gnome-control-center/po/sk.po
2018-01-22 19:48:16 +00:00

9321 lines
262 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Slovak translation for gnome-control-center.
# Copyright (C) 2000-2005, 2007-2009, 2011-2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# Stanislav Višňovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2000-2004.
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005.
# Peter Tuhársky <tuharsky@misbb.sk>, 2007.
# Pavol Šimo <palo.simo@gmail.com>, 2007-2011.
# Pavol Klačanský <pavol@klacansky.com>, 2012, 2013.
# Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2013, 2014, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-21 15:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-22 20:47+0100\n"
"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-10-06 09:48+0000\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.5\n"
# desktop entry name
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "_Background"
msgstr "_Pozadie"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Mení sa počas dňa"
# KeyListEntry description
#. To translators: This is a noun, not a verb
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "_Lock Screen"
msgstr "_Uzamknutá obrazovka"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgctxt "background, style"
msgid "Tile"
msgstr "Dlaždice"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgctxt "background, style"
msgid "Zoom"
msgstr "Zväčšiť"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgctxt "background, style"
msgid "Center"
msgstr "Vystrediť"
#: ../panels/background/background.ui.h:9
msgctxt "background, style"
msgid "Scale"
msgstr "Prispôsobiť mierku"
#: ../panels/background/background.ui.h:10
msgctxt "background, style"
msgid "Fill"
msgstr "Vyplniť"
#: ../panels/background/background.ui.h:11
msgctxt "background, style"
msgid "Span"
msgstr "Rozprestrieť"
# radio_button
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:426
msgid "Wallpapers"
msgstr "Tapety"
# radio_button
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:435
msgid "Colors"
msgstr "Farby"
# window title
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:468
msgid "Select Background"
msgstr "Výber pozadia"
# radio_button
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:496
msgid "Pictures"
msgstr "Obrázky"
#. translators: No pictures were found
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:528
msgid "No Pictures Found"
msgstr "Nenašli sa žiadne obrázky"
#. translators: "Home" is used in place of the Pictures
#. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is
#. * undefined
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:546
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:302
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in
#. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:558
#, c-format
msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
msgstr "Môžete pridať obrázky do vášho priečinka %s a potom sa zobrazia tu"
# GtkButton label
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:565
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:225 ../panels/color/cc-color-panel.c:963
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2 ../panels/color/color.ui.h:30
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2594
#: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:181
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:310
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1387
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1467
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1706
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:319
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1053
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3 ../panels/region/input-chooser.ui.h:2
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:642
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:384
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:94
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:221
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:644
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:662
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušiť"
# tlačidlo
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:566
msgid "_Select"
msgstr "_Vybrať"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:203
msgid "multiple sizes"
msgstr "viac veľkostí"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:207
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:333
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Bez pozadia plochy"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:284
msgid "Current background"
msgstr "Aktuálne pozadie"
# desktop entry name
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Pozadie"
# desktop entry comment
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
msgstr "Mení vaše pozadie na tapetu alebo fotografiu"
# desktop entry keywords
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Tapeta;Obrazovka;Plocha;Pozadie;"
# label
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:265
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Vypnúť režim v lietadle"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330
msgid "No Bluetooth Found"
msgstr "Nenašli sa žiadne Bluetooth zariadenia"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
msgstr "Pre použitie rozhrania Bluetooth pripojte adaptér"
#  GtkDialog title
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331
msgid "Bluetooth Turned Off"
msgstr "Bluetooth je vypnutý"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
msgstr "Zapnite ho, ak chcete pripojiť zariadenia a prijať prenosy súborov."
# label
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332
msgid "Airplane Mode is on"
msgstr "Režim v lietadle je zapnutý"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Bluetooth je zakázaný, keď je zapnutý režim v lietadle."
# label
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:333
msgid "Hardware Airplane Mode is on"
msgstr "Hardvérový režim v lietadle je zapnutý"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:333
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
msgstr "Vypnite prepínač režimu v lietadle na povolenie rozhrania Bluetooth."
# desktop entry name
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/network.ui.h:1
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1816
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
# desktop entry comment
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "Zapína a vypína rozhranie Bluetooth a pripája vaše zariadenia"
#. Translators: those are keywords for the bluetooth control-center panel
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
msgstr ""
"spoločné používanie;spoločne používať;zdieľať;zdieľanie;sprístupniť;"
"sprístupnenie;bluetooth;obex;"
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:361
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
msgstr ""
"Umiestnite vaše kalibračné zariadenie nad štvorec a stlačte tlačidlo „Začať“"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:367
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
msgstr ""
"Presuňte vaše kalibračné zariadenie do kalibračnej pozície a stlačte "
"tlačidlo „Pokračovať“"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:373
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
msgstr ""
"Presuňte vaše kalibračné zariadenie do pozície na povrchu a stlačte tlačidlo "
"„Pokračovať“"
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:379
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "Zavrite kryt notebooku"
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:410
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "Vyskytla sa vnútorná chyba, ktorú sa nepodarilo rozpoznať."
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:415
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "Nástroje vyžadované na kalibráciu nie sú nainštalované."
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:421
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "Nepodarilo sa vygenerovať profil."
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:427
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "Nepodarilo sa získať cieľový biely bod."
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:467
msgid "Complete!"
msgstr "Dokončená!"
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:475
msgid "Calibration failed!"
msgstr "Kalibrácia zlyhala!"
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:482
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "Môžete odstrániť kalibračné zariadenie."
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:553
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "Nemanipulujte s kalibračným zariadením počas kalibrácie"
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: ../panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "Obrazovka prenosného počítača"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: ../panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "Zabudovaná webkamera"
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "Displej %s"
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "Skener %s"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "Fotoaparát %s"
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "Tlačiareň %s"
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "Webkamera %s"
# atk
#: ../panels/color/cc-color-device.c:89
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "Povoliť správu farieb pre %s"
# atk
#: ../panels/color/cc-color-device.c:93
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "Zobraziť farebné profily pre %s"
#. not calibrated
#: ../panels/color/cc-color-device.c:323
msgid "Not calibrated"
msgstr "Nenakalibrované"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:141
msgid "Default: "
msgstr "Predvolený: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:149
msgid "Colorspace: "
msgstr "Farebný priestor: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:156
msgid "Test profile: "
msgstr "Skúšobný profil: "
# dialog title
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:223
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Výber súboru s profilom ICC"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:226
msgid "_Import"
msgstr "_Importovať"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:237
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Podporované profily ICC"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:244
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:417
msgid "All files"
msgstr "Všetky súbory"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:583
msgid "Screen"
msgstr "Obrazovka"
#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:908
#, c-format
msgid "Failed to upload file: %s"
msgstr "Zlyhalo odovzdanie súboru: %s"
#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
#. * the ICC profile on the native operating system and are
#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:922
msgid "The profile has been uploaded to:"
msgstr "Profil bol odovzdaný do:"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:924
msgid "Write down this URL."
msgstr "Opíšte si túto adresu URL."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:925
msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
msgstr "Reštartujte počítač a spustite váš obvyklý operačný systém."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:926
msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
msgstr ""
"Profil prevezmete a nainštalujete zadaním adresy URL do vášho prehliadača."
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:960
msgid "Save Profile"
msgstr "Uloženie profilu"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:964
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:311
msgid "_Save"
msgstr "_Uložiť"
# tooltip
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1325
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Vytvorí profil farieb pre vybrané zariadenie"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1340 ../panels/color/cc-color-panel.c:1364
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Merací nástroj nebol detegovaný. Overte, prosím, či je zapnutý a správne "
"pripojený."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1374
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Merací nástroj nepodporuje profilovanie tlačiarne."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1385
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Typ zariadenia momentálne nie je podporovaný."
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:103
msgid "Standard Space"
msgstr "Štandardný farebný priestor"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:109
msgid "Test Profile"
msgstr "Skúšobný profil"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:117
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatický"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:127
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "Nízka kvalita"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:132
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Stredná kvalita"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:139
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Vysoká kvalita"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:156
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Predvolený RGB"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:163
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Predvolený CMYK"
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:170
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Predvolený čiernobiely"
# tooltip
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:194
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "Kalibračné údaje dodané výrobcom"
# toolip
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:203
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr "Celoobrazovková korekcia displeja nie je možná s týmto profilom"
# tooltip
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:225
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "Tento profil môže byť už nepresný"
# GtkDialog title
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1
msgid "Display Calibration"
msgstr "Kalibrácia displeja"
# GtkButton label
#. This starts the calibration process
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4
msgid "_Start"
msgstr "_Začať"
# GtkButton label
#. This resumes the calibration process
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6
msgid "_Resume"
msgstr "_Pokračovať"
# GtkButton label
#. This button returns the user back to the color control panel
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:2
msgid "_Done"
msgstr "_Dokončiť"
# GtkAssistant title
#. Timeout parameters
#. 15000 = 15 sec
#. 750 = 0.75 sec
#. Text printed on screen
#: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Kalibrovanie obrazovky"
# GtkLabel label
#: ../panels/color/color.ui.h:2
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
"Kalibrácia vytvorí profil, ktorý môžete použiť na správu farieb vašej "
"obrazovky. Kvalita farebného profilu je priamo úmerná času stráveného "
"kalibráciou."
# GtkLabel label
#: ../panels/color/color.ui.h:3
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr "Počas kalibrácie nebudete môcť používať váš počítač."
# GtkLabel label
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Quality"
msgstr "Kvalita"
# GtkLabel label
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Approximate Time"
msgstr "Odhadovaný čas"
# GtkAssistant title
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Calibration Quality"
msgstr "Kvalita kalibrácie"
# GtkLabel label
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "Vyberte zariadenie so senzorom, ktoré chcete použiť na kalibráciu."
# GtkAssistant title
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Calibration Device"
msgstr "Kalibračné zariadenie"
# GtkLabel label
#: ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "Vyberte typ pripojeného displeja."
# GtkAssistant title
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Display Type"
msgstr "Typ displeja"
# GtkLabel label
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
"Vyberte cieľový biely bod displeja. Väčšina displejov by mala byť "
"nakalibrovaná na osvetlenie D65."
# GtkAssistant title
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "Biely bod profilu"
# GtkLabel label
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"Prosím, nastavte displej na jas ktorý bežne používate. Správa farieb bude "
"najpresnejšia pri tejto úrovni jasu."
# GtkLabel label
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
"Alebo môžete tiež použiť úroveň jasu z iného profilu tohoto zariadenia."
# GtkAssistant title
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "Display Brightness"
msgstr "Jas displeja"
# GtkLabel label
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"Farebný profil môžete použiť na rôznych počítačoch, alebo dokonca vytvoriť "
"profily pre rozličné svetelné podmienky."
# GtkLabel label
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Profile Name:"
msgstr "Názov profilu:"
# GtkAssistant title
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Profile Name"
msgstr "Názov profilu"
# GtkLabel label
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "Profil bol úspešne vytvorený!"
# GtkButton label
#: ../panels/color/color.ui.h:22
msgid "Copy profile"
msgstr "Kopírovať profil"
#: ../panels/color/color.ui.h:23
msgid "Requires writable media"
msgstr "Vyžaduje zapisovateľné médium"
# GtkButton label
#: ../panels/color/color.ui.h:24
msgid "Upload profile"
msgstr "Odovzdať profil"
# liststore item
#: ../panels/color/color.ui.h:25
msgid "Requires Internet connection"
msgstr "Vyžaduje pripojenie k internetu"
# GtkLabel label
#: ../panels/color/color.ui.h:26
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"Tieto inštrukcie môžete nájsť v sekcii ako užitočne využívať profil v "
"systémoch <a href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> a "
"<a href=\"windows\">Microsoft Windows</a>."
# 1. GtkAssistant title;
#: ../panels/color/color.ui.h:27
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:723
msgid "Summary"
msgstr "Zhrnutie"
# dialog title
#: ../panels/color/color.ui.h:28
msgid "Add Profile"
msgstr "Pridanie profilu"
# GtkButton label
#: ../panels/color/color.ui.h:29
msgid "_Import File…"
msgstr "_Importovať súbor…"
#: ../panels/color/color.ui.h:31
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:519
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "_Add"
msgstr "P_ridať"
# GtkLabel label
#: ../panels/color/color.ui.h:32
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
"Bol zistený problém. Profil nemusí fungovať správne. <a href=\"\">Zobraziť "
"podrobnosti.</a>"
# GtkLabel label
#: ../panels/color/color.ui.h:33
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr "Každé zariadenie potrebuje na správu farieb aktuálny profil farieb."
# GtkLinkButton label
#: ../panels/color/color.ui.h:34
msgid "Learn more"
msgstr "Zistiť viac"
# GtkLinkButton tooltip
#: ../panels/color/color.ui.h:35
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Zistite viac o správe farieb"
# GtkButton label
#: ../panels/color/color.ui.h:36
msgid "_Set for all users"
msgstr "_Nastaviť pre všetkých používateľov"
# GtkButton tooltip
#: ../panels/color/color.ui.h:37
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Nastaví tento profil pre všetkých používateľov tohto počítača"
# zariadenie
# GtkButton label
#: ../panels/color/color.ui.h:38
msgid "_Enable"
msgstr "Povo_liť"
# GtkButton label
#: ../panels/color/color.ui.h:39
msgid "_Add profile"
msgstr "Pridať pro_fil"
# GtkButton label
#: ../panels/color/color.ui.h:40
msgid "_Calibrate…"
msgstr "_Kalibrovať…"
# GtkButton tooltip
#: ../panels/color/color.ui.h:41
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Kalibruje zariadenie"
# GtkButton label
#: ../panels/color/color.ui.h:42
msgid "_Remove profile"
msgstr "O_dstrániť profil"
# GtkButton label
#: ../panels/color/color.ui.h:43
msgid "_View details"
msgstr "Zobraz_iť podrobnosti"
# GtkLabel label
#: ../panels/color/color.ui.h:44
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr "Nepodarilo sa zistiť žiadne zariadenia, ktoré podporujú správu farieb"
# display_kind
#: ../panels/color/color.ui.h:45
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
# display_kind
#: ../panels/color/color.ui.h:46
msgid "LED"
msgstr "LED"
# display_kind
#: ../panels/color/color.ui.h:47
msgid "CRT"
msgstr "CRT"
# display_kind
#: ../panels/color/color.ui.h:48
msgid "Projector"
msgstr "Projektor"
# display_kind
#: ../panels/color/color.ui.h:49
msgid "Plasma"
msgstr "Plazma"
#: ../panels/color/color.ui.h:50
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD (technológia podsvietenia CCFL)"
#: ../panels/color/color.ui.h:51
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD (technológia podsvietenia RGB LED)"
#: ../panels/color/color.ui.h:52
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "LCD (technológia podsvietenia bielymi LED diódami)"
#: ../panels/color/color.ui.h:53
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD so širokým farebným priestorom (technológia podsvietenia CCFL)"
# PK: mozno to Wide by som prelozil
#: ../panels/color/color.ui.h:54
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD so širokým farebným priestorom (technológia podsvietenia RGB LED)"
#: ../panels/color/color.ui.h:55
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
# approx_time
#: ../panels/color/color.ui.h:56
msgid "40 minutes"
msgstr "40 minút"
#: ../panels/color/color.ui.h:57
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "Stredná"
# MČ: pre color.ui je to odhadovaný čas, pre power.ui po akom čase má uspať počítač., pre privacy.ui po akom čase má vypnúť obrazovku. Bude to treba asi dať rozdeliť.
