8552 lines
280 KiB
Text
8552 lines
280 KiB
Text
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003.
|
||
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003, 2004.
|
||
# Yuri Matsuk <yuri@matsuk.net>, 2011.
|
||
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
# Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2012.
|
||
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center.master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/"
|
||
"issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-08-27 23:05+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-09-05 19:07+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: be\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: panels/background/background.ui:49
|
||
msgid "_Background"
|
||
msgstr "_Абрус"
|
||
|
||
#. This refers to a slideshow background
|
||
#: panels/background/background.ui:99 panels/background/background.ui:212
|
||
msgid "Changes throughout the day"
|
||
msgstr "Змяняецца цягам дня"
|
||
|
||
#. To translators: This is a noun, not a verb
|
||
#: panels/background/background.ui:162
|
||
msgid "_Lock Screen"
|
||
msgstr "_Заблакіраваць экран"
|
||
|
||
#: panels/background/background.ui:268
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Кафля"
|
||
|
||
#: panels/background/background.ui:272
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Набліжэнне"
|
||
|
||
#: panels/background/background.ui:276
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Пасярэдзіне"
|
||
|
||
#: panels/background/background.ui:280
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Маштабаванне"
|
||
|
||
#: panels/background/background.ui:284
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Запаўненне"
|
||
|
||
#: panels/background/background.ui:288
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "Ад краю да краю"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:424
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "Абрусы"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:433
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Колеры"
|
||
|
||
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
|
||
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:468
|
||
msgid "Select Background"
|
||
msgstr "Выбар абрусу"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:496
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "Выявы"
|
||
|
||
#. translators: No pictures were found
|
||
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:528
|
||
msgid "No Pictures Found"
|
||
msgstr "Выявы не знойдзены"
|
||
|
||
#. translators: "Home" is used in place of the Pictures
|
||
#. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is
|
||
#. * undefined
|
||
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:545
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:286
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Дом"
|
||
|
||
#. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in
|
||
#. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here"
|
||
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
|
||
msgstr "Тут вы зможаце ўбачыць выявы, якія змесціце ў папку %s"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:560
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:241 panels/color/cc-color-panel.c:894
|
||
#: panels/color/color-calibrate.ui:25 panels/color/color.ui:657
|
||
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:23
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:1901
|
||
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:15
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:181
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:310
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1411 panels/network/net-device-wifi.c:1491
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1736 panels/network/network-wifi.ui:24
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:45
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:330
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1050 panels/region/cc-format-chooser.ui:24
|
||
#: panels/region/input-chooser.ui:13
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:603
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:426
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:28
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:20
|
||
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:21
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:261
|
||
#: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:103
|
||
#: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:230
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:631
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:649
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Скасаваць"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:561
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Выбраць"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-item.c:191
|
||
msgid "multiple sizes"
|
||
msgstr "некалькі памераў"
|
||
|
||
#. translators: 100 × 100px
|
||
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
|
||
#: panels/background/cc-background-item.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-item.c:320
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "Без настольнага абруса"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-panel.c:291
|
||
msgid "Current background"
|
||
msgstr "Цяперашні абрус"
|
||
|
||
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Абрус"
|
||
|
||
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
|
||
msgstr "Настройка фонавай выявы"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "preferences-desktop-wallpaper"
|
||
msgstr "preferences-desktop-wallpaper"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15
|
||
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
|
||
msgstr "Абрус;Экран;Стол;"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:266
|
||
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
||
msgstr "Выключыць рэжым \"у самалёце\""
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:329
|
||
msgid "No Bluetooth Found"
|
||
msgstr "Bluetooth не знойдзены"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:329
|
||
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
|
||
msgstr "Устаўце ключ каб карыстацца Bluetooth."
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330
|
||
msgid "Bluetooth Turned Off"
|
||
msgstr "Bluetooth выключаны"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330
|
||
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
|
||
msgstr "Уключыце, каб злучыць прыстасаванні прыняць файлы."
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331
|
||
msgid "Airplane Mode is on"
|
||
msgstr "Рэжым \"у самалёце\" ўключаны"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331
|
||
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
|
||
msgstr "Bluetooth выключаны ў рэжыме \"у самалёце\""
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332
|
||
msgid "Hardware Airplane Mode is on"
|
||
msgstr "Апаратны рэжым \"у сама_лёце\" ўключаны"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332
|
||
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
|
||
msgstr "Выключыце рэжым \"у самалёце\" каб уключыць Bluetooth."
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
|
||
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.ui:101
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1831
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
|
||
msgstr "Уключэнне Bluetooth і падлучэнне прыстасаванняў"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:6
|
||
msgid "bluetooth"
|
||
msgstr "bluetooth"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
|
||
msgstr "апублікаваць;супольны;bluetooth;obex;"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:348
|
||
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Змясціце ваша калібравальнае прыстасаванне ў квадраце і націсніце \"Пачаць\""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
|
||
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
|
||
#. * what to do...
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:354
|
||
msgid ""
|
||
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перамясціце калібравальнае прыстасаванне ў адпаведнае становішча і націсніце "
|
||
"\"Працягнуць\""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
|
||
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
|
||
#. * what to do...
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:360
|
||
msgid ""
|
||
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перамясціце калібравальнае прыстасаванне ў становішча на паверхні і "
|
||
"націсніце \"Працягнуць\""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
|
||
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
|
||
#. * sample widget and shut the lid.
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:366
|
||
msgid "Shut the laptop lid"
|
||
msgstr "Зачыніце вечка ноўтбука"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
|
||
#. * good idea why or any suggestions
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:397
|
||
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
|
||
msgstr "Узнікла непапраўная ўнутраная памылка."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
|
||
#. * installed, which should only affect insane distros
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:402
|
||
msgid "Tools required for calibration are not installed."
|
||
msgstr "Калібравальныя прылады не ўсталяваныя."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:408
|
||
msgid "The profile could not be generated."
|
||
msgstr "Не ўдалося ўтварыць профіль."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
|
||
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
|
||
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:414
|
||
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
|
||
msgstr "Немагчыма задзейнічаць мэтавы белы пункт."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:453
|
||
msgid "Complete!"
|
||
msgstr "Усё!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
|
||
#. * the translated (or untranslated) error string after this
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:461
|
||
msgid "Calibration failed!"
|
||
msgstr "Няўдалае калібраванне!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:468
|
||
msgid "You can remove the calibration device."
|
||
msgstr "Цяпер можна адлучыць калібравальнае прыстасаванне."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
|
||
#. * display off the screen (although we do cope if this is
|
||
#. * detected early enough)
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:537
|
||
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
|
||
msgstr "Падчас працы не чапайце калібравальнае прыстасаванне"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:41
|
||
msgid "Laptop Screen"
|
||
msgstr "Экран ноўтбука"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:50
|
||
msgid "Built-in Webcam"
|
||
msgstr "Убудаваная сеціўная камера"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
|
||
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Monitor"
|
||
msgstr "%s, манітор"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Scanner"
|
||
msgstr "%s, сканер"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Camera"
|
||
msgstr "%s, камера"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Printer"
|
||
msgstr "%s, прынтар"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Webcam"
|
||
msgstr "%s, сеціўная камера"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-device.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enable color management for %s"
|
||
msgstr "Уключыць кіраванне колерамі для %s"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-device.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show color profiles for %s"
|
||
msgstr "Паказаць профілі колераў для %s"
|
||
|
||
#. not calibrated
|
||
#: panels/color/cc-color-device.c:301
|
||
msgid "Not calibrated"
|
||
msgstr "Не адкалібравана"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile has been auto-generated for this hardware
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:170
|
||
msgid "Default: "
|
||
msgstr "Прадвызначаны: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:178
|
||
msgid "Colorspace: "
|
||
msgstr "Прастора колераў: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile is a test profile
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:185
|
||
msgid "Test profile: "
|
||
msgstr "Тэставы профіль: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:239
|
||
msgid "Select ICC Profile File"
|
||
msgstr "Выбар файла профілю ICC"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:242
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "І_мпартаваць"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:253
|
||
msgid "Supported ICC profiles"
|
||
msgstr "Вядомыя профілі ICC"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:260
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:417
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Усе файлы"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:555
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Экран"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to upload file: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося загрузіць файл на сервер: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
|
||
#. * the ICC profile on the native operating system and are
|
||
#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:859
|
||
msgid "The profile has been uploaded to:"
|
||
msgstr "Профіль быў загружаны на:"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:861
|
||
msgid "Write down this URL."
|
||
msgstr "Запішыце дзе-небудзь гэты URL-адрас."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:862
|
||
msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перазапусціце камп'ютар і загрузіце вашу звычайную аперацыйную сістэму."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:863
|
||
msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Увядзіце гэты URL-адрас у вашым сеціўным аглядальніку і, сцягнуўшы профіль, "
|
||
"усталюйце яго."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:891
|
||
msgid "Save Profile"
|
||
msgstr "Захаваць профіль"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:895
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:311
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Захаваць"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:1209
|
||
msgid "Create a color profile for the selected device"
|
||
msgstr "Стварыць профіль колераў для вылучанага прыстасавання"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:1224 panels/color/cc-color-panel.c:1248
|
||
msgid ""
|
||
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
|
||
"correctly connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прылада вымярэння не апазнаная. Праверце, што яна ўключана і правільна "
|
||
"падлучана."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:1258
|
||
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
|
||
msgstr "Прылада вымярэння не падтрымлівае прафілявання прынтараў."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:1269
|
||
msgid "The device type is not currently supported."
|
||
msgstr "Тып прыстасавання не падтрымліваецца."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
|
||
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:100
|
||
msgid "Standard Space"
|
||
msgstr "Стандартная прастора"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
|
||
#. * a different color, or swap the red and green channels
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:106
|
||
msgid "Test Profile"
|
||
msgstr "Выпрабоўчы профіль"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
|
||
#. * by the color management system based on manufacturing data,
|
||
#. * for instance the default monitor profile is created from the
|
||
#. * primaries specified in the monitor EDID
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:114
|
||
msgctxt "Automatically generated profile"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Аўтаматычны"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
|
||
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
|
||
#. * device capability
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:124
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "Low Quality"
|
||
msgstr "Нізкая якасць"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:129
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "Medium Quality"
|
||
msgstr "Сярэдняя якасць"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
|
||
#. * a *long* time, and have the best calibration and
|
||
#. * characterisation data.
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:136
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "High Quality"
|
||
msgstr "Высокая якасць"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:153
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default RGB"
|
||
msgstr "Прадвызначаны RGB"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:160
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default CMYK"
|
||
msgstr "Прадвызначаны CMYK"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:167
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default Gray"
|
||
msgstr "Прадвызначаны шэры"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:190
|
||
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
|
||
msgstr "Калібравальныя даныя ад вытворцы"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:199
|
||
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
|
||
msgstr "Поўнаэкранная карэкцыя дысплея немагчыма для гэтага профілю"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:221
|
||
msgid "This profile may no longer be accurate"
|
||
msgstr "Гэты профіль ужо можа быць недакладным"
|
||
|
||
#: panels/color/color-calibrate.ui:7
|
||
msgid "Display Calibration"
|
||
msgstr "Калібраванне дысплея"
|
||
|
||
#. This starts the calibration process
|
||
#: panels/color/color-calibrate.ui:40
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Пачаць"
|
||
|
||
#. This resumes the calibration process
|
||
#: panels/color/color-calibrate.ui:54
|
||
msgid "_Resume"
|
||
msgstr "_Узнавіць"
|
||
|
||
#. This button returns the user back to the color control panel
|
||
#: panels/color/color-calibrate.ui:67 panels/common/cc-language-chooser.ui:11
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:13
|
||
msgid "_Done"
|
||
msgstr "_Зроблена"
|
||
|
||
#. Timeout parameters
|
||
#. 15000 = 15 sec
|
||
#. 750 = 0.75 sec
|
||
#. Text printed on screen
|
||
#: panels/color/color.ui:6 panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82
|
||
msgid "Screen Calibration"
|
||
msgstr "Калібраванне экрана"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:23
|
||
msgid ""
|
||
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
|
||
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
|
||
"color profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"У выніку калібравання будзе ўтвораны профіль, прыдатны для кіравання "
|
||
"колерамі экрана. Чым болей часу выдаткавана на калібраванне, тым лепшая "
|
||
"якасць выніковага профілю колераў."
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:38
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
|
||
msgstr "Падчас калібравання вы не зможаце карыстацца камп'ютарам."
|
||
|
||
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
|
||
#: panels/color/color.ui:58
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Якасць"
|
||
|
||
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
|
||
#: panels/color/color.ui:75
|
||
msgid "Approximate Time"
|
||
msgstr "Прыблізны час"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:121
|
||
msgid "Calibration Quality"
|
||
msgstr "Якасць калібравання"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:137
|
||
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
|
||
msgstr "Выберыце датчык для калібравання."
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:174
|
||
msgid "Calibration Device"
|
||
msgstr "Калібравальнае прыстасаванне"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:189
|
||
msgid "Select the type of display that is connected."
|
||
msgstr "Выберыце тып падлучанага дысплея."
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:226
|
||
msgid "Display Type"
|
||
msgstr "Тып дысплея"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:241
|
||
msgid ""
|
||
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
|
||
"D65 illuminant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберыце мэтавы белы пункт дысплея. Большасць дысплеяў патрэбна калібраваць "
|
||
"адносна асвятлення D65."
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:278
|
||
msgid "Profile Whitepoint"
|
||
msgstr "Белы пункт профілю"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:293
|
||
msgid ""
|
||
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
|
||
"management will be most accurate at this brightness level."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настаўце звыклую для вас яркасць дысплея. Кіраванне колерамі будзе найбольш "
|
||
"дакладным на такім узроўні яркасці."
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:307
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
|
||
"profiles for this device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Як варыянт, вы можаце ўжыць узровень яркасці з аднаго з іншых профіляў да "
|
||
"гэтага прыстасавання."
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:318
|
||
msgid "Display Brightness"
|
||
msgstr "Яркасць дысплея"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:333
|
||
msgid ""
|
||
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
|
||
"for different lighting conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Профіль колераў можа быць выкарыстаны на розных камп'ютарах. Таксама вы "
|
||
"можаце стварыць розныя профілі для рознага асвятлення."
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:348
|
||
msgid "Profile Name:"
|
||
msgstr "Назва профілю:"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:377
|
||
msgid "Profile Name"
|
||
msgstr "Назва профілю"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:392
|
||
msgid "Profile successfully created!"
|
||
msgstr "Профіль паспяхова створаны!"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:443
|
||
msgid "Copy profile"
|
||
msgstr "Скапіраваць профіль"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:456
|
||
msgid "Requires writable media"
|
||
msgstr "Патрабуецца носьбіт з магчымасцю запісу"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:519
|
||
msgid "Upload profile"
|
||
msgstr "Загрузіць профіль на сервер"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:532
|
||
msgid "Requires Internet connection"
|
||
msgstr "Патрабуецца сеціўнае злучэнне"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:591
|
||
msgid ""
|
||
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
|
||
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
|
||
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вам могуць прыдацца наступныя інструкцыі аб тым, як можна выкарыстаць гэты "
|
||
"профіль на сістэмах <a href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple "
|
||
"OS X</a> і <a href=\"windows\">Microsoft Windows</a>"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:607 panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:720
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Рэзюмэ"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:621
|
||
msgid "Add Profile"
|
||
msgstr "Дадаць профіль"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:643
|
||
msgid "_Import File…"
|
||
msgstr "_Імпартаваць файл..."
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:672
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:519
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:80 panels/region/input-chooser.ui:22
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:47
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Дадаць"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:732
|
||
msgid ""
|
||
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
|
||
"details.</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Узніклі праблемы. Профіль не будзе працаваць як мае быць. <a href="
|
||
"\"\">Падрабязнасці.</a>"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:811
|
||
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
|
||
msgstr "Каб кіраваць колерамі прыстасавання, яно павінна мець свежы профіль."
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:833
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr "Больш інфармацыі"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:838
|
||
msgid "Learn more about color management"
|
||
msgstr "Больш інфармацыі аб кіраванні колерамі"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:886
|
||
msgid "_Set for all users"
|
||
msgstr "_Ужыць для ўсіх карыстальнікаў"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:890 panels/color/color.ui:905
|
||
#: panels/color/color.ui:906
|
||
msgid "Set this profile for all users on this computer"
|
||
msgstr "Прызначыць профіль для ўсіх карыстальнікаў гэтага камп'ютара"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:901
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr "_Уключыць"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:932
|
||
msgid "_Add profile"
|
||
msgstr "_Дадаць профіль"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:945
|
||
msgid "_Calibrate…"
|
||
msgstr "_Адкалібраваць..."
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:949
|
||
msgid "Calibrate the device"
|
||
msgstr "Адкалібраваць прыстасаванне"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:960
|
||
msgid "_Remove profile"
|
||
msgstr "_Выдаліць профіль"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:973
|
||
msgid "_View details"
|
||
msgstr "_Паказаць падрабязнасці"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:1009
|
||
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
|
||
msgstr "Не ўдалося апазнаць прыстасаванні з магчымасцю кіравання колерамі"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:1053
|
||
msgid "LCD"
|
||
msgstr "LCD"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:1058
|
||
msgid "LED"
|
||
msgstr "LED"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:1063
|
||
msgid "CRT"
|
||
msgstr "CRT"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:1068
|
||
msgid "Projector"
|
||
msgstr "Праектар"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:1073
|
||
msgid "Plasma"
|
||
msgstr "Плазма"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:1078
|
||
msgid "LCD (CCFL backlight)"
|
||
msgstr "LCD (падсветка CCFL)"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:1083
|
||
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
|
||
msgstr "LCD (падсветка RGB LED)"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:1088
|
||
msgid "LCD (white LED backlight)"
|
||
msgstr "LCD (белая падсветка LED)"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:1093
|
||
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
|
||
msgstr "Wide gamut LCD (падсветка CCFL)"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:1098
|
||
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
|
||
msgstr "Wide gamut LCD (падсветка RGB LED)"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:1115
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Высокая"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:1116
|
||
msgid "40 minutes"
|
||
msgstr "40 хвілін"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:1120
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Сярэдняя"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:1121 panels/power/power.ui:25
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:38
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 хвілін"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:1125
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Нізкая"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:1126 panels/power/power.ui:13 panels/power/power.ui:95
|
||
msgid "15 minutes"
|
||
msgstr "15 хвілін"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:1148
|
||
msgid "Native to display"
|
||
msgstr "Родная для гэтага дысплея"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:1152
|
||
msgid "D50 (Printing and publishing)"
|
||
msgstr "D50 (друк і публікацыі)"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:1156
|
||
msgid "D55"
|
||
msgstr "D55"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:1160
|
||
msgid "D65 (Photography and graphics)"
|
||
msgstr "D65 (фатаграфіі і графіка)"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:1164
|
||
msgid "D75"
|
||
msgstr "D75"
|
||
|
||
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Колер"
|
||
|
||
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid ""
|
||
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
|
||
msgstr "Калібраванне колераў прыстасаванняў: дысплеяў, камер, прынтараў і інш."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:7
|
||
#| msgid "Preferences"
|
||
msgid "preferences-color"
|
||
msgstr "preferences-color"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
|
||
msgstr "Колер;ICC;Профіль;Калібраванне;Прынтар;Друк;Манітор;Экран;"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-common-language.c:300
|
||
msgid "Other…"
|
||
msgstr "Яшчэ..."
|
||
|
||
#: panels/common/cc-language-chooser.c:126
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.c:261 panels/region/cc-input-chooser.c:168
|
||
msgid "More…"
|
||
msgstr "Болей..."
|
||
|
||
#: panels/common/cc-language-chooser.c:142
|
||
msgid "No languages found"
|
||
msgstr "Мовы не знойдзены"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:5
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Мова"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-util.c:127
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Сёння"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-util.c:131
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:108
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Учора"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
|
||
#: panels/common/cc-util.c:138
|
||
msgid "%b %e"
|
||
msgstr "%e %b"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
|
||
#: panels/common/cc-util.c:143
|
||
msgid "%b %e, %Y"
|
||
msgstr "%e %b, %Y"
|
||
|
||
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
|
||
#: panels/common/hostname-helper.c:177
|
||
msgctxt "hotspot"
|
||
msgid "Hotspot"
|
||
msgstr "Хотспот"
|
||
|
||
#: panels/datetime/big.ui:16 panels/datetime/little.ui:16
|
||
#: panels/datetime/middle.ui:16 panels/datetime/ydm.ui:16
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Дзень"
|
||
|
||
#: panels/datetime/big.ui:32 panels/datetime/little.ui:32
|
||
#: panels/datetime/middle.ui:32 panels/datetime/ydm.ui:32
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Месяц"
|
||
|
||
#: panels/datetime/big.ui:48 panels/datetime/little.ui:48
|
||
#: panels/datetime/middle.ui:48 panels/datetime/ydm.ui:48
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Год"
|
||
|
||
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:326
|
||
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
|
||
msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:331
|
||
msgid "%e %B %Y, %R"
|
||
msgstr "%e %B %Y, %R"
|
||
|
||
#. Translators: "city, country"
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "timezone loc"
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#. Update the timezone on the listbow row
|
||
#. Translators: "timezone (details)"
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "timezone desc"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
|
||
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:530
|
||
msgid "UTC%:::z"
|
||
msgstr "UTC%:::z"
|
||
|
||
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:535
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:540
|
||
msgid "%R"
|
||
msgstr "%R"
|
||
|
||
#. Update the text bubble in the timezone map
|
||
#. Translators: "timezone (utc shift)"
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "timezone map"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:22
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Студзень"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:25
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Люты"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:28
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Сакавік"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:31
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Красавік"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:34
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Май"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:37
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Чэрвень"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:40
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Ліпень"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:43
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Жнівень"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:46
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Верасень"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:49
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Кастрычнік"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:52
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Лістапад"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:55
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Снежань"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:61
|
||
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Date & Time"
|
||
msgstr "Дата і час"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:109
|
||
msgid "Hour"
|
||
msgstr "Гадзіна"
|
||
|
||
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:124
|
||
msgid "∶"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:148
|
||
msgid "Minute"
|
||
msgstr "Хвіліна"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:215
|
||
msgid "Time Zone"
|
||
msgstr "Часавы пояс"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:236
|
||
msgid "Search for a city"
|
||
msgstr "Пошук горада"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:318
|
||
msgid "Automatic _Date & Time"
|
||
msgstr "_Аўтаматычная настройка даты і часу"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:333 panels/datetime/datetime.ui:411
|
||
msgid "Requires internet access"
|
||
msgstr "Патрабуецца доступ да Інтэрнэту"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:396
|
||
msgid "Automatic Time _Zone"
|
||
msgstr "Аўтаматычны _выбар часавага пояса"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:468
|
||
msgid "Date & _Time"
|
||
msgstr "Дата і _час"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:516
|
||
msgid "Time Z_one"
|
||
msgstr "Часавы п_ояс"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:586
|
||
msgid "Time _Format"
|
||
msgstr "_Фармат часу"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:605
|
||
msgid "24-hour"
|
||
msgstr "24 гадзіны"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:606
|
||
msgid "AM / PM"
|
||
msgstr "AM / PM"
|
||
|
||
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Change the date and time, including time zone"
|
||
msgstr "Настройка даты і часу, а таксама часавага пояса"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "preferences-system-time"
|
||
msgstr "preferences-system-time"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15
|
||
msgid "Clock;Timezone;Location;"
|
||
msgstr "Гадзіннік;Часавы пояс;Месцазнаходжанне;Месца;"
|
||
|
||
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11
|
||
msgid "Change system time and date settings"
|
||
msgstr "Змяненне сістэмных настроек часу і даты"
|
||
|
||
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12
|
||
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
|
||
msgstr "Каб змяняць настройкі часу і даты, трэба ідэнтыфікаваць сябе."
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:520
|
||
msgctxt "Display rotation"
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Пейзаж"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:523
|
||
msgctxt "Display rotation"
|
||
msgid "Portrait Right"
|
||
msgstr "Правы партрэт"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:526
|
||
msgctxt "Display rotation"
|
||
msgid "Portrait Left"
|
||
msgstr "Левы партрэт"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:529
|
||
msgctxt "Display rotation"
|
||
msgid "Landscape (flipped)"
|
||
msgstr "Перакулены пейзаж"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:596
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:558
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Арыентацыя"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:663 panels/display/cc-display-panel.c:1428
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:87
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Распазнавальнасць"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:750
|
||
msgid "Refresh Rate"
|
||
msgstr "Частата абнаўлення"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:885
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Маштабаванне"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:937
|
||
msgid "Adjust for TV"
|
||
msgstr "Падстроіць для ТБ"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:1172
|
||
msgid "Primary Display"
|
||
msgstr "Асноўны манітор"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:1200
|
||
msgid "Display Arrangement"
|
||
msgstr "Парадак манітораў"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:1201
|
||
msgid ""
|
||
"Drag displays to match your setup. The top bar is placed on the primary "
|
||
"display."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перацягніце маніторы на свой лад. Верхняя паліца з'явіцца на асноўным "
|
||
"маніторы."
