Low"
#~ msgstr "Força: baixa"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Medium"
#~ msgstr "Força: média"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Good"
#~ msgstr "Força: boa"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: High"
#~ msgstr "Força: alta"
#~ msgid "Passwords do not match."
#~ msgstr "Senhas não coincidem."
#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Padrão"
#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Administrator"
#~ msgstr "Administrador"
#~ msgid ""
#~ "You are not allowed to access the device. Contact your system "
#~ "administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Não possui permissões para aceder a este dispositivo. Contacte o "
#~ "administrador do seu sistema."
#~ msgid "An internal error occurred."
#~ msgstr "Ocorreu um erro interno."
#~ msgid "Delete registered fingerprints?"
#~ msgstr "Eliminar as impressões digitais registadas?"
#~ msgid "Done!"
#~ msgstr "Terminado!"
#~ msgid "Could not access '%s' device"
#~ msgstr "Impossível aceder ao dispositivo \"%s\""
#~ msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
#~ msgstr ""
#~ "Impossível iniciar a captura de impressões digitais no dispositivo \"%s\""
#~ msgid "Could not access any fingerprint readers"
#~ msgstr "Impossível aceder a qualquer leitor de impressões digitais"
#~ msgid "Please contact your system administrator for help."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, contacte o administrador do seu sistema para que o ajude."
#~ msgid ""
#~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
#~ "using the '%s' device."
#~ msgstr ""
#~ "Para ativar o início de sessão por impressões digitais, tem de gravar uma "
#~ "das suas impressões digitais utilizando o dispositivo \"%s\"."
#~ msgid "Selecting finger"
#~ msgstr "A selecionar o dedo"
#~ msgctxt "login history week label"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"
#~ msgid "Disable image"
#~ msgstr "Desativar a imagem"
#~ msgid "Browse for more pictures…"
#~ msgstr "Procurar por mais imagens…"
#~ msgid "Used by %s"
#~ msgstr "Utilizado por %s"
#~ msgid "Other Accounts"
#~ msgstr "Outras contas"
#~ msgid ""
#~ "To create a user account,\n"
#~ "click the * icon first"
#~ msgstr ""
#~ "Para criar uma conta de utilizador,\n"
#~ "clique primeiro no ícone *"
#~ msgid "The username cannot start with a '-'."
#~ msgstr "O nome de utilizador não pode começar por \"-\"."
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Acima"
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Abaixo"
#~ msgctxt "Wacom action-type"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhuma"
#~ msgid "Wa­com Tab­let"
#~ msgstr "Tablet Wacom"
#~ msgid "Left Ring"
#~ msgstr "Ring esquerdo"
#~ msgid "Left Ring Mode #%d"
#~ msgstr "Modo nº %d de Ring esquerdo"
#~ msgid "Right Ring Mode #%d"
#~ msgstr "Modo nº %d de Ring direito"
#~ msgid "Left Touchstrip"
#~ msgstr "Touchstrip esquerdo"
#~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "Modo nº %d de Touchstrip esquerdo"
#~ msgid "Right Touchstrip"
#~ msgstr "Touchstrip direito"
#~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "Modo nº %d de Touchstrip direito"
#~ msgid "Left Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "Interruptor de modo do Touchring esquerdo"
#~ msgid "Right Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "Interruptor de modo do Touchring direito"
#~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "Interruptor de modo do Touchstrip esquerdo"
#~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "Interruptor de modo do Touchstrip direito"
#~ msgid "Mode Switch #%d"
#~ msgstr "Interruptor de modo nº %d"
#~ msgid "Left Button #%d"
#~ msgstr "Botão esquerdo nº%d"
#~ msgid "Right Button #%d"
#~ msgstr "Botão direito nº%d"
#~ msgid "Top Button #%d"
#~ msgstr "Botão de topo nº%d"
#~ msgid "Bottom Button #%d"
#~ msgstr "Botão de fundo nº%d"
#~ msgid "No Action"
#~ msgstr "Nenhuma ação"
#~ msgid "Left Mouse Button Click"
#~ msgstr "Clique no botão esquerdo do rato"
#~ msgid "Scroll Up"
#~ msgstr "Rolar acima"
#~ msgid "Scroll Down"
#~ msgstr "Rolar abaixo"
#~ msgid "Scroll Right"
#~ msgstr "Rolar à direita"
#~ msgid "GNOME Control Center"
#~ msgstr "Centro de controlo GNOME"
#~ msgid ""
#~ "The control center is GNOME's main interface for configuration of various "
#~ "aspects of your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "O centro de controlo é o ambiente principal para configuração de vários "
#~ "apetos do seu ambiente de trabalho."
#~ msgid "Show the overview"
#~ msgstr "Mostrar o resumo"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Sair"
#~ msgctxt "category"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Equipamento"
#~ msgctxt "category"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistema"
#~ msgid "Login History"
#~ msgstr "Histórico de início de sessão"
#~ msgid "Add Network Connection"
#~ msgstr "Adicionar ligação de rede"
#~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
#~ msgstr "Nenhum certificado de autoridade certificadora selecionado"
#~ msgid ""
#~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in "
#~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose "
#~ "a Certificate Authority certificate?"
#~ msgstr ""
#~ "Não utilizar um certificado de Autoridade Certificadora (AC) pode "
#~ "resultar em ligações a redes Wi-Fi inseguras ou comprometidas. Deseja "
#~ "selecionar um certificado de Autoridade Certificadora?"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorar"
#~ msgid "Choose CA Certificate"
#~ msgstr "Selecionar um certificado de AC"
#~ msgid "As_k for this password every time"
#~ msgstr "P_erguntar sempre por esta senha"
#~ msgid "Don't _warn me again"
#~ msgstr "Não me avisar _novamente"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sim"
#~ msgid "Personal File Sharing"
#~ msgstr "Partilha de ficheiros pessoais"
#~ msgid "_Allow Remote Control"
#~ msgstr "_Permitir controlo remoto"