# MČ: Odhadujem, že pri ostatných reťazcoch to bude podobné, len sa ich pokusim pooznačovať, skús to preveriť.
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517
# 1. approx_time; 2. Oneskorenie; 3
#: ../panels/color/color.ui.h:58 ../panels/power/power.ui.h:2
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minút"
#: ../panels/color/color.ui.h:59
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "Nízka"
#  * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517
# approx_time; Oneskorenie
#: ../panels/color/color.ui.h:60 ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minút"
# farebny profil
# temp_desc
#: ../panels/color/color.ui.h:61
msgid "Native to display"
msgstr "Pôvodný pre displej"
# temp_desc
#: ../panels/color/color.ui.h:62
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (tlačenie a publikovanie"
# temp_desc
#: ../panels/color/color.ui.h:63
msgid "D55"
msgstr "D55"
# temp_desc
#: ../panels/color/color.ui.h:64
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (fotografie a grafika)"
# temp_desc
#: ../panels/color/color.ui.h:65
msgid "D75"
msgstr "D75"
# 1. GtkWindow title; 2. desktop entry name;
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr "Farby"
# desktop entry comment
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr ""
"Kalibruje farby vašich zariadení, ako napr. displeje, kamery alebo tlačiarne"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Farba;Farby;ICC;Profil;Kalibrovať;Tlačiareň;Displej;"
# region
#: ../panels/common/cc-common-language.c:323
msgid "Other…"
msgstr "Iný…"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:124
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:269
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:169
msgid "More…"
msgstr "Viac…"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:140
msgid "No languages found"
msgstr "Nenašli sa žiadne jazyky"
# naposledy použité
#: ../panels/common/cc-util.c:127
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
# naposledy použité
#: ../panels/common/cc-util.c:131
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:108
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#: ../panels/common/cc-util.c:138
msgid "%b %e"
msgstr "%e. %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: ../panels/common/cc-util.c:143
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e. %b, %Y"
# GtkDialog title; GtkLabel label
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
# GtkSpinButton AtkObject
#: ../panels/datetime/big.ui.h:1 ../panels/datetime/little.ui.h:1
#: ../panels/datetime/middle.ui.h:1 ../panels/datetime/ydm.ui.h:1
msgid "Day"
msgstr "Deň"
# GtkComboBox AtkObject
#: ../panels/datetime/big.ui.h:2 ../panels/datetime/little.ui.h:2
#: ../panels/datetime/middle.ui.h:2 ../panels/datetime/ydm.ui.h:2
msgid "Month"
msgstr "Mesiac"
# GtkSpinButton AtkObject
#: ../panels/datetime/big.ui.h:3 ../panels/datetime/little.ui.h:3
#: ../panels/datetime/middle.ui.h:3 ../panels/datetime/ydm.ui.h:3
msgid "Year"
msgstr "Rok"
# MČ: %p je tam zbytočne, bude to prázdny reťazec.
# pre 12-hodinový čas
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:330
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%e. %B %Y, %l:%M %p"
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:335
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%e. %B %Y, %R"
#. Translators: "city, country"
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:500
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:527
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:534
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"
# MČ: %p je tam zbytočne, bude to prázdny reťazec.
# pre 12-hodinový čas
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:539
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:544
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Update the text bubble in the timezone map
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:549
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
# GtkListStore item
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "January"
msgstr "január"
# GtkListStore item
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "February"
msgstr "február"
# GtkListStore item
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "March"
msgstr "marec"
# GtkListStore item
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "April"
msgstr "apríl"
# GtkListStore item
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "May"
msgstr "máj"
# GtkListStore item
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "June"
msgstr "jún"
# GtkListStore item
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "July"
msgstr "júl"
# GtkListStore item
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "August"
msgstr "august"
# GtkListStore item
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "September"
msgstr "september"
# GtkListStore item
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "October"
msgstr "október"
# GtkListStore item
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "November"
msgstr "november"
# GtkListStore item
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "December"
msgstr "december"
# desktop entry name
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Date & Time"
msgstr "Dátum a čas"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "Hour"
msgstr "Hodina"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HHMM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid ""
msgstr ""
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "Minute"
msgstr "Minúta"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "Time Zone"
msgstr "Časové pásmo"
# DK: default text v poli pre zadavanie textu
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "Search for a city"
msgstr "Vyhľadajte mesto"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "Automatic _Date & Time"
msgstr "Automatický _dátum a čas"
# liststore item
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "Requires internet access"
msgstr "Vyžaduje prístup na internet"
# GtkLabel label
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "Automatické časové _pásmo"
# desktop entry name
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "Date & _Time"
msgstr "_Dátum a čas"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "Time Z_one"
msgstr "Ča_sové pásmo"
# TODO lepšia alternatíva?
# GtkDialog title; GtkLabel label
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "Time _Format"
msgstr "_Formát času"
# GtkRadioButton label
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "24-hour"
msgstr "24-hodinový"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "AM / PM"
msgstr "AM / PM"
# desktop entry comment
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "Mení dátum a čas vrátané časového pásma"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Hodiny;Čas;Zóna;Pásmo;Poloha;"
# policy description
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Zmena systémového nastavenia času a dátumu"
# policy message
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr ""
"Keď chcete zmeniť nastavenia času a dátumu, musíte najskôr overiť vašu "
"totožnosť."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:729
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape"
msgstr "Na šírku"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:732
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Right"
msgstr "Na výšku doprava"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:735
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Left"
msgstr "Na výšku doľava"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:738
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape (flipped)"
msgstr "Na šírku (obrátene)"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:805
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:558
msgid "Orientation"
msgstr "Orientácia"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:870
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1673
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "Resolution"
msgstr "Rozlíšenie"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:958
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Obnovovacia frekvencia"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1095
msgid "Scale"
msgstr "Mierka"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1148
msgid "Adjust for TV"
msgstr "Úprava pre TV"
# atkobject
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1410
msgid "Primary Display"
msgstr "Hlavný displej"
# PK: mozno priradenie
# PM: doriesit v master vetve
# PM: dalej je priradiť k displeju
# dialog title
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1439
msgid "Display Arrangement"
msgstr "Rozloženie displejov"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1440
msgid ""
"Drag displays to match your setup. The top bar is placed on the primary "
"display."
msgstr ""
"Potiahnite displeje tak, aby vyhovovali vášmu rozloženiu. Vrchná lišta je "
"umiestnená na hlavnom displeji."
# GtkAssistant title
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1863
msgid "Display Mode"
msgstr "Režim displejov"
# desktop entry name
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1879
msgid "Join Displays"
msgstr "Zlúčiť displeje"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1882
msgid "Mirror"
msgstr "Zrkadliť"
# atkobject
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1885
msgid "Single Display"
msgstr "Jeden displej"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2590
msgid "Apply Changes?"
msgstr "Použiť zmeny?"
# GtkButton label
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2604
#: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
msgid "_Apply"
msgstr "_Použiť"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2979
#, c-format
msgid "%.2lf Hz"
msgstr "%.2lf Hz"
#
#. TRANSLATORS: the state of the night light setting
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:3195
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:292
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1982 ../panels/power/cc-power-panel.c:1989
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:190
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:257
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:331
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:712
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:725
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:737
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:908
msgid "On"
msgstr "Zapnuté"
# MČ: ak displej tak vypnutý. V iných prípadoch to môže byť inak. Treba skontrolovať pre všetky výskyty, prípadne dať rozdeliť.
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=708580
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:3195 ../panels/network/net-proxy.c:54
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:292
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1976 ../panels/power/cc-power-panel.c:1987
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:190
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:257
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:331
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:712
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:725
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:737
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:908
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "Off"
msgstr "Vypnuté"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:3216
msgid "_Night Light"
msgstr "_Nočné osvetlenie"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:3281
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o obrazovke"
# button
#. This cancels the redshift inhibit.
#: ../panels/display/display.ui.h:2
msgid "Restart Filter"
msgstr "Reštartovať filter"
#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
#: ../panels/display/display.ui.h:4
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
msgstr "Dočasne zakázané do zajtra"
#: ../panels/display/display.ui.h:5
msgid ""
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
"strain and sleeplessness."
msgstr ""
"Nočné osvetlenie spôsobí, že bude farba obrazovky teplejšia. Tým sa pomôže "
"znížiť námaha očí a zabrániť nespavosti."
#. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
#: ../panels/display/display.ui.h:7
msgid "Night Light"
msgstr "Nočné osvetlenie"
#: ../panels/display/display.ui.h:8
msgid "Schedule"
msgstr "Plánovanie"
#: ../panels/display/display.ui.h:9
msgid "Sunset to Sunrise"
msgstr "Od západu slnka po východ slnka"
# GtkComboBox item
#: ../panels/display/display.ui.h:10
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5
#: ../panels/network/net-proxy.c:56 ../panels/network/network-proxy.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:217
msgid "Manual"
msgstr "Ručné"
#: ../panels/display/display.ui.h:11
msgid "From"
msgstr "Od"
#: ../panels/display/display.ui.h:12
msgid ":"
msgstr ":"
#. This is the short form for the time period in the morning
#: ../panels/display/display.ui.h:14
msgid "AM"
msgstr "dopoludnia"
#. This is the short form for the time period in the afternoon
#: ../panels/display/display.ui.h:16
msgid "PM"
msgstr "odpoludnia"
#: ../panels/display/display.ui.h:17
msgid "To"
msgstr "Do"
# desktop entry name
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "Displeje"
# desktop entry comment
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr "Volí spôsob použitia pripojených displejov a projektorov"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
"redshift;color;sunset;sunrise;"
msgstr ""
"Panel;Projektor;xrandr;Obrazovka;Rozlíšenie;Obnovovanie;Displej;Noc;Nočné;"
"Svetlo;Osvetlenie;Modrá;Farba;Redshift;Západ;Východ;Slnka;"
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517
# grafika, AP typ
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:384
#: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:471
#: ../panels/network/panel-common.c:123
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for
#. * example:
#. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or
#. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki"
#: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:479
#, c-format
msgid "%s; Build ID: %s"
msgstr "%s; ID zostavy: %s"
# Typ OS
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:496
#, c-format
msgid "64-bit"
msgstr "64-bitový"
# Typ OS
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:499
#, c-format
msgid "32-bit"
msgstr "32-bitový"
#: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:810
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Verzia %s"
# chooser_button
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:311
msgid "Ask what to do"
msgstr "Spýtať sa, čo robiť"
# chooser_button
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:315
msgid "Do nothing"
msgstr "Nespraviť nič"
# chooser_button
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:319
msgid "Open folder"
msgstr "Otvoriť priečinok"
# window title
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:410
msgid "Other Media"
msgstr "Ostatné nosiče"
# window heading
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:443
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Vyberte si aplikáciu pre audio CD"
# window heading
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:444
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Vyberte si aplikáciu pre video DVD"
#  window heading
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:445
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr ""
"Vyberte si aplikáciu, ktorá sa spustí pri pripojení hudobného prehrávača"
# window heading
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:446
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Vyberte si aplikáciu, ktorá sa spustí pri pripojení fotoaparátu"
# window heading
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:447
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Vyberte si aplikáciu pre CD so softvérom"
# listore item
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:459
msgid "audio DVD"
msgstr "audio DVD"
# listore item
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:460
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "prázdny disk Blu-ray"
# listore item
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:461
msgid "blank CD disc"
msgstr "prázdny disk CD"
# listore item
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:462
msgid "blank DVD disc"
msgstr "prázdny disk DVD"
# listore item
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:463
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "prázdny disk HD DVD"
# listore item
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:464
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "video disk Blu-ray "
# listore item
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:465
msgid "e-book reader"
msgstr "elektronická čítačka kníh"
# listore item
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:466
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "video disk HD DVD"
# PM: je to názov formátu od Kodaku
# listore item
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:467
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"
# listore item
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:468
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
# listore item
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:469
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
# listore item
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:470
msgid "Windows software"
msgstr "softvér systému Windows"
# 1. listore item; tab
#: ../panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Default Applications"
msgstr "Predvolené aplikácie"
# 1. listore item; tab
#: ../panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure Default Applications"
msgstr "Nastavuje predvolené aplikácie"
#. Translators: those are keywords for the Default Applications panel
#: ../panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "default;application;preferred;media;"
msgstr ""
"predvolená;predvolený;predvolené;aplikácia;uprednostňovaná;uprednostňovaný;"
"uprednostňované;médium;médiá;"
#: ../panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "About"
msgstr "O aplikácii"
# desktop entry comment
#: ../panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "View information about your system"
msgstr "Zobrazuje informácie o vašom systéme"
# desktop entry keywords
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"zariadenie;systém;informácie;pamäť;procesor;verzia;predvolené;aplikácia;"
"uprednostňované;cd;dvd;usb;audio;video;disk;vymeniteľný;nosič;médium;médiá;"
"spustenie;samospustenie;automatické;otvorenie;otváranie;"
# 1. listore item; tab
#: ../panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Removable Media"
msgstr "Vymeniteľné nosiče"
# 1. listore item; tab
#: ../panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure Removable Media settings"
msgstr "Nastavuje vymeniteľné nosiče"
# desktop entry keywords
#. Translators: those are keywords for the Removable Media panel
#: ../panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
"removable;media;autorun;"
msgstr ""
"zariadenie;systém;predvolené;aplikácia;uprednostňované;cd;dvd;usb;audio;"
"video;disk;vymeniteľný;nosič;médium;médiá;spustenie;samospustenie;"
"automatické;otvorenie;otváranie;"
# GtkLabel label
#: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:1
msgid "_Web"
msgstr "_Web"
# GtkLabel label
#: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:2
msgid "_Mail"
msgstr "_Email"
# GtkLabel label
#: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:3
msgid "_Calendar"
msgstr "_Kalendár"
# GtkLabel label
#: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:4
msgid "M_usic"
msgstr "_Hudba"
# GtkLabel label
#: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:5
msgid "_Video"
msgstr "Vide_o"
# GtkLabel label
#: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:6
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:5
msgid "_Photos"
msgstr "_Fotografie"
# GtkLabel label
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:1
msgid "Device name"
msgstr "Názov zariadenia"
# GtkLabel label
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:2
msgid "Memory"
msgstr "Pamäť"
# GtkLabel label
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:3
msgid "Processor"
msgstr "Procesor"
# GtkLabel label
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:4
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#. To translators: this field contains the distro name and version
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:6
msgid "OS name"
msgstr "Názov OS"
# GtkLabel label
#. To translators: this field contains the distro type
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:8
msgid "OS type"
msgstr "Typ OS"
# GtkLabel label
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:9
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualizácia"
# GtkLabel label
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:10
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
# GtkLabel label
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:11
msgid "Calculating…"
msgstr "Počíta sa…"
# button label
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:12
msgid "Check for updates"
msgstr "Skontrolovať aktualizácie"
# GtkLabel label
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:1
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Vyberte si, ako sa bude zaobchádzať s nosičmi"
# GtkLabel label
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:2
msgid "CD _audio"
msgstr "A_udio CD"
# GtkLabel label
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:3
msgid "_DVD video"
msgstr "V_ideo DVD"
# GtkLabel label
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:4
msgid "_Music player"
msgstr "_Hudobný prehrávač"
# GtkLabel label
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:6
msgid "_Software"
msgstr "_Softvér"
# GtkButton label
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:7
msgid "_Other Media…"
msgstr "_Ostatné nosiče…"
# GtkCheckButton label
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:8
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Nikdy sa nepýtať ani nespúšťať programy pri vložení nosiča"
# GtkLabel label
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:9
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Vyberte si, ako sa bude zaobchádzať s inými nosičmi"
# GtkLabel label
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:10
msgid "_Action:"
msgstr "_Akcia:"
# GtkLabel label
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:11
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"
# KeyListEntries name
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "Zvuky a multimédia"
# KeyListEntry description
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "Stlmiť zvuk"
# KeyListEntry description
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "Znížiť hlasitosť"
# KeyListEntry description
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "Zvýšiť hlasitosť"
# KeyListEntry description
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "Spustiť prehrávač multimédií"