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:1615
|
||
msgid "Display Mode"
|
||
msgstr "Рэжым манітора"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:1631
|
||
msgid "Join Displays"
|
||
msgstr "Аб'яднаць маніторы"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:1634
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Адлюстроўваць"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:1637
|
||
msgid "Single Display"
|
||
msgstr "Адзіны манітор"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:1911
|
||
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:24
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:38
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Ужыць"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:1933
|
||
msgid "Apply Changes?"
|
||
msgstr "Ужыць змены?"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:1938
|
||
msgid "Changes Cannot be Applied"
|
||
msgstr "Немагчыма ўжыць змены"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:1939
|
||
msgid "This could be due to hardware limitations."
|
||
msgstr "Магчыма, гэта з-за апаратных абмежаванняў."
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:2070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2lf Hz"
|
||
msgstr "%.2lf Гц"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the state of the night light setting
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:2242
|
||
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:288
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2038 panels/power/cc-power-panel.c:2045
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:192 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:259
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:478
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:841
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:854
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:866
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1031
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Укл"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:2242 panels/network/net-proxy.c:54
|
||
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:288
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2032 panels/power/cc-power-panel.c:2043
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:192 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:259
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:478
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:841
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:854
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:866
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1031
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:338 panels/universal-access/uap.ui:384
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:430 panels/universal-access/uap.ui:536
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:689 panels/universal-access/uap.ui:735
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:781 panels/universal-access/uap.ui:933
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Выкл."
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:2262
|
||
msgid "_Night Light"
|
||
msgstr "_Начное святло"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:2323
|
||
msgid "Could not get screen information"
|
||
msgstr "Не ўдалося атрымаць звесткі аб экране"
|
||
|
||
#. This cancels the redshift inhibit.
|
||
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:47
|
||
msgid "Restart Filter"
|
||
msgstr "Перазапусціць фільтр"
|
||
|
||
#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
|
||
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:80
|
||
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
|
||
msgstr "Часова выключана да заўтра"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:107
|
||
msgid ""
|
||
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
|
||
"strain and sleeplessness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Начное святло робіць колеры на экране цяплейшымі. Гэта можа дапамагчы ад "
|
||
"стамлення вачэй і бяссонніцы."
|
||
|
||
#. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
|
||
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:129
|
||
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:466
|
||
msgid "Night Light"
|
||
msgstr "Начное святло"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:145
|
||
msgid "Schedule"
|
||
msgstr "Спланаваць"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:174
|
||
msgid "Sunset to Sunrise"
|
||
msgstr "Ад заходу да ўсходу"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:189
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:69
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:83
|
||
#: panels/network/net-proxy.c:56 panels/network/network-proxy.ui:113
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:776 panels/network/network-wifi.ui:1053
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:219
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Уручную"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:224
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Ад"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:256
|
||
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:353
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#. This is the short form for the time period in the morning
|
||
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:281
|
||
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:378
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "AM"
|
||
|
||
#. This is the short form for the time period in the afternoon
|
||
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:297
|
||
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:394
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "PM"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:436
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Displays"
|
||
msgstr "Маніторы"
|
||
|
||
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
|
||
msgstr "Настройка выкарыстання падлучаных манітораў і праектараў"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "preferences-desktop-display"
|
||
msgstr "preferences-desktop-display"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid ""
|
||
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
|
||
"redshift;color;sunset;sunrise;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Панэль;Праектар;xrandr;Экран;Распазнавальнасць;Абнаўленне экрана;Манітор;Ноч;"
|
||
"Святло;колер;заход;усход;"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:374
|
||
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:457 panels/network/panel-common.c:123
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невядома"
|
||
|
||
#. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for
|
||
#. * example:
|
||
#. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or
|
||
#. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki"
|
||
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s; Build ID: %s"
|
||
msgstr "%s; ID сборкі: %s"
|
||
|
||
#. translators: This is the type of architecture for the OS
|
||
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "64-bit"
|
||
msgstr "64-бітная"
|
||
|
||
#. translators: This is the type of architecture for the OS
|
||
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "32-bit"
|
||
msgstr "32-бітная"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "Версія %s"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:298
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Спытаць аб патрэбным дзеянні"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:302
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Нічога не рабіць"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:306
|
||
msgid "Open folder"
|
||
msgstr "Адкрыць папку"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:391
|
||
msgid "Other Media"
|
||
msgstr "Іншыя носьбіты"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:424
|
||
msgid "Select an application for audio CDs"
|
||
msgstr "Выберыце праграму для Audio CD"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:425
|
||
msgid "Select an application for video DVDs"
|
||
msgstr "Выберыце праграму для Video CD"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:426
|
||
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
|
||
msgstr "Выберыце праграму для запуску пры падлучэнні музычнага плэера"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:427
|
||
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберыце праграму для запуску пры падлучэнні фотаапарата ці відэакамеры"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:428
|
||
msgid "Select an application for software CDs"
|
||
msgstr "Выберыце праграму для дыскаў з апраграмаваннем"
|
||
|
||
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
|
||
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
|
||
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
|
||
#. * simply leave these untranslated.
|
||
#.
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:440
|
||
msgid "audio DVD"
|
||
msgstr "Audio DVD"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:441
|
||
msgid "blank Blu-ray disc"
|
||
msgstr "Пусты Blu-ray дыск"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:442
|
||
msgid "blank CD disc"
|
||
msgstr "Пусты CD-дыск"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:443
|
||
msgid "blank DVD disc"
|
||
msgstr "Пусты DVD-дыск"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:444
|
||
msgid "blank HD DVD disc"
|
||
msgstr "Пусты HD DVD-дыск"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:445
|
||
msgid "Blu-ray video disc"
|
||
msgstr "Blu-ray відэадыск"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:446
|
||
msgid "e-book reader"
|
||
msgstr "Электронная кніга"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:447
|
||
msgid "HD DVD video disc"
|
||
msgstr "HD DVD-відэадыск"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:448
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "Picture CD"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:449
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Super Video CD"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:450
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "Video CD"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:451
|
||
msgid "Windows software"
|
||
msgstr "Windows-апраграмаванне"
|
||
|
||
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "Прадвызначаныя праграмы"
|
||
|
||
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Configure Default Applications"
|
||
msgstr "Настроіць прадвызначаныя праграмы"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "starred"
|
||
msgstr "starred"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "default;application;preferred;media;"
|
||
msgstr "прадвызначаны;праграма;перавагі;медыя;"
|
||
|
||
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Агляд"
|
||
|
||
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "View information about your system"
|
||
msgstr "Прагляд звестак аб сістэме"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "help-about"
|
||
msgstr "help-about"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the About panel.
|
||
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
|
||
#. The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make
|
||
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
|
||
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23
|
||
msgid ""
|
||
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
|
||
"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
|
||
msgstr ""
|
||
"прыстасаванне;сістэма;інфармацыя;звесткі;памяць;працэсар;версія;"
|
||
"прадвызначанае;праграма;упадабанае;cd;dvd;usb;гук;аўдыя;відэа;дыск;зменны;"
|
||
"носьбіт;аўтазапуск;аўтаматычны запуск;"
|
||
|
||
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Removable Media"
|
||
msgstr "Зменныя носьбіты"
|
||
|
||
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Configure Removable Media settings"
|
||
msgstr "Настроіць зменныя носьбіты"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "media-removable"
|
||
msgstr "media-removable"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid ""
|
||
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
|
||
"removable;media;autorun;"
|
||
msgstr ""
|
||
"прыстасаванне;сістэма;інфармацыя;звесткі;памяць;працэсар;версія;"
|
||
"прадвызначанае;праграма;упадабанае;cd;dvd;usb;гук;аўдыя;відэа;дыск;зменны;"
|
||
"носьбіт;аўтазапуск;аўтаматычны запуск;"
|
||
|
||
#: panels/info/info-default-apps.ui:31
|
||
msgid "_Web"
|
||
msgstr "_Сеціва"
|
||
|
||
#: panels/info/info-default-apps.ui:43
|
||
msgid "_Mail"
|
||
msgstr "_Пошта"
|
||
|
||
#: panels/info/info-default-apps.ui:59
|
||
msgid "_Calendar"
|
||
msgstr "_Каляндар"
|
||
|
||
#: panels/info/info-default-apps.ui:75
|
||
msgid "M_usic"
|
||
msgstr "_Музыка"
|
||
|
||
#: panels/info/info-default-apps.ui:91
|
||
msgid "_Video"
|
||
msgstr "_Відэа"
|
||
|
||
#: panels/info/info-default-apps.ui:162 panels/info/info-removable-media.ui:161
|
||
msgid "_Photos"
|
||
msgstr "_Фатаграфіі"
|
||
|
||
#: panels/info/info-overview.ui:58
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Назва камп'ютара"
|
||
|
||
#: panels/info/info-overview.ui:74
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Памяць"
|
||
|
||
#: panels/info/info-overview.ui:90
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr "Працэсар"
|
||
|
||
#: panels/info/info-overview.ui:106
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Графіка"
|
||
|
||
#. To translators: this field contains the distro name and version
|
||
#: panels/info/info-overview.ui:121
|
||
msgid "OS name"
|
||
msgstr "Імя АС"
|
||
|
||
#. To translators: this field contains the distro type
|
||
#: panels/info/info-overview.ui:137
|
||
msgid "OS type"
|
||
msgstr "Тып АС"
|
||
|
||
#: panels/info/info-overview.ui:153
|
||
msgid "Virtualization"
|
||
msgstr "Віртуалізацыя"
|
||
|
||
#: panels/info/info-overview.ui:169
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Дыск"
|
||
|
||
#: panels/info/info-overview.ui:274
|
||
msgid "Calculating…"
|
||
msgstr "Разлік..."
|
||
|
||
#: panels/info/info-overview.ui:314
|
||
msgid "Check for updates"
|
||
msgstr "Праверыць наяўнасць абновак"
|
||
|
||
#: panels/info/info-removable-media.ui:43
|
||
msgid "Select how media should be handled"
|
||
msgstr "Вызначыце, што трэба рабіць з носьбітамі даных"
|
||
|
||
#: panels/info/info-removable-media.ui:74
|
||
msgid "CD _audio"
|
||
msgstr "_Гукавы CD"
|
||
|
||
#: panels/info/info-removable-media.ui:91
|
||
msgid "_DVD video"
|
||
msgstr "_Відэа DVD"
|
||
|
||
#: panels/info/info-removable-media.ui:132
|
||
msgid "_Music player"
|
||
msgstr "_Музычны плэер"
|
||
|
||
#: panels/info/info-removable-media.ui:190
|
||
msgid "_Software"
|
||
msgstr "_Апраграмаванне"
|
||
|
||
#: panels/info/info-removable-media.ui:228
|
||
msgid "_Other Media…"
|
||
msgstr "І_ншыя носьбіты..."
|
||
|
||
#: panels/info/info-removable-media.ui:272
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr "_Ніколі нічога не рабіць пры ўстаўцы новых носьбітаў даных"
|
||
|
||
#: panels/info/info-removable-media.ui:331
|
||
msgid "Select how other media should be handled"
|
||
msgstr "Вызначыце, што трэба рабіць з іншымі носьбітамі даных"
|
||
|
||
#: panels/info/info-removable-media.ui:370
|
||
msgid "_Action:"
|
||
msgstr "_Дзеянне:"
|
||
|
||
#: panels/info/info-removable-media.ui:393
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Тып:"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2
|
||
msgid "Sound and Media"
|
||
msgstr "Гук і мультымедыі"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4
|
||
msgid "Volume mute"
|
||
msgstr "Абязгучыць"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "Паменшыць гучнасць"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "Павялічыць гучнасць"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10
|
||
msgid "Launch media player"
|
||
msgstr "Запусціць медыяпрайгравальнік"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12
|
||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||
msgstr "Зайграць (ці зайграць/прыпыніць)"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr "Прыпыніць прайграванне"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Спыніць прайграванне"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "Да папярэдняга трэка"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "Да наступнага трэка"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Выняць"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 panels/universal-access/uap.ui:580
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "Пісьмо"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8
|
||
msgid "Switch to next input source"
|
||
msgstr "Пераключыць на наступную крыніцу ўводу"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13
|
||
msgid "Switch to previous input source"
|
||
msgstr "Пераключыць на папярэднюю крыніцу ўводу"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "Клавішы запуску"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4
|
||
msgid "Launch help browser"
|
||
msgstr "Запусціць аглядальнік даведкі"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 shell/cc-window.c:251
|
||
#: shell/cc-window.c:888 shell/cc-window.ui:124
|
||
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Настройкі"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8
|
||
msgid "Launch calculator"
|
||
msgstr "Запусціць калькулятар"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10
|
||
msgid "Launch email client"
|
||
msgstr "Запусціць паштовую праграму"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12
|
||
msgid "Launch web browser"
|
||
msgstr "Запусціць сеціўны аглядальнік"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14
|
||
msgid "Home folder"
|
||
msgstr "Хатняя папка"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
|
||
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/cc-window.ui:156
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:2
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "Экранныя здымкі"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6
|
||
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
|
||
msgstr "Захаваць здымак экрана ў папцы $PICTURES"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10
|
||
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
|
||
msgstr "Захаваць здымак акна ў папцы $PICTURES"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14
|
||
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
|
||
msgstr "Захаваць здымак часткі экрана ў папцы $PICTURES"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:17
|
||
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
|
||
msgstr "Скапіраваць экранны здымак у буфер абмену"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:20
|
||
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
|
||
msgstr "Скапіраваць экранны здымак акна ў буфер абмену"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:23
|
||
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
|
||
msgstr "Скапіраваць здымак часткі экрана ў буфер абмену"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:26
|
||
msgid "Record a short screencast"
|
||
msgstr "Запісаць кароткі скрынкаст"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:2
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Сістэма"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:4
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Скончыць сеанс"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:6
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "Заблакіраваць экран"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2
|
||
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Universal Access"
|
||
msgstr "Універсальны доступ"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4
|
||
msgid "Turn zoom on or off"
|
||
msgstr "Уключыць/выключыць маштабаванне"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Набліжэнне"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Аддаленне"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10
|
||
msgid "Turn screen reader on or off"
|
||
msgstr "Уключыць/выключыць чытача экрана"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12
|
||
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
|
||
msgstr "Уключыць/выключыць экранную клавіятуру"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14
|
||
msgid "Increase text size"
|
||
msgstr "Павялічыць памер тэксту"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16
|
||
msgid "Decrease text size"
|
||
msgstr "Паменшыць памер тэксту"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18
|
||
msgid "High contrast on or off"
|
||
msgstr "Уключыць/выключыць высокую кантраснасць"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:501
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:509
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:809
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "Уласныя клавіятурныя скароты"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:259
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:378
|
||
#: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:425
|
||
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:96 panels/network/network-proxy.ui:123
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:781 panels/network/network-wifi.ui:1058
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:211
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Выключана"
|
||
|
||
#. Translators: This key is also known as 'third level
|
||
#. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See
|
||
#. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage
|
||
#.
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:337
|
||
msgid "Alternative Characters Key"
|
||
msgstr "Клавіша альтэрнатыўных сімвалаў"
|
||
|
||
#. Translators: The Compose key is used to initiate key
|
||
#. * sequences that are combined to form a single character.
|
||
#. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key
|
||
#.
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:346
|
||
msgid "Compose Key"
|
||
msgstr "Compose-клавіша"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:351
|
||
msgid "Modifiers-only switch to next source"
|
||
msgstr "Пераключэнне на наступную крыніцу ўводу толькі мадыфікатарамі"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:179
|
||
msgid "Reset All Shortcuts?"
|
||
msgstr "Ануляваць усе скароты?"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:182
|
||
msgid ""
|
||
"Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
|
||
"undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ануляванне можа закрануць вашыя ўласныя скароты і не можа быць адроблена."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:186
|
||
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:346
|
||
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:29
|
||
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:27
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасаваць"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:187
|
||
msgid "Reset All"
|
||
msgstr "Ануляваць усё"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:279
|
||
msgid "Reset the shortcut to its default value"
|
||
msgstr "Перанастроіць скарот на прадвызначанае значэнне"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is already being used for <b>%s</b>. If you replace it, %s will be "
|
||
"disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s ужо выкарыстоўваецца для <b>%s</b>. Калі вы яго зменіце, %s будзе "
|
||
"выключана"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:581
|
||
msgid "Set Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Наставіць уласны клавіятурны скарот"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:581
|
||
msgid "Set Shortcut"
|
||
msgstr "Наставіць клавіятурны скарот"
|
||
|
||
#. Setup the top label
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter new shortcut to change <b>%s</b>."
|
||
msgstr "Увядзіце новы скарот на замену <b>%s</b>."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1017
|
||
msgid "Add Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Дадаць уласны клавіятурны скарот"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Клавіятура"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
|
||
msgstr "Настройка клавіятурных скаротаў і ўводу тэксту"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "input-keyboard"
|
||
msgstr "input-keyboard"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid ""
|
||
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Скарот;Працоўны;Прастора;Акно;Памер;Маштаб;Кантраснасць;Увод;Блакіроўка;"
|
||
"Гучнасць;"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:67 panels/region/input-options.ui:68
|
||
#: shell/cc-application.c:252
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Клавіятурныя скароты"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:77
|
||
msgid "Reset All…"
|
||
msgstr "Ануляваць усё..."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:78
|
||
msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
|
||
msgstr "Перанастроіць усе скароты на прадвызначанае значэнне"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:164
|
||
msgid "No keyboard shortcut found"
|
||
msgstr "Клавіятурны скарот не знойдзены"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:175 shell/cc-panel-list.ui:206
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "Паспрабуйце іншы пошук"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:68 panels/keyboard/shortcut-editor.ui:318
|
||
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to reset the keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Націсніце Esc каб скасаваць ці Backspace каб скінуць клавіятурны скарот."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:156 panels/printers/details-dialog.ui:38
|
||
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1480
|
||
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:554
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:168
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Загад"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:180
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Клавіятурны скарот"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:259
|
||
msgid "Set Shortcut…"
|
||
msgstr "Наставіць скарот..."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:272 panels/network/network-wifi.ui:593
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:303
|
||
msgid "Enter the new shortcut"
|
||
msgstr "Увядзіце новы скарот"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:357
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Выдаліць"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:367
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Дадаць"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:382
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замяніць"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:395
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Наставіць"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.c:80 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:427
|
||
msgid "Test Your _Settings"
|
||
msgstr "_Выпрабаваць настройкі"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Mouse & Touchpad"
|
||
msgstr "Мыш і чулая панэль"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid ""
|
||
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройка чуласці мышы і чулай панэлі, а таксама падгонка мышы пад ляўшу"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "input-mouse"
|
||
msgstr "input-mouse"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чулая панэль;Паказальнік;Пстрычка;Дотык;Падвойная пстрычка;Кнопка;Трэкбол;"
|
||
"Пракрутка;"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:50
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Агульныя настройкі"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:88
|
||
msgid "Primary Button"
|
||
msgstr "Галоўная кнопка"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:107
|
||
msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
|
||
msgstr "Настаўляе парадак апаратных кнопак на мышы і чулай панэлі."
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:136
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Левы"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:146
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Правы"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:182
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Мыш"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:221
|
||
msgid "Mouse Speed"
|
||
msgstr "Хуткасць мышы"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:243
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:548
|
||
msgid "Double-click timeout"
|
||
msgstr "Затрымка падвойнай пстрычкі"
|
||
|
||
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
|
||
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:280
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:456
|
||
msgid "Natural Scrolling"
|
||
msgstr "Натуральная пракрутка"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:296
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:472
|
||
msgid "Scrolling moves the content, not the view."
|
||
msgstr "Пракрутка перамяшчае змесціва, а не прастору."
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:346
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:391
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "Чулая панэль"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:527
|
||
msgid "Touchpad Speed"
|
||
msgstr "Хуткасць чулай панэлі"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:586
|
||
msgid "Tap to Click"
|
||
msgstr "Дотык як пстрычка"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:639
|
||
msgid "Two-finger Scrolling"
|
||
msgstr "Пракрутка двума пальцамі"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:693
|
||
msgid "Edge Scrolling"
|
||
msgstr "Пракрутка па краі"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:132 panels/mouse/gnome-mouse-test.ui:25
|
||
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
|
||
msgstr ""
|
||
"Паспрабуйце папстрыкаць (адзін раз і двойчы), а таксама пракруціць змесціва"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:137
|
||
msgid "Five clicks, GEGL time!"
|
||
msgstr "Пяць пстрычак, час на GEGL!"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142
|
||
msgid "Double click, primary button"
|
||
msgstr "Падвойная пстрычка, галоўная кнопка"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142
|
||
msgid "Single click, primary button"
|
||
msgstr "Адна пстрычка, галоўная кнопка"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145
|
||
msgid "Double click, middle button"
|
||
msgstr "Падвойная пстрычка, сярэдняя кнопка"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145
|
||
msgid "Single click, middle button"
|
||
msgstr "Адна пстрычка, сярэдняя кнопка"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148
|
||
msgid "Double click, secondary button"
|
||
msgstr "Падвойная пстрычка, дадатковая кнопка"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148
|
||
msgid "Single click, secondary button"
|
||
msgstr "Адна пстрычка, дадатковая кнопка"
|
||
|
||
#. add proxy to device list
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.c:583
|
||
msgid "Network proxy"
|
||
msgstr "Сеткавы проксі-сервер"
|
||
|
||
#. Translators: this is the title of the connection details
|
||
#. * window for vpn connections, it is also used to display
|
||
#. * vpn connections in the device list.
|
||
#.
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.c:719 panels/network/net-vpn.c:170
|
||
#: panels/network/net-vpn.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s VPN"
|
||
msgstr "%s VPN"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.c:783 panels/network/cc-wifi-panel.ui:320
|
||
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ой, штосьці пайшло нечакана. Калі ласка, звяжыцеся з пастаўшчыком "
|
||
"праграмнага забеспячэння."
|
||
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.c:789
|
||
msgid "NetworkManager needs to be running."
|
||
msgstr "Трэба каб NetworkManager быў запушчаны."
|
||
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.ui:142
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:603
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.ui:194
|
||
msgid "Not set up"
|
||
msgstr "Не настаўлена"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:281
|
||
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1746
|
||
msgid "Wi-Fi"
|
||
msgstr "Wi-Fi"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:73
|
||
msgid "Airplane Mode"
|
||
msgstr "Рэжым \"у самалёце\""
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:88
|
||
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
|
||
msgstr "Выключыць Wi-Fi, Bluetooth і мабільны доступ"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:157
|
||
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
|
||
msgstr "Wi-Fi адаптар не знойдзены"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:169
|
||
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
|
||
msgstr "Праверце, што Wi-Fi адаптар падключаны"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:204
|
||
msgid "Airplane Mode On"
|
||
msgstr "Уключыць рэжым \"у самалёце\""
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:216
|
||
msgid "Turn off to use Wi-Fi"
|
||
msgstr "Выключыць каб выкарыстаць Wi-Fi"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:242
|
||
msgid "Visible Networks"
|
||
msgstr "Бачныя сеткі"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:309
|
||
msgid "NetworkManager needs to be running"
|
||
msgstr "Трэба каб NetworkManager быў запушчаны"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:26
|
||
msgid "802.1x _Security"
|
||
msgstr "_Бяспека 802.1x"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:73
|
||
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:72
|
||
msgid "page 1"
|
||
msgstr "аркуш 1"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:224
|
||
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:223
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:50
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:48
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:31
|
||
msgid "Anony_mous identity"
|
||
msgstr "_Ананімная ідэнтычнасць"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:238
|
||
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:237
|
||
msgid "Inner _authentication"
|
||
msgstr "_Унутраная ідэнтыфікацыя"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:281
|
||
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:280
|
||
msgid "page 2"
|
||
msgstr "аркуш 2"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:101
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:445
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:86
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:239
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Бяспека"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:481
|
||
msgid "automatic"
|
||
msgstr "аўтаматычна"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Profile %d"
|
||
msgstr "Профіль %d"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:235 panels/network/net-device-wifi.c:468
|
||
msgid "WEP"
|
||
msgstr "WEP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:239 panels/network/net-device-wifi.c:473
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:592
|
||
msgid "WPA"
|
||
msgstr "WPA"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:64
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:243
|
||
msgid "WPA2"
|
||
msgstr "WPA2"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:69
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:248
|
||
msgid "Enterprise"
|
||
msgstr "Enterprise"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:74
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:253 panels/network/net-device-wifi.c:458
|
||
msgctxt "Wifi security"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:95
|
||
#: panels/power/power.ui:99
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ніколі"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:110
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:121
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i day ago"
|
||
msgid_plural "%i days ago"
|
||
msgstr[0] "%i дзень таму"
|
||
msgstr[1] "%i дні таму"
|
||
msgstr[2] "%i дзён таму"
|
||
|
||
#. Translators: network device speed
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:225
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:50 panels/network/net-device-wifi.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Mb/s"
|
||
msgstr "%d Мб/с"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:251
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:675
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:253
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:677
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Слабы"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:255
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:679
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Здавальняючы"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:257
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:681
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Добры"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:259
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:683
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Excellent"
|
||
msgstr "Выдатны"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:302
|
||
msgid "Forget Connection"
|
||
msgstr "Забыць злучэнне"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:304
|
||
msgid "Remove Connection Profile"
|
||
msgstr "Выдаліць профіль злучэння"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:306
|
||
msgid "Remove VPN"
|
||
msgstr "Выдаліць VPN"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:334
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1433 shell/cc-panel-list.ui:103
|
||
#: shell/cc-window.c:243
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Падрабязнасці"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:174
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:188
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:194
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1437
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Ідэнтычнасць"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:251
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:230
|
||
msgid "Delete Address"
|
||
msgstr "Выдаліць адрас"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:422
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:390
|
||
msgid "Delete Route"
|
||
msgstr "Выдаліць маршрут"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:896
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1441
|
||
msgid "IPv4"
|
||
msgstr "IPv4"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:828
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1445
|
||
msgid "IPv6"
|
||
msgstr "IPv6"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:245
|
||
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:268
|
||
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
|
||
msgstr "WEP, 40/128-бітны ключ (Hex ці ASCII)"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:278
|
||
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
|
||
msgstr "WEP, 128-бітная парольная фраза"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:291
|
||
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:465
|
||
msgid "LEAP"
|
||
msgstr "LEAP"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:304
|
||
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
|
||
msgstr "Дынамічны WEP (802.1x)"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318
|
||
msgid "WPA & WPA2 Personal"
|
||
msgstr "WPA & WPA2 Personal"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:332
|
||
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
|
||
msgstr "WPA & WPA2 Enterprise"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:18
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:174
|
||
msgid "Signal Strength"
|
||
msgstr "Магутнасць сігналу"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:52
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:207
|
||
msgid "Link speed"
|
||
msgstr "Хуткасць злучэння"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:104
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:154 panels/network/network-wifi.ui:256
|
||
#: panels/network/panel-common.c:644
|
||
msgid "IPv4 Address"
|
||
msgstr "IPv4-адрас"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:122
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:155
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:159
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:189 panels/network/network-wifi.ui:273
|
||
#: panels/network/panel-common.c:645
|
||
msgid "IPv6 Address"
|
||
msgstr "IPv6-адрас"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:140
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:162 panels/network/network-wifi.ui:290
|
||
msgid "Hardware Address"
|
||
msgstr "Апаратны адрас"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:158
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:166
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:206 panels/network/network-wifi.ui:307
|
||
msgid "Default Route"
|
||
msgstr "Прадвызначаны маршрут"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:177
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:197
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:211
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:168
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:224 panels/network/network-wifi.ui:325
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:831 panels/network/network-wifi.ui:1108
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "DNS"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:195
|
||
msgid "Last Used"
|
||
msgstr "Апошняе выкарыстанне"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:324
|
||
msgid "Connect _automatically"
|
||
msgstr "_Злучаць аўтаматычна"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:343
|
||
msgid "Make available to _other users"
|
||
msgstr "Падзяліцца з іншымі _карыстальнікамі"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:376
|
||
msgid "Restrict background data usage"
|
||
msgstr "Абмежаваць выкарыстанне даных у фоне"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:386
|
||
msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits."
|
||
msgstr "Датычыцца злучэнняў з аплатай і абмежаваннямі."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:16
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:39
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:209
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:277
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:42
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:223
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:291
|
||
#: panels/network/net-proxy.c:58 panels/network/network-proxy.ui:103
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:22
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:219
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Аўтаматычна"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:19
|
||
msgid "Twisted Pair (TP)"
|
||
msgstr "Вітая пара"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:22
|
||
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
|
||
msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:25
|
||
msgid "BNC"
|
||
msgstr "BNC"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:28
|
||
msgid "Media Independent Interface (MII)"
|
||
msgstr "Media Independent Interface (MII)"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:42
|
||
msgid "10 Mb/s"
|
||
msgstr "10 Мбіт/с"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:45
|
||
msgid "100 Mb/s"
|
||
msgstr "100 Мбіт/с"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:48
|
||
msgid "1 Gb/s"
|
||
msgstr "1 Гбіт/с"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:51
|
||
msgid "10 Gb/s"
|
||
msgstr "10 Гб/с"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:71
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Назва"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:100
|
||
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:67
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1260
|
||
msgid "_MAC Address"
|
||
msgstr "MAC-_адрас"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:146
|
||
msgid "M_TU"
|
||
msgstr "_MTU"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:163
|
||
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:97
|
||
msgid "_Cloned Address"
|
||
msgstr "_Кланіраваны адрас"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:178
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "байтаў"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:27
|
||
msgid "IPv_4 Method"
|
||
msgstr "IPv_4 спосаб"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:42
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:777 panels/network/network-wifi.ui:1054
|
||
msgid "Automatic (DHCP)"
|
||
msgstr "Аўтаматычна (DHCP)"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:69
|
||
msgid "Link-Local Only"
|
||
msgstr "Толькі лакальна"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:83
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:97
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Выключана"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:111
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:125
|
||
msgid "Addresses"
|
||
msgstr "Адрасы"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:129
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:313
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:143
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:327
|
||
#: panels/printers/details-dialog.ui:87
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Адрас"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:327
|
||
msgid "Netmask"
|
||
msgstr "Сеткавая маска"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:157
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:341
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:171
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:355
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "Сеткавая брама"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:220
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:234
|
||
msgid "Automatic DNS"
|
||
msgstr "Аўтаматычны DNS"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:244
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:258
|
||
msgid "Separate IP addresses with commas"
|
||
msgstr "Раздзяляйце IP адрасы коскамі"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:265
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:279
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:876 panels/network/network-wifi.ui:1153
|
||
msgid "Routes"
|
||
msgstr "Маршруты"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:288
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:302
|
||
msgid "Automatic Routes"
|
||
msgstr "Аўтаматычныя маршруты"
|
||
|
||
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:354
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:368
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Метрыка"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:384
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:398
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:932 panels/network/network-wifi.ui:1209
|
||
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
|
||
msgstr "_Ужыць гэта злучэнне толькі для рэсурсаў гэтай сеткі"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:27
|
||
msgid "IPv_6 Method"
|
||
msgstr "IPv_6 спосаб"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55
|
||
msgid "Automatic, DHCP only"
|
||
msgstr "Аўтаматычна, толькі DHCP"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:157
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:341
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Прэфікс"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:273
|
||
msgid "Unable to open connection editor"
|
||
msgstr "Не ўдалося адкрыць рэдактар злучэння"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:291
|
||
msgid "New Profile"
|
||
msgstr "Новы профіль"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:751
|
||
msgid "Import from file…"
|
||
msgstr "Імпартаваць з файла..."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:785
|
||
msgid "Add VPN"
|
||
msgstr "Дадаць VPN"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:26
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:529
|
||
msgid "S_ecurity"
|
||
msgstr "_Бяспека"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141
|
||
msgid "Cannot import VPN connection"
|
||
msgstr "Не ўдалося імпартаваць VPN-злучэнне"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
|
||
"connection information\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл \"%s\" нечытэльны або не змяшчае зразумелай інфармацыі аб VPN-злучэнні\n"
|
||
"\n"
|
||
"Памылка: %s."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:178
|
||
msgid "Select file to import"
|
||
msgstr "Выберыце файл для імпартавання"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:182
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:331
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:427
|
||
#: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:231
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Адкрыць"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists."
|
||
msgstr "Файл з назвай \"%s\" ужо існуе."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:232
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Замяніць"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
|
||
msgstr "Замяніць %s новым VPN-злучэннем?"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:270
|
||
msgid "Cannot export VPN connection"
|
||
msgstr "Не ўдалося экспартаваць VPN-злучэнне"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўдалося экспартаваць VPN-злучэнне \"%s\" у %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Памылка: %s."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:307
|
||
msgid "Export VPN connection"
|
||
msgstr "Экспартаваць VPN-злучэнне"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:58
|
||
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
|
||
msgstr "(Памылка: не ўдалося загрузіць рэдактар VPN-злучэння)"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:20
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:497
|
||
msgid "_SSID"
|
||
msgstr "_SSID"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:36
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:513
|
||
msgid "_BSSID"
|
||
msgstr "_BSSID"
|
||
|
||
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:241
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Сетка"
|
||
|
||
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Control how you connect to the Internet"
|
||
msgstr "Настройка злучэння з сецівам"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "network-workgroup"
|
||
msgstr "network-workgroup"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid ""
|
||
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;"
|
||
"DNS;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сетка;Бесправадная сетка;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Проксі;WAN;Шырокапалосны доступ;"
|
||
"Мадэм;Bluetooth;vpn;DNS;"
|
||
|
||
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
|
||
msgstr "Настройка злучэння з Wi-Fi сеткамі"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "network-wireless"
|
||
msgstr "network-wireless"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;"
|
||
msgstr "Сетка;Бесправадная сетка;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Шырокапалосны доступ;DNS;"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:107
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:553
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "ніколі"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:117
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:563
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "сёння"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:119
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:565
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "учора"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:157
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:172 panels/network/panel-common.c:647
|
||
#: panels/network/panel-common.c:649
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "IP-адрас"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:173 panels/network/network-wifi.ui:342
|
||
msgid "Last used"
|
||
msgstr "Апошняе выкарыстанне"
|
||
|
||
#. Translators: This is used as the title of the connection
|
||
#. * details window for ethernet, if there is only a single
|
||
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
|
||
#. * device list.
|
||
#.
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:276
|
||
#: panels/network/network-ethernet.ui:19 panels/network/network-simple.ui:39
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr "Правадное злучэнне"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:344
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1895 panels/network/network-ethernet.ui:120
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:394 panels/network/network-simple.ui:75
|
||
#: panels/network/network-vpn.ui:79
|
||
msgid "Options…"
|
||
msgstr "Параметры..."
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:238
|
||
msgid "Add new connection"
|
||
msgstr "Дадаць новае злучэнне"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
|
||
msgstr "Уключэнне хотспота патрабуе адлучэння ад <b>%s</b>."
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1372
|
||
msgid ""
|
||
"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
|
||
"hotspot is active."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы не можаце атрымаць доступ да бесправаднога сеціва, пакуль уключаны "
|
||
"хотспот."
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1379
|
||
msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?"
|
||
msgstr "Уключыць Wi-Fi хотспот?"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1401
|
||
msgid ""
|
||
"Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet connection "
|
||
"over Wi-Fi."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wi-Fi хотспоты звычайна выкарыстоўваюцца каб падзяліцца дадатковым інтэрнэт "
|
||
"злучэннем праз Wi-Fi."
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1412
|
||
msgid "_Turn On"
|
||
msgstr "_Уключыць"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1489
|
||
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
|
||
msgstr "Спыніць хотспот і адлучыць усіх карыстальнікаў?"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1492
|
||
msgid "_Stop Hotspot"
|
||
msgstr "_Спыніць хотспот"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1592
|
||
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
|
||
msgstr "Палітыка сістэмы забараняе рэжым хотспота"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1595
|
||
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
|
||
msgstr "Бесправадное прыстасаванне не падтрымлівае рэжыму хотспот"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1733
|
||
msgid ""
|
||
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
|
||
"custom configuration will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Інфармацыя аб вылучаных сетках, у тым ліку паролі і разнастайныя настройкі, "
|
||
"будзе незваротна страчана."
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1737 panels/network/network-wifi.ui:1350
|
||
msgid "_Forget"
|
||
msgstr "_Забыць"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:2046 panels/network/net-device-wifi.c:2053
|
||
msgid "Known Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "Вядомыя сеткі Wi-Fi"
|
||
|
||
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:2086
|
||
msgctxt "Wi-Fi Network"
|
||
msgid "_Forget"
|
||
msgstr "_Забыць"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
|
||
#: panels/network/net-proxy.c:102
|
||
msgid ""
|
||
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі URL-адрас настройкі не вызначаны, выкарыстоўваецца механізм "
|
||
"аўтаматычнага пошуку сеціўнага проксі-сервера."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
|
||
#. * network, then anyone else on that network can tell your
|
||
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
|
||
#. * through them.
|
||
#: panels/network/net-proxy.c:110
|
||
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
|
||
msgstr "Гэтая опцыя не рэкамендавана для публічных сетак, да якіх няма даверу."
|
||
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:30
|
||
msgid "IMEI"
|
||
msgstr "IMEI"
|
||
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:48
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "Правайдар"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:47 panels/network/network-proxy.ui:92
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "Сеткавы проксі-сервер"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:173
|
||
msgid "_HTTP Proxy"
|
||
msgstr "Прок_сі-сервер НТТР"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:192
|
||
msgid "H_TTPS Proxy"
|
||
msgstr "Пр_оксі-сервер НТТРS"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:211
|
||
msgid "_FTP Proxy"
|
||
msgstr "Про_ксі-сервер FTP"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:230
|
||
msgid "_Socks Host"
|
||
msgstr "_Вузел Socks"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:249
|
||
msgid "_Ignore Hosts"
|
||
msgstr "І_гнараваць хосты"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:287
|
||
msgid "HTTP proxy port"
|
||
msgstr "Порт проксі-сервера НТТР"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:364
|
||
msgid "HTTPS proxy port"
|
||
msgstr "Порт проксі-сервера НТТРS"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:385
|
||
msgid "FTP proxy port"
|
||
msgstr "Порт проксі-сервера FTP"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:406
|
||
msgid "Socks proxy port"
|
||
msgstr "Порт проксі-сервера Socks"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:435
|
||
msgid "_Configuration URL"
|
||
msgstr "_URL-адрас настройкі"
|
||
|
||
#: panels/network/network-simple.ui:50
|
||
msgid "Turn device off"
|
||
msgstr "Выключыць прыстасаванне"
|
||
|
||
#: panels/network/network-vpn.ui:56
|
||
msgid "Turn VPN connection off"
|
||
msgstr "Выключыць VPN-злучэнне"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:127
|
||
msgid "Automatic _Connect"
|
||
msgstr "_Аўтаматычнае злучэнне"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:474
|
||
msgid "details"
|
||
msgstr "падрабязнасці"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:545
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:40
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:40
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:40
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:22
|
||
#: panels/sharing/sharing.ui:357
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:300
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:525
|
||
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:205
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "Пар_оль"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:621
|
||
msgid "Show P_assword"
|
||
msgstr "_Паказваць пароль"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:651
|
||
msgid "Make available to other users"
|
||
msgstr "Падзяліцца з іншымі карыстальнікамі"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:679
|
||
msgid "identity"
|
||
msgstr "ідэнтычнасць"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:713
|
||
msgid "IPv_4"
|
||
msgstr "IPv_4"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:754 panels/network/network-wifi.ui:1031
|
||
msgid "_Addresses"
|
||
msgstr "_Адрасы"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:778 panels/network/network-wifi.ui:1055
|
||
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
|
||
msgstr "Толькі аўтаматычныя адрасы (DHCP)"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:779 panels/network/network-wifi.ui:1056
|
||
msgid "Link-local only"
|
||
msgstr "Толькі лакальна"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:780 panels/network/network-wifi.ui:1057
|
||
msgid "Shared with other computers"
|
||
msgstr "Даступна іншым камп'ютарам"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:916 panels/network/network-wifi.ui:1193
|
||
msgid "_Ignore automatically obtained routes"
|
||
msgstr "І_гнараваць аўтаматычна атрыманыя маршруты"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:959
|
||
msgid "ipv4"
|
||
msgstr "ipv4"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:990
|
||
msgid "IPv_6"
|
||
msgstr "IPv_6"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1236
|
||
msgid "ipv6"
|
||
msgstr "ipv6"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1276
|
||
msgid "_Cloned MAC Address"
|
||
msgstr "_Кланіраваны MAC-адрас"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1334
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Ануляваць"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1370
|
||
msgid ""
|
||
"Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a "
|
||
"preferred connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ануляваць змены ў настройках гэтага злучэнне, вярнуўшы прадвызначаную "
|
||
"канфігурацыю, але запомніць, што гэтаму злучэнню была аддадзена перавага."
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1387
|
||
msgid ""
|
||
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
|
||
"connect to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выдаліць усе падрабязнасці аб гэтай сетцы і перастаць аўтаматычна злучацца з "
|
||
"ёй."
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1449
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Апаратура"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1453
|
||
msgctxt "tab"
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Ануляваць"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1514
|
||
msgid "Wi-Fi Hotspot"
|
||
msgstr "Wi-Fi хотспот"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1531
|
||
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
|
||
msgstr "Выключыце, каб злучыцца з сеткай Wi-Fi"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1580
|
||
msgid "Network Name"
|
||
msgstr "Назва сеткі"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1598
|
||
msgid "Connected Devices"
|
||
msgstr "Далучаныя прыстасаванні"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1616
|
||
msgid "Security type"
|
||
msgstr "Тып бяспекі"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1679
|
||
msgctxt "Wi-Fi passkey"
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1776
|
||
msgid "Turn Wi-Fi off"
|
||
msgstr "Выключыць Wi-Fi"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1808
|
||
msgid "_Connect to Hidden Network…"
|
||
msgstr "_Злучыцца са схаванай сеткай..."
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1818
|
||
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
|
||
msgstr "_Уключыць Wi-Fi хотспот...."