# KeyListEntry description
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Prehrať (alebo prehrať/pozastaviť)"
# KeyListEntry description
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "Pozastaviť prehrávanie"
# KeyListEntry description
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Zastaviť prehrávanie"
# KeyListEntry description
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "Predchádzajúca stopa"
# KeyListEntry description
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "Nasledujúca stopa"
# KeyListEntry description
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "Vysunúť"
# 1. KeyListEntries name; tab; tab;
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
msgid "Typing"
msgstr "Písanie"
# KeyListEntry description
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
msgid "Switch to next input source"
msgstr "Prepnúť na ďalší zdroj vstupu"
# KeyListEntry description
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "Prepnúť na predchádzajúci zdroj vstupu"
# KeyListEntries name
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "Spúšťače"
# KeyListEntry description
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "Spustiť prehliadač pomocníka"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 ../shell/cc-window.c:220
#: ../shell/cc-window.c:748 ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/window.ui.h:1
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenia"
# KeyListEntry description
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch calculator"
msgstr "Spustiť kalkulačku"
# KeyListEntry description
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch email client"
msgstr "Spustiť emailového klienta"
# KeyListEntry description
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launch web browser"
msgstr "Spustiť webový prehliadač"
# KeyListEntry description
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Home folder"
msgstr "Domovský priečinok"
# KeyListEntry description
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
# KeyListEntries name
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Snímky obrazoviek"
# KeyListEntry description
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
msgstr "Uložiť snímku obrazovky do priečinka „$PICTURES“"
# KeyListEntry description
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr "Uložiť snímku okna do priečinka „$PICTURES“"
# KeyListEntry description
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
msgstr "Uložiť snímku oblasti do priečinka „$PICTURES“"
# KeyListEntry description
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Kopírovať snímku obrazovky do schránky"
# KeyListEntry description
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Kopírovať snímku okna do schránky"
# KeyListEntry description
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Kopírovať snímku oblasti do schránky"
# KeyListEntry name
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11
msgid "Record a short screencast"
msgstr "Zaznamenať krátku nahrávku obrazovky"
# KeyListEntries name
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Systém"
# KeyListEntry description
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Odhlásiť sa"
# KeyListEntry description
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "Uzamknúť obrazovku"
# KeyListEntries name; desktop entry name
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "Bezbariérový prístup"
# KeyListEntry description
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Zapnúť alebo vypnúť lupu"
# KeyListEntry description
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "Zväčšiť"
# KeyListEntry description
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "Zmenšiť"
# KeyListEntry description
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Zapnúť alebo vypnúť čítačku obrazovky"
# KeyListEntry description
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Zapnúť alebo vypnúť klávesnicu na obrazovke"
# KeyListEntry description
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "Zväčšiť text"
# KeyListEntry description
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "Zmenšiť text"
# KeyListEntry description
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Zapnúť alebo vypnúť vysoký kontrast"
# KeyListEntry name
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:506
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:514
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:822
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Vlastné skratky"
# 4. GtkComboBox item (manual, dhcp, link-local...)
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:263
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:382
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:435
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:2
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:214
#: ../subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázané"
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=697213
# PM: chcelo by to komentár od vývojárov čo to je - typujem že dajaká modifikačná klávesa na neštandardnej klávesnici
#. Translators: This key is also known as 'third level
#. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See
#. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage
#.
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:341
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr "Kláves pre alternatívne znaky"
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=697213
# PM: chcelo by to komentár od vývojárov čo to je
#. Translators: The Compose key is used to initiate key
#. * sequences that are combined to form a single character.
#. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key
#.
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:350
msgid "Compose Key"
msgstr "Kláves Compose"
# description
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:355
msgid "Modifiers-only switch to next source"
msgstr "Prepnutie na ďalší zdroj iba pomocou modifikátorov"
# tab
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:181
msgid "Reset All Shortcuts?"
msgstr "Obnoviť všetky skratky?"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:184
msgid ""
"Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Obnovenie skratiek môže mať vplyv na vaše vlastné skratky. Táto akcia je "
"nenávratná."
# GtkButton label
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:188
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:9
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
# GtkListStore item; page
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:189
msgid "Reset All"
msgstr "Obnoviť všetky"
# tooltip
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:281
msgid "Reset the shortcut to its default value"
msgstr "Obnoví skratku na predvolenú hodnotu"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:427
#, c-format
msgid ""
"%s is already being used for <b>%s</b>. If you replace it, %s will be "
"disabled"
msgstr ""
"Skratka %s sa už používa pre akciu <b>%s</b>. Ak ju nahradíte, akcia %s bude "
"zakázaná"
# KeyListEntry name
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:597
msgid "Set Custom Shortcut"
msgstr "Nastavenie vlastnej skratky"
# tab
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:597
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Nastaviť skratku"
#. Setup the top label
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:606
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change <b>%s</b>."
msgstr "Zadajte novú skratku na zmenu akcie <b>%s</b>."
# PM: že ide o klávesovú vyplýva z kontextu
# GtkDialog title
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1033
msgid "Add Custom Shortcut"
msgstr "Pridanie vlastnej skratky"
# desktop entry name; GtkDialog title
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnica"
# desktop entry comment
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
msgstr ""
"Zobrazuje a mení klávesové skratky a tiež nastavuje vami preferované voľby "
"písania"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
msgstr ""
"odkaz;skratka;pracovný;priestor;okno;zmena;veľkosti;lupa;priblíženie;"
"kontrast;vstup;vstupný;zdroj;zámok;uzamknutie;hlasitosť;"
# GtkLabel label
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
#: ../panels/region/input-options.ui.h:4 ../shell/cc-application.c:255
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klávesové skratky"
# GtkListStore item; page
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "Reset All…"
msgstr "Obnoviť všetky…"
# tooltip
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
msgstr "Obnoví všetky skratky na ich pôvodné kombinácie klávesov"
# GtkLabel label
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "No keyboard shortcut found"
msgstr "Nenašla sa žiadna klávesová skratka"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 ../shell/panel-list.ui.h:4
msgid "Try a different search"
msgstr "Skúste vyhľadať niečo iné"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:1
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to reset the keyboard shortcut."
msgstr ""
"Stlačením klávesu Esc zrušíte a klávesom Backspace obnovíte klávesovú "
"skratku."
# tree view column
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:3
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:1
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1504
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:563
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:4
msgid "Command"
msgstr "Príkaz"
# tab
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:5
msgid "Shortcut"
msgstr "Skratka"
# tab
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:6
msgid "Set Shortcut…"
msgstr "Nastaviť skratku…"
# PK: to druhe neni v tom subore
# PM: to druhé máš tu https://git.gnome.org/browse/gnome-control-center/tree/panels/universal-access/uap.ui?h=gnome-3-8#n77 - vyzerá to na výber programu pre klávesnicu na obrazovke asi to treba rozdeliť
# 1. combobox item s položkou WPA 2.
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:7
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:8
msgid "Enter the new shortcut"
msgstr "Zadajte novú skratku"
# button
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:10
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
# button atk
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:11
msgid "Add"
msgstr "Pridať"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:12
msgid "Replace"
msgstr "Nahradiť"
# tlačidlo
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:13
msgid "Set"
msgstr "Nastaviť"
# toggle button
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:82 ../panels/wacom/cc-wacom-panel.c:402
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "_Vyskúšať vaše nastavenia"
# desktop entry name
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Myš a touchpad"
# desktop entry comment
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr ""
"Mení citlivosť vašej myši a touchpadu a umožňuje vybrať, či má byť pre "
"ľavákov alebo pravákov"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr ""
"Trackpad;Ukazovateľ;Kurzor;Klik;Dotyk;Dvojité;Tlačidlo;Trackball;Rolovanie;"
"Posúvanie;"
# GtkLabel label
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
# GtkLabel label
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Primary Button"
msgstr "Hlavné tlačidlo"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
msgstr "Nastaví poradie fyzických tlačidiel myší a touchpadov."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Left"
msgstr "Ľavé"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Right"
msgstr "Pravé"
# GtkLabel label
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Mouse"
msgstr "Myš"
# GtkLabel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Mouse Speed"
msgstr "Rýchlosť myši"
# GtkHScale AtkObject
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Interval dvojitého kliknutia"
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Natural Scrolling"
msgstr "Prirodzené rolovanie"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "Scrolling moves the content, not the view."
msgstr "Rolovaním sa posunie obsah a nie zobrazenie."
# GtkLabel label
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"
# GtkLabel label
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "Touchpad Speed"
msgstr "Rýchlosť touchpadu"
# GtkCheckButton label
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Tap to Click"
msgstr "Kliknúť dotykom"
# GtkCheckButton label
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "Two-finger Scrolling"
msgstr "Rolovať dvoma prstami"
# GtkListStore row
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Edge Scrolling"
msgstr "Rolovať hranou"
# GtkLabel label
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Vyskúšajte kliknutie, dvojité kliknutie a rolovanie"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "Päť kliknutí, čas pre GEGL!"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Dvojité kliknutie, hlavné tlačidlo"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Kliknutie, hlavné tlačidlo"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Dvojité kliknutie, stredné tlačidlo"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Kliknutie, stredné tlačidlo"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Dvojité kliknutie, sekundárne tlačidlo"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Kliknutie, sekundárne tlačidlo"
#. add proxy to device list
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:579
msgid "Network proxy"
msgstr "Sieťový sprostredkovateľ (proxy)"
#. Translators: this is the title of the connection details
#. * window for vpn connections, it is also used to display
#. * vpn connections in the device list.
#.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:715 ../panels/network/net-vpn.c:192
#: ../panels/network/net-vpn.c:321
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "VPN %s"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:779 ../panels/network/wifi.ui.h:7
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
msgstr ""
"Ale nie. Niekde nastala chyba. Prosím, kontaktuje vášho dodávateľa softvéru."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:785
msgid "NetworkManager needs to be running."
msgstr "NetworkManager musí byť spustený."
# GtkLabel label
#: ../panels/network/cc-wifi-panel.c:212
#: ../panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
# GtkLabel label
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1
msgid "802.1x _Security"
msgstr "_Zabezpečenie 802.1x"
# tab
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "page 1"
msgstr "stránka č. 1"
# PM: je to dobre? je to label pred vstupným polom. Asi je to nejaký spoločný názov v prípade anonymného spojenia. zdá sa mi to nelogické. ak je to nejaký zadaný názov už to nie je anonym
# GtkLabel label
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "Anony_mná identita"
# GtkLabel label
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4
msgid "Inner _authentication"
msgstr "Vnútorné _overenie totožnosti"
# tab
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "page 2"
msgstr "stránka č. 2"
#  1.2. page; 3. 4. GtkLabel label
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:101
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:445
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
msgid "Security"
msgstr "Zabezpečenie"
# PM: rod? na akých miestach tento spinbutton je? Ja to vidím pri MTU, ale možno je to aj inde
# DK: nenechame tvar: "automaticky" ?
# spinbutton default
# doriesit v master vetve
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:481
msgid "automatic"
msgstr "automaticky"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:521
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "Profil č. %d"
# zabezpečenie
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:247
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:469
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
# zabezpečenie
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:251
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:474
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
# zabezpečenie
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:64
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:255
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
# PM: toto je v NMA preložené
# zabezpečenie
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:69
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:260
msgid "Enterprise"
msgstr "Podnikové"
# zabezpečenie
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:74
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:265
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:459
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
# naposledy použité
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:95
#: ../panels/power/power.ui.h:17
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
# naposledy použité
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:110
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:120
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:568
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "pred %i dňami"
msgstr[1] "pred %i dňom"
msgstr[2] "pred %i dňami"
# rýchlosť pripojenia
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:222
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:50
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:624
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mbit/s"
# sila signálu
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:248
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:653
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Žiadny"
# sila signálu
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:250
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:655
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Slabý"
# sila signálu
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:252
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:657
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
# sila signálu
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:254
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:659
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Dobrý"
# sila signálu
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:256
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:661
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Vynikajúci"
# gtk button
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:297
msgid "Forget Connection"
msgstr "Zabudnúť pripojenie"
# gtk button
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:299
msgid "Remove Connection Profile"
msgstr "Odstrániť profil pripojenia"
# gtk button
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:301
msgid "Remove VPN"
msgstr "Odstrániť VPN"
# 1.desktop entry name;2. page; 3. GtkListStore item
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:329
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46 ../shell/cc-window.c:212
#: ../shell/panel-list.ui.h:2
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
# 1.2.3. page; GtkListStore item
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:173
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:188
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:194
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47
msgid "Identity"
msgstr "Totožnosť"
# button atk
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:251
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:230
msgid "Delete Address"
msgstr "Odstrániť adresu"
# button atk
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:422
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:390
msgid "Delete Route"
msgstr "Odstrániť smerovanie"
# GtkListStore item
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:896
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
# GtkListStore item
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:827
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
# GtkListStore item
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:245
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:268
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "WEP 40/128 bitový kľúč (šestnástkový alebo ASCII)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:278
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "WEP 128 bitové heslo"
# liststore item
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:291
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:465
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:304
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "Dynamické WEP (802.1x)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "Osobný WPA a WPA2"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:332
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "Podnikový WPA a WPA 2"
# GtkLabel label
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
msgid "Signal Strength"
msgstr "Signál"
# GtkLabel label
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
msgid "Link speed"
msgstr "Rýchlosť pripojenia"
# GtkLabel label
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:153
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 ../panels/network/panel-common.c:644
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Adresa IPv4"
# GtkLabel label
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:154
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:158
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 ../panels/network/panel-common.c:645
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Adresa IPv6"
# GtkLabel label
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:161
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
msgid "Hardware Address"
msgstr "Hardvérová adresa"
# GtkLabel label
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:165
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
msgid "Default Route"
msgstr "Predvolené smerovanie"
# GtkLabel label
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:10
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:11
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:167
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
msgid "DNS"
msgstr "Systém pre názvy domén (DNS)"
# pripojenie - je za tým čas kedy bolo definované pripojenie naposledy použité
# GtkLabel
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9
msgid "Last Used"
msgstr "Naposledy použité"
# GtkCheckButton label
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:10
msgid "Connect _automatically"
msgstr "Pripojiť _automaticky"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:11
msgid "Make available to _other users"
msgstr "Sprístupniť _ostatným používateľom"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:12
msgid "Restrict background data usage"
msgstr "Obmedziť využitie dát na pozadí"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:13
msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits."
msgstr ""
"Vhodné pre pripojenia, ktoré sú spoplatnené podľa prenesených dát, alebo "
"obmedzené."