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1828
|
||
msgid "_Known Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "_Вядомыя сеткі Wi-Fi"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: panels/network/panel-common.c:127
|
||
msgid "Ad-hoc"
|
||
msgstr "Ad-hoc"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: panels/network/panel-common.c:131
|
||
msgid "Infrastructure"
|
||
msgstr "Інфраструктура"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:147 panels/network/panel-common.c:201
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Невядомы стан"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:151
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr "Не кіруецца"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:155
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Недаступна"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:165 panels/network/panel-common.c:207
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Злучэнне"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:169 panels/network/panel-common.c:211
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Патрабуецца ідэнтыфікацыя"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:173 panels/network/panel-common.c:215
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Злучана"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:177
|
||
msgid "Disconnecting"
|
||
msgstr "Адлучэнне"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:181 panels/network/panel-common.c:219
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Не ўдалося злучыцца"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:185 panels/network/panel-common.c:227
|
||
msgid "Status unknown (missing)"
|
||
msgstr "Невядомы стан (адсутнічае)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:223
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "Не злучана"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:248
|
||
msgid "Configuration failed"
|
||
msgstr "Не ўдалося настроіць прыстасаванне"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:252
|
||
msgid "IP configuration failed"
|
||
msgstr "Не ўдалося настроіць IP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:256
|
||
msgid "IP configuration expired"
|
||
msgstr "Настройка IP састарэла"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:260
|
||
msgid "Secrets were required, but not provided"
|
||
msgstr "Патрабуюцца сакрэтныя паролі, але яны не былі пададзеныя"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:264
|
||
msgid "802.1x supplicant disconnected"
|
||
msgstr "802.1x-агент адлучаны"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:268
|
||
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
|
||
msgstr "Не ўдалося настроіць 802.1x-агента"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:272
|
||
msgid "802.1x supplicant failed"
|
||
msgstr "Памылка 802.1x-агента"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:276
|
||
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
|
||
msgstr "802.1x-агент надта доўга ідэнтыфікаваў сябе"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:280
|
||
msgid "PPP service failed to start"
|
||
msgstr "Не ўдалося запусціць PPP-службу"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:284
|
||
msgid "PPP service disconnected"
|
||
msgstr "PPP-службу адлучана"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:288
|
||
msgid "PPP failed"
|
||
msgstr "Памылка PPP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:292
|
||
msgid "DHCP client failed to start"
|
||
msgstr "Не ўдалося запусціць DHCP-кліента"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:296
|
||
msgid "DHCP client error"
|
||
msgstr "Памылка DHCP-кліента"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:300
|
||
msgid "DHCP client failed"
|
||
msgstr "Памылка DHCP-кліента"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:304
|
||
msgid "Shared connection service failed to start"
|
||
msgstr "Не ўдалося запусціць службу супольнага выкарыстання злучэння"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:308
|
||
msgid "Shared connection service failed"
|
||
msgstr "Памылка службы супольнага выкарыстання злучэння"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:312
|
||
msgid "AutoIP service failed to start"
|
||
msgstr "Не ўдалося запусціць службу AutoIP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:316
|
||
msgid "AutoIP service error"
|
||
msgstr "Памылка службы AutoIP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:320
|
||
msgid "AutoIP service failed"
|
||
msgstr "Памылка службы AutoIP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:324
|
||
msgid "Line busy"
|
||
msgstr "Лінія занята"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:328
|
||
msgid "No dial tone"
|
||
msgstr "Няма гудка"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:332
|
||
msgid "No carrier could be established"
|
||
msgstr "Не ўдалося ўсталяваць канал сувязі"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:336
|
||
msgid "Dialing request timed out"
|
||
msgstr "Скончыўся тэрмін чакання адказу на набор нумару"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:340
|
||
msgid "Dialing attempt failed"
|
||
msgstr "Не ўдалося набраць нумар"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:344
|
||
msgid "Modem initialization failed"
|
||
msgstr "Не ўдалося ініцыяваць мадэм"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:348
|
||
msgid "Failed to select the specified APN"
|
||
msgstr "Не ўдалося выбраць вызначаны APN"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:352
|
||
msgid "Not searching for networks"
|
||
msgstr "Пошук сетак не ажыццяўляецца"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:356
|
||
msgid "Network registration denied"
|
||
msgstr "Адмоўлена ў сеткавай рэгістрацыі"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:360
|
||
msgid "Network registration timed out"
|
||
msgstr "Скончыўся тэрмін чакання сеткавай рэгістрацыі"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:364
|
||
msgid "Failed to register with the requested network"
|
||
msgstr "Не ўдалося зарэгістравацца ў патрэбнай сетцы"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:368
|
||
msgid "PIN check failed"
|
||
msgstr "Не ўдалося спраўдзіць PIN-код"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:372
|
||
msgid "Firmware for the device may be missing"
|
||
msgstr "Адсутнічае апаратнае апраграмаванне прыстасавання"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:376
|
||
msgid "Connection disappeared"
|
||
msgstr "Злучэнне раптоўна знікла"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:380
|
||
msgid "Existing connection was assumed"
|
||
msgstr "Меркавалася наяўнасць злучэння"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:384
|
||
msgid "Modem not found"
|
||
msgstr "Мадэм не знойдзены"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:388
|
||
msgid "Bluetooth connection failed"
|
||
msgstr "Памылка Bluetooth-злучэння"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:392
|
||
msgid "SIM Card not inserted"
|
||
msgstr "SIM-картка не ўстаўлена"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:396
|
||
msgid "SIM Pin required"
|
||
msgstr "Патрэбны PIN-код SIM-карткі"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:400
|
||
msgid "SIM Puk required"
|
||
msgstr "Патрэбны PUK-код SIM-карткі"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:404
|
||
msgid "SIM wrong"
|
||
msgstr "Хібная SIM-картка"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:408
|
||
msgid "Connection dependency failed"
|
||
msgstr "Не ўдалося задаволіць перадумову злучэння"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:433
|
||
msgid "Firmware missing"
|
||
msgstr "Адсутнічае апаратнае апраграмаванне"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:437
|
||
msgid "Cable unplugged"
|
||
msgstr "Кабель адлучаны"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:69
|
||
msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
|
||
msgstr "невядомая памылка 802.1X бяспекі (wpa-eap)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:245
|
||
msgid "no file selected"
|
||
msgstr "файл не вылучаны"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:276
|
||
msgid "unspecified error validating eap-method file"
|
||
msgstr "нявызначаная памылка праверкі файла eap-method"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:451
|
||
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
|
||
msgstr "Закрытыя ключы DER, PEM і PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:454
|
||
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
|
||
msgstr "Сертыфікаты DER і PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:72
|
||
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
|
||
msgstr "адсутніяае файл EAP-FAST PAC"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:268
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:302
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:351
|
||
msgid "GTC"
|
||
msgstr "GTC"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:283
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:272
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:289
|
||
msgid "MSCHAPv2"
|
||
msgstr "MSCHAPv2"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406
|
||
msgid "Choose a PAC file"
|
||
msgstr "Выбраць PAC-файл"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:413
|
||
msgid "PAC files (*.pac)"
|
||
msgstr "PAC-файлы (*.pac)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:22
|
||
msgid "Anonymous"
|
||
msgstr "Ананімна"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:25
|
||
msgid "Authenticated"
|
||
msgstr "Паспяховая ідэнтыфікацыя"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:28
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Абодва"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:76
|
||
msgid "PAC _file"
|
||
msgstr "PAC-ф_айл"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:122
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:146
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:97
|
||
msgid "_Inner authentication"
|
||
msgstr "_Унутраная ідэнтыфікацыя"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:156
|
||
msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
|
||
msgstr "Дазволіць аўтаматычнае рэзерваванне PAC"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65
|
||
msgid "missing EAP-LEAP username"
|
||
msgstr "адсутнічае імя карыстальніка EAP-LEAP"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:74
|
||
msgid "missing EAP-LEAP password"
|
||
msgstr "адсутнічае пароль EAP-LEAP"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:26
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:26
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:26
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:142
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:505
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "І_мя карыстальніка"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:68
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:85
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:164
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:68
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:76
|
||
msgid "Sho_w password"
|
||
msgstr "_Паказваць пароль"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
|
||
msgstr "хібны сертыфікат EAP-PEAP CA: %s"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:68
|
||
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
|
||
msgstr "хібны сертыфікат EAP-PEAP CA: сертыфікат не вызначаны"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:287
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336
|
||
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:441
|
||
msgid "MD5"
|
||
msgstr "MD5"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:381
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:492
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:430
|
||
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
|
||
msgstr "Выбраць сертыфікат цэнтра сертыфікацыі"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:25
|
||
msgid "Version 0"
|
||
msgstr "Версія 0"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:28
|
||
msgid "Version 1"
|
||
msgstr "Версія 1"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:74
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:75
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:57
|
||
msgid "C_A certificate"
|
||
msgstr "_Сертыфікат CA"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:96
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:97
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:79
|
||
msgid "No CA certificate is _required"
|
||
msgstr "Сертыфікат не патрабуецца"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:114
|
||
msgid "PEAP _version"
|
||
msgstr "_Версія PEAP"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:74
|
||
msgid "missing EAP username"
|
||
msgstr "адсутнічае імя карыстальніка EAP"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:87
|
||
msgid "missing EAP password"
|
||
msgstr "адсутнічае пароль EAP"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:68
|
||
msgid "missing EAP-TLS identity"
|
||
msgstr "адсутнічае тоеснасць EAP-TLS"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
|
||
msgstr "хібны сертыфікат EAP-TLS CA: %s"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:84
|
||
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
|
||
msgstr "хібны сертыфікат EAP-TLS CA: сертыфікат не вызначаны"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
|
||
msgstr "хібны прыватны ключ EAP-TLS: %s"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
|
||
msgstr "хібны сертыфікат карыстальніка EAP-TLS: %s"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:307
|
||
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
|
||
msgstr "Незашыфраваныя закрытыя ключы небяспечныя"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:310
|
||
msgid ""
|
||
"The selected private key does not appear to be protected by a password. This "
|
||
"could allow your security credentials to be compromised. Please select a "
|
||
"password-protected private key.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(You can password-protect your private key with openssl)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбраны закрыты ключ не абаронены паролем. Гэта азначае, што ваш мандат "
|
||
"бяспекі можа быць выкрыты зламыснікам. Выберыце закрыты ключ, абаронены "
|
||
"паролем.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Вы можаце абараніць ваш закрыты ключ паролем з дапамогай openssl)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:486
|
||
msgid "Choose your personal certificate"
|
||
msgstr "Выбраць асабісты сертыфікат"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:498
|
||
msgid "Choose your private key"
|
||
msgstr "Выбраць закрыты ключ"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:24
|
||
msgid "I_dentity"
|
||
msgstr "Ід_энтычнасць"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:50
|
||
msgid "_User certificate"
|
||
msgstr "Сертыфікат _карыстальніка"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:115
|
||
msgid "Private _key"
|
||
msgstr "_Закрыты ключ"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:140
|
||
msgid "_Private key password"
|
||
msgstr "_Пароль да закрытага ключа"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
|
||
msgstr "хібны сертыфікат EAP-TTLS CA: %s"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:68
|
||
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
|
||
msgstr "хібны сертыфікат EAP-TTLS CA: сертыфікат не вызначаны"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:259
|
||
msgid "PAP"
|
||
msgstr "PAP"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:274
|
||
msgid "MSCHAP"
|
||
msgstr "MSCHAP"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:305
|
||
msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
|
||
msgstr "MSCHAPv2 (без EAP)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:321
|
||
msgid "CHAP"
|
||
msgstr "CHAP"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:87
|
||
msgid "Unknown error validating 802.1X security"
|
||
msgstr "Невядомая памылка 802.1X бяспекі"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:453
|
||
msgid "TLS"
|
||
msgstr "TLS"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:477
|
||
msgid "PWD"
|
||
msgstr "PWD"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:488
|
||
msgid "FAST"
|
||
msgstr "FAST"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:499
|
||
msgid "Tunneled TLS"
|
||
msgstr "Тунэльны TLS"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:510
|
||
msgid "Protected EAP (PEAP)"
|
||
msgstr "Абаронены EAP (PEAP)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:39
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:115
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:33
|
||
msgid "Au_thentication"
|
||
msgstr "Ід_энтыфікацыя"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:63
|
||
msgid "missing leap-username"
|
||
msgstr "адсутнічае імя карыстальніка LEAP"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74
|
||
msgid "missing leap-password"
|
||
msgstr "адсутнічае пароль LEAP"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107
|
||
msgid "missing wep-key"
|
||
msgstr "адсутнічае ключ WEP"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
|
||
msgstr ""
|
||
"хібны ключ WEP: ключ даўжынёй %zu павінны змяшчаць толькі шаснаццатковыя "
|
||
"лічбы"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
|
||
msgstr "хібны ключ WEP: ключ даўжынёй %zu павінны змяшчаць толькі знакі ASCII"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 "
|
||
"(ascii) or 10/26 (hex)"
|
||
msgstr ""
|
||
"хібны ключ WEP: хібная даўжыня ключа %zu. Ключ павінны быць даўжынёй 5/13 "
|
||
"(ASCII) або 10/26 (HEX)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137
|
||
msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
|
||
msgstr "хібны ключ WEP: парольная фраза не можа быць пустой"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139
|
||
msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
|
||
msgstr "хібны ключ WEP: парольная фраза павінна быль карацей за 64 знака"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11
|
||
msgid "1 (Default)"
|
||
msgstr "1 (прадвызначана)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31
|
||
msgid "Open System"
|
||
msgstr "Адкрытая сістэма"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34
|
||
msgid "Shared Key"
|
||
msgstr "Супольны ключ"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:56
|
||
msgid "_Key"
|
||
msgstr "_Ключ"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:94
|
||
msgid "Sho_w key"
|
||
msgstr "Паказаць к_люч"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:152
|
||
msgid "WEP inde_x"
|
||
msgstr "WEP-і_ндэкс"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
|
||
"digits"
|
||
msgstr ""
|
||
"хібны wpa-psk: хібная даўжыня ключа %zu. Павінна быць [8,63] байтаў або 64 "
|
||
"шаснаццатковыя лічбы"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79
|
||
msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
|
||
msgstr ""
|
||
"хібны wpa-psk: немагчыма інтэрпрэтаваць ключ з 64 байтаў як шаснаццатковы"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:50
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "_Тып"
|
||
|
||
#. This is the per application switch for message tray usage.
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:61
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "_Notifications"
|
||
msgstr "_Апавяшчэнні"
|
||
|
||
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:113
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Sound _Alerts"
|
||
msgstr "Гукавыя _сігналы"
|
||
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:169
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Notification _Popups"
|
||
msgstr "_Выплыўныя апавяшчэнні"
|
||
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:185
|
||
msgid ""
|
||
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups "
|
||
"are disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Апавяшчэнні будуць з'яўляцца ў спісе апавяшчэнняў калі выплыўныя акенца "
|
||
"выключаны"
|
||
|
||
#. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:250
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Show Message _Content in Popups"
|
||
msgstr "Паказаць _змесціва паведамлення ў выплыўным акенцы"
|
||
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:301
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "_Lock Screen Notifications"
|
||
msgstr "Апавяшчэнні на экране _блакіравання"
|
||
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:352
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
|
||
msgstr "Паказаць з_месціва паведамлення на экране блакіравання"
|
||
|
||
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Апавяшчэнні"
|
||
|
||
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
|
||
msgstr "Настройка апавяшчэнняў, якія трэба паказваць, і што ў іх відаць"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:7
|
||
#| msgid "Preferences;Settings;"
|
||
msgid "preferences-system-notifications"
|
||
msgstr "preferences-system-notifications"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20
|
||
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Апавяшчэнні;Нагадванні;Банер;Шыльда;Паведамленне;Трэй;Абшар;Выплыўное акенца;"
|
||
|
||
#: panels/notifications/notifications.ui:84
|
||
msgid "Notification _Popups"
|
||
msgstr "_Выплыўныя апавяшчэнні"
|
||
|
||
#: panels/notifications/notifications.ui:134
|
||
msgid "_Lock Screen Notifications"
|
||
msgstr "Апавяшчэнні на экране _блакіравання"
|
||
|
||
#. List of applications.
|
||
#: panels/notifications/notifications.ui:180 panels/privacy/privacy.ui:875
|
||
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Праграмы"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:148
|
||
msgctxt "Online Account"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Іншы"
|
||
|
||
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
|
||
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Account"
|
||
msgstr "Конт %s"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:904
|
||
msgid "Error removing account"
|
||
msgstr "Памылка выдалення конта"
|
||
|
||
#. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com
|
||
#. * or rishi).
|
||
#.
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> removed"
|
||
msgstr "<b>%s</b> выдалены"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Online Accounts"
|
||
msgstr "Сеціўныя конты"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
|
||
msgstr "Злучэнне з сеціўнымі контамі і іх прызначэнне"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "goa-panel"
|
||
msgstr "goa-panel"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel.
|
||
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
|
||
#. The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
|
||
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22
|
||
msgid ""
|
||
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
|
||
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Сеціва;Інтэрнэт;Чат;Каляндар;Календары;Пошта;"
|
||
"Кантакты;Сувязь;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
|
||
|
||
#. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer.
|
||
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:38 panels/printers/printers.ui:71
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Адрабіць"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:125
|
||
msgid "Connect to your data in the cloud"
|
||
msgstr "Злучыцца з данымі ў воблаку"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:137
|
||
msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Няма злучэння з інтэрнэтам — злучыцеся, каб наладзіць новыя сеціўныя конты"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:159
|
||
msgid "Add an account"
|
||
msgstr "Дадаць конт"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:264
|
||
msgid "Remove Account"
|
||
msgstr "Выдаліць конт"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:260
|
||
msgid "Unknown time"
|
||
msgstr "Невядомы час"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i minute"
|
||
msgid_plural "%i minutes"
|
||
msgstr[0] "%i хвіліна"
|
||
msgstr[1] "%i хвіліны"
|
||
msgstr[2] "%i хвілін"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i hour"
|
||
msgid_plural "%i hours"
|
||
msgstr[0] "%i гадзіна"
|
||
msgstr[1] "%i гадзіны"
|
||
msgstr[2] "%i гадзін"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
|
||
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i %s %i %s"
|
||
msgstr "%i %s %i %s"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:287
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "гадзіна"
|
||
msgstr[1] "гадзіны"
|
||
msgstr[2] "гадзін"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:288
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "хвіліна"
|
||
msgstr[1] "хвіліны"
|
||
msgstr[2] "хвілін"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until fully charged"
|
||
msgstr "%s да поўнага зараду"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Caution: %s remaining"
|
||
msgstr "Увага! засталося: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s remaining"
|
||
msgstr "засталося: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:324 panels/power/cc-power-panel.c:351
|
||
msgid "Fully charged"
|
||
msgstr "Поўнасцю зараджана"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:328 panels/power/cc-power-panel.c:355
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Няма зараду"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:342
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "Зарадка"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:347
|
||
msgid "Discharging"
|
||
msgstr "Разрадка"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:465
|
||
msgctxt "Battery name"
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Галоўная"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:467
|
||
msgctxt "Battery name"
|
||
msgid "Extra"
|
||
msgstr "Дадатковая"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:535
|
||
msgid "Wireless mouse"
|
||
msgstr "Бесправадная мыш"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:538
|
||
msgid "Wireless keyboard"
|
||
msgstr "Бесправадная клавіятура"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:541
|
||
msgid "Uninterruptible power supply"
|
||
msgstr "Крыніца бесперабойнага сілкавання"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:544
|
||
msgid "Personal digital assistant"
|
||
msgstr "Асабісты лічбавы памочнік"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:547
|
||
msgid "Cellphone"
|
||
msgstr "Мабільны тэлефон"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:550
|
||
msgid "Media player"
|
||
msgstr "Медыяплэер"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:553 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:807
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Планшэт"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:556
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Камп'ютар"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:559
|
||
msgid "Gaming input device"
|
||
msgstr "Гульнявыя прылады ўводу"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:562 panels/power/cc-power-panel.c:814
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2400
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Батарэя"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:622
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "Зарадка"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:629
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Caution"
|
||
msgstr "Увага"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:634
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Нізкі"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:639
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Добра"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:644
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Fully charged"
|
||
msgstr "Поўнасцю зараджана"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:648
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Няма зараду"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:812
|
||
msgid "Batteries"
|
||
msgstr "Батарэі"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d гадзіна"
|
||
msgstr[1] "%d гадзіны"
|
||
msgstr[2] "%d гадзін"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d хвіліна"
|
||
msgstr[1] "%d хвіліны"
|
||
msgstr[2] "%d хвілін"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d секунда"
|
||
msgstr[1] "%d секунды"
|
||
msgstr[2] "%d секунд"
|
||
|
||
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1182
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%i %s %i %s"
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s %s"
|
||
msgstr "%s %s %s"
|
||
|
||
#. 2 minutes 12 seconds
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1185
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%i %s %i %s"
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. 0 seconds
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1191
|
||
msgid "0 seconds"
|
||
msgstr "0 секунд"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1286
|
||
msgid "When _idle"
|
||
msgstr "У _бяздзейнасці"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1736
|
||
msgid "Power Saving"
|
||
msgstr "Захаванне энергіі"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1766
|
||
msgid "_Screen brightness"
|
||
msgstr "_Яркасць экрана"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1785
|
||
msgid "Automatic brightness"
|
||
msgstr "Аўтаматычная яркасць"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1805
|
||
msgid "_Keyboard brightness"
|
||
msgstr "Яркасць _клавіятуры"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1815
|
||
msgid "_Dim screen when inactive"
|
||
msgstr "_Зацяняць экран у бяздзейнасці"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1840
|
||
msgid "_Blank screen"
|
||
msgstr "_Ачышчаць экран"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1877
|
||
msgid "_Wi-Fi"
|
||
msgstr "_Wi-Fi"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1882
|
||
msgid "Wi-Fi can be turned off to save power."
|
||
msgstr "Wi-Fi можна выключыць каб захаваць энергію."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1907
|
||
msgid "_Mobile broadband"
|
||
msgstr "_Мабільнае шырокапалоснае злучэнне"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1912
|
||
msgid "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мабільнае шырокапалоснае злучэнне (3G, 4G, WiMax і інш.) можна выключыць каб "
|
||
"захаваць энергію."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1971
|
||
msgid "_Bluetooth"
|
||
msgstr "_Bluetooth"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1976
|
||
msgid "Bluetooth can be turned off to save power."
|
||
msgstr "Bluetooth можна выключыць каб захаваць энергію."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2034
|
||
msgid "When on battery power"
|
||
msgstr "Сілкуючыся з батарэі"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2036
|
||
msgid "When plugged in"
|
||
msgstr "Сілкуючыся ад блока сілкавання"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2130
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Супынак"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2131
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Выключэнне камп'ютара"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2132
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Гібернацыя"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2133
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Нічога"
|
||
|
||
#. Frame header
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2233
|
||
msgid "Suspend & Power Button"
|
||
msgstr "Кнопкі супынку і выключэння"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2271
|
||
msgid "_Automatic suspend"
|
||
msgstr "_Аўтаматычны супынак"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2272
|
||
msgid "Automatic suspend"
|
||
msgstr "Аўтаматычны супынак"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2335
|
||
msgid "_When the Power Button is pressed"
|
||
msgstr "_Калі націснута кнопка выключэння"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2445 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:466
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:525 shell/cc-panel-list.ui:45
|
||
#: shell/cc-window.c:247
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Прыстасаванні"
|
||
|
||
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Энергія"
|
||
|
||
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "View your battery status and change power saving settings"
|
||
msgstr "Прагляд стану акумулятара і настройка ашчаджэння энергіі"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "gnome-power-manager"
|
||
msgstr "gnome-power-manager"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid ""
|
||
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Энергія;Сілкаванне;Сон;Супынак;Гібернацыя;Батарэя;Акумулятар;Яркасць;"
|
||
"Зацяненне;Ачыстка;Манітор;DPMS;Бяздзейнасць;"
|
||
|
||
#: panels/power/power.ui:17
|
||
msgid "20 minutes"
|
||
msgstr "20 хвілін"
|
||
|
||
#: panels/power/power.ui:21
|
||
msgid "25 minutes"
|
||
msgstr "25 хвілін"
|
||
|
||
#: panels/power/power.ui:29
|
||
msgid "45 minutes"
|
||
msgstr "45 хвілін"
|
||
|
||
#: panels/power/power.ui:33 panels/privacy/privacy.ui:42
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:56
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 гадзіна"
|
||
|
||
#: panels/power/power.ui:37
|
||
msgid "80 minutes"
|
||
msgstr "80 хвілін"
|
||
|
||
#: panels/power/power.ui:41
|
||
msgid "90 minutes"
|
||
msgstr "90 хвілін"
|
||
|
||
#: panels/power/power.ui:45
|
||
msgid "100 minutes"
|
||
msgstr "100 хвілін"
|
||
|
||
#: panels/power/power.ui:49
|
||
msgid "2 hours"
|
||
msgstr "2 гадзіны"
|
||
|
||
#: panels/power/power.ui:63 panels/privacy/privacy.ui:22
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "1 хвіліна"
|
||
|
||
#: panels/power/power.ui:67 panels/privacy/privacy.ui:26
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "2 хвіліны"
|
||
|
||
#: panels/power/power.ui:71 panels/privacy/privacy.ui:30
|
||
msgid "3 minutes"
|
||
msgstr "3 хвіліны"
|
||
|
||
#: panels/power/power.ui:75
|
||
msgid "4 minutes"
|
||
msgstr "4 хвіліны"
|
||
|
||
#: panels/power/power.ui:79 panels/privacy/privacy.ui:34
|
||
msgid "5 minutes"
|
||
msgstr "5 хвілін"
|
||
|
||
#: panels/power/power.ui:83
|
||
msgid "8 minutes"
|
||
msgstr "8 хвілін"
|
||
|
||
#: panels/power/power.ui:87
|
||
msgid "10 minutes"
|
||
msgstr "10 хвілін"
|
||
|
||
#: panels/power/power.ui:91
|
||
msgid "12 minutes"
|
||
msgstr "12 хвілін"
|
||
|
||
#: panels/power/power.ui:167
|
||
msgid "Automatic Suspend"
|
||
msgstr "Аўтаматычны супынак"
|
||
|
||
#: panels/power/power.ui:192
|
||
msgid "_Plugged In"
|
||
msgstr "Ад б_лока сілкавання"
|
||
|
||
#: panels/power/power.ui:208
|
||
msgid "On _Battery Power"
|
||
msgstr "З _батарэі"
|
||
|
||
#: panels/power/power.ui:253 panels/power/power.ui:313
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1507
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Затрымка"
|
||
|
||
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:11
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:42
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Ідэнтыфікавацца"
|
||
|
||
#. Translators: This is a username on a print server.
|
||
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:80
|
||
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:57 panels/printers/new-printer-dialog.ui:362
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Імя карыстальніка"
|
||
|
||
#. Translators: This is a password needed for printing.
|
||
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:96
|
||
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:70 panels/printers/new-printer-dialog.ui:383
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:240
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:139
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:337
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Патрабуецца ідэнтыфікацыя"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the printer name
|
||
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” has been deleted"
|
||
msgstr "Прынтар \"%s\" быў выдалены"
|
||
|
||
#. Translators: Addition of the new printer failed.
|
||
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1057
|
||
msgid "Failed to add new printer."
|
||
msgstr "Не ўдалося дадаць новы прынтар."
|
||
|
||
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
|
||
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load ui: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося загрузіць інтэрфейс: %s"
|
||
|
||
#: panels/printers/details-dialog.ui:63 panels/printers/printer-entry.ui:223
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Месцазнаходжанне"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing printer drivers
|
||
#: panels/printers/details-dialog.ui:111
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250
|
||
msgid "Driver"
|
||
msgstr "Драйвер"
|
||
|
||
#: panels/printers/details-dialog.ui:147
|
||
msgid "Searching for preferred drivers…"
|
||
msgstr "Пошук найлепшага драйвера..."
|
||
|
||
#: panels/printers/details-dialog.ui:169
|
||
msgid "Search for Drivers"
|
||
msgstr "Пошук драйвераў"
|
||
|
||
#: panels/printers/details-dialog.ui:177
|
||
msgid "Select from Database…"
|
||
msgstr "Выбраць з базы даных..."
|
||
|
||
#: panels/printers/details-dialog.ui:185
|
||
msgid "Install PPD File…"
|
||
msgstr "Усталяваць PPD-файл..."
|
||
|
||
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Printers"
|
||
msgstr "Прынтары"
|
||
|
||
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
|
||
msgstr "Падлучэнне прынтараў, прагляд іх заданняў і настройка друку"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "printer"
|
||
msgstr "printer"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16
|
||
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
|
||
msgstr "Прынтар;Чарга;Друк;Папера;Аркуш;Чарніла;Тонер;"
|
||
|
||
#. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol.
|
||
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:44
|
||
msgid "Domain"
|
||
msgstr "Дамен"
|
||
|
||
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing.
|
||
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:123
|
||
msgid "A_uthenticate"
|
||
msgstr "Ід_энтыфікавацца"
|
||
|
||
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
|
||
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:163
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Ачысціць усё"
|
||
|
||
#. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials.
|
||
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:225
|
||
msgid "_Authenticate"
|
||
msgstr "_Ідэнтыфікавацца"
|
||
|
||
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
|
||
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:354
|
||
msgid "No Active Printer Jobs"
|
||
msgstr "Няма актыўных заданняў друку"
|
||
|
||
#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:29
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:384
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:456
|
||
msgid "Add Printer"
|
||
msgstr "Дадаць прынтар"
|
||
|
||
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
|
||
#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server.
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:96
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:111
|
||
msgid "_Unlock"
|
||
msgstr "_Разблакіраваць"
|
||
|
||
#. Translators: No printers were detected
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:211
|
||
msgid "No Printers Found"
|
||
msgstr "Ніводны прынтар не знойдзены"
|
||
|
||
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:284
|
||
msgid "Enter a network address or search for a printer"
|
||
msgstr "Увядзіце сеткавы адрас прынтара або тэкст для пошуку"
|
||
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:353
|
||
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Увядзіце імя карыстальніка і пароль для прагляду прынтараў з сервера друку."
|
||
|
||
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||
#: panels/printers/options-dialog.ui:22 panels/printers/pp-options-dialog.c:893
|
||
msgid "Test Page"
|
||
msgstr "Тэставая старонка"
|
||
|
||
#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:134
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Details"
|
||
msgstr "Падрабязнасці %s"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:183
|
||
msgid "No suitable driver found"
|
||
msgstr "Прыдатны драйвер не знойдзены"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:327
|
||
msgid "Select PPD File"
|
||
msgstr "Выбар файла PDD"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:336
|
||
msgid ""
|
||
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
|
||
"PPD.GZ)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлы апісання прынтараў PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD."
|
||
"GZ)"
|
||
|
||
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:10
|
||
msgid "Select Printer Driver"
|
||
msgstr "Выбар драйвера прынтара"
|
||
|
||
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:40
|
||
#: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:105
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Выбраць"
|
||
|
||
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:73
|
||
msgid "Loading drivers database…"
|
||
msgstr "Загрузка базы даных драйвераў..."
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
|
||
#: panels/printers/pp-host.c:539
|
||
msgid "JetDirect Printer"
|
||
msgstr "Прынтар JetDirect"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
|
||
#: panels/printers/pp-host.c:795
|
||
msgid "LPD Printer"
|
||
msgstr "Прынтар LPD"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "З аднаго боку"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Доўгі край (звычайна)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Кароткі край (перакулена)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Партрэт"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Пейзаж"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Перакулены пейзаж"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Перакулены партрэт"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:234
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "У чаканні"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:240
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Прыпынена"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further)
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:245
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Патрабуецца ідэнтыфікацыя"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:250
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Апрацоўванне"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:254
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Спынена"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:258
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Скасавана"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:262
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Перарвана"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:266
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Скончана"
|
||
|
||
#. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed.
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Job Requires Authentication"
|
||
msgid_plural "%u Jobs Require Authentication"
|
||
msgstr[0] "%u заданне патрабуе ідэнтыфікацыі"
|
||
msgstr[1] "%u заданні патрабуе ідэнтыфікацыі"
|
||
msgstr[2] "%u заданняў патрабуе ідэнтыфікацыі"
|
||
|
||
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Printer jobs dialog title"
|
||
msgid "%s — Active Jobs"
|
||
msgstr "Актыўныя заданні %s"
|
||
|
||
#. Translators: The printer needs authentication info to print.
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter credentials to print from %s."
|
||
msgstr "Увядзіце мандат каб друкаваць на %s."
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:402
|
||
msgid "Unlock Print Server"
|
||
msgstr "Разблакіраваць сервер друку"
|
||
|
||
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unlock %s."
|
||
msgstr "Разблакіраваць %s."
|
||
|
||
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
|
||
msgstr "Увядзіце імя карыстальніка і пароль для прагляду прынтараў на %s."
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:894
|
||
msgid "Searching for Printers"
|
||
msgstr "Пошук прынтараў"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1814
|
||
msgid "USB"
|
||
msgstr "USB"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1819
|
||
msgid "Serial Port"
|
||
msgstr "Паслядоўны порт"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1826
|
||
msgid "Parallel Port"
|
||
msgstr "Паралельны порт"
|
||
|
||
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %s"
|
||
msgstr "Месцазнаходжанне: %s"
|
||
|
||
#. Translators: Network address of found printer
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address: %s"
|
||
msgstr "Адрас: %s"
|
||
|
||
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1902
|
||
msgid "Server requires authentication"
|
||
msgstr "Сервер патрабуе ідэнтыфікацыі"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:83
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "З двух бакоў"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:84
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Тып паперы"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:85
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "Крыніца паперы"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:86
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Выхадны трэй"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:88
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "Папярэдняя GhostScript-фільтрацыя"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:534
|
||
msgid "Pages per side"
|
||
msgstr "Старонак на бачыне"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:546
|
||
msgid "Two-sided"
|
||
msgstr "Двухбаковы"
|
||
|
||
#. Translators: "General" tab contains general printer options
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:655
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Агульнае"
|
||
|
||
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:658
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Наладка аркушаў"
|
||
|
||
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:661
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Installable Options"
|
||
msgstr "Магчымыя опцыі"
|
||
|
||
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:664
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Заданне"
|
||
|
||
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:667
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "Якасць выявы"
|
||
|
||
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:670
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Колер"
|
||
|
||
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:673
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "Аздабленне"
|
||
|
||
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:676
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Адмысловае"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:908
|
||
msgid "Test page"
|
||
msgstr "Тэставая старонка"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Аўтаматычна"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Прадвызначана для прынтара"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "Укараняць толькі шрыфты GhostScript"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "Пераўтварыць у PS-1"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "Пераўтварыць у PS-2"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "Без папярэдняга фільтравання"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233
|
||
msgid "Manufacturer"
|
||
msgstr "Вытворца"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:615 panels/printers/printer-entry.ui:166
|
||
msgid "No Active Jobs"
|
||
msgstr "Няма актыўных заданняў"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Job"
|
||
msgid_plural "%u Jobs"
|
||
msgstr[0] "%u заданне"
|
||
msgstr[1] "%u заданні"
|
||
msgstr[2] "%u заданняў"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is low on toner
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:780
|
||
msgid "Low on toner"
|
||
msgstr "Амаль няма тонеру"
|
||
|
||
#. Translators: The printer has no toner left
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:782
|
||
msgid "Out of toner"
|
||
msgstr "Няма тонеру"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:785
|
||
msgid "Low on developer"
|
||
msgstr "Амаль няма праяўляльніка"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:788
|
||
msgid "Out of developer"
|
||
msgstr "Няма праяўляльніка"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:790
|
||
msgid "Low on a marker supply"
|
||
msgstr "Амаль няма фарбы аднаго з колераў"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:792
|
||
msgid "Out of a marker supply"
|
||
msgstr "Няма фарбы аднаго з колераў"
|
||
|
||
#. Translators: One or more covers on the printer are open
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:794
|
||
msgid "Open cover"
|
||
msgstr "Адчыненае вечка"
|
||
|
||
#. Translators: One or more doors on the printer are open
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:796
|
||
msgid "Open door"
|
||
msgstr "Адчыненыя дзверцы"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is low on media
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:798
|
||
msgid "Low on paper"
|
||
msgstr "Амаль няма паперы"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is empty
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:800
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Няма паперы"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:802
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Адлучаны"
|
||
|
||
#. Translators: Someone has stopped the Printer
|
||
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:804
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:932
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Спынены"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:806
|
||
msgid "Waste receptacle almost full"
|
||
msgstr "Кантэйнер для лішкаў фарбы амаль поўны"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:808
|
||
msgid "Waste receptacle full"
|
||
msgstr "Кантэйнер для лішкаў фарбы поўны"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:810
|
||
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
|
||
msgstr "Аптычны фотарэзістар амаль вычарпаў свой рэсурс"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:812
|
||
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
|
||
msgstr "Аптычны фотарэзістар больш не працуе"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:918
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Гатовы"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:923
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Does not accept jobs"
|
||
msgstr "Не прымае заданняў"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:928
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Апрацоўванне"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:952
|
||
msgid "Clean print heads"
|
||
msgstr "Ачыстка друкуючых галовак"
|
||
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:14
|
||
msgid "Printing Options"
|
||
msgstr "Параметры друку"
|
||
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:26
|
||
msgid "Printer Details"
|
||
msgstr "Падрабязнасці пра прынтар"
|
||
|
||
#. Set this printer as default
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:38
|
||
msgid "Use Printer by Default"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць прынтар прадвызначана"
|
||
|
||
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:50
|
||
msgid "Clean Print Heads"
|
||
msgstr "Ачыстка друкуючых галовак"
|
||
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:61
|
||
msgid "Remove Printer"
|
||
msgstr "Выдаліць прынтар"
|
||
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:193
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Мадэль"
|
||
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:251
|
||
msgid "Ink Level"
|
||
msgstr "Узровень чарніла"
|
||
|
||
#. Translators: This is the message which follows the printer error.
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:312
|
||
msgid "Please restart when the problem is resolved."
|
||
msgstr "Перазапусціце, калі праблема вырашана."
|
||
|
||
#. Translators: This is the button which restarts the printer.
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:319
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Перазапусціць"
|
||
|
||
#. Translators: This button adds new printer.
|
||
#: panels/printers/printers.ui:20
|
||
msgid "Add…"
|
||
msgstr "Дадаць..."
|
||
|
||
#: panels/printers/printers.ui:186
|
||
msgid "No printers"
|
||
msgstr "Няма прынтараў"
|
||
|
||
#. Translators: This button adds new printer.
|
||
#: panels/printers/printers.ui:200
|
||
msgid "Add a Printer…"
|
||
msgstr "Дадаць прынтар..."
|
||
|
||
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
|
||
#: panels/printers/printers.ui:232
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry! The system printing service\n"
|
||
"doesn’t seem to be available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сістэмная служба друку\n"
|
||
"недаступная."
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:389 panels/privacy/privacy.ui:280
|
||
msgid "Screen Lock"
|
||
msgstr "Блакіраванне экрана"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:439
|
||
msgid "In use"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваецца"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:444
|
||
msgctxt "Location services status"
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Укл"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:445
|
||
msgctxt "Location services status"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Выкл."
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:820 panels/privacy/privacy.ui:745
|
||
msgid "Location Services"
|
||
msgstr "Службы месцазнаходжання"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:943 panels/privacy/privacy.ui:127
|
||
msgid "Usage & History"
|
||
msgstr "Выкарыстанне і журнал гісторыі"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1072
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Ачысціць сметніцу ад усяго яе змесціва?"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1073
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Усё змесціва сметніцы будзе незваротна выдалена."
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1074
|
||
msgid "_Empty Trash"
|
||
msgstr "_Ачысціць сметніцу"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1097
|
||
msgid "Delete all the temporary files?"
|
||
msgstr "Выдаліць усе часовыя файлы?"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1098
|
||
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Усе часовыя файлы будуць незваротна выдаленыя."
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1099
|
||
msgid "_Purge Temporary Files"
|
||
msgstr "_Выдаліць часовыя файлы"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1121 panels/privacy/privacy.ui:432
|
||
msgid "Purge Trash & Temporary Files"
|
||
msgstr "Ачысціць сметніцу і часовыя файлы"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1161 panels/privacy/privacy.ui:637
|
||
msgid "Software Usage"
|
||
msgstr "Выкарыстанне апраграмавання"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1202 panels/privacy/privacy.ui:959
|
||
msgid "Problem Reporting"
|
||
msgstr "Справаздача аб праблеме"
|
||
|
||
#. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora'
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1216
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
|
||
"anonymously and are scrubbed of personal data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Справаздачы аб тэхнічных праблемах дапамагаюць нам палепшыць %s. Справаздачы "
|
||
"дасылаюцца ананімна і не ўтрымліваюць асабістай інфармацыі."
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1228 panels/privacy/privacy.ui:719
|
||
msgid "Privacy Policy"
|
||
msgstr "Палітыка прыватнасці"
|
||
|
||
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Прыватнасць"
|
||
|
||
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Protect your personal information and control what others might see"
|
||
msgstr ""
|
||
"Абарона асабістых звестак і кіраванне дазволамі на прагляд для іншых "
|
||
"карыстальнікаў"
|
||
|
||
#. FIXME
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:8
|
||
msgid "preferences-system-privacy"
|
||
msgstr "preferences-system-privacy"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:20
|
||
msgid ""
|
||
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
|
||
"network;identity;"
|
||
msgstr ""
|
||
"экран;блакіраванне;дыягностыка;аварыя;прыватны;нядаўні;часовы;назва;імя;"
|
||
"сетка;сеціва;ідэнтыфікацыя;асоба;"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:14
|
||
msgid "Screen Turns Off"
|
||
msgstr "Выключэнне экрана"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:18
|
||
msgid "30 seconds"
|
||
msgstr "30 секунд"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:60 panels/privacy/privacy.ui:106
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 дзень"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:64
|
||
msgid "2 days"
|
||
msgstr "2 дні"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:68
|
||
msgid "3 days"
|
||
msgstr "3 дні"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:72
|
||
msgid "4 days"
|
||
msgstr "4 дні"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:76
|
||
msgid "5 days"
|
||
msgstr "5 дзён"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:80
|
||
msgid "6 days"
|
||
msgstr "6 дзён"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:84 panels/privacy/privacy.ui:110
|
||
msgid "7 days"
|
||
msgstr "7 дзён"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:88
|
||
msgid "14 days"
|
||
msgstr "14 дзён"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:92 panels/privacy/privacy.ui:114
|
||
msgid "30 days"
|
||
msgstr "30 дзён"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:118
|
||
msgid "Forever"
|
||
msgstr "Заўсёды"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:148
|
||
msgid ""
|
||
"Remembering your history makes things easier to find again. These items are "
|
||
"never shared over the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі камп'ютар захоўвае гісторыю, прасцей знайсці што-небудзь патрэбнае. "
|
||
"Такая інфармацыя ніколі не робіцца даступнай у сетцы."
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:176
|
||
msgid "_Recently Used"
|
||
msgstr "_Нядаўняе"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:207
|
||
msgid "Retain _History"
|
||
msgstr "Захоўваць _гісторыю"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:247
|
||
msgid "Cl_ear Recent History"
|
||
msgstr "Ачысціць _гісторыю нядаўніх наведванняў"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:301
|
||
msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
|
||
msgstr ""
|
||
"Экран блакіравання захоўвае таемнасць вашых даных у час вашай адсутнасці."
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:328
|
||
msgid "Automatic Screen _Lock"
|
||
msgstr "_Аўтаматычнае блакіраванне экрана"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:362
|
||
msgid "Lock screen _after blank for"
|
||
msgstr "_Блакіраваць ачышчаны экран праз"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:394
|
||
msgid "Show _Notifications"
|
||
msgstr "Паказваць _апавяшчэнні"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:454
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
|
||
"free of unnecessary sensitive information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Аўтаматычная ачыстка сметніцы і часовых файлаў дапаможа ў час пазбаўляцца ад "
|
||
"непатрэбных, але таемных даных."
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:483
|
||
msgid "Automatically empty _Trash"
|
||
msgstr "Аўтаматычная а_чыстка сметніцы"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:515
|
||
msgid "Automatically purge Temporary _Files"
|
||
msgstr "Аўтаматычная ач_ыстка часовых файлаў"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:546
|
||
msgid "Purge _After"
|
||
msgstr "Ачышчаць пра_з"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:590
|
||
msgid "_Empty Trash…"
|
||
msgstr "_Ачысціць сметніцу..."
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:606
|
||
msgid "_Purge Temporary Files…"
|
||
msgstr "_Выдаліць часовыя файлы..."
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:654
|
||
msgid ""
|
||
"Sending us information about which software you use helps us provide you "
|
||
"with more accurate recommendations. It also helps us to improve our "
|
||
"software.\n"
|
||
"\n"
|
||
"All the information we collect is made anonymous, and we will never share "
|
||
"your data with third parties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дасюлаючы нам звесткі аб апраграмаванні, якое вы выкарыстоўваеце, вы "
|
||
"дапаможаце нам у падачы больш актуальных парад. Такім жа чынам вы дапаможаце "
|
||
"нам ва ўдасканальванні апраграмавання.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Усе сабраныя звесткі ананімныя, і мы абяцаем, што ніколі не перададзім іх "
|
||
"іншым асобам ці арганізацыям."
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:681
|
||
msgid "_Send software usage statistics"
|
||
msgstr "_Пасылаць статыстычныя даныя аб выкарыстанні апраграмавання"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:764
|
||
msgid ""
|
||
"Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and "
|
||
"mobile broadband increases accuracy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Службы месцазнаходжання дазваляюць праграмам ведаць ваша месцазнаходжанне. "
|
||
"Дакладнасць павялічваецца з дапамогай Wi-Fi і шыракапалоснага мабільнага "
|
||
"злучэння."
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:778
|
||
msgid ""
|
||
"Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
|
||
"com/privacy'>Privacy Policy</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выкарыстоўвае службу месцазнаходжання Mozilla: <a href='https://location."
|
||
"services.mozilla.com/privacy'>палітыка прыватнасці</a>"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:828
|
||
msgid "_Location Services"
|
||
msgstr "Службы _месцазнаходжання"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:1026
|
||
msgid "_Automatic Problem Reporting"
|
||
msgstr "_Аўтаматычная справаздача аб праблемах"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.c:114
|
||
msgctxt "measurement format"
|
||
msgid "Imperial"
|
||
msgstr "Імперская"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.c:116
|
||
msgctxt "measurement format"
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Метрычная"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.c:277
|
||
msgid "No regions found"
|
||
msgstr "Рэгіёны не знойдзены"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:7
|
||
msgid "Formats"
|
||
msgstr "Фармат"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:120
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Папярэдні агляд"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:137
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "Даты"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:168
|
||
msgid "Times"
|
||
msgstr "Час"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:199
|
||
msgid "Dates & Times"
|
||
msgstr "Дата і час"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:230
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Лікі"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:247
|
||
msgid "Measurement"
|
||
msgstr "Сістэма мер"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:264
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Папера"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-input-chooser.c:181
|
||
msgid "No input sources found"
|
||
msgstr "Крыніцы ўводу не знойдзены"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-input-chooser.c:953
|
||
msgctxt "Input Source"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Іншая"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.c:801
|
||
msgid "No input source selected"
|
||
msgstr "Крыніца ўводу не вылучана"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.c:1596
|
||
msgid "Login _Screen"
|
||
msgstr "_Экран уваходу"
|
||
|
||
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Region & Language"
|
||
msgstr "Мясцовасць і мова"
|
||
|
||
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid ""
|
||
"Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбар мовы інтэрфейсу, фарматаў даных, клавіятурных раскладак і крыніц уводу"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "preferences-desktop-locale"
|
||
msgstr "preferences-desktop-locale"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
|
||
msgstr "Мова;Раскладка;Клавіятура;Увод;"
|
||
|
||
#: panels/region/input-chooser.ui:5
|
||
msgid "Add an Input Source"
|
||
msgstr "Новая крыніца ўводу"
|
||
|
||
#: panels/region/input-chooser.ui:78
|
||
msgid "Input methods can’t be used on the login screen"
|
||
msgstr "Крыніцы ўводу недаступныя для выкарыстання на экране ўваходу"
|
||
|
||
#: panels/region/input-options.ui:7
|
||
msgid "Input Source Options"
|
||
msgstr "Параметры крыніцы ўводу"
|
||
|
||
#: panels/region/input-options.ui:27
|
||
msgid "Use the _same source for all windows"
|
||
msgstr "Ужыць _адну крыніцу ўводу для ўсіх вокнаў"
|
||
|
||
#: panels/region/input-options.ui:45
|
||
msgid "Allow _different sources for each window"
|
||
msgstr "_Дазволіць розным вокнам мець розныя крыніцы ўводу"
|
||
|
||
#: panels/region/input-options.ui:85
|
||
msgid "Switch to previous source"
|
||
msgstr "Уключыць папярэднюю крыніцу ўводу"
|
||
|
||
#: panels/region/input-options.ui:102
|
||
msgid "Super+Shift+Space"
|
||
msgstr "Super+Shift+Прабел"
|
||
|
||
#: panels/region/input-options.ui:116
|
||
msgid "Switch to next source"
|
||
msgstr "Уключыць наступную крыніцу ўводу"
|
||
|
||
#: panels/region/input-options.ui:133
|
||
msgid "Super+Space"
|
||
msgstr "Super+Прабел"
|
||
|
||
#: panels/region/input-options.ui:147
|
||
msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings"
|
||
msgstr "Гэтыя скароты даступныя для змянення ў настройках клавіятуры"
|
||
|
||
#: panels/region/input-options.ui:164
|
||
msgid "Alternative switch to next source"
|
||
msgstr "Альтэрнатыўнае пераключэнне на наступную крыніцу"
|
||
|
||
#: panels/region/input-options.ui:181
|
||
msgid "Left+Right Alt"
|
||
msgstr "Левы+правы Alt"
|
||
|
||
#: panels/region/region.ui:71
|
||
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:348
|
||
msgid "_Language"
|
||
msgstr "_Мова"
|
||
|
||
#: panels/region/region.ui:115
|
||
msgid "Restart the session for changes to take effect"
|
||
msgstr "Каб ужыць змены, перазапусціце сеанс"
|
||
|
||
#: panels/region/region.ui:137
|
||
msgid "Restart…"
|
||
msgstr "Перазапусціць..."
|
||
|
||
#: panels/region/region.ui:173
|
||
msgid "_Formats"
|
||
msgstr "_Фарматы"
|
||
|
||
#: panels/region/region.ui:232
|
||
msgid "Input Sources"
|
||
msgstr "Крыніцы ўводу"
|
||
|
||
#: panels/region/region.ui:248
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "_Параметры"
|
||
|
||
#: panels/region/region.ui:316
|
||
msgid "Add input source"
|
||
msgstr "Дадаць крыніца ўводу"
|
||
|
||
#: panels/region/region.ui:342
|
||
msgid "Remove input source"
|
||
msgstr "Выдаліць крыніцу ўводу"
|
||
|
||
#: panels/region/region.ui:393
|
||
msgid "Move input source up"
|
||
msgstr "Перамясціць крыніцу ўводу вышэй"
|
||
|
||
#: panels/region/region.ui:419
|
||
msgid "Move input source down"
|
||
msgstr "Перамясціць крыніцу ўводу ніжэй"
|
||
|
||
#: panels/region/region.ui:470
|
||
msgid "Configure input source"
|
||
msgstr "Настроіць крыніцу ўводу"
|
||
|
||
#: panels/region/region.ui:496
|
||
msgid "Show input source keyboard layout"
|
||
msgstr "Паказаць клавіятурную раскладку крыніцы ўводу"
|
||
|
||
#: panels/region/region.ui:540
|
||
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройкі ўваходу выкарыстоўваюцца для ўсіх карыстальнікаў пры ўваходзе ў "
|
||
"сістэму"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:600
|
||
msgid "Select Location"
|
||
msgstr "Выбар мясцовасці"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:604
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Добра"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-panel.c:175
|
||
msgid "No applications found"
|
||
msgstr "Праграмы не знойдзены"
|
||
|
||
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid ""
|
||
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
|
||
msgstr "Вызначэнне праграм, якія паказваюць вынікі пошуку ў Аглядзе Заняткаў"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "preferences-system-search"
|
||
msgstr "preferences-system-search"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
|
||
msgstr "Пошук;Індэкс;Схаваць;Прыватнасць;Асабістыя даныя;Вынікі;"
|
||
|
||
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:9
|
||
msgid "Search Locations"
|
||
msgstr "Пошук месцазнаходжанняў"
|
||
|
||
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:43
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Месцы"
|
||
|
||
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:73
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Закладкі"
|
||
|
||
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:130
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Іншы"
|
||
|
||
#: panels/search/search.ui:71
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Пасунуць вышэй"
|
||
|
||
#: panels/search/search.ui:88
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Пасунуць ніжэй"
|
||
|
||
#: panels/search/search.ui:124
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Настройкі"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:302
|
||
msgid "No networks selected for sharing"
|
||
msgstr "Сеткі для супольнага карыстання не вылучаны"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:318
|
||
msgctxt "service is enabled"
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Укл"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:320 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:347
|
||
msgctxt "service is disabled"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Выкл"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:350
|
||
msgctxt "service is enabled"
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Уключана"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:353
|
||
msgctxt "service is active"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Актыўна"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:423
|
||
msgid "Choose a Folder"
|
||
msgstr "Выбар папкі"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File Sharing allows you to share your Public folder with others on your "
|
||
"current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Публікацыя файлаў дазволіць вам даць іншым карыстальнікам сеткі доступ да "
|
||
"вашай папкі Публічнае праз: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
|
||
"Shell command:\n"
|
||
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі аддалены уваход уключаны, аддаленыя карыстальнікі могуць далучацца да "
|
||
"сістэмы з дапамогай наступнага загаду SSH:\n"
|
||
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen sharing allows remote users to view or control your screen by "
|
||
"connecting to <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Супольны доступ да экрана дазваляе аддаленым карыстальнікам кіраваць вашым "
|
||
"экранам, далучыўшыся да: <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:828
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Скапіраваць"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1279
|
||
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Sharing"
|
||
msgstr "Супольны доступ"
|
||
|
||
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Control what you want to share with others"
|
||
msgstr "Настройка супольнага доступу да вашых даных"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "preferences-system-sharing"
|
||
msgstr "preferences-system-sharing"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16
|
||
msgid ""
|
||
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
|
||
"movies;server;renderer;"
|
||
msgstr ""
|
||
"супольны доступ;рэсурс;ssh;хост;машына;аддалены;стол;медыя;гук;аўдыя;відэа;"
|
||
"выявы;малюнкі;рысункі;фатаграфіі;фотаздымкі;фільмы;стужкі;сервер;рэндэрынг;"
|
||
|
||
#: panels/sharing/networks.ui:19
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Сетка"
|
||
|
||
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11
|
||
msgid "Enable or disable remote login"
|
||
msgstr "Уключыць ці выключыць аддалены ўваход у сістэму"
|
||
|
||
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12
|
||
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для ўключэння і выключэння аддаленага ўваходу ў сістэму патрабуецца "
|
||
"ідэнтыфікацыя"
|
||
|
||
#: panels/sharing/sharing.ui:50
|
||
msgid "_Computer Name"
|
||
msgstr "Назва _камп'ютара"
|
||
|
||
#: panels/sharing/sharing.ui:108
|
||
msgid "_File Sharing"
|
||
msgstr "Публікацыя _файлаў"
|
||
|
||
#: panels/sharing/sharing.ui:151
|
||
msgid "_Screen Sharing"
|
||
msgstr "Супольны доступ да _экрана"
|
||
|
||
#: panels/sharing/sharing.ui:194
|
||
msgid "_Media Sharing"
|
||
msgstr "Публікацыя _медыфайлаў"
|
||
|
||
#: panels/sharing/sharing.ui:237
|
||
msgid "_Remote Login"
|
||
msgstr "_Аддалены ўваход у сістэму"
|
||
|
||
#: panels/sharing/sharing.ui:276
|
||
msgid "Some services are disabled because of no network access."