# GtkListStore (tp;aui;bnc;mii); GtkListStore (10Mb/s, 100Mb/s ...)
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:11
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2
#: ../panels/network/net-proxy.c:58 ../panels/network/network-proxy.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:217
msgid "Automatic"
msgstr "Zistiť automaticky"
# GtkListStore item
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2
msgid "Twisted Pair (TP)"
msgstr "Krútená dvojlinka (TP)"
# GtkListStore item
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
msgstr "Rozhranie pripájacej jednotky (AUI)"
# GtkListStore item
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4
msgid "BNC"
msgstr "Konektor BNC"
# GtkListStore item
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5
msgid "Media Independent Interface (MII)"
msgstr "Rozhranie nezávislé od nosiča (MII)"
# GtkListStore item
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6
msgid "10 Mb/s"
msgstr "10 Mb/s"
# GtkListStore item
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7
msgid "100 Mb/s"
msgstr "100 Mb/s"
# GtkListStore item
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8
msgid "1 Gb/s"
msgstr "1 Gb/s"
# GtkListStore item
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9
msgid "10 Gb/s"
msgstr "10 Gb/s"
# GtkLabel label
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1
msgid "_Name"
msgstr "_Názov"
# GtkLabel label
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38
msgid "_MAC Address"
msgstr "Adresa _MAC"
# GtkLabel label
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12
msgid "M_TU"
msgstr "M_aximálna prenosová jednotka (MTU)"
# GtkLabel label
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5
msgid "_Cloned Address"
msgstr "_Klonovaná adresa"
# PM: viaže sa k MTU navrhujem tu dať medzeru a do MTU doplniť (v bajtoch)
# PK: preco nie plural forms?
# PM: pretoze by to zaviselo od hodnoty na spinbutone a to by sa musel formular pri kazdej zmene refreshovat, neviem ci budú vývojári takúto vec spravit. Navrhujem urobit to zatial tak ako som povedal a ked to vývojári náhodou budú ochotní urobiť tak to potom zmeníš.
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517
# GtkLabel label
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14
msgid "bytes"
msgstr "bajtov"
# GtkLabel label
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1
msgid "IPv_4 Method"
msgstr "Metóda IPv_4"
# GtkComboBox item
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Zistiť automaticky (DHCP)"
# ListStore item (Manual, Automatic (DHCP))
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Len lokálne pripojenie"
# gtk radio button
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6
msgid "Disable"
msgstr "Zakázať"
# GtkLabel label
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7
msgid "Addresses"
msgstr "Adresy"
# GtkLabel label
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:3
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
# label
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8
msgid "Netmask"
msgstr "Maska siete"
# label
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:9
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:10
msgid "Gateway"
msgstr "Brána"
# GtkSwitch AtkObject
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:12
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:12
msgid "Automatic DNS"
msgstr "Automatické zistenie adresy DNS"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:13
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:13
msgid "Separate IP addresses with commas"
msgstr "IP adresy oddeľte čiarkami"
# GtkLabel label
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:14
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:14
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32
msgid "Routes"
msgstr "Smerovania"
# GtkSwitch AtkObject
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:15
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:15
msgid "Automatic Routes"
msgstr "Automatické zistenie smerovania"
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:17
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:17
msgid "Metric"
msgstr "Metrika"
# GtkCheckButton label
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:18
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:18
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "Použiť toto pripojenie _iba na zdroje v jeho sieti"
# GtkLabel label
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1
msgid "IPv_6 Method"
msgstr "Metóda IPv_6"
# PM asi tiež Zistiť automaticky
#  ListStore item (Automatic, manual, link-local)
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Automatické, len DHCP"
# label
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:9
msgid "Prefix"
msgstr "Predpona"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:273
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť nástroj na zmenu pripojení"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:291
msgid "New Profile"
msgstr "Nový profil"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:603
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
# label
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:751
msgid "Import from file…"
msgstr "Importovať zo súboru…"
# window title
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:785
msgid "Add VPN"
msgstr "Pridanie VPN"
# GtkLabel label
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
msgid "S_ecurity"
msgstr "Z_abezpečenie"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "Nedá sa importovať pripojenie VPN"
# PK: recognized moze byt aj nieco ze to neni standard
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:143
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Súbor „%s“ sa nepodarilo prečítať alebo neobsahuje rozpoznané informácie o "
"pripojení VPN\n"
"\n"
"Chyba: %s."
# window title
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:178
msgid "Select file to import"
msgstr "Výber súboru na importovanie"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:182
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:320
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:385
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:222
msgid "_Open"
msgstr "_Otvoriť"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:230
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists."
msgstr "Súbor s názvom „%s“ už existuje."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:232
msgid "_Replace"
msgstr "_Nahradiť"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:234
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr "Chcete nahradiť %s s pripojením VPN, ktoré sa pokúšate uložiť?"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:270
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "Pripojenie VPN sa nedá exportovať"
# druhe je subor (moze byt none)
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:272
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Nepodarilo sa exportovať pripojenie VPN „%s“ do %s.\n"
"\n"
"Chyba: %s."
# window title
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:307
msgid "Export VPN connection"
msgstr "Exportovanie pripojenia VPN"
# GtkLabel label
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(Chyba: nepodarilo sa načítať program na úpravu pripojenia VPN)"
# GtkLabel label
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
msgid "_SSID"
msgstr "Identifikátor obsluhy (_SSID)"
# GtkLabel label
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
msgid "_BSSID"
msgstr "Identifikátor základnej obsluhy (_BSSID)"
# GtkEntry text
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
msgid "My Home Network"
msgstr "Moja domáca sieť"
# desktop entry name
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
msgid "Network"
msgstr "Sieť"
# desktop entry comment
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "Ovláda spôsob pripojenia k internetu"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;"
"DNS;"
msgstr ""
"Sieť;Bezdrôtová;Wi-Fi;Wifi;IP;Proxy;sprostredkovateľ;LAN;WAN;Modem;Bluetooth;"
"Broadband;Mobil;Širokopásmové;vpn;DNS;"
# desktop entry comment
#: ../panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
msgstr "Ovláda spôsob pripojenia k sieťam Wi-Fi"
#. Translators: those are keywords for the wi-fi control-center panel
#: ../panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;"
msgstr "sieť;bezdrôtová;Wi-Fi;wifi;IP;LAN;širokopásmové;pripojenie;DNS;"
# last used
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:106
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:554
msgid "never"
msgstr "nikdy"
# last used
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:116
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:564
msgid "today"
msgstr "dnes"
# last used
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:118
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:566
msgid "yesterday"
msgstr "včera"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:156
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:647
#: ../panels/network/panel-common.c:649
msgid "IP Address"
msgstr "Adresa IP"
# GtkLabel label
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:172
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
msgid "Last used"
msgstr "Naposledy použité"
# GtkLabel label
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#.
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:275
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:1
msgid "Wired"
msgstr "Drôtové"
# button atk;
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:343
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1865
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:3 ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
msgid "Options…"
msgstr "Voľby…"
# liststore item
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:238
msgid "Add new connection"
msgstr "Pridať nové pripojenie"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1344
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
msgstr ""
"Zapnutím bezdrôtového prístupového bodu budete odpojený od siete <b>%s</b>."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1348
msgid ""
"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
"Ak je aktívny prístupový bod, tak nie je možné pristupovať k internetu "
"pomocou bezdrôtovej siete."
# GtkLabel label
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1355
msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?"
msgstr "Zapnúť prístupový bod Wi-Fi?"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1377
msgid ""
"Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet connection "
"over Wi-Fi."
msgstr ""
"Prístupové body Wi-Fi sa obvykle používajú na sprístupnenie dodatočného "
"internetového pripojenia cez sieť Wi-Fi."
# GtkButton label
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1388
msgid "_Turn On"
msgstr "_Zapnúť"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1465
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Zastaviť prístupový bod a odpojiť všetkých používateľov?"
# button
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1468
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Zastaviť prístupový bod"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1568
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "Systémové pravidlá zakazujú použitie režimu prístupového bodu"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1571
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "Bezdrôtové zariadenie nepodporuje režim prístupového bodu"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1703
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr ""
"Podrobnosti o vybraných sietiach, vrátane hesla a vlastných nastavení, budú "
"stratené."
# GtkButton label
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1707
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42
msgid "_Forget"
msgstr "_Zabudnúť"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:2016
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:2023
msgid "Known Wi-Fi Networks"
msgstr "Známe siete Wi-Fi"
# button
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:2056
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "_Zabudnúť"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/net-proxy.c:102
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Ak nezadáte URL konfigurácie, použije sa automatické zistenie "
"sprostredkovateľa."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/net-proxy.c:110
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Toto sa neodporúča pre nedôveryhodné verejné siete."
# GtkLabel label
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
# GtkLabel label
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
msgid "Provider"
msgstr "Poskytovateľ"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Sieťový sprostredkovateľ (proxy)"
# GtkLabel label
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "Sprostredkovateľ _HTTP"
# GtkLabel label
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "Sprostredkovateľ H_TTPS"
# GtkLabel label
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "Sprostredkovateľ _FTP"
# GtkLabel label
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_Socks Host"
msgstr "Hostiteľ _Socks"
# GtkLabel label
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "_Ignorovať hostiteľov"
# GtkSpinButton AtkObject
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Port sprostredkovateľa _HTTP"
# GtkSpinButton AtkObject
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "Port sprostredkovateľa H_TTPS"
# GtkSpinButton AtkObject
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Port sprostredkovateľa _FTP"
# GtkSpinButton AtkObject
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13
msgid "Socks proxy port"
msgstr "Port sprostredkovateľa Socks"
# GtkLabel label
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_URL konfigurácie"
# GtkSwitch AtkObject
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:2
msgid "Turn device off"
msgstr "Vypnúť zariadenie"
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "Not set up"
msgstr "Nenastavené"
# GtkSwitch AtkObject
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "Vypnúť pripojenie VPN"
# GtkLabel label
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3
msgid "Automatic _Connect"
msgstr "Automaticky _pripojiť"
# tab
# desktop entry name
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
msgid "details"
msgstr "podrobnosti"
# GtkLabel label
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "_Password"
msgstr "_Heslo"
# GtkCheckButton label
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
msgid "Show P_assword"
msgstr "_Zobraziť heslo"
# DK:https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=697210
# GtkCheckButton label
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
msgid "Make available to other users"
msgstr "Sprístupniť ostatným používateľom"
# tab
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
msgid "identity"
msgstr "identita"
# GtkLabel label
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24
msgid "IPv_4"
msgstr "IPv_4"
# GtkLabel label
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25
msgid "_Addresses"
msgstr "_Adresy"
# PM: podľa mňa to hovorí, že sa automaticky majú vyplniť len sieťové adresy (DHCP poskytuje aj všeličo iné napr názov počítača)
# GtkComboBox item
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
msgstr "Len adresy zistené automaticky (DHCP)"
# PM: Statická adresa len pre lokálne pripojenie bez prístupu k bráne
# GtkComboBox item
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29
msgid "Link-local only"
msgstr "Len lokálne pripojenie"
# GtkComboBox item
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30
msgid "Shared with other computers"
msgstr "Sprístupnené ostatným počítačom"
# GtkCheckButton label
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33
msgid "_Ignore automatically obtained routes"
msgstr "_Ignorovať automaticky získané smerovania"
# tab
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35
msgid "ipv4"
msgstr "ipv4"
# GtkLabel label
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36
msgid "IPv_6"
msgstr "IPv_6"
# tab
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37
msgid "ipv6"
msgstr "ipv6"
# GtkLabel label
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39
msgid "_Cloned MAC Address"
msgstr "_Klonovaná adresa MAC"
# tab
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40
msgid "hardware"
msgstr "hardvér"
# GtkButton label
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41
msgid "_Reset"
msgstr "_Vrátiť predvolené"
# DK:tie stringy nie vobec rovnake
# GtkLabel label
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43
msgid ""
"Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a "
"preferred connection."
msgstr ""
"Vrátiť pôvodné nastavenia pre toto pripojenie vrátane hesiel, ale zapamätať "
"si ho ako prednostné."
# GtkLabel label
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44
msgid ""
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
"connect to it."
msgstr ""
"Odstrániť všetky podrobnosti týkajúce sa tejto siete a automaticky sa k nej "
"nepripájať."
# tab
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45
msgid "reset"
msgstr "obnovenie"
# GtkListStore item
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50
msgid "Hardware"
msgstr "Hardvér"
# gtk button
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51
msgctxt "tab"
msgid "Reset"
msgstr "Obnoviť"
# GtkLabel label
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52
msgid "Wi-Fi Hotspot"
msgstr "Prístupový bod Wi-Fi"
# GtkLabel label
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
msgstr "Vypnutím sa pripojíte k sieti Wi-Fi"
# GtkLabel label
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54
msgid "Network Name"
msgstr "Názov siete"
# GtkLabel label
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55
msgid "Connected Devices"
msgstr "Pripojené zariadenia"
# GtkLabel label
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56
msgid "Security type"
msgstr "Typ zabezpečenia"
# GtkLabel label
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:14
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
# GtkSwitch AtkObject
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "Vypnúť Wi-Fi"
# GtkButton label
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "_Pripojiť sa k skrytej sieti…"
# GtkLabel label
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
msgstr "Zapnúť _prístupový bod Wi-Fi…"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:62
msgid "_Known Wi-Fi Networks"
msgstr "Známe siete _Wi-Fi"
#: ../panels/network/wifi.ui.h:1
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
msgstr "Nenašiel sa žiadny Wi-Fi adaptér"
#: ../panels/network/wifi.ui.h:2
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
msgstr "Uistite sa, že máte Wi-Fi adaptér pripojený a zapnutý"
# label
#: ../panels/network/wifi.ui.h:3
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Režim v lietadle"
#: ../panels/network/wifi.ui.h:4
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
msgstr "Zakáže Wi-Fi, Bluetooth a mobilné širokopásmové pripojenie"
# desktop entry name
#: ../panels/network/wifi.ui.h:5
msgid "Visible Networks"
msgstr "Viditeľné siete"
#: ../panels/network/wifi.ui.h:6
msgid "NetworkManager needs to be running"
msgstr "NetworkManager musí byť spustený"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:127
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:131
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infraštruktúra"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:147 ../panels/network/panel-common.c:201
msgid "Status unknown"
msgstr "Neznámy stav"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:151
msgid "Unmanaged"
msgstr "Nespravované"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:155
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupné"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:165 ../panels/network/panel-common.c:207
msgid "Connecting"
msgstr "Pripája sa"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211
msgid "Authentication required"
msgstr "Vyžadované je overenie totožnosti"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215
msgid "Connected"
msgstr "Pripojené"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:177
msgid "Disconnecting"
msgstr "Odpája sa"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:181 ../panels/network/panel-common.c:219
msgid "Connection failed"
msgstr "Pripojenie zlyhalo"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Stav neznámy (chýba)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223
msgid "Not connected"
msgstr "Nepripojené"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:248
msgid "Configuration failed"
msgstr "Nastavenie zlyhalo"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:252
msgid "IP configuration failed"
msgstr "Nastavenie IP zlyhalo"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:256
msgid "IP configuration expired"
msgstr "Platnosť nastavenia IP vypršala"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:260
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Boli požadované tajné informácie, ale neboli poskytnuté"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:264
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "Žiadateľ 802.1x bol odpojený"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:268
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "Zlyhalo nastavenia žiadateľa 802.1x"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:272
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "Žiadateľ 802.1x zlyhal"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:276
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "Overenie totožnosti žiadateľa 802.1x trvalo príliš dlho"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:280
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "Služba PPP zlyhala pri štarte"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:284
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "Služba PPP bola odpojená"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:288
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP zlyhalo"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:292
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "Klient DHCP zlyhal pri štarte"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:296
msgid "DHCP client error"
msgstr "Chyba klienta DHCP "
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:300
msgid "DHCP client failed"
msgstr "Klient DHCP zlyhal"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:304
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Nepodarilo sa spustiť službu sprístupneného pripojenia"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:308
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Služba sprístupneného pripojenia zlyhala"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:312
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "Nepodarilo sa spustiť službu AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:316
msgid "AutoIP service error"
msgstr "Chyba služby AutoIP"
# AutoIP je termin, ako napr. DHCP
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:320
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "Služba AutoIP zlyhala "
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:324
msgid "Line busy"
msgstr "Linka je zaneprázdnená"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:328
msgid "No dial tone"
msgstr "Nie je oznamovací tón"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:332
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k žiadnemu poskytovateľovi"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:336
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Vypršal časový limit pre požiadavku na vytáčanie"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:340
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Pokus o vytáčanie zlyhal"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:344
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Inicializácia modemu zlyhala"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:348
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Zlyhalo vybratie určeného APN"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:352
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Nehľadá siete"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:356
msgid "Network registration denied"
msgstr "Registrácia siete bola zamietnutá"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:360
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Vypršal limit pre registráciu siete"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:364
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Nepodarilo sa zaregistrovať v požadovanej sieti"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:368
msgid "PIN check failed"
msgstr "Zlyhala kontrola kódu PIN"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:372
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Firmvér pre toto zariadenie môže chýbať"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:376
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Pripojenie sa stratilo"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:380
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "Existujúce pripojenie bolo odhadnuté"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:384
msgid "Modem not found"
msgstr "Nenájdený modem"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:388
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Bluetooth pripojenie zlyhalo"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:392
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "Karta SIM nie je vložená"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:396
msgid "SIM Pin required"
msgstr "Vyžadovaný kód Pin pre kartu SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:400
msgid "SIM Puk required"
msgstr "Vyžadovaný kód Puk pre kartu SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:404
msgid "SIM wrong"
msgstr "Zlá karta SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:408
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Závislosť pripojenia zlyhala"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:433
msgid "Firmware missing"
msgstr "Chýba firmvér"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:437
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Kábel odpojený"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:57
msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
msgstr "nedefinovaná chyba v zabezpečení protokolu 802.1X (wpa-eap)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:233
msgid "no file selected"
msgstr "Nebol vybratý žiadny súbor"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:264
msgid "unspecified error validating eap-method file"
msgstr "nešpecifikovaná chyba pri overovaní súboru metódy protokolu eap"
# PK: pkcs#12 je zauzivane
# file filter
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:439
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
msgstr ""
"Súkromné kľúče typu DER, PEM alebo PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
# file filter
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:442
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "Certifikáty typu DER alebo PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:72
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
msgstr "chýba súbor PAC protokolu EAP-FAST"
# liststore item
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:268
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:302
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:351
msgid "GTC"
msgstr "GTC"
# liststore item
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:283
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:272
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:289
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
# DK:dialog title
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "Výber súboru PAC"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:413
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "Súbory PAC (*.pac)"
# PAC provisioning
# GtkListStore item
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonymné"
# PAC provisioning
# GtkListStore item
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2
msgid "Authenticated"
msgstr "Overením totožnosti"
# PAC provisioning
# GtkListStore item
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3
msgid "Both"
msgstr "Oba spôsoby"
# PM: nebude lepšie súbor s povereniami?
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5
msgid "PAC _file"
msgstr "_Súbor PAC"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4
msgid "_Inner authentication"
msgstr "_Vnútorné overenie totožnosti"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7
msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
msgstr "Umožniť automatické zaobstarávanie PAC"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65
msgid "missing EAP-LEAP username"
msgstr "chýba používateľské meno protokolu EAP-LEAP"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:74
msgid "missing EAP-LEAP password"
msgstr "chýba heslo protokolu EAP-LEAP"
# GtkLabel label
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "_Username"
msgstr "_Používateľské meno"
# GtkCheckButton label
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:7
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3
msgid "Sho_w password"
msgstr "_Zobraziť heslo"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:63
#, c-format
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
msgstr "neplatný certifikát protokolu EAP-PEAP CA: %s"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:68
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
msgstr "neplatný certifikát protokolu EAP-PEAP CA: certifikát nebol určený"
# liststore (MSCHAPv2,GTC)
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:287
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:441
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
# DK:všetko dialog title
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:381
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:492
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:430
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
msgstr "Výber certifikátu certifikačnej autority"
# PEAP version
# GtkListStore item
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2
msgid "Version 0"
msgstr "Verzia 0"
# PEAP version
# GtkListStore item
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3
msgid "Version 1"
msgstr "Verzia 1"
# PM: to CA v zátvorke by som tam asi už nedával lebo význam skratky je preložený
# GtkLabel label
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2
msgid "C_A certificate"
msgstr "_Certifikát certifikačnej autority (CA)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3
msgid "No CA certificate is _required"
msgstr "Nie je vyžadovaný žiadny certifikát CA"
# GtkLabel label
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8
msgid "PEAP _version"
msgstr "_Verzia PEAP"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:74
msgid "missing EAP username"
msgstr "chýba používateľské meno protokolu EAP"
# DK:dialog title
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:87
msgid "missing EAP password"
msgstr "chýba heslo EAP"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:68
msgid "missing EAP-TLS identity"
msgstr "chýba identita protokolu EAP-TLS"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:77
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
msgstr "Neplatný certifikát protokolu EAP-TLS CA: %s"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:84
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "neplatný certifikát protokolu EAP-TLS CA: certifikát nebol určený"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:100
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
msgstr "neplatný súkromný kľúč protokolu EAP-TLS: %s"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:110
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
msgstr "neplatný certifikát používateľa protokolu EAP-TLS: %s"
# gtkdialog title
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:307
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr "Nezašifrované súkromné kľúče nie sú bezpečné"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:310
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. This "
"could allow your security credentials to be compromised. Please select a "
"password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
"Zvolený súkromný kľúč sa nejaví byť chránený heslom. To by mohlo umožniť "
"zneužitiu bezpečnostných poverení. Prosím, zvoľte súkromný kľúč chránený "
"heslom\n"
"\n"
"(Váš súkromný kľúč môžete opatriť heslom pomocou nástroja openssl)"
# DK:button
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:486
msgid "Choose your personal certificate"
msgstr "Vybrať váš osobný certifikát"
# DK:button
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:498
msgid "Choose your private key"
msgstr "Vybrať váš súkromný kľúč"
# GtkLabel label
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1
msgid "I_dentity"
msgstr "I_dentita"
# GtkLabel label
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2
msgid "_User certificate"
msgstr "_Používateľský certifikát"
# GtkLabel label
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5
msgid "Private _key"
msgstr "Súkromný _kľúč"
# GtkLabel label
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6
msgid "_Private key password"
msgstr "_Heslo súkromného kľúča"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:63
#, c-format
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
msgstr "neplatný certifikát protokolu EAP-TTLS CA: %s"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:68
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "neplatný certifikát protokolu EAP-TTLS CA: certifikát nebol určený"
# litstore item
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:259
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
# litstore item
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:274
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
# liststore item
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:305
msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
msgstr "MSCHAPv2 (bez EAP)"
# litstore item
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:321
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:87
msgid "Unknown error validating 802.1X security"
msgstr "Neznáma chyba pri overovaní bezpečnosti štandardu 802.1X"
# litstore item
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:453
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:477
msgid "PWD"
msgstr "PWD"
# litstore item
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:488
msgid "FAST"
msgstr "FAST"
# litstore item
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:499
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "Tunelované TLS"
# litstore item
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:510
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "Chránený EAP (PEAP)"
# GtkLabel label
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1
msgid "Au_thentication"
msgstr "_Overenie totožnosti"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.c:63
msgid "missing leap-username"
msgstr "chýba používateľské meno protokolu leap"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74
msgid "missing leap-password"
msgstr "chýba heslo protokolu leap"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107
msgid "missing wep-key"
msgstr "chýba kľúč zabezpečenia wep"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116
#, c-format
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
msgstr ""
"neplatný kľúč zabezpečenia wep: kľúč o dĺžke %zu musí obsahovať iba "
"hexadecimálne čísla"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
msgstr ""
"neplatný kľúč zabezpečenia wep: kľúč o dĺžke %zu musí obsahovať iba znaky v "
"kódovaní ascii"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 "
"(ascii) or 10/26 (hex)"
msgstr ""
"neplatný kľúč zabezpečenia wep: nesprávna dĺžka kľúča %zu. Kľúč musí byť o "
"dĺžke buď 5/13 (ascii) alebo 10/26 (hexadecimálne)"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137
msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
msgstr "neplatný kľúč zabezpečenia wep: heslo nemôže byť prázdne"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139
msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
msgstr "neplatný kľúč zabezpečenia wep: heslo musí byť kratšie ako 64 znakov"
# WEP index
# GtkListStore item
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (predvolený)"
# Overenie totožnosti
# GtkListStore item
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2
msgid "Open System"
msgstr "Bez overovania"
# Overenie totožnosti
# GtkListStore item
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3
msgid "Shared Key"
msgstr "Spoločným kľúčom"
# GtkLabel label
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4
msgid "_Key"
msgstr "_Kľúč"
# GtkCheckButton label
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5
msgid "Sho_w key"
msgstr "_Zobraziť kľúč"
# PM: ak som tomu dobre porozumel niektoré systémy umožňujú definovať 4 klúče, dosť dobre som ale nepochopil na čo je to dobré ked klient moze použit len jeden
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7
msgid "WEP inde_x"
msgstr "WEP inde_x"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70
#, c-format
msgid ""
"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
"digits"
msgstr ""
"neplatné zabezpečenie wpa-psk: neplatná dĺžka kľúča %zu. Musí byť o dĺžke "
"[8,63] bajtov alebo 64 hexadecimálnych čísel"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79
msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
msgstr ""
"neplatné zabezpečenie wpa-psk: nedá sa interpretovať 64 bajtový kľúč ako "
"hexadecimálny"
# GtkLabel label
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2
msgid "_Type"
msgstr "_Typ"
# policy_settings
#. This is the per application switch for message tray usage.
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:2
msgctxt "notifications"
msgid "_Notifications"
msgstr "O_známenia"
# policy_settings
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:4
msgctxt "notifications"
msgid "Sound _Alerts"
msgstr "Zvukové va_rovania"
# policy_settings
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:5
msgctxt "notifications"
msgid "Notification _Popups"
msgstr "Vy_skakovacie oznámenia"
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:6
msgid ""
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups "
"are disabled."
msgstr ""
"Oznámenia sa budú naďalej zobrazovať v zozname oznámení, aj keď sú "
"vyskakovacie oznámenia zakázané."
# policy_settings
#. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:8
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message _Content in Popups"
msgstr "Zobrazovať obsah správ vo vyskakova_cích oznámeniach"
# policy_settings
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:9
msgctxt "notifications"
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "O_známenia v uzamknutej obrazovke"
# policy_settings
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:10
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
msgstr "Zobrazovať _obsah správ v uzamknutej obrazovke"
# policy_settings
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Notifications"
msgstr "Oznámenia"
# desktop entry comment
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr "Ovláda zobrazovanie oznámení a ich obsah"
#. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr "Oznámenia;Bublina;Správa;Oblasť upozornení;Vyskakovacie;"
# policy_settings
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1
msgid "Notification _Popups"
msgstr "Vy_skakovacie oznámenia"
# desktop entry name
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Oznámenia v _uzamknutej obrazovke"
# tab
#. List of applications.