|
||
msgstr "Некаторыя службы выключаныя, бо ўсё роўна няма доступу да сеткі."
|
||
|
||
#: panels/sharing/sharing.ui:292 panels/sharing/sharing.ui:419
|
||
msgid "File Sharing"
|
||
msgstr "Публікацыя файлаў"
|
||
|
||
#: panels/sharing/sharing.ui:339
|
||
msgid "_Require Password"
|
||
msgstr "_Патрабаваць пароль"
|
||
|
||
#: panels/sharing/sharing.ui:430 panels/sharing/sharing.ui:502
|
||
msgid "Remote Login"
|
||
msgstr "Аддалены ўваход у сістэму"
|
||
|
||
#: panels/sharing/sharing.ui:525 panels/sharing/sharing.ui:771
|
||
msgid "Screen Sharing"
|
||
msgstr "Супольны доступ да экрана"
|
||
|
||
#: panels/sharing/sharing.ui:583
|
||
msgid "_Allow connections to control the screen"
|
||
msgstr "_Дазволіць злучэнням кантраляваць экран"
|
||
|
||
#: panels/sharing/sharing.ui:628
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "Пар_оль:"
|
||
|
||
#: panels/sharing/sharing.ui:658
|
||
msgid "_Show Password"
|
||
msgstr "_Паказваць пароль"
|
||
|
||
#: panels/sharing/sharing.ui:689
|
||
msgid "Access Options"
|
||
msgstr "Параметры доступу"
|
||
|
||
#: panels/sharing/sharing.ui:703
|
||
msgid "_New connections must ask for access"
|
||
msgstr "Патрабаваць пацвярджэння доступу для _новых злучэнняў"
|
||
|
||
#: panels/sharing/sharing.ui:721
|
||
msgid "_Require a password"
|
||
msgstr "_Патрабаваць пароль"
|
||
|
||
#: panels/sharing/sharing.ui:782 panels/sharing/sharing.ui:876
|
||
msgid "Media Sharing"
|
||
msgstr "Супольны доступ да медыфайлаў"
|
||
|
||
#: panels/sharing/sharing.ui:815
|
||
msgid "Share music, photos and videos over the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можаце дазволіць іншым карыстальнікамі сеткі доступ да вашай музыкі, "
|
||
"фатаграфій і відэафайлаў."
|
||
|
||
#: panels/sharing/sharing.ui:830
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Папкі"
|
||
|
||
#: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Гук"
|
||
|
||
#: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
|
||
msgstr ""
|
||
"Змяненне гучнасці, уваходаў і выхадаў для гуку, а таксама прызначэнне гукаў "
|
||
"для падзей"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "multimedia-volume-control"
|
||
msgstr "multimedia-volume-control"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20
|
||
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Карта;Мікрафон;Гучнасць;Гук;Затуханне;Баланс;Bluetooth;Навушнікі;"
|
||
"Аўдыягарнітура;Аўдыя;"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:6
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr "Брэх"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:12
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "Кропля"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:18
|
||
msgid "Glass"
|
||
msgstr "Шкло"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:24
|
||
msgid "Sonar"
|
||
msgstr "Гідралакатар"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:104
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Левы"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:105
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Правы"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:108
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Rear"
|
||
msgstr "Задні"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:109
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "Пярэдні"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Мінімум"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:113
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Максімум"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:288
|
||
msgid "_Balance:"
|
||
msgstr "_Баланс:"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:291
|
||
msgid "_Fade:"
|
||
msgstr "_Затуханне:"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:294
|
||
msgid "_Subwoofer:"
|
||
msgstr "Саб_вуфер:"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-channel-bar.c:610 panels/sound/gvc-channel-bar.c:619
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-channel-bar.c:614
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "Unamplified"
|
||
msgstr "Без узмацнення"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-combo-box.c:166 panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:253
|
||
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:520
|
||
msgid "_Profile:"
|
||
msgstr "_Профіль:"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:255
|
||
msgid "_Test Speakers"
|
||
msgstr "_Праверыць дынамікі"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:424
|
||
msgid "Peak detect"
|
||
msgstr "Дэтэктар пікаў"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1499
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Прыстасаванне"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Speaker Testing for %s"
|
||
msgstr "Праверка дынамікаў для %s"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1617
|
||
msgid "_Output volume:"
|
||
msgstr "_Гучнасць вываду:"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Вывад"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1636
|
||
msgid "C_hoose a device for sound output:"
|
||
msgstr "Вы_бар прыстасавання для вываду гуку:"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1658
|
||
msgid "Settings for the selected device:"
|
||
msgstr "Настройкі выбранага прыстасавання:"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1669
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Увод"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1676
|
||
msgid "_Input volume:"
|
||
msgstr "Гучнасць у_воду:"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1697
|
||
msgid "Input level:"
|
||
msgstr "Узровень уводу:"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1723
|
||
msgid "C_hoose a device for sound input:"
|
||
msgstr "В_ыбар прыстасавання для ўводу гуку:"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1747
|
||
msgid "Sound Effects"
|
||
msgstr "Гукавыя эфекты"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754
|
||
msgid "_Alert volume:"
|
||
msgstr "Гу_чнасць сігналаў:"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775
|
||
msgid "No application is currently playing or recording audio."
|
||
msgstr "У гэты момант ні адна праграма не грае і не запісвае гук."
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:187
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "Убудаваны"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:446
|
||
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
|
||
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "Настройкі гуку"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:449
|
||
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:460
|
||
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:472
|
||
msgid "Testing event sound"
|
||
msgstr "Праверка гуку для падзей"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:544
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:25
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Прадвызначана"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:545
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "З матыва"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:720
|
||
msgid "C_hoose an alert sound:"
|
||
msgstr "_Выбар гуку сігналу:"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Спыніць"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 panels/sound/gvc-speaker-test.c:341
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Праверыць"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-speaker-test.c:237
|
||
msgid "Subwoofer"
|
||
msgstr "Сабвуфер"
|
||
|
||
#: panels/sound/sound-theme-file-utils.c:288
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Уласны"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:86
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:119
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Адлучана"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:89
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:122
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Злучэнне"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:92
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:126
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:138
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Злучана"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:95
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Authorization Error"
|
||
msgstr "Памылка ўпаўнаважання"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:98
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:132
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Authorizing"
|
||
msgstr "Упаўнаважанне"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:105
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Reduced Functionality"
|
||
msgstr "Дзейнічае з абмежаваннямі"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:107
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Connected & Authorized"
|
||
msgstr "Злучана і ўпаўнаважана"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:146
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невядома"
|
||
|
||
#. Translators: The time point the device was authorized.
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:169
|
||
msgid "Authorized at:"
|
||
msgstr "Упаўнаважана:"
|
||
|
||
#. Translators: The time point the device was connected.
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:175
|
||
msgid "Connected at:"
|
||
msgstr "Злучана:"
|
||
|
||
#. Translators: The time point the device was enrolled,
|
||
#. * i.e. authorized and stored in the device database.
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:182
|
||
msgid "Enrolled at:"
|
||
msgstr "Зарэгістравана:"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:250
|
||
msgid "Failed to authorize device: "
|
||
msgstr "Не ўдалося ўпаўнаважыць прыстасаванне: "
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:327
|
||
msgid "Failed to forget device: "
|
||
msgstr "Не ўдалося забыць прыстасаванне: "
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:109
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Імя:"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:141
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Стан:"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:174
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:280
|
||
msgid "Authorize and Connect"
|
||
msgstr "Упаўнаважыць і злучыць"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:303
|
||
msgid "Forget Device"
|
||
msgstr "Забыць прыстасаванне"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:129
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Памылка"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:140
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Authorized"
|
||
msgstr "Упаўнаважаны"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:175
|
||
msgid ""
|
||
"The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Падсістэма Thunderbolt (boltd) не ўсталявана ці не наладжана патрэбным чынам."
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:460
|
||
msgid ""
|
||
"Thunderbolt could not be detected.\n"
|
||
"Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the "
|
||
"BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не магчыма выявіць Thunderbolt.\n"
|
||
"Сістэма не падтрымлівае Thunderbolt, яна была выключана праз BIOS ці "
|
||
"настаўлена на ўзровень бяспекі, які не падтрымліваецца."
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:504
|
||
msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS."
|
||
msgstr "Падтрымка Thunderbolt выключана ў BIOS."
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error switching direct mode: %s"
|
||
msgstr "Памылка падчас пераключэння наўпроставага рэжыму: %s"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:143
|
||
msgid "No Thunderbolt support"
|
||
msgstr "Thunderbolt не падтрымліваецца"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:246
|
||
msgid "Direct Access"
|
||
msgstr "Наўпроставы доступ"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:269
|
||
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дазваляе наўпроставы доступ да такіх прыстасаванняў, як докі і знешнія GPU."
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:289
|
||
msgid "Only USB and Display Port devices can attach."
|
||
msgstr "Далучацца могуць толькі прыстасаванні USB і Display Port."
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:397
|
||
msgid "Pending Devices"
|
||
msgstr "Прыстасаванні ў чаканні"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:535
|
||
msgid "No devices attached"
|
||
msgstr "Няма далучаных прыстасаванняў"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Thunderbolt"
|
||
msgstr "Thunderbolt"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Manage Thunderbolt devices"
|
||
msgstr "Кіраваць прыладамі Thunderbolt"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "thunderbolt"
|
||
msgstr "thunderbolt"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "Thunderbolt;"
|
||
msgstr "Thunderbolt;"
|
||
|
||
#. translators: the labels will read:
|
||
#. * Cursor Size: Default
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:498
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Прадвызначаны"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:501
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Сярэдні"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:504
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Вялікі"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:507
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "Яшчэ большы"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:510
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Largest"
|
||
msgstr "Самы вялікі"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d піксел"
|
||
msgstr[1] "%d піксела"
|
||
msgstr[2] "%d пікселаў"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дапамога для зроку, слыху, уводу, а таксама кіравання паказальнікам мышы"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "preferences-desktop-accessibility"
|
||
msgstr "preferences-desktop-accessibility"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Universal Access panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;"
|
||
"AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Assist;Repeat;Blink;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіятура;Мыш;a11y;Даступнасць;Абмежаваныя магчымасці;Інвалід;Кантраснасць;"
|
||
"Маштабаванне;Чытач;Экран;тэкст;шрыфт;памер;AccessX;Грузкія;Клавішы;Марудныя;"
|
||
"Рыкашэтныя;Мыш;Радвойны;пстрычка;Дапамога;Паўтор;Мільганне;"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:93
|
||
msgid "_Always Show Universal Access Menu"
|
||
msgstr "_Заўжды паказваць меню ўніверсальнага доступу"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:135
|
||
msgid "Seeing"
|
||
msgstr "Зрок"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:181
|
||
msgid "_High Contrast"
|
||
msgstr "_Высокая кантраснасць"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:228
|
||
msgid "_Large Text"
|
||
msgstr "_Павелічэнне тэксту"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:273
|
||
msgid "C_ursor Size"
|
||
msgstr "Памер курсора"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:320
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:99
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "_Маштабаванне"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:366
|
||
msgid "Screen _Reader"
|
||
msgstr "_Чытач з экрана"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:412 panels/universal-access/uap.ui:1243
|
||
msgid "_Sound Keys"
|
||
msgstr "_Гучныя клавішы"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:474
|
||
msgid "Hearing"
|
||
msgstr "Слых"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:518 panels/universal-access/uap.ui:1346
|
||
msgid "_Visual Alerts"
|
||
msgstr "_Візуалізацыя сігналаў"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:626
|
||
msgid "Screen _Keyboard"
|
||
msgstr "_Экранная клавіятура"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:671
|
||
msgid "R_epeat Keys"
|
||
msgstr "П_аўтор клавіш"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:717
|
||
msgid "Cursor _Blinking"
|
||
msgstr "_Мільганне курсора"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:763
|
||
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
|
||
msgstr "Пам_очнік для пісьма (AccessX)"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:824
|
||
msgid "Pointing & Clicking"
|
||
msgstr "Паказальнік і пстрычкі"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:870
|
||
msgid "_Mouse Keys"
|
||
msgstr "_Мышыныя клавішы"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:915
|
||
msgid "_Click Assist"
|
||
msgstr "Памо_чнік для пстрыкання"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:961
|
||
msgid "_Double-Click Delay"
|
||
msgstr "_Затрымка падвойнай пстрычкі"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:981
|
||
msgid "Double-Click Delay"
|
||
msgstr "Затрымка падвойнай пстрычкі"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1048
|
||
msgid "Cursor Size"
|
||
msgstr "Памер курсора"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1075
|
||
msgid ""
|
||
"Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Памер курсора можа быць аб'яднаны з маштабаваннем, каб зрабіць курсор лепей "
|
||
"бачным."
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1111
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Чытач з экрана"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1128
|
||
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
|
||
msgstr "Чытач з экрана прамаўляе тэкст, паказаны ў фокусе паказальніка мышы."
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1161
|
||
msgid "_Screen Reader"
|
||
msgstr "_Чытач з экрана"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1200
|
||
msgid "Sound Keys"
|
||
msgstr "Гучныя клавішы"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1218
|
||
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off."
|
||
msgstr "Пішчаць пры ўключэнні або выключэнні Num Lock ці Caps Lock."
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1288
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Візуалізацыя сігналаў"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1292
|
||
msgid "_Test flash"
|
||
msgstr "_Праверыць успышку"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1321
|
||
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
|
||
msgstr "Візуальна азначаць гукавы сігнал."
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1372
|
||
msgid "Flash the _window title"
|
||
msgstr "Мільгаць _загалоўкам акна"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1390
|
||
msgid "Flash the entire _screen"
|
||
msgstr "Мільгаць усім _экранам"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1435
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr "Паўтор клавіш"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1465
|
||
msgid "Key presses repeat when key is held down."
|
||
msgstr "Уціснутыя клавішы паўтараюць увод"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1544
|
||
msgid "Repeat keys delay"
|
||
msgstr "Затрымка паўтарэння клавіш"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1592 panels/universal-access/uap.ui:1725
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Хуткасць"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1629
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "Хуткасць паўтарэння клавіш"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1653
|
||
msgid "Cursor Blinking"
|
||
msgstr "Мільганне курсора"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1683
|
||
msgid "Cursor blinks in text fields."
|
||
msgstr "Курсор мільгае ў тэкставых графах."
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1762
|
||
msgid "Cursor blinking speed"
|
||
msgstr "Хуткасць мільгання курсора"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1798
|
||
msgid "Typing Assist"
|
||
msgstr "Памочнік для пісьма"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1837
|
||
msgid "_Sticky Keys"
|
||
msgstr "_Грузкія клавішы"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1854
|
||
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
|
||
msgstr "Лічыць паслядоўна націснутыя клавішы-мадыфікатары адзіным спалучэннем"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1878
|
||
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "_Выключаць пры адначасовым націску дзвюх клавіш"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1896
|
||
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
||
msgstr "Звінець пры націску клавішы-_мадыфікатара"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1944
|
||
msgid "S_low Keys"
|
||
msgstr "_Марудныя клавішы"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1961
|
||
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
|
||
msgstr "Затрымка паміж націскам клавішы і яе прыняццем"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1994 panels/universal-access/uap.ui:2207
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2544
|
||
msgid "A_cceptance delay:"
|
||
msgstr "_Прымальная затрымка:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2016
|
||
msgctxt "slow keys delay"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Кароткая"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2035
|
||
msgid "Slow keys typing delay"
|
||
msgstr "Затрымка ўводу для марудных клавіш"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2050
|
||
msgctxt "slow keys delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Доўгая"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2077
|
||
msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
||
msgstr "Звінець пры націску _клавішы"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2094
|
||
msgid "Beep when a key is _accepted"
|
||
msgstr "Звінець, калі клавіша _прынята"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2111 panels/universal-access/uap.ui:2290
|
||
msgid "Beep when a key is _rejected"
|
||
msgstr "Звінець, калі клавіша не _прынята"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2157
|
||
msgid "_Bounce Keys"
|
||
msgstr "_Рыкашэтныя клавішы"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2174
|
||
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "Ігнараванне паўторных націскаў клавіш"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2229
|
||
msgctxt "bounce keys delay"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Кароткая"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2248
|
||
msgid "Bounce keys typing delay"
|
||
msgstr "Затрымка ўводу для рыкашэтных клавіш"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2263
|
||
msgctxt "bounce keys delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Доўгая"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2376
|
||
msgid "_Enable by Keyboard"
|
||
msgstr "_Уключэнне з дапамогай клавіятуры"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2393
|
||
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
|
||
msgstr "Уключаць і выключаць функцыі даступнасці з дапамогай клавіятуры"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2457
|
||
msgid "Click Assist"
|
||
msgstr "Памочнік для пстрыкання"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2493
|
||
msgid "_Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr "_Сімуляцыя паўторнай пстрычкі"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2511
|
||
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr "Выклік паўторнай пстрычкі пры зацісканні галоўнай кнопкі"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2565
|
||
msgctxt "secondary click"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Кароткая"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2584
|
||
msgid "Secondary click delay"
|
||
msgstr "Затрымка паўторнай пстрычкі"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2599
|
||
msgctxt "secondary click delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Доўгая"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2656
|
||
msgid "_Hover Click"
|
||
msgstr "Пстрычка з _затрымкай"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2674
|
||
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
|
||
msgstr "Выклік пстрычкі пры заміранні паказальніка"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2707
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "_Затрымка:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2729
|
||
msgctxt "dwell click delay"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Кароткая"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2760
|
||
msgctxt "dwell click delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Доўгая"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2796
|
||
msgid "Motion _threshold:"
|
||
msgstr "_Парог руху:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2818
|
||
msgctxt "dwell click threshold"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Малы"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2849
|
||
msgctxt "dwell click threshold"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Вялікі"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.c:334
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Малая"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.c:335
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "¼ Screen"
|
||
msgstr "¼ экрана"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.c:336
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "½ Screen"
|
||
msgstr "½ экрана"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.c:337
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "¾ Screen"
|
||
msgstr "¾ экрана"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.c:338
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Вялікая"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:48
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "На ўвесь экран"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:53
|
||
msgid "Top Half"
|
||
msgstr "Верхняя палавіна"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:58
|
||
msgid "Bottom Half"
|
||
msgstr "Ніжняя палавіна"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:63
|
||
msgid "Left Half"
|
||
msgstr "Левая палавіна"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:68
|
||
msgid "Right Half"
|
||
msgstr "Правая палавіна"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:78
|
||
msgid "Zoom Options"
|
||
msgstr "Опцыі маштабавання"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:188
|
||
msgid "_Magnification:"
|
||
msgstr "Па_велічэнне:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:252
|
||
msgid "_Follow mouse cursor"
|
||
msgstr "_Следаваць за паказальнікам мышы"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:272
|
||
msgid "_Screen part:"
|
||
msgstr "Частка _экрана:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:334
|
||
msgid "Magnifier _extends outside of screen"
|
||
msgstr "Лупа _распаўсюджваецца за межы экрана"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:353
|
||
msgid "_Keep magnifier cursor centered"
|
||
msgstr "Заўсёды _трымаць паказальнік лупы ў цэнтры"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:372
|
||
msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
|
||
msgstr "Паказальнік лупы _ссоўвае змест экрана навокал"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:391
|
||
msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
|
||
msgstr "Паказальнік лупы перамяшчаецца разам са _зместам экрана"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:425
|
||
msgid "Magnifier Position:"
|
||
msgstr "Размяшчэнне лупы:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:446
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "Лупа"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:493
|
||
msgid "_Thickness:"
|
||
msgstr "_Таўшчыня:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:519
|
||
msgctxt "universal access, thickness"
|
||
msgid "Thin"
|
||
msgstr "Тонка"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:551
|
||
msgctxt "universal access, thickness"
|
||
msgid "Thick"
|
||
msgstr "Тоўста"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:577
|
||
msgid "_Length:"
|
||
msgstr "_Даўжыня:"
|
||
|
||
#. The color of the accessibility crosshair
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:629
|
||
msgid "Co_lor:"
|
||
msgstr "Ко_лер:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:693
|
||
msgid "_Crosshairs:"
|
||
msgstr "_Перакрыжаванне:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:744
|
||
msgid "_Overlaps mouse cursor"
|
||
msgstr "_Закрывае паказальнік мышы"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:782
|
||
msgid "Crosshairs"
|
||
msgstr "Перакрыжаванне"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:831
|
||
msgid "_White on black:"
|
||
msgstr "_Белы на чорным:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:854
|
||
msgid "_Brightness:"
|
||
msgstr "_Яркасць:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:878
|
||
msgid "_Contrast:"
|
||
msgstr "_Кантраснасць:"
|
||
|
||
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:901
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Co_lor"
|
||
msgstr "Ко_лер"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:929
|
||
msgctxt "universal access, color"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:961
|
||
msgctxt "universal access, color"
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Цалкам"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1027
|
||
msgctxt "universal access, brightness"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Нізкая"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1060
|
||
msgctxt "universal access, brightness"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Высокая"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1091
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Нізкая"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1124
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Высокая"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1160
|
||
msgid "Color Effects:"
|
||
msgstr "Каляровыя эфекты:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1185
|
||
msgid "Color Effects"
|
||
msgstr "Каляровыя эфекты"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:18
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:11
|
||
msgid "Add User"
|
||
msgstr "Дадаць карыстальніка"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:171
|
||
msgid "_Full Name"
|
||
msgstr "_Поўнае імя"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:197
|
||
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:146
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Звычайны"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:207
|
||
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:155
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Адміністратар"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:223
|
||
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:173
|
||
msgid "Account _Type"
|
||
msgstr "_Тып конта"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:260
|
||
msgid "Allow user to set a password when they next _login"
|
||
msgstr "Дазволіць карыстальніку наставіць пароль пры наступным _уваходзе"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:274
|
||
msgid "Set a password _now"
|
||
msgstr "_Зараз жа наставіць пароль"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:387
|
||
msgid "_Confirm"
|
||
msgstr "_Пацвердзіць"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:463
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:667
|
||
msgid ""
|
||
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
|
||
"used on this device. You can also use this account to access company "
|
||
"resources on the internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Карпаратыўны ўваход дазваляе выкарыстоўваць на гэтым прыстасаванні наяўны "
|
||
"конт, якім цэнтралізавана кіруе адміністратар сеткі. Вы таксама можаце "
|
||
"выкарыстоўваць гэты конт каб даступіцца да рэсурсаў кампаніі ў Інтэрнэт"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:485
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:116
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "_Дамен"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:707
|
||
msgid "You are Offline"
|
||
msgstr "Адлучаны"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:726
|
||
msgid "You must be online in order to add enterprise users."
|
||
msgstr "Перайдзіце ў сеціўны рэжым, каб дадаць карпаратыўныя конты."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:760
|
||
msgid "_Enterprise Login"
|
||
msgstr "_Карпаратыўны ўваход"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:12
|
||
msgid "Left thumb"
|
||
msgstr "Левы вялікі палец"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:15
|
||
msgid "Left middle finger"
|
||
msgstr "Левы сярэдні палец"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:18
|
||
msgid "Left ring finger"
|
||
msgstr "Левы безыменны палец"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:21
|
||
msgid "Left little finger"
|
||
msgstr "Левы мезены палец"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:24
|
||
msgid "Right thumb"
|
||
msgstr "Правы вялікі палец"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:27
|
||
msgid "Right middle finger"
|
||
msgstr "Правы сярэдні палец"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:30
|
||
msgid "Right ring finger"
|
||
msgstr "Правы безыменны палец"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:33
|
||
msgid "Right little finger"
|
||
msgstr "Правы мезены палец"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:39
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:677
|
||
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Уключэнне ўваходу з дапамогай сканера адбіткаў пальцаў"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:89
|
||
msgid "_Right index finger"
|
||
msgstr "_Правы ўказальны палец"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:105
|
||
msgid "_Left index finger"
|
||
msgstr "_Левы ўказальны палец"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:126
|
||
msgid "_Other finger:"
|
||
msgstr "Іншы па_лец:"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:262
|
||
msgid ""
|
||
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
||
"using your fingerprint reader."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вашы адбіткі пальцаў паспяхова захаваныя. Цяпер вы можаце ўвайсці ў сеанс з "
|
||
"дапамогай сканера адбіткаў."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/avatar-chooser.ui:27
|
||
msgid "Take a Picture…"
|
||
msgstr "Зрабіць фотаздымак..."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/avatar-chooser.ui:34
|
||
msgid "Select a File…"
|
||
msgstr "Выбраць файл..."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Карыстальнікі"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Add or remove users and change your password"
|
||
msgstr "Стварэнне і выдаленне карыстальнікаў, а таксама змяненне пароля"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "system-users"
|
||
msgstr "system-users"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20
|
||
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уваход;Сеанс;Імя карыстальніка;Адбітак пальцаў;Сканер;Аватар;Лагатып;Выява;"
|
||
"Твар;Вобраз;Пароль;"
|
||
|
||
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:39
|
||
msgid "_Enroll"
|
||
msgstr "_Увесці ў дамен"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:75
|
||
msgid "Domain Administrator Login"
|
||
msgstr "Імя адміністратара дамена"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:93
|
||
msgid ""
|
||
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
|
||
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
|
||
"type their domain password here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для карыстання сістэмай карпаратыўнага ўваходу ў сеанс спачатку\n"
|
||
"трэба ўвесці гэты камп'ютар у дамен. Папрасіце сістэмнага адміністратара\n"
|
||
"ўвесці пароль для дамена."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:150
|
||
msgid "Administrator _Name"
|
||
msgstr "І_мя адміністратара"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:185
|
||
msgid "Administrator Password"
|
||
msgstr "Пароль адміністратара"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:7
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Змяніць пароль"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:38
|
||
msgid "Ch_ange"
|
||
msgstr "_Змяніць"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:142
|
||
msgid "_Confirm New Password"
|
||
msgstr "_Пацвердзіць новы пароль"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:159
|
||
msgid "_New Password"
|
||
msgstr "_Новы пароль"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:208
|
||
msgid "Current _Password"
|
||
msgstr "_Бягучы пароль"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:243
|
||
msgid "Allow user to change their password on next login"
|
||
msgstr "Дазволіць карыстальніку змяніць пароль пры наступным уваходзе"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:256
|
||
msgid "Set a password now"
|
||
msgstr "Зараз жа наставіць пароль"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:20
|
||
msgid "_Add User…"
|
||
msgstr "_Дадаць карыстальніка..."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:69
|
||
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
|
||
msgstr "Каб задзейнічаць змены, перазапусціце сеанс"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:77
|
||
msgid "Restart Now"
|
||
msgstr "Зараз жа перазапусціць"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:244
|
||
msgid "A_utomatic Login"
|
||
msgstr "_Аўтаматычны ўваход"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:285
|
||
msgid "_Fingerprint Login"
|
||
msgstr "_Уваход з дапамогай адбіткаў пальцаў"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:311
|
||
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:324
|
||
msgid "User Icon"
|
||
msgstr "Значок карыстальніка"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:387
|
||
msgid "Last Login"
|
||
msgstr "Настройкі з папярэдняга ўваходу"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:434
|
||
msgid "Remove User…"
|
||
msgstr "Выдаліць карыстальніка..."
|
||
|
||
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel.
|
||
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:466
|
||
msgid "No Users Found"
|
||
msgstr "Не знойдзена карыстальнікаў"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:476
|
||
msgid "Unlock to add a user account."
|
||
msgstr "Разблакіруйце каб дадаць конт карыстальніка."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11
|
||
msgid "Manage user accounts"
|
||
msgstr "Настройка карыстальніцкіх контаў"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12
|
||
msgid "Authentication is required to change user data"
|
||
msgstr "Для змянення карыстальніцкіх даных патрабуецца ідэнтыфікацыя"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:81
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "The new password needs to be different from the old one."
|
||
msgstr "Новы пароль мусіць адрознівацца ад старога."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:83
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try changing some letters and numbers."
|
||
msgstr "Паспрабуйце змяніць некалькі літар ці лічбаў."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:85 panels/user-accounts/pw-utils.c:93
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try changing the password a bit more."
|
||
msgstr "Паспрабуйце яшчэ больш змяніць пароль."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:87
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "A password without your user name would be stronger."
|
||
msgstr "Пароль, які б не ўключаў вашага імені карыстальніка, быў бы мацнейшым."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:89
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid using your name in the password."
|
||
msgstr "Прыбярыце сваё імя карыстальніка з пароля."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:91
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
|
||
msgstr "Паспрабуйце прыбраць некаторыя словы з пароля."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:95
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid common words."
|
||
msgstr "Пазбягайце агульнавядомых слоў."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:97
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid reordering existing words."
|
||
msgstr "Пазбягайце перастановак у існуючых словах."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:99
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more numbers."
|
||
msgstr "Паспрабуйце ўжыць болей лічбаў."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:101
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more uppercase letters."
|
||
msgstr "Паспрабуйце ўжыць больш літар верхняга рэгістра."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:103
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more lowercase letters."
|
||
msgstr "Паспрабуйце ўжыць больш літар ніжняга рэгістра."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:105
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
|
||
msgstr "Паспрабуйце ўжыць больш асаблівых знакаў, напрыклад, пунктуацыйных."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:107
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
|
||
msgstr "Паспрабуйце мяшанку з літар, лічбаў і пунктуацыйных знакаў."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:109
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid repeating the same character."
|
||
msgstr "Не паўтарайце адзін і той жа знак."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:111
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
|
||
"letters, numbers and punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паспрабуйце зрабіць тыпы ўжытых знакаў больш разнастайнымі: перамяшайце "
|
||
"літары, лічбы і пунктуацыйныя знакі."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:113
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
|
||
msgstr "Пазбягайце такіх паслядоўнасцяў, як 1234 ці abcd."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:115
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
|
||
"punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пароль мусіць быць даўжэйшы. Паспрабуйце дадаць яшчэ літар, лічбаў і знакаў "
|
||
"прыпынку."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:117
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перамяшайце літары верхняга і ніжняга рэгістра, ужыйце адну ці некалькі "
|
||
"лічбаў."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:119
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дадаўшы яшчэ літар, лічбаў і пунктуацыйных знакаў, вы зробіце яго яшчэ "
|
||
"мацнейшым."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:422
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Не ўдалося ідэнтыфікавацца"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too short"
|
||
msgstr "Новы пароль надта кароткі"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too simple"
|
||
msgstr "Новы пароль надта просты"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar"
|
||
msgstr "Стары і новы паролі надта падобныя"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password has already been used recently."
|
||
msgstr "Новы пароль ужо нядаўна выкарыстоўваўся."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
|
||
msgstr "Новы пароль мусіць змяшчаць лічбы ці спецыяльныя знакі"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are the same"
|
||
msgstr "Стары і новы паролі аднолькавыя"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
|
||
msgstr "Ваш пароль змяніўся пасля апошняй ідэнтыфікацыі ў сістэме!"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password does not contain enough different characters"
|
||
msgstr "Новы пароль не змяшчае дастатковай колькасці разнастайных знакаў"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Невядомая памылка"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34
|
||
msgid "Should match the web address of your login provider."
|
||
msgstr "Павінна адпавядаць сеціўнаму адрасу правайдара вашага конта."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:225
|
||
msgid "Failed to add account"
|
||
msgstr "Не ўдалося дадаць конт"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:465
|
||
#: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:291
|
||
msgid "The passwords do not match."
|
||
msgstr "Паролі адрозніваюцца."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:736
|
||
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:782
|
||
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:803
|
||
msgid "Failed to register account"
|
||
msgstr "Не ўдалося зарэгістраваць конт"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:926
|
||
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
|
||
msgstr "Адсутнічае магчымасць ідэнтыфікацыі ў гэтым дамене"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:999
|
||
msgid "Failed to join domain"
|
||
msgstr "Не ўдалося далучыцца да дамена"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1060
|
||
msgid ""
|
||
"That login name didn’t work.\n"
|
||
"Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хібнае імя для ўваходу.\n"
|
||
"Паспрабуйце яшчэ раз."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1067
|
||
msgid ""
|
||
"That login password didn’t work.\n"
|
||
"Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хібны пароль для ўваходу.\n"
|
||
"Паспрабуйце яшчэ раз."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1075
|
||
msgid "Failed to log into domain"
|
||
msgstr "Не ўдалося ўвайсці ў дамен"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1133
|
||
msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
|
||
msgstr "Не ўдалося адшукаць дамен. Можа, вы памыліліся ў яго напісанні?"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-account-type.c:34
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Звычайны"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-account-type.c:36
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Адміністратар"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вам не дазволена даступацца да гэтага прыстасавання. Звярніцеся да "
|
||
"сістэмнага адміністратара."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
|
||
msgid "The device is already in use."
|
||
msgstr "Прыстасаванне ўжо выкарыстоўваецца."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
|
||
msgid "An internal error occurred."
|
||
msgstr "Узнікла ўнутраная памылка."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:214
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Уключана"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:260
|
||
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
||
msgstr "Выдаліць зарэгістраваныя адбіткі пальцаў?"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr "_Выдаліць адбіткі пальцаў"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:270
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
||
"disabled?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці вы хочаце выдаліць вашы зарэгістраваныя адбіткі пальцаў і такім чынам "
|
||
"выключыць магчымасць уваходу з дапамогай адпаведнага прыстасавання?"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:440
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Зроблена!"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:501
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access “%s” device"
|
||
msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да прыстасавання \"%s\""
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start finger capture on “%s” device"
|
||
msgstr "Не ўдалося пачаць запіс адбіткаў пальцаў з прыстасавання \"%s\""
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:628
|
||
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||
msgstr "Не ўдалося даступіцца ні да аднаго сканера адбіткаў пальцаў"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
|
||
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
msgstr "Звярніцеся да сістэмнага адміністратара па дапамогу."
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
||
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
||
#.
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
||
"using the “%s” device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каб магчы ўвайсці ў сеанс з дапамогай адбіткаў пальцаў, спачатку трэба "
|
||
"захаваць іх, выкарыстаўшы прыстасаванне \"%s\"."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:718
|
||
msgid "Selecting finger"
|
||
msgstr "Выбар пальца"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:719
|
||
msgid "Enrolling fingerprints"
|
||
msgstr "Запіс адбіткаў пальцаў"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:70
|
||
msgid "This Week"
|
||
msgstr "На гэтым тыдні"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:73
|
||
msgid "Last Week"
|
||
msgstr "На мінулым тыдні"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
|
||
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
|
||
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
|
||
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:79
|
||
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:83
|
||
msgctxt "login history week label"
|
||
msgid "%b %e"
|
||
msgstr "%e %b"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
|
||
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
|
||
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88
|
||
msgctxt "login history week label"
|
||
msgid "%b %e, %Y"
|
||
msgstr "%e %b, %Y"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
|
||
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
|
||
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "login history week label"
|
||
msgid "%s — %s"
|
||
msgstr "%s — %s"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
|
||
#. It indicates a login time which follows a date.
|
||
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:177
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:763
|
||
msgctxt "login date-time"
|
||
msgid "%k:%M"
|
||
msgstr "%k:%M"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates a login date-time.
|
||
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
|
||
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:180
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "login date-time"
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:250
|
||
msgid "Session Ended"
|
||
msgstr "Сеанс закончаны"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:256
|
||
msgid "Session Started"
|
||
msgstr "Сеанс запушчаны"
|
||
|
||
#. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog.
|
||
#. The %s is the user real name.
|
||
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s — Account Activity"
|
||
msgstr "%s — Актыўнасць конта"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:150
|
||
msgid "Please choose another password."
|
||
msgstr "Вызначыце іншы пароль."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159
|
||
msgid "Please type your current password again."
|
||
msgstr "Паўтарыце ўвод вашага бягучага пароля."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:165
|
||
msgid "Password could not be changed"
|
||
msgstr "Не ўдалося змяніць пароль"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:227
|
||
msgid "Browse for more pictures"
|
||
msgstr "Знайсці болей выяў"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:307
|
||
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
|
||
msgstr "Немагчыма аўтаматычна далучыцца да дамена такога тыпу"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:310
|
||
msgid "No such domain or realm found"
|
||
msgstr "Дамен ці рэгіён не знойдзены"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:732
|
||
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
|
||
msgstr "Не ўдалося ўвайсці як %s у дамен %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:738
|
||
msgid "Invalid password, please try again"
|
||
msgstr "Хібны пароль, паўтарыце спробу"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося злучыцца з даменам %s: %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:199
|
||
msgid "Your account"
|
||
msgstr "Ваш конт"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:379
|
||
msgid "Failed to delete user"
|
||
msgstr "Не ўдалося выдаліць карыстальніка"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:437
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:496
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:548
|
||
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
|
||
msgstr "Не ўдалося адклікаць карыстальніка, які кіруецца аддалена"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:600
|
||
msgid "You cannot delete your own account."
|
||
msgstr "Немагчыма выдаліць уласны конт."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is still logged in"
|
||
msgstr "%s яшчэ карыстаецца сеансам"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:613
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
|
||
"inconsistent state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі вы выдаліце карыстальніка, які дасюль карыстаецца сеансам, гэта можа "
|
||
"прывесці да няўзгодненага стану сістэмы."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to keep %s’s files?"
|
||
msgstr "Ці вы хочаце пакінуць файлы карыстальніка %s?"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:626
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
|
||
"around when deleting a user account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пры выдаленні конта карыстальніка можна пакінуць яго хатні каталог, пошту і "
|
||
"часовыя файлы."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:629
|
||
msgid "_Delete Files"
|
||
msgstr "_Выдаліць файлы"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:630
|
||
msgid "_Keep Files"
|
||
msgstr "_Пакінуць файлы"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?"
|
||
msgstr "Ці вы насамрэч хочаце адклікаць конт %s, які кіруецца аддалена?"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:648
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Выдаліць"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:698
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "Account disabled"
|
||
msgstr "Конт выключаны"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:706
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "To be set at next login"
|
||
msgstr "Мусіць быць вызначаны пры ўваходзе"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:709
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:756
|
||
msgid "Logged in"
|
||
msgstr "У сістэме"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1101
|
||
msgid "Failed to contact the accounts service"
|
||
msgstr "Не ўдалося звязацца са службай контаў"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1103
|
||
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
|
||
msgstr "Праверце, што AccountService усталяваны і ўключаны."
|
||
|
||
#. Translator comments:
|
||
#. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's
|
||
#. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See:
|
||
#. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1135
|
||
msgid ""
|
||
"To make changes,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Каб учыніць змены,\n"
|
||
"спачатку пстрыкніце ў значок \"*\""
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1175
|
||
msgid "Create a user account"
|
||
msgstr "Стварыць конт карыстальніка"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1186
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1364
|
||
msgid ""
|
||
"To create a user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Каб стварыць конт карыстальніка,\n"
|
||
"спачатку пстрыкніце ў значок \"*\""
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1196
|
||
msgid "Delete the selected user account"
|
||
msgstr "Выдаліць вылучаны конт карыстальніка"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1208
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1369
|
||
msgid ""
|
||
"To delete the selected user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Каб выдаліць вылучаны конт карыстальніка,\n"
|
||
"спачатку пстрыкніце ў значок \"*\""
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-utils.c:496
|
||
msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another."
|
||
msgstr "Гэтае імя карыстальніка недаступнае. Калі ласка, выберыце іншае."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-utils.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The username is too long."
|
||
msgstr "Імя карыстальніка надта доўгае."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-utils.c:502
|
||
msgid "The username cannot start with a “-”."
|
||
msgstr "Імя карыстальніка не можа пачынацца са знака \"-\"."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-utils.c:505
|
||
msgid ""
|
||
"The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, "
|
||
"digits and the following characters: . - _"
|
||
msgstr ""
|
||
"Імя карыстальніка мусіць складацца толькі з літар англійскага алфавіта, "
|
||
"лічбаў і знакаў \".\", \"-\" ці \"_\"."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-utils.c:509
|
||
msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэта назва будзе ўжыта для дамашняй папкі і не можа быць зменена пазней."
|
||
|
||
#: panels/wacom/button-mapping.ui:9
|
||
msgid "Map Buttons"
|
||
msgstr "Прызначыць кнопкі"
|
||
|
||
#: panels/wacom/button-mapping.ui:37 panels/wacom/cc-wacom-page.c:533
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:60
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Закрыць"
|
||
|
||
#: panels/wacom/button-mapping.ui:71
|
||
msgid "Map buttons to functions"
|
||
msgstr "Прызначыць функцыі кнопкам"
|
||
|
||
#: panels/wacom/button-mapping.ui:119
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
|
||
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каб змяніць скарот, выберыце \"Націск кнопкі\", націсніце спалучэнне клавіш "
|
||
"і затрымайце іх у такім стане. Каб выдаліць гэты скарот, проста націсніце "
|
||
"Backspace."
|
||
|
||
#: panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83
|
||
msgid ""
|
||
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
|
||
"tablet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кранайце мэтавыя маркеры, якія ўзнікаюць на экране, каб адкалібраваць "
|
||
"планшэт."
|
||
|
||
#: panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87
|
||
msgid "Mis-click detected, restarting…"
|
||
msgstr "Апазнаны памылковы дотык, перазапуск калібравання..."
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button %d"
|
||
msgstr "Кнопка %d"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Application defined"
|
||
msgstr "Праграма азначана"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Send Keystroke"
|
||
msgstr "Націск кнопкі"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Switch Monitor"
|
||
msgstr "Пераключэнне манітора"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Show On-Screen Help"
|
||
msgstr "Паказаваць экранную даведку"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:256
|
||
msgid "Output:"
|
||
msgstr "Вывад:"
|
||
|
||
#. Keep ratio switch
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:268
|
||
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
|
||
msgstr "Захоўваць прапорцыі (letterbox):"
|
||
|
||
#. Whole-desktop checkbox
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:279
|
||
msgid "Map to single monitor"
|
||
msgstr "Прывязаць да аднаго манітора"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d"
|
||
msgstr "%d з %d"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:530
|
||
msgid "Display Mapping"
|
||
msgstr "Прывязка да манітора"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:804 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:119
|
||
msgid "Stylus"
|
||
msgstr "Стыло"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:355
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Кнопка"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:200
|
||
msgid "Wacom Tablet"
|
||
msgstr "Планшэт Wacom"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
|
||
msgstr "Настройка кнопак і чуласці стыла графічных планшэтаў"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "input-tablet"
|
||
msgstr "input-tablet"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
|
||
msgstr "Планшэт;Wacom;Стыло;Сцірка;Мыш;"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:15
|
||
msgid "Tablet (absolute)"
|
||
msgstr "Планшэт (абсалютныя каардынаты)"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:19
|
||
msgid "Touchpad (relative)"
|
||
msgstr "Чулая панэль (адносныя каардынаты)"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:27
|
||
msgid "Tablet Preferences"
|
||
msgstr "Настройкі планшэта"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:44
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Дапамога"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:125
|
||
msgid "No tablet detected"
|
||
msgstr "Планшэт не апазнаны"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:141
|
||
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
|
||
msgstr "Падлучыце або ўключыце ваш планшэт Wacom"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:161
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Настройкі Bluetooth"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:233
|
||
msgid "Map to Monitor…"
|
||
msgstr "Прывязаць да манітора..."
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:249
|
||
msgid "Map Buttons…"
|
||
msgstr "Прызначыць кнопкі..."
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:265
|
||
msgid "Calibrate…"
|
||
msgstr "Адкалібраваць..."
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:286
|
||
msgid "Adjust display resolution"
|
||
msgstr "Дапасаванне распазнавальнасці манітора"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:302
|
||
msgid "Adjust mouse settings"
|
||
msgstr "Дапасаваць настройкі мышы"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:330
|
||
msgid "Tracking Mode"
|
||
msgstr "Рэжым адсочвання перамяшчэнняў"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:358
|
||
msgid "Left-Handed Orientation"
|
||
msgstr "Арыентацыя на ляўшу"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:217
|
||
msgid "New shortcut…"
|
||
msgstr "Новы клавіятурны скарот..."
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:29
|
||
msgid "Middle Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Сярэдняя пстрычка"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:33
|
||
msgid "Right Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Правая пстрычка"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:37
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:41
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Наперад"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:79
|
||
msgid "No stylus found"
|
||
msgstr "Стыло не знойдзены"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:93
|
||
msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it"
|
||
msgstr "Перамясціце стыло бліжэй да планшэта каб наладзіць яго."
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:159
|
||
msgid "Eraser Pressure Feel"
|
||
msgstr "Адчувальнасць ціску сціркі"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:180 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:340
|
||
msgid "Soft"
|
||
msgstr "Высокая"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:210 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:370
|
||
msgid "Firm"
|
||
msgstr "Нізкая"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:233
|
||
msgid "Top Button"
|
||
msgstr "Верхняя кнопка"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:262
|
||
msgid "Lower Button"
|
||
msgstr "Ніжняя кнопка"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:291
|
||
msgid "Lowest Button"
|
||
msgstr "Самая ніжняя кнопка"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:320
|
||
msgid "Tip Pressure Feel"
|
||
msgstr "Адчувальнасць ціску кончыка стыла"
|
||
|
||
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:7
|
||
msgid "GNOME Control Center"
|
||
msgstr "Цэнтр кіравання GNOME"
|
||
|
||
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:8
|
||
msgid "Utilities to configure the GNOME desktop"
|
||
msgstr "Прылады настройкі асяроддзя GNOME"
|
||
|
||
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:10
|
||
msgid ""
|
||
"The control center is GNOME’s main interface for configuration of various "
|
||
"aspects of your desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цэнтр кіравання гэта асноўны інтэрфейс настройкі розных аспектаў вашага "
|
||
"асяроддзя GNOME."
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:62
|
||
msgid "Display version number"
|
||
msgstr "Паказаць нумар версіі"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:63
|
||
msgid "Enable verbose mode"
|
||
msgstr "Уключыць падрабязны рэжым"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:64
|
||
msgid "Search for the string"
|
||
msgstr "Тэкставы пошук"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:65
|
||
msgid "List possible panel names and exit"
|
||
msgstr "Паказаць назвы панэляў і выйсці"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:66
|
||
msgid "Panel to display"
|
||
msgstr "Патрэбная панэль настройкі"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:66
|
||
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
|
||
msgstr "[ПАНЭЛЬ] [АРГУМЕНТ...]"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:137
|
||
msgid "Available panels:"
|
||
msgstr "Наяўныя панэлі:"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:253
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Дапамога"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:254
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Выйсці"
|
||
|
||
#: shell/cc-panel-list.ui:195
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "Няма вынікаў"
|
||
|
||
#: shell/cc-window.ui:140
|
||
msgid "All Settings"
|
||
msgstr "Усе настройкі"
|
||
|
||
#: shell/cc-window.ui:234
|
||
msgid "Warning: Development Version"
|
||
msgstr "Асцярожна: версія для распрацоўшчыкаў"
|
||
|
||
#: shell/cc-window.ui:235
|
||
msgid ""
|
||
"This version of Settings should only be used for development purposes. You "
|
||
"may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected "
|
||
"issues. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэтая версія Наладаў прызначана толькі для распрацоўкі. Вы можаце сутыкнуцца "
|
||
"з няправільнымі паводзінамі, стратай даных і іншымі нечаканымі праблемамі. "
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:5
|
||
msgid "gnome-control-center"
|
||
msgstr "gnome-control-center"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:17
|
||
msgid "Preferences;Settings;"
|
||
msgstr "Настройкі;"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:15
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Агульнае"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:20
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Выйсці"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:48
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:35
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Panels"
|
||
msgstr "Панэлі"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:40
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go back to previous panel"
|
||
msgstr "Назад да папярэдняй панэлі"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:53
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cancel search"
|
||
msgstr "Скасаваць пошук"
|
||
|
||
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:5
|
||
msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened"
|
||
msgstr "Ідэнтыфікатар апошняй адкрытай панэлі Настроек"
|
||
|
||
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:6
|
||
msgid ""
|
||
"The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values "
|
||
"will be ignored and the first panel in the list selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ідэнтыфікатар апошняй адкрытай панэлі Настроек. Непазнаныя значэнні будуць "
|
||
"ігнараваны, будзе выбрана самая першая панэль у спісе."
|
||
|
||
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:13
|
||
msgid "Show warning when running a development build of Settings"
|
||
msgstr "Паказваць папярэджанне пры запуску версіі Настроек для распрацоўкі."
|
||
|
||
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:14
|
||
msgid ""
|
||
"Whether Settings should show a warning when running a development build."
|
||
msgstr "Ці паказваць папярэджанне пры запуску версіі для распрацоўкі."