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:4
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:45 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1793
msgid "Applications"
msgstr "Aplikácie"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:148
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "Iný"
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:551
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "Účet služby %s"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:843
msgid "Error removing account"
msgstr "Chyba pri odstraňovaní účtu"
#. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com
#. * or rishi).
#.
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:908
#, c-format
msgid "<b>%s</b> removed"
msgstr "Účet <b>%s</b> bol odstránený"
# desktop entry name
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Online Accounts"
msgstr "Účty služieb"
# desktop entry comment
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr ""
"Pripojí vás k vašim účtom sieťových služieb a rozhodne na čo sa použijú"
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;web;on-line;rozhovor;chat;kalendár;e-mail;mail;"
"email;pošta;kontakt;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
#. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer.
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Undo"
msgstr "Vrátiť späť"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
msgid "Connect to your data in the cloud"
msgstr "Pripojte sa k vašim údajom v cloude"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
msgstr ""
"Bez pripojenia k internetu — pripojte sa pre nastavenie nového účtu služieb"
# GtkButton label
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
msgid "Add an account"
msgstr "Pridať účet"
# GtkToolButton label
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
msgid "Remove Account"
msgstr "Odstrániť účet"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
msgid "Unknown time"
msgstr "Neznámy čas"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:259
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minút"
msgstr[1] "%i minúta"
msgstr[2] "%i minúty"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:271
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i hodín"
msgstr[1] "%i hodina"
msgstr[2] "%i hodiny"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s, %i %s"
# prasácky kód
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:280
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hodín"
msgstr[1] "hodina"
msgstr[2] "hodiny"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:281
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minút"
msgstr[1] "minúta"
msgstr[2] "minúty"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "%s do úplného nabitia"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:307
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "Výstraha: zostáva %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:312
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "zostáva %s"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:317 ../panels/power/cc-power-panel.c:345
msgid "Fully charged"
msgstr "Úplne nabitá"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:321 ../panels/power/cc-power-panel.c:349
msgid "Empty"
msgstr "Vybitá"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:336
msgid "Charging"
msgstr "Nabíja sa"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:341
msgid "Discharging"
msgstr "Vybíja sa"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:464
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "Hlavná"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:466
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "Dodatočná"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:537
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Bezdrôtová myš"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:540
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Bezdrôtová klávesnica"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:543
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Neprerušiteľný zdroj napájania (UPS)"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:546
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Vreckový počítač (PDA)"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:549
msgid "Cellphone"
msgstr "Mobilný telefón"
#  PM: takýto preklad je v inom module
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:552
msgid "Media player"
msgstr "Prenosný prehrávač"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:555 ../panels/wacom/cc-wacom-panel.c:793
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:558
msgid "Computer"
msgstr "Počítač"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:561
msgid "Gaming input device"
msgstr "Herné vstupné zariadenie"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:564 ../panels/power/cc-power-panel.c:804
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2368
msgid "Battery"
msgstr "Batéria"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:618
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "Nabíja sa"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:625
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "Výstraha"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:630
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "Nízka"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:635
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "Dobrá"
# Cast obrazovky:
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:640
msgctxt "Battery power"
msgid "Fully charged"
msgstr "Úplne nabitá"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:644
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "Vybitá"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:802
msgid "Batteries"
msgstr "Batérie"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1230
msgid "When _idle"
msgstr "Pri neč_innosti"
# label
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1684
msgid "Power Saving"
msgstr "Šetrenie energie"
# label
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1715
msgid "_Screen brightness"
msgstr "_Jas obrazovky"
# GtkSwitch AtkObject
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1734
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Automatický jas"
# label
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1754
msgid "_Keyboard brightness"
msgstr "Jas _klávesnice"
# label
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1764
msgid "_Dim screen when inactive"
msgstr "_Stmaviť obrazovku pri neaktivite"
# PK: toto je divne, skor vypnut obrazovku
# PM: no blank screen praveze nie je vypnutie obrazovky, balnk screen je vyplnenie obrazovky čiernou ale je stále zapnutá. Používa sa to pri starých monitoroch, ktoré zobrazujú pri ATM hlásku ze nie je signál.
# label
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1789
msgid "_Blank screen"
msgstr "Vy_prázdniť obrazovku za"
# PM: pozerám že je tam aj reťazec Turns off wireless devices ako label, nemá byť aj on na preklad?
# PK: nie, je to label v tom dialogu hruby a potom prepinac
# label
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1826
msgid "_Wi-Fi"
msgstr "_Wi-Fi"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1831
msgid "Turn off Wi-Fi to save power."
msgstr "Vypnutím Wi-Fi ušetríte energiu."
# label
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1856
msgid "_Mobile broadband"
msgstr "Širokopásmové _mobilné pripojenie"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1861
msgid "Turn off mobile broadband (3G, 4G, LTE, etc.) to save power."
msgstr ""
"Vypnutím šírokopásmových mobilných zariadení (3G, 4G, LTE, atď) ušetríte "
"energiu."
# label
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1914
msgid "_Bluetooth"
msgstr "_Bluetooth"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1919
msgid "Turn off Bluetooth to save power."
msgstr "Vypnutím rozhrania Bluetooth ušetríte energiu."
#  label
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1978
msgid "When on battery power"
msgstr "Pri napájaní z batérie"
# PK: ked je zastrceny v zasuvke
#  label
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1980
msgid "When plugged in"
msgstr "Pri zastrčení do zásuvky"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2075
msgid "Suspend"
msgstr "Uspať"
# label
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2076
msgid "Power Off"
msgstr "Vypnúť"
# GtkListStore item
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2077
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernovať"
# chooser_button
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2078
msgid "Nothing"
msgstr "Nespraviť nič"
# label
#. Frame header
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2192
msgid "Suspend & Power Button"
msgstr "Tlačidlo uspania a napájania"
# label
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2231
msgid "_Automatic suspend"
msgstr "_Automaticky uspať"
# label
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2232
msgid "Automatic suspend"
msgstr "Automatické uspanie"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2299
msgid "_When the Power Button is pressed"
msgstr "K_eď je stlačené tlačidlo napájania"
# label
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2418 ../shell/cc-window.c:216
#: ../shell/panel-list.ui.h:1
msgid "Devices"
msgstr "Zariadenia"
# desktop entry name
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Napájanie"
# desktop entry comment
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr ""
"Zobrazuje stav vašej batérie a umožňuje zmenu nastavení šetrenia energie"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
msgstr ""
"Napájanie;Uspať;Hibernovať;Batéria;Jas;Stmavenie;Prázdny;Displej;Obrazovka;"
"DPMS;Nečinnosť;"
# Oddialiť o
# GtkListStore item
#: ../panels/power/power.ui.h:3
msgid "45 minutes"
msgstr "45 minút"
# Oddialiť o
# Uzamknut obrazovku pri necinnosti za
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517
# GtkListStore item
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8
msgid "1 hour"
msgstr "1 hodinu"
# Oddialiť o
# GtkListStore item
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "80 minutes"
msgstr "80 minút"
# Oddialiť o
# GtkListStore item
#: ../panels/power/power.ui.h:6
msgid "90 minutes"
msgstr "90 minút"
# Oddialiť o
# GtkListStore item
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "100 minutes"
msgstr "100 minút"
# Oddialiť o
# GtkListStore item
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "2 hours"
msgstr "2 hodiny"
# Blank Screen
# Uzamknut obrazovku pri necinnosti za
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517
# GtkListStore item
#: ../panels/power/power.ui.h:9 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "1 minútu"
# Blank Screen
# Uzamknut obrazovku pri necinnosti za
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517
# GtkListStore item
#: ../panels/power/power.ui.h:10 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minúty"
# Blank Screen
# Uzamknut obrazovku pri necinnosti za
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517
# GtkListStore item
#: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minúty"
# Blank Screen
# GtkListStore item
#: ../panels/power/power.ui.h:12
msgid "4 minutes"
msgstr "4 minúty"
# Blank Screen
# Uzamknut obrazovku pri necinnosti za
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517
# GtkListStore item
#: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minút"
# Blank Screen
# GtkListStore item
#: ../panels/power/power.ui.h:14
msgid "8 minutes"
msgstr "8 minút"
# Blank Screen
# GtkListStore item
#: ../panels/power/power.ui.h:15
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minút"
# Blank Screen
# GtkListStore item
#: ../panels/power/power.ui.h:16
msgid "12 minutes"
msgstr "12 minút"
# GtkDialog title
#: ../panels/power/power.ui.h:18
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "Automatické uspanie"
# GtkLabel label
#: ../panels/power/power.ui.h:19
msgid "_Plugged In"
msgstr "Z_astrčený do zásuvky"
# GtkLabel label
#: ../panels/power/power.ui.h:20
msgid "On _Battery Power"
msgstr "Napájaný z _batérie"
# GtkLabel label
#: ../panels/power/power.ui.h:21 ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Delay"
msgstr "Oddialiť o"
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517
# GtkListStore item
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
# GtkButton label
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3
msgid "Authenticate"
msgstr "Overeniť totožnosť"
# GtkLabel label
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:13
msgid "Username"
msgstr "Meno používateľa"
# GtkLabel label
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:11
msgid "Authentication Required"
msgstr "Vyžaduje sa overenie totožnosti"
#. Translators: %s is the printer name
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:718
#, c-format
msgid "Printer “%s” has been deleted"
msgstr "Tlačiareň „%s“ bola odstránená"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Pridávanie novej tlačiarne zlyhalo."
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1221
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Nepodarilo sa načítať súbor používateľského rozhrania: %s"
# GtkLabel label
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:10
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:4
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250
msgid "Driver"
msgstr "Ovládač"
# gtk_image_menu_item
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:5
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "Hľadajú sa preferované ovládače…"
# gtkbutton label
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:6
msgid "Search for Drivers"
msgstr "Vyhľadať ovládače"
# gtk_image_menu_item
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:7
msgid "Select from Database…"
msgstr "Vybrať z databázy…"
# gtk_image_menu_item
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:8
msgid "Install PPD File…"
msgstr "Inštalovať súbor PPD…"
# desktop entry name
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Printers"
msgstr "Tlačiarne"
# desktop entry comment
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr ""
"Pridáva tlačiarne, zobrazuje úlohy a umožňuje vám rozhodnúť ako sa bude "
"tlačiť"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Tlačiareň;Rad;Tlač;Papier;Atrament;Toner;"
# GtkButton label
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
msgid "Clear All"
msgstr "Vymazať všetky"
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
msgid "No Active Printer Jobs"
msgstr "Žiadne aktívne úlohy tlačiarne"
# GtkToolButton label
#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:384
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:456
msgid "Add Printer"
msgstr "Pridať tlačiareň"
#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server.
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:6
msgid "_Unlock"
msgstr "Odo_mknúť"
#. Translators: No printers were detected
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:8
msgid "No Printers Found"
msgstr "Nenašli sa žiadne tlačiarne"
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:10
msgid "Enter a network address or search for a printer"
msgstr "Zadajte sieťovú adresu, alebo vyhľadajte tlačiareň"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:12
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
msgstr ""
"Zadajte používateľské meno a heslo pre zobrazenie tlačiarní na tlačovom "
"serveri."
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:893
msgid "Test Page"
msgstr "Skúšobná stránka"
# 1.desktop entry name;2. page; 3. GtkListStore item
#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:123
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:415
#, c-format
msgid "%s Details"
msgstr "Podrobnosti o tlačiarni %s"
# gtk_menu_item
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:172
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Nenašiel sa žiadny vhodný ovládač"
# file chooser dialog title
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:316
msgid "Select PPD File"
msgstr "Výber súboru PPD"
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:325
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"Súbory popisu PostScriptu tlačiarne (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD."
"GZ)"
# GtkDialog title
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Výber ovládača pre tlačiareň"
# tlačidlo
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:96
msgid "Select"
msgstr "Vybrať"
# GtkLabel label
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database…"
msgstr "Načítava sa databáza ovládačov…"
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#: ../panels/printers/pp-host.c:539
msgid "JetDirect Printer"
msgstr "Tlačiareň s technológiou JetDirect"
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#: ../panels/printers/pp-host.c:795
msgid "LPD Printer"
msgstr "Tlačiareň protokolu LPD"
# PK: prosim, ak mas tlaciaren otestuj, ja nemam
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70
msgid "One Sided"
msgstr "Jednostranne"
# ako sa prevrati stranka
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Dlhý okraj (štandard)"
# ako sa prevrati stranka
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Krátky okraj (prevrátiť)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
msgid "Portrait"
msgstr "Na výšku"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
msgid "Landscape"
msgstr "Na šírku"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Opačne na šírku"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Opačne na výšku"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:104
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Čaká"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:108
msgctxt "print job"
msgid "Paused"
msgstr "Pozastavená"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:112
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Spracúva sa"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:116
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Zastavená"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:120
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Zrušená"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:124
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Prerušená"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:128
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Dokončená"
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:310
#, c-format
msgctxt "Printer jobs dialog title"
msgid "%s — Active Jobs"
msgstr "%s — Aktívne úlohy"
# headerbar
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:402
msgid "Unlock Print Server"
msgstr "Odomknutie tlačového servera"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:406
#, c-format
msgid "Unlock %s."
msgstr "Odomknúť %s."
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:411
#, c-format
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
msgstr ""
"Zadajte používateľské meno a heslo pre zobrazenie tlačiarní na serveri %s."