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u выхад"
|
||
msgstr[1] "%u выхады"
|
||
msgstr[2] "%u выхадаў"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u уваход"
|
||
msgstr[1] "%u уваходы"
|
||
msgstr[2] "%u уваходаў"
|
||
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Сістэмныя гукі"
|
||
|
||
#~ msgid "Background"
|
||
#~ msgstr "Абрус"
|
||
|
||
#~ msgid "Bluetooth"
|
||
#~ msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "Колер"
|
||
|
||
#~ msgid "Section"
|
||
#~ msgstr "Раздзел"
|
||
|
||
#~ msgid "Overview"
|
||
#~ msgstr "Агляд"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Applications"
|
||
#~ msgstr "Прадвызначаныя праграмы"
|
||
|
||
#~ msgid "About"
|
||
#~ msgstr "Пра праграму"
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Падрабязнасці"
|
||
|
||
#~ msgid "Removable Media"
|
||
#~ msgstr "Зменныя носьбіты"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keybinding"
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#~ msgid "My Home Network"
|
||
#~ msgstr "Мая дамашняя сетка"
|
||
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "Сетка"
|
||
|
||
#~ msgid "hardware"
|
||
#~ msgstr "апаратура"
|
||
|
||
#~ msgid "reset"
|
||
#~ msgstr "ануляваць"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid EAP-TLS password: missing"
|
||
#~ msgstr "хібны пароль EAP-TLS: адсутнічае"
|
||
|
||
#~ msgid "Notifications"
|
||
#~ msgstr "Апавяшчэнні"
|
||
|
||
#~ msgid "Power"
|
||
#~ msgstr "Сілкаванне"
|
||
|
||
#~ msgid "Privacy"
|
||
#~ msgstr "Прыватнасць"
|
||
|
||
#~ msgid "English (United Kingdom)"
|
||
#~ msgstr "Англійская (Вялікабрытанія)"
|
||
|
||
#~ msgid "United Kingdom"
|
||
#~ msgstr "Вялікабрытанія"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharing"
|
||
#~ msgstr "Супольны доступ"
|
||
|
||
#~ msgid "Universal Access"
|
||
#~ msgstr "Універсальны доступ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Verify New Password"
|
||
#~ msgstr "П_ацвярджэнне новага пароля"
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords do not match."
|
||
#~ msgstr "Паролі адрозніваюцца."
|
||
|
||
#~ msgid "Disable image"
|
||
#~ msgstr "Выключыць выяву"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse for more pictures…"
|
||
#~ msgstr "Знайсці болей выяў..."
|
||
|
||
#~ msgid "Used by %s"
|
||
#~ msgstr "Выкарыстоўваецца: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Wacom Tablet"
|
||
#~ msgstr "Планшэт Wacom"
|
||
|
||
#~ msgid "page 3"
|
||
#~ msgstr "аркуш 3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "category"
|
||
#~ msgid "Personal"
|
||
#~ msgstr "Асабістыя настройкі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "category"
|
||
#~ msgid "Hardware"
|
||
#~ msgstr "Апаратура"
|
||
|
||
#~ msgctxt "category"
|
||
#~ msgid "System"
|
||
#~ msgstr "Сістэма"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the overview"
|
||
#~ msgstr "Паказаць кароткі агляд"
|
||
|
||
#~ msgid "Lid Closed"
|
||
#~ msgstr "Вечка зачынена"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirrored"
|
||
#~ msgstr "Адлюстроўванне"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary"
|
||
#~ msgstr "_Галоўны"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary"
|
||
#~ msgstr "Другасны"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrange Combined Displays"
|
||
#~ msgstr "Упарадкаванне спалучаных дысплеяў"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag displays to rearrange them"
|
||
#~ msgstr "Каб змяніць парадак дысплеяў, перацягвайце іх з дапамогай мышы"
|
||
|
||
#~ msgid "%d Hz (NTSC)"
|
||
#~ msgstr "%d Гц (NTSC)"
|
||
|
||
#~ msgid "%d Hz"
|
||
#~ msgstr "%d Гц"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°"
|
||
#~ msgstr "Круціць супраць ходу гадзіннікавай стрэлкі на 90°"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate by 180°"
|
||
#~ msgstr "Круціць на 180°"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate clockwise by 90°"
|
||
#~ msgstr "Круціць па ходу гадзіннікавай стрэлкі на 90°"
|
||
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Памер"
|
||
|
||
#~ msgid "Aspect Ratio"
|
||
#~ msgstr "Прапорцыі"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
|
||
#~ msgstr "Паказваць на гэтым дысплеі верхнюю паласу і Агляд Заняткаў"
|
||
|
||
#~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
|
||
#~ msgstr "Спалучыць гэты дысплей з іншым дзеля аб'яднання працоўнай прасторы"
|
||
|
||
#~ msgid "Presentation"
|
||
#~ msgstr "Прэзентацыя"
|
||
|
||
#~ msgid "Show slideshows and media only"
|
||
#~ msgstr "Паказваць толькі слайды і медыі"
|
||
|
||
#~ msgid "Show your existing view on both displays"
|
||
#~ msgstr "Паказваць адзін відарыс на абодвух дысплеях"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn Off"
|
||
#~ msgstr "Выключыць"
|
||
|
||
#~ msgid "Don’t use this display"
|
||
#~ msgstr "Не выкарыстоўваць гэты дысплей"
|
||
|
||
#~ msgid "_Arrange Combined Displays"
|
||
#~ msgstr "_Упарадкаваць спалучаныя дысплеі"
|
||
|
||
#~ msgid "Server"
|
||
#~ msgstr "Сервер"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete DNS Server"
|
||
#~ msgstr "Выдаліць DNS-сервер"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy"
|
||
#~ msgstr "Проксі-сервер"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add Profile…"
|
||
#~ msgstr "_Дадаць профіль..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "proxy method"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ніякі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "proxy method"
|
||
#~ msgid "Manual"
|
||
#~ msgstr "Ручны"
|
||
|
||
#~ msgctxt "proxy method"
|
||
#~ msgid "Automatic"
|
||
#~ msgstr "Аўтаматычны"
|
||
|
||
#~ msgid "_Method"
|
||
#~ msgstr "_Спосаб настройкі"
|
||
|
||
#~ msgid "VPN Type"
|
||
#~ msgstr "Тып VPN-злучэння"
|
||
|
||
#~ msgid "Group Name"
|
||
#~ msgstr "Назва групы"
|
||
|
||
#~ msgid "Group Password"
|
||
#~ msgstr "Пароль групы"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use as Hotspot…"
|
||
#~ msgstr "_Ужыць для хотспота..."
|
||
|
||
#~ msgid "_History"
|
||
#~ msgstr "_Гісторыя"
|
||
|
||
#~ msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)"
|
||
#~ msgstr "%s %d-bit (ID сборкі: %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s %d-bit"
|
||
#~ msgstr "%s, %d-бітная"
|
||
|
||
#~ msgid "Base system"
|
||
#~ msgstr "Базавая сістэма"
|
||
|
||
#~ msgid "Press Esc to cancel."
|
||
#~ msgstr "Націсніце Esc каб скасаваць."
|
||
|
||
#~ msgid "Reset"
|
||
#~ msgstr "Ануляваць"
|
||
|
||
#~ msgid "Make available to other _users"
|
||
#~ msgstr "Падзяліцца з іншымі _карыстальнікамі"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it "
|
||
#~ "as a preferred network"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ануляваць настройкі гэтай сеткі, у тым ліку паролі, але запомніць, што "
|
||
#~ "яна была ў спісе ўпадабаных сетак"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remove all details relating to this network and do not try to "
|
||
#~ "automatically connect"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выдаліць усе падрабязнасці аб гэтай сетцы і больш не злучацца з ёй "
|
||
#~ "аўтаматычна"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set "
|
||
#~ "up a wireless hotspot to share the connection with others."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Калі вы маеце правадное злучэнне з сецівам, вы можаце настроіць "
|
||
#~ "бесправадны хотспот, каб падзяліцца злучэннем з астатнімі."
|
||
|
||
#~ msgid "History"
|
||
#~ msgstr "Гісторыя"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading options…"
|
||
#~ msgstr "Загрузка опцый..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password hint"
|
||
#~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
|
||
#~ msgstr "Дадайце больш літар, лічбаў і спецыяльных знакаў."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: Weak"
|
||
#~ msgstr "Трываласць: слабая"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: Low"
|
||
#~ msgstr "Трываласць: нізкая"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: Medium"
|
||
#~ msgstr "Трываласць: сярэдняя"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: Good"
|
||
#~ msgstr "Трываласць: добрая"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: High"
|
||
#~ msgstr "Трываласць: высокая"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
|
||
#~ msgstr "Клавіятурны скарот;Паўтор;Мільганне курсора;"
|
||
|
||
#~ msgid "Firewall _Zone"
|
||
#~ msgstr "_Зона брандмаўэра"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Firewall zone"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Прадвызначаная"
|
||
|
||
#~ msgid "The zone defines the trust level of the connection"
|
||
#~ msgstr "Зона вызначае ўзровень даверу да злучэння"
|
||
|
||
#~ msgid "2"
|
||
#~ msgstr "2"
|
||
|
||
#~ msgid "3"
|
||
#~ msgstr "3"
|
||
|
||
#~ msgid "4"
|
||
#~ msgstr "4"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Рэдагаваць"
|
||
|
||
#~ msgctxt "button"
|
||
#~ msgid "Set Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Наставіць клавіятурны скарот"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Account"
|
||
#~ msgstr "Новы конт"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail"
|
||
#~ msgstr "Пошта"
|
||
|
||
#~ msgid "Calendar"
|
||
#~ msgstr "Каляндар"
|
||
|
||
#~ msgid "Contacts"
|
||
#~ msgstr "Кантакты"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat"
|
||
#~ msgstr "Чат"
|
||
|
||
#~ msgid "Resources"
|
||
#~ msgstr "Рэсурсы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "printer state"
|
||
#~ msgid "Configuring"
|
||
#~ msgstr "Настройка"
|
||
|
||
#~ msgid "Toner Level"
|
||
#~ msgstr "Узровень тонеру"
|
||
|
||
#~ msgid "Supply Level"
|
||
#~ msgstr "Узровень рэсурса"
|
||
|
||
#~ msgctxt "printer state"
|
||
#~ msgid "Installing"
|
||
#~ msgstr "Усталяванне"
|
||
|
||
#~ msgid "%u active"
|
||
#~ msgid_plural "%u active"
|
||
#~ msgstr[0] "%u актыўнае заданне"
|
||
#~ msgstr[1] "%u актыўныя заданні"
|
||
#~ msgstr[2] "%u актыўных заданняў"
|
||
|
||
#~ msgctxt "button"
|
||
#~ msgid "Add Printer"
|
||
#~ msgstr "Дадаць прынтар"
|
||
|
||
#~ msgid "Supply"
|
||
#~ msgstr "Рэсурс"
|
||
|
||
#~ msgid "_Default printer"
|
||
#~ msgstr "_Прадвызначаны прынтар"
|
||
|
||
#~ msgid "Jobs"
|
||
#~ msgstr "Заданні"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Jobs"
|
||
#~ msgstr "Паглядзець _заданні"
|
||
|
||
#~ msgid "label"
|
||
#~ msgstr "подпіс"
|
||
|
||
#~ msgid "Setting new driver…"
|
||
#~ msgstr "Прызначэнне новага драйвера..."
|
||
|
||
#~ msgid "Print _Test Page"
|
||
#~ msgstr "Надрукаваць _тэставую старонку"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Accounts"
|
||
#~ msgstr "Іншыя конты"
|
||
|
||
#~ msgid "My Account"
|
||
#~ msgstr "Мой конт"
|
||
|
||
#~ msgid "Bluetooth is disabled"
|
||
#~ msgstr "Bluetooth выключаны"
|
||
|
||
#~ msgid "Done"
|
||
#~ msgstr "Зроблена"
|
||
|
||
#~ msgid "United States"
|
||
#~ msgstr "Злучаныя Штаты Амерыкі"
|
||
|
||
#~ msgid "Germany"
|
||
#~ msgstr "Германія"
|
||
|
||
#~ msgid "France"
|
||
#~ msgstr "Францыя"
|
||
|
||
#~ msgid "Spain"
|
||
#~ msgstr "Іспанія"
|
||
|
||
#~ msgid "China"
|
||
#~ msgstr "Кітай"
|
||
|
||
#~ msgid "Time _Zone"
|
||
#~ msgstr "_Часавы пояс"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delay:"
|
||
#~ msgstr "_Затрымка:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard, delay"
|
||
#~ msgid "Short"
|
||
#~ msgstr "Кароткая"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard, speed"
|
||
#~ msgid "Slow"
|
||
#~ msgstr "Павольна"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard, delay"
|
||
#~ msgid "Long"
|
||
#~ msgstr "Доўгая"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard, speed"
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "Хутка"
|
||
|
||
#~ msgid "S_peed:"
|
||
#~ msgstr "_Хуткасць:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Дадаць клавіятурны скарот"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Выдаліць клавіятурны скарот"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
|
||
#~ "Backspace to clear."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Каб змяніць скарот, пстрыкніце ў адпаведны радок і ўвядзіце новы скарот. "
|
||
#~ "Каб ачысціць яго, проста націсніце Backspace."
|
||
|
||
#~ msgid "<Unknown Action>"
|
||
#~ msgstr "<Невядомае дзеянне>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to "
|
||
#~ "type using this key.\n"
|
||
#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Немагчыма выкарыстаць клавіятурны скарот \"%s\", таму што гэта зробіць "
|
||
#~ "немагчымым увод адпаведнага знака.\n"
|
||
#~ "Паспрабуйце гэтую клавішу разам з Control, Alt ці Shift."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||
#~ "\"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавіятурны скарот \"%s\" ужо заняты для\n"
|
||
#~ " \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be "
|
||
#~ "disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавіятурны скарот \"%2$s\" будзе выключаны, калі вы перапрызначыце гэты "
|
||
#~ "скарот для \"%1$s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "_Reassign"
|
||
#~ msgstr "_Перапрызначыць"
|
||
|
||
#~ msgid "Test Your Settings"
|
||
#~ msgstr "Выпрабаванне настроек"
|
||
|
||
#~ msgctxt "double click, speed"
|
||
#~ msgid "Slow"
|
||
#~ msgstr "Павольна"
|
||
|
||
#~ msgctxt "double click, speed"
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "Хутка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mouse, left button as primary"
|
||
#~ msgid "_Left"
|
||
#~ msgstr "_Левая"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mouse, right button as primary"
|
||
#~ msgid "_Right"
|
||
#~ msgstr "_Правая"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pointer speed"
|
||
#~ msgstr "_Хуткасць паказальніка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
|
||
#~ msgid "Slow"
|
||
#~ msgstr "Павольна"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "Хутка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
|
||
#~ msgid "Slow"
|
||
#~ msgstr "Павольна"
|
||
|
||
#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "Хутка"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable while _typing"
|
||
#~ msgstr "В_ыключаць падчас пісання"
|
||
|
||
#~ msgid "The system network services are not compatible with this version."
|
||
#~ msgstr "Сістэмная сеткавая служба не сумяшчальная з гэтай версіяй."
|
||
|
||
#~ msgid "Bond"
|
||
#~ msgstr "Bond"
|
||
|
||
#~ msgid "Team"
|
||
#~ msgstr "Каманда"
|
||
|
||
#~ msgid "Bridge"
|
||
#~ msgstr "Мост"
|
||
|
||
#~ msgid "VLAN"
|
||
#~ msgstr "VLAN"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load VPN plugins"
|
||
#~ msgstr "Не ўдалося загрузіць VPN-плугіны"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Network Connection"
|
||
#~ msgstr "Дадаць сеткавае злучэнне"
|
||
|
||
#~ msgid "Bond slaves"
|
||
#~ msgstr "Звязаць падпарадкаваныя інтэрфейсы"
|
||
|
||
#~ msgid "(none)"
|
||
#~ msgstr "(нічога)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bridge slaves"
|
||
#~ msgstr "Інтэрфейсы моста"
|
||
|
||
#~ msgid "Team slaves"
|
||
#~ msgstr "Інтэрфейсы каманды"
|
||
|
||
#~ msgid "Security key"
|
||
#~ msgstr "Ключ бяспекі"
|
||
|
||
#~ msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
|
||
#~ msgstr "Прыстасаванне InfiniBand не падтрымлівае рэжыму злучэння"
|
||
|
||
#~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
|
||
#~ msgstr "Сертыфікат цэнтра сертыфікацыі не выбраны"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in "
|
||
#~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose "
|
||
#~ "a Certificate Authority certificate?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Без сертыфіката цэнтра сертыфікацыі (CA) магчыма злучэнне з небяспечнымі, "
|
||
#~ "падазронымі сеткамі Wi-Fi. Хочаце выбраць сертыфікат?"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "Ігнараваць"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose CA Certificate"
|
||
#~ msgstr "Выберыце сертыфікат CA"
|
||
|
||
#~ msgid "As_k for this password every time"
|
||
#~ msgstr "_Штораз патрабаваць уводу гэтага пароля"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't _warn me again"
|
||
#~ msgstr "_Больш не папярэджваць"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Не"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Так"
|
||
|
||
#~ msgctxt "notifications"
|
||
#~ msgid "Show Popup Banners"
|
||
#~ msgstr "Паказваць выплыўныя банеры"
|
||
|
||
#~ msgctxt "notifications"
|
||
#~ msgid "Show Details in Banners"
|
||
#~ msgstr "Паказваць падрабязнасці ў банерах"
|
||
|
||
#~ msgctxt "notifications"
|
||
#~ msgid "View in Lock Screen"
|
||
#~ msgstr "Паказваць на экране блакіравання"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Pop Up Banners"
|
||
#~ msgstr "Паказваць выплыўныя банеры"
|
||
|
||
#~ msgid "Show in Lock Screen"
|
||
#~ msgstr "Паказваць на экране блакіравання"
|
||
|
||
#~ msgid "Error logging into the account"
|
||
#~ msgstr "Памылка ўваходу ў сеанс"
|
||
|
||
#~ msgid "Credentials have expired."
|
||
#~ msgstr "Мандатныя даныя састарэлі."
|
||
|
||
#~ msgid "Sign in to enable this account."
|
||
#~ msgstr "Увайдзіце, каб уключыць гэты конт."
|
||
|
||
#~ msgid "_Sign In"
|
||
#~ msgstr "_Увайсці"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating account"
|
||
#~ msgstr "Памылка стварэння конта"
|
||
|
||
#~ msgid "No online accounts configured"
|
||
#~ msgstr "Адсутнічаюць настроеныя сеціўныя конты"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, "
|
||
#~ "mail, contacts, calendar, chat and more."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Калі вы дадасце конт, гэта дазволіць праграмам атрымаць доступ да "
|
||
#~ "дакументаў, пошты, кантактаў, календара, чату і іншых магчымасцяў."
|
||
|
||
#~ msgid "Turns off wireless devices"
|
||
#~ msgstr "Выключыць бесправадныя прыстасаванні"
|
||
|
||
#~ msgid "When battery power is _critical"
|
||
#~ msgstr "Калі _батарэя крытычна блізкая да вычарпання энергіі"
|
||
|
||
#~ msgid "Power off"
|
||
#~ msgstr "Выключыць камп'ютар"
|
||
|
||
#~ msgid "No printers available"
|
||
#~ msgstr "Няма прынтараў"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Закрыць"
|
||
|
||
#~ msgid "Resume Printing"
|
||
#~ msgstr "Працягнуць друк"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause Printing"
|
||
#~ msgstr "Прыпыніць друк"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a New Printer"
|
||
#~ msgstr "Даданне новага прынтара"
|
||
|
||
#~ msgid "No printers detected."
|
||
#~ msgstr "Прынтары не апазнаныя."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter address of a printer or a text to filter results"
|
||
#~ msgstr "Увядзіце адрас прынтара або тэкставы фільтр для пошуку"
|
||
|
||
#~ msgctxt "print job"
|
||
#~ msgid "Held"
|
||
#~ msgstr "Затрымана"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Title"
|
||
#~ msgstr "Назва задання"
|
||
|
||
#~ msgid "Job State"
|
||
#~ msgstr "Стан задання"
|
||
|
||
#~ msgid "Time"
|
||
#~ msgstr "Час"
|
||
|
||
#~ msgid "Add New Printer"
|
||
#~ msgstr "Дадаць новы прынтар"
|
||
|
||
#~ msgid "Immediately"
|
||
#~ msgstr "Не чакаючы"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry"
|
||
#~ msgstr "Прабачце"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Опцыі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Search Location"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Іншае"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled "
|
||
#~ "devices"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Падтрымка публікацыі праз Bluetooth дазваляе перадаваць файлы на іншыя "
|
||
#~ "Bluetooth-прыстасаванні"
|
||
|
||
#~ msgid "Only Receive From Trusted Devices"
|
||
#~ msgstr "Атрымліваць даныя толькі з пэўных прыстасаванняў"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Received Files to Downloads Folder"
|
||
#~ msgstr "Захоўваць атрыманыя файлы ў папцы для сцягнутых файлаў"
|
||
|
||
#~ msgid "Share Media On This Network"
|
||
#~ msgstr "Дазволіць доступ да медыяфайлаў у гэтай сетцы"
|
||
|
||
#~ msgid "Shared Folders"
|
||
#~ msgstr "Супольна даступныя папкі"
|
||
|
||
#~ msgid "column"
|
||
#~ msgstr "слупок"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Folder"
|
||
#~ msgstr "Выдаліць папку"
|
||
|
||
#~ msgid "Share Public Folder On This Network"
|
||
#~ msgstr "Публікацыя папкі публічных файлаў у сетцы"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Remote Control"
|
||
#~ msgstr "Дазволіць аддаленае кіраванне"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "Маштабаванне"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, contrast"
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "Колер"
|
||
|
||
#~ msgid "_Verify"
|
||
#~ msgstr "_Праверыць"
|
||
|
||
#~ msgid "Login History"
|
||
#~ msgstr "Гісторыя ўваходаў"
|
||
|
||
#~ msgid "Add User Account"
|
||
#~ msgstr "Дадаць конт карыстальніка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "login history week label"
|
||
#~ msgid "%s - %s"
|
||
#~ msgstr "%s - %s"
|
||
|
||
#~ msgid "A user with the username '%s' already exists"
|
||
#~ msgstr "Карыстальнік з імем \"%s\" ужо існуе"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Уверх"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
|
||
#~ msgid "Down"
|
||
#~ msgstr "Уніз"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wacom action-type"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Нічога"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Ring"
|
||
#~ msgstr "Левае кола"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Ring Mode #%d"
|
||
#~ msgstr "Левае дотыкавае кола, рэжым #%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Ring Mode #%d"
|
||
#~ msgstr "Правае дотыкавае кола, рэжым #%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Touchstrip"
|
||
#~ msgstr "Левая дотыкавая паласа"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
|
||
#~ msgstr "Левая дотыкавая паласа, рэжым #%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Touchstrip"
|
||
#~ msgstr "Правая дотыкавая паласа"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
|
||
#~ msgstr "Правая дотыкавая паласа, рэжым #%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Touchring Mode Switch"
|
||
#~ msgstr "Пераключальнік рэжыму левага дотыкавага кола"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Touchring Mode Switch"
|
||
#~ msgstr "Пераключальнік рэжыму правага дотыкавага кола"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
|
||
#~ msgstr "Пераключальнік рэжыму левай дотыкавай паласы"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
|
||
#~ msgstr "Пераключальнік рэжыму правай дотыкавай паласы"
|
||
|
||
#~ msgid "Mode Switch #%d"
|
||
#~ msgstr "Пераключальнік рэжыму #%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Button #%d"
|
||
#~ msgstr "Левая кнопка #%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Button #%d"
|
||
#~ msgstr "Правая кнопка #%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Button #%d"
|
||
#~ msgstr "Верхняя кнопка #%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom Button #%d"
|
||
#~ msgstr "Ніжняя кнопка #%d"
|
||
|
||
#~ msgid "No Action"
|
||
#~ msgstr "Няма дзеяння"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Mouse Button Click"
|
||
#~ msgstr "Левая пстрычка"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Up"
|
||
#~ msgstr "Пракрутка ўверх"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Down"
|
||
#~ msgstr "Пракрутка ўніз"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Left"
|
||
#~ msgstr "Пракрутка ўлева"
|
||
|
||
#~ msgid "Show help options"
|
||
#~ msgstr "Паказаць опцыі дапамогі"
|
||
|
||
#~ msgid "- Settings"
|
||
#~ msgstr "- Настройкі"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Каб убачыць поўны спіс наяўных опцый загаднага радка, выканайце \"%s --"
|
||
#~ "help\".\n"
|