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:876
msgid "Searching for Printers"
msgstr "Vyhľadávajú sa tlačiarne"
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1799
msgid "USB"
msgstr "USB"
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1804
msgid "Serial Port"
msgstr "Sériový Port"
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1811
msgid "Parallel Port"
msgstr "Paralelný port"
# GtkLabel label
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1853
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Umiestnenie: %s"
# GtkLabel label
#. Translators: Network address of found printer
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1858
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "Adresa: %s"
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1887
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Server vyžaduje overenie totožnosti"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Two Sided"
msgstr "Obojstranne"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Paper Type"
msgstr "Typ papiera"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Paper Source"
msgstr "Zdroj papiera"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "Output Tray"
msgstr "Výstupný zásobník"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:88
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Predfiltrovanie pre GhostScript"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:534
msgid "Pages per side"
msgstr "Stránok na stranu"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:546
msgid "Two-sided"
msgstr "Obojstranne"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:655
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:658
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Nastavenie stránky"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:661
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Inštalované vybavenie"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:664
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Úloha"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:667
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Kvalita obrázkov"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:670
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Farba"
# PM: toto asi nebude dobre
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:673
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Dokončovanie"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:676
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:908
msgid "Test page"
msgstr "Skúšobná stránka"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86
msgid "Auto Select"
msgstr "Automatický výber"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88
msgid "Printer Default"
msgstr "Predvolené hodnoty tlačiarne"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Vkladať len písma GhostScript"
# MČ: PostScript Level 1 - PostScript Verzie 1, ale pri PS sa verzie nazývajú Level. teda aspoň ja to tak chápem
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Konvertovať na PS verzie 1"
# MČ: PostScript Level 1 - PostScript Verzie 1, ale pri PS sa verzie nazývajú Level. teda aspoň ja to tak chápem
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Konvertovať na PS verzie 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Žiadne predfiltrovanie"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233
msgid "Manufacturer"
msgstr "Výrobca"
# GtkDialog title
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:585
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:8
msgid "No Active Jobs"
msgstr "Žiadne aktívne úlohy"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:590
#, c-format
msgid "%u Job"
msgid_plural "%u Jobs"
msgstr[0] "%u úloh"
msgstr[1] "%u úloha"
msgstr[2] "%u úlohy"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:739
msgid "Low on toner"
msgstr "Málo tonera"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:741
msgid "Out of toner"
msgstr "Minul sa toner"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:744
msgid "Low on developer"
msgstr "Málo vývojky"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:747
msgid "Out of developer"
msgstr "Minula sa vývojka"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:749
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Málo farby"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:751
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Minula sa farba"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:753
msgid "Open cover"
msgstr "Otvorený kryt"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:755
msgid "Open door"
msgstr "Otvorené dvierka"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:757
msgid "Low on paper"
msgstr "Málo papiera"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:759
msgid "Out of paper"
msgstr "Minul sa papier"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:761
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Vypnutá"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:763
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:893
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Zastavená"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:765
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Odpadová nádržka takmer plná"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:767
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Odpadová nádržka plná"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:769
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Fotovalcu onedlho skončí životnosť"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:771
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Fotovalec už nie je funkčný"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:879
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Pripravená"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:884
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "Neprijíma úlohy"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:889
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Pracuje"
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:913
msgid "Clean print heads"
msgstr "Čistenie tlačových hláv"
# GtkLabel
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:1
msgid "Printing Options"
msgstr "Voľby tlače"
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:2
msgid "Printer Details"
msgstr "Podrobnosti o tlačiarni"
#. Set this printer as default
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:4
msgid "Use Printer by Default"
msgstr "Použiť ako predvolenú tlačiareň"
# GtkToolButton label
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:6
msgid "Clean Print Heads"
msgstr "Vyčistiť tlačové hlavy"
# GtkToolButton label
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:7
msgid "Remove Printer"
msgstr "Odstrániť tlačiareň"
# GtkLabel label
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:9
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:11
msgid "Ink Level"
msgstr "Úroveň atramentu"
#. Translators: This is the message which follows the printer error.
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:13
msgid "Please restart when the problem is resolved."
msgstr "Prosím, vykonajte reštart, keď bude problém vyriešený."
# button
#. Translators: This is the button which restarts the printer.
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:15
msgid "Restart"
msgstr "Reštartovať"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Add…"
msgstr "Pridať…"
# desktop entry name
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
msgid "No printers"
msgstr "Žiadne tlačiarne"
# GtkToolButton label
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:7
msgid "Add a Printer…"
msgstr "Pridať tlačiareň…"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesnt seem to be available."
msgstr ""
"Ľutujeme, ale systémová služba tlače\n"
"sa zdá byť nedostupná."
# 2 GtkDialog title
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:387 ../panels/privacy/privacy.ui.h:24
msgid "Screen Lock"
msgstr "Uzamknutie obrazovky"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:438
msgid "In use"
msgstr "Používa sa"
#
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:443
msgctxt "Location services status"
msgid "On"
msgstr "Zapnuté"
# MČ: ak displej tak vypnutý. V iných prípadoch to môže byť inak. Treba skontrolovať pre všetky výskyty, prípadne dať rozdeliť.
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=708580
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:444
msgctxt "Location services status"
msgid "Off"
msgstr "Vypnuté"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:823 ../panels/privacy/privacy.ui.h:42
msgid "Location Services"
msgstr "Služby umiestnenia"
# 2 GtkDialog title
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:946 ../panels/privacy/privacy.ui.h:19
msgid "Usage & History"
msgstr "Použitie a história"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1075
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Vysypať všetky položky z Koša?"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1076
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Všetky položky v koši budú natrvalo odstránené."
# GtkButton label
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1077
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Vyprázdniť kôš"
# 2 GtkDialog title
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1100
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "Odstrániť všetky dočasné súbory?"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1101
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "Všetky dočasné súbory budú natrvalo odstránené."
# GtkButton label
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1102
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "_Vymazať dočasné súbory"
# 2 GtkDialog title
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1124 ../panels/privacy/privacy.ui.h:29
msgid "Purge Trash & Temporary Files"
msgstr "Vyprázdnenie koša a dočasné súbory"
# GtkLabel label
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1164 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36
msgid "Software Usage"
msgstr "Používanie softvéru"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1205 ../panels/privacy/privacy.ui.h:46
msgid "Problem Reporting"
msgstr "Hlásenie problémov"
#. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora'
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1219
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data."
msgstr ""
"Odoslaním hlásení o technických problémoch nám pomôže vylepšiť systém %s. "
"Hlásenia sú odosielané anonymne a neobsahujú osobné údaje."
# desktop entry name
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1231 ../panels/privacy/privacy.ui.h:41
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Zabezpečenie súkromia"
# desktop entry name
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Privacy"
msgstr "Súkromie"
# desktop entry comment
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Protect your personal information and control what others might see"
msgstr "Chráni vaše osobné údaje a obmedzuje prístup pre ostatných"
#. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"
msgstr ""
"obrazovka;zámok;uzamknutie;diagnostika;pád;súkromný;nedávny;dočasný;tmp;"
"index;meno;sieť;identita;"
# GtkListStore item
# Uzamknut obrazovku pri necinnosti za
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "vypnutím obrazovky"
# GtkListStore item
# za
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 sekúnd"
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517
# GtkListStore item
# po dobu
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9
msgid "1 day"
msgstr "1 deň"
# GtkListStore item
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10
msgid "2 days"
msgstr "2 dni"
# GtkListStore item
# po dobe
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11
msgid "3 days"
msgstr "3 dni"
# GtkListStore item
# po dobe
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12
msgid "4 days"
msgstr "4 dni"
# GtkListStore item
# po dobe
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13
msgid "5 days"
msgstr "5 dní"
# GtkListStore item
# po dobe
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14
msgid "6 days"
msgstr "6 dňoch"
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517
# GtkListStore item
# po dobu
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15
msgid "7 days"
msgstr "7 dní"
# GtkListStore item
# po dobe
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16
msgid "14 days"
msgstr "14 dní"
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517
# GtkListStore item
# po dobu
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17
msgid "30 days"
msgstr "30 dní"
# GtkListStore item
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18
msgid "Forever"
msgstr "Navždy"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20
msgid ""
"Remembering your history makes things easier to find again. These items are "
"never shared over the network."
msgstr ""
"Ukladanie vašej histórie uľahčuje hľadanie vecí znovu. Tieto položky nikdy "
"nebudú sprístupnené cez sieť."
# GtkLabel label
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21
msgid "_Recently Used"
msgstr "_Nedávno použité"
# GtkLabel label
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22
msgid "Retain _History"
msgstr "Ukladať _históriu po dobu"
# GtkButton label
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23
msgid "Cl_ear Recent History"
msgstr "_Vymazať nedávnu históriu"
# GtkLabel label
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25
msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
msgstr "Uzamknutá obrazovka chráni vašu bezpečnosť pri neprítomnosti."
# GtkLabel label
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:26
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "A_utomatické uzamykanie obrazovky"
# GtkLabel label
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27
msgid "Lock screen _after blank for"
msgstr "_Uzamknúť obrazovku pri nečinnosti za"
# GtkLabel label
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28
msgid "Show _Notifications"
msgstr "_Zobrazovať oznámenia"
# GtkLabel label
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30
msgid ""
"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
"free of unnecessary sensitive information."
msgstr ""
"Automatické vymazanie Koša a dočasných súborov pomáha udržiavať váš počítač "
"bez nepotrebných citlivých informácií."
# GtkLabel label
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:31
msgid "Automatically empty _Trash"
msgstr "Automaticky vyprázdniť _Kôš"
# GtkLabel label
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:32
msgid "Automatically purge Temporary _Files"
msgstr "Automaticky vymazať Dočasné _súbory"
# GtkLabel label
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33
msgid "Purge _After"
msgstr "Vymazať _po dobe"
# GtkButton label
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:34
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "_Vyprázdniť kôš…"
# GtkButton label
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:35
msgid "_Purge Temporary Files…"
msgstr "_Vymazať dočasné súbory…"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37
msgid ""
"Sending us information about which software you use helps us provide you "
"with more accurate recommendations. It also helps us to improve our "
"software.\n"
"\n"
"All the information we collect is made anonymous, and we will never share "
"your data with third parties."
msgstr ""
"Odoslaním informácií o používaní softvéru nám umožníte poskytnúť vám "
"presnejšie odporúčania. Tiež nám takto pomáhate zlepšovať softvér.\n"
"\n"
"Všetky zozbierané informácie sú uchovávané anonymne a vaše údaje nebudeme "
"nikdy zdieľať s tretími stranami."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40
msgid "_Send software usage statistics"
msgstr "_Odoslať štatistiku o používaní softvéru"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:43
msgid ""
"Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and "
"mobile broadband increases accuracy."
msgstr ""
"Služby umiestnenia umožňujú aplikáciám spoznať vaše umiestnenie. Presnosť sa "
"zvýši použitím siete WiFi a mobilného širokopásmového pripojenia."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:44
msgid "_Location Services"
msgstr "Služby _umiestnenia"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:47
msgid "_Automatic Problem Reporting"
msgstr "_Automatické hlásenie problémov"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:118
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "Imperiálne"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:120
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "Metrické"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:285
msgid "No regions found"
msgstr "Nenašli sa žiadne regióny"
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:182
msgid "No input sources found"
msgstr "Nenašli sa žiadne zdroje vstupu"
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1012
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "Iný"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:881
msgid "No input source selected"
msgstr "Nebol vybraný žiadny zdroj vstupu"
# toggle button
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1773
msgid "Login _Screen"
msgstr "_Prihlasovacia obrazovka"
# TODO lepšia alternatíva?
# GtkDialog title; GtkLabel label
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1
msgid "Formats"
msgstr "Formáty"
# GtkLabel label
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4
msgid "Preview"
msgstr "Ukážka"
# GtkLabel label
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5
msgid "Dates"
msgstr "Dátumy"
# GtkLabel label
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6
msgid "Times"
msgstr "Časy"
# desktop entry name
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7
msgid "Dates & Times"
msgstr "Dátumy a časy"
# GtkLabel label
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8
msgid "Numbers"
msgstr "Čísla"
# GtkLabel label
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:9
msgid "Measurement"
msgstr "Miery"
# GtkLabel label
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:10
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
# desktop entry name
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Region & Language"
msgstr "Región a jazyk"
# desktop entry comment
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
msgstr ""
"Umožňuje výber jazyka, formátov, rozloženia klávesnice a zdrojov vstupu"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "Jazyk;Rozloženie;Klávesnica;Vstup;"
# GtkDialog title
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1
msgid "Add an Input Source"
msgstr "Pridanie zdroja vstupu"
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:4
msgid "Input methods cant be used on the login screen"
msgstr "Vstupné metódy nemôžu byť použité na prihlasovacej obrazovke"
# GtkDialog title
#: ../panels/region/input-options.ui.h:1
msgid "Input Source Options"
msgstr "Nastavenia zdroja vstupu"
# GtkRadioButton label
#: ../panels/region/input-options.ui.h:2
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "Použiť r_ovnaký zdroj pre všetky okná"
# GtkRadioButton label
#: ../panels/region/input-options.ui.h:3
msgid "Allow _different sources for each window"
msgstr "_Povoliť rôzne zdroje pre okná"
# GtkLabel label
#: ../panels/region/input-options.ui.h:5
msgid "Switch to previous source"
msgstr "Prepnúť na predchádzajúci zdroj"
# GtkLabel label
#: ../panels/region/input-options.ui.h:6
msgid "Super+Shift+Space"
msgstr "Win+Shift+Medzerník"
# GtkLabel label
#: ../panels/region/input-options.ui.h:7
msgid "Switch to next source"
msgstr "Prepnúť na ďalší zdroj"
# GtkLabel label
#: ../panels/region/input-options.ui.h:8
msgid "Super+Space"
msgstr "Win+Medzerník"
# GtkLabel label
#: ../panels/region/input-options.ui.h:9
msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings"
msgstr "Klávesové skratky môžete zmeniť v nastaveniach klávesnice"
# GtkLabel label
#: ../panels/region/input-options.ui.h:10
msgid "Alternative switch to next source"
msgstr "Alternatívny prepínač na ďalší zdroj"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:11
msgid "Left+Right Alt"
msgstr "Ľavý a pravý Alt"
# GtkLabel
#: ../panels/region/region.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "_Language"
msgstr "_Jazyk"
# GtkLabel label
#: ../panels/region/region.ui.h:2
msgid "English (United Kingdom)"
msgstr "Anglický (Spojené Kráľovstvo)"
# label
#: ../panels/region/region.ui.h:3
msgid "Restart the session for changes to take effect"
msgstr "Aby sa prejavili zmeny, musíte reštartovať reláciu"
# button
#: ../panels/region/region.ui.h:4
msgid "Restart…"
msgstr "Reštartovať…"
# TODO lepšia alternatíva?
# GtkDialog title; GtkLabel label
#: ../panels/region/region.ui.h:5
msgid "_Formats"
msgstr "_Formáty"
# GtkLabel label
#: ../panels/region/region.ui.h:6
msgid "United Kingdom"
msgstr "Spojené Kráľovstvo"
# GtkLinkButton label;
#: ../panels/region/region.ui.h:7
msgid "Input Sources"
msgstr "Zdroje vstupu"
#: ../panels/region/region.ui.h:8
msgid "_Options"
msgstr "_Voľby"
#: ../panels/region/region.ui.h:9
msgid "Add input source"
msgstr "Pridať zdroj vstupu"
#: ../panels/region/region.ui.h:10
msgid "Remove input source"
msgstr "Odstrániť zdroj vstupu"
#: ../panels/region/region.ui.h:11
msgid "Move input source up"
msgstr "Presunúť zdroj vstupu hore"
#: ../panels/region/region.ui.h:12
msgid "Move input source down"
msgstr "Presunúť zdroj vstupu dole"
#: ../panels/region/region.ui.h:13
msgid "Configure input source"
msgstr "Nastaviť zdroj vstupu"
#: ../panels/region/region.ui.h:14
msgid "Show input source keyboard layout"
msgstr "Zobraziť rozloženie klávesnice zdroja vstupu"
# GtkLabel label
#: ../panels/region/region.ui.h:15
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
msgstr ""
"Nastavenia prihlásenia sú používané všetkými používateľmi na tomto systéme"
# file chooser dialog title
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:639
msgid "Select Location"
msgstr "Výber miesta"
# liststore item
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:643
msgid "_OK"
msgstr "_Ok"
#: ../panels/search/cc-search-panel.c:178
msgid "No applications found"
msgstr "Nenašli sa žiadne aplikácie"
# desktop entry name
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1 ../shell/window.ui.h:3
msgid "Search"
msgstr "Vyhľadávanie"
# desktop entry comment
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
msgstr ""
"Ovláda zoznam aplikácií, ktoré môžu zobraziť výsledky v prehľade aktivít"
#. Translators: those are keywords for the search control-center panel
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr "Vyhľadávanie;Nájsť;Index;Skryť;Súkromie;Výsledky;"
# GtkDialog title
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1
msgid "Search Locations"
msgstr "Vyhľadávanie v umiestneniach"
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:2
msgid "Places"
msgstr "Miesta"
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:3
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:4
msgid "Other"
msgstr "Ostatné"
# GtkButton AtkObject
#: ../panels/search/search.ui.h:1
msgid "Move Up"
msgstr "Presunúť nahor"
# GtkButton AtkObject
#: ../panels/search/search.ui.h:2
msgid "Move Down"
msgstr "Presunúť nadol"
# GtkButton AtkObject
#: ../panels/search/search.ui.h:3
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavenia"
#. Label
#: ../panels/sharing/cc-sharing-networks.c:305
msgid "No networks selected for sharing"
msgstr "Nie sú vybraté žiadne siete na sprístupnenie"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:275
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "Zapnuté"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:277
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:304
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "Vypnuté"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:307
msgctxt "service is enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "Povolená"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:310
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "Aktívne"
# file chooser dialog title
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:381
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Výber priečinka"
# GtkLabel label
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:693
#, c-format
msgid ""
"File Sharing allows you to share your Public folder with others on your "
"current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
msgstr ""
"Spoločné používanie súborov umožňuje spoločne sprístupniť váš priečinok "
"„Verejné“ s ostatnými na aktuálnej sieti použitím: <a href=\"dav://%s"
"\">dav://%s</a>"
# GtkLabel label
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:695
#, c-format
msgid ""
"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
"Shell command:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
msgstr ""
"Keď je povolené vzdialené prihlásenie, vzdialení používatelia sa môžu "
"pripojiť pomocou príkazu Secure Shell:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
# GtkLabel label
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:697
#, c-format
msgid ""
"Screen sharing allows remote users to view or control your screen by "
"connecting to <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
msgstr ""
"Sprístupnenie obrazovky umožňuje vzdialeným používateľom zobraziť alebo "
"ovládať vašu obrazovku pripojením k <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
# menu item
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:809
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovať"
# desktop entry name
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1236
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sharing"
msgstr "Sprístupnenie"
# desktop entry comment
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "Ovláda, ktoré údaje chcete sprístupniť ostatným"
#. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;"
msgstr ""
"spoločné používanie;spoločne používať;ssh;hostiteľ;názov;vzdialený;vzdialená;"
"pracovná plocha;multimédiá;médiá;audio;zvuk;video;obrázky;fotografie;filmy;"
"videá;server;vykreslovač;"
# desktop entry name
#: ../panels/sharing/networks.ui.h:1
msgid "Networks"
msgstr "Siete"
#  policy action description
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "Povoliť alebo zakázať vzdialené prihlásenie"
# policy action message
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr ""
"Na povolenie alebo zakázanie vzdialeného prihlásenia je vyžadované overenie "
"totožnosti"
# GtkLabel label
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1
msgid "_Computer Name"
msgstr "Názov _počítača"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2
msgid "_File Sharing"
msgstr "_Spoločné používanie súborov"
# GtkDialog title
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3
msgid "_Screen Sharing"
msgstr "S_prístupnenie obrazovky"
# GtkDialog title
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4
msgid "_Media Sharing"
msgstr "Spoločné používanie _multimédií"
# GtkDialog title
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5
msgid "_Remote Login"
msgstr "V_zdialené prihlásenie"
# GtkLabel label
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6
msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr "Niektoré služby sú zakázané kvôli nedostupnosti sieťového pripojenia."
# gtkdialog title
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7
msgid "File Sharing"
msgstr "Spoločné používanie súborov"
# GtkLabel label
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8
msgid "_Require Password"
msgstr "Vyžadovať _heslo"
# GtkDialog title
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10
msgid "Remote Login"
msgstr "Vzdialené prihlásenie"
# GtkDialog title
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Sprístupnenie obrazovky"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12
msgid "_Allow connections to control the screen"
msgstr "_Umožniť pripojeniam ovládať obrazovku"
# GtkLabel label
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13
msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"
# GtkCheckButton label
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14
msgid "_Show Password"
msgstr "Zobraziť hes_lo"
# GtkButton label
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15
msgid "Access Options"
msgstr "Voľby prístupu"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16
msgid "_New connections must ask for access"
msgstr "_Nové spojenia musia vyžadovať prístup"
# GtkLabel label
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:17
msgid "_Require a password"
msgstr "Vyžadu_je heslo"
# GtkDialog title
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18
msgid "Media Sharing"
msgstr "Spoločné používanie multimédií"
# GtkLabel label
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19
msgid "Share music, photos and videos over the network."
msgstr "Sprístupnite hudbu, fotografie a videá cez sieť."
# GtkToolButton label
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20
msgid "Folders"
msgstr "Priečinky"
# desktop entry name
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
# desktop entry comment
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr "Mení hlasitosť zvuku, vstupy, výstupy a zvukové varovania"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
msgstr ""
"Karta;Mikrofón;Reproduktor;Hlasitosť;Rovnováha;Bluetooth;Slúchadlo;Slúchadlá;"
"Zvuk;Stereo;Mono;Efekty;Prelínanie;"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Brechanie"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Kvapkanie vody"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Ťukanie na sklo"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Sonar"
# Rovnováha:
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:104
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Vľavo"
# Rovnováha:
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:105
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
# Prelínanie:
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:108
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Dozadu"
# Prelínanie:
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:109
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Dopredu"
# Basový reproduktor:
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
# Basový reproduktor:
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:113
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
# vľavo - vpravo
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:288
msgid "_Balance:"
msgstr "_Rovnováha"
# vpredu - dozadu
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:291
msgid "_Fade:"
msgstr "_Prelínanie:"
# minimum / maximum
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:294
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Basový reproduktor:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:610 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:619
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100 %"
# hlasitosť
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:614
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Nezosilnená"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:166 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:253
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:520
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profil:"
# button lablel
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:255
msgid "_Test Speakers"
msgstr "V_yskúšať reproduktory"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:424
msgid "Peak detect"
msgstr "Detekcia špičiek"
# tree view column
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1523
msgid "Device"
msgstr "Zariadenie"
# dialog title
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1586
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Skúška reproduktorov pre %s"
# label
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1642
msgid "_Output volume:"
msgstr "Hlasitosť vý_stupu:"
# tab
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1656
msgid "Output"
msgstr "Výstup"
# frame
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1661
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "Zv_oľte zariadenie pre výstup zvuku:"
# frame
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1683
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Nastavenia zvoleného zariadenia:"
# tab
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1694
msgid "Input"
msgstr "Vstup"
# label
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1701
msgid "_Input volume:"
msgstr "_Hlasitosť vstupu:"
# label
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1722
msgid "Input level:"
msgstr "Intenzita vstupu:"
# frame
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1748
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "Zv_oľte zariadenie pre vstup zvuku:"
# tab
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1772
msgid "Sound Effects"
msgstr "Zvukové efekty"
# label
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1779
msgid "_Alert volume:"
msgstr "_Hlasitosť varovania:"
# label
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Žiadna aplikácia teraz neprehráva ani nenahráva zvuk."
# DK:zvuková téma
# DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=701810
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:187
msgid "Built-in"
msgstr "Zabudovaná"
# widget name
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:453
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:465
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:477
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Nastavenia zvuku"
# event description
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
msgid "Testing event sound"
msgstr "Skúška zvukovej udalosti"
# sound id
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:553
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "Default"
msgstr "Predvolený"
# sound type
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:554
msgid "From theme"
msgstr "Z témy"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:736
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "_Zvoľte varovný zvuk:"
# button label
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Stop"
msgstr "Zastaviť"
# button label
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:341
msgid "Test"
msgstr "Vyskúšať"
# channel position
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:237
msgid "Subwoofer"
msgstr "Basový reproduktor"
# téma
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:304
msgid "Custom"
msgstr "Vlastná"
# sound id
#. translators: the labels will read:
#. * Cursor Size: Default
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:351
msgctxt "cursor size"
msgid "Default"
msgstr "Predvolená"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:354
msgctxt "cursor size"
msgid "Medium"
msgstr "Stredná"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:357
msgctxt "cursor size"
msgid "Large"
msgstr "Veľká"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:360
msgctxt "cursor size"
msgid "Larger"
msgstr "Väčšia"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:363
msgctxt "cursor size"
msgid "Largest"
msgstr "Najväčšia"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:367
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixelov"
msgstr[1] "%d pixel"
msgstr[2] "%d pixely"
# desktop entry comment
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr "Uľahčuje videnie, písanie, počúvanie, ukazovanie a klikanie"
# desktorp entry keywords
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Assist;Repeat;Blink;"
msgstr ""
"Klávesnica;Myš;a11y;Zjednodušenie;Ovládanie;Prístupnosť;Kontrast;Lupa;"
"Obrazovka;Čítačka obrazovky;text;písmo;veľkosť;AccessX;Lepkavé;Klávesy;"
"Pomalé;Poskakujúce;Myš;dvojklik;dvojité;kliknutie;oneskorenie;asistencia;"
"pomoc;opakovanie;blikanie;"
# KeyListEntries name; desktop entry name
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgid "_Always Show Universal Access Menu"
msgstr "Vždy zobr_aziť ponuku bezbariérového prístupu"
# názov karty (Zrak, Sluch, Písanie, Klikanie)
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgid "Seeing"
msgstr "Zrak"
# GtkLabel
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgid "_High Contrast"
msgstr "Vys_oký kontrast"
# GtkLabel
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgid "_Large Text"
msgstr "_Veľký text"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
msgid "C_ursor Size"
msgstr "Veľkosť k_urzora"
# GtkLabel
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "_Zoom"
msgstr "_Lupa"
# MČ: nemám to ako teraz posúdiť, ale nie sú na rovnakej obrazovke s "High Contrast"? Potom je tam problém s akcelerátorom.
# PM: je to v samostatnom okne vid web glade runner
# GtkLabel
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "Screen _Reader"
msgstr "Čítačka _obrazovky"
# GtkLabel
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "_Sound Keys"
msgstr "_Zvukové klávesy"
# tab
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
msgid "Hearing"
msgstr "Sluch"
# GtkLabel
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "_Vizuálne varovania"
# GtkLabel
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "_Klávesnica na obrazovke"
# GtkLabel label
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgid "R_epeat Keys"
msgstr "O_pakovanie klávesov"
# GtkLabel label
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "Cursor _Blinking"
msgstr "_Blikanie kurzora"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
msgstr "Asistované _písanie (AccessX)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Pointing & Clicking"
msgstr "Ukazovanie a klikanie"
# GtkLabel
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "_Myš klávesmi"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "_Click Assist"
msgstr "Asistované _kliknutie"
# GtkLabel label
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "_Double-Click Delay"
msgstr "Oneskorenie _dvojkliku"
# GtkLabel label
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Double-Click Delay"
msgstr "Oneskorenie _dvojkliku"
# GtkLabel label
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Cursor Size"
msgstr "Veľkosť kurzora"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid ""
"Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor."
msgstr ""
"Veľkosť kurzora môže byť skombinovaná s lupou, aby bol kurzor ľahšie "
"viditeľný."
# GtkLabel
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Screen Reader"
msgstr "Čítačka obrazovky"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
msgstr ""
"Čítačka obrazovky číta zobrazený text podľa toho ako pohybujete zameriavačom."
# GtkLabel
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "_Screen Reader"
msgstr "Čítačka obrazovk_y"
# GtkLabel
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Sound Keys"
msgstr "Zvukové klávesy"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off."
msgstr "Pípnuť pri zapnutí alebo vypnutí funkcie Num Lock alebo Caps Lock."
# GtkLabel
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizuálne varovania"
# GtkButton
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "_Test flash"
msgstr "V_yskúšať blikanie"
# GtkLabel
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr "Použiť vizuálny náznak, keď sa vydá zvuk varovania."
# GtkRadioButton
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Flash the _window title"
msgstr "Bliknúť _titulkom okna"
# GtkRadioButton
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Flash the entire _screen"
msgstr "Blik_núť celou obrazovkou"
# GtkLabel label
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Opakovanie klávesov"
# GtkCheckButton label
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Key presses repeat when key is held down."
msgstr "Opakovanie klávesu pri držaní."
# GtkHScale AtkObject
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "Repeat keys delay"
msgstr "Oneskorenie opakovania klávesov"
# GtkLabel label
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Speed"
msgstr "Rýchlosť"
# GtkHScale AtkObject
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Rýchlosť opakovania kláves"
# GtkLabel label
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Blikanie kurzora"
# GtkCheckButton label
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Cursor blinks in text fields."
msgstr "Kurzor v textových poliach bliká."
# GtkHScale AtkObject
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Cursor blinking speed"
msgstr "Rýchlosť blikania kurzora"
# 1. KeyListEntries name; tab; tab;
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "Typing Assist"
msgstr "Asistované písanie"
# GtkLabel
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "Lepkavé kláve_sy"
# GtkLabel
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Považovať sled modifikátorov kláves za kombináciu kláves"
# GtkCheckButton
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "Zakázať _ak sú stlačené dva klávesy naraz"
# GtkCheckButton
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Pípnuť pri stlačení _modifikátora"
# GtkLabel
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "S_low Keys"
msgstr "Poma_lé klávesy"
# GtkLabel
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Vložiť pauzu medzi stlačenie klávesu a jeho prijatie"
# GtkLabel
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "_Zdržanie prijatia:"
# GtkLabel label
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Krátke"
# atkobject
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Oneskorenie písania pomalých kláves"
# GtkLabel label
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Dlhé"
# GtkCheckButton
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Pípnuť pri stlačení kláv_esu"
# GtkCheckButton
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Beep when a key is _accepted"
msgstr "Pípnuť, ak je kláves prij_atý"
# GtkCheckButton
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Pípnuť, ak je kláves _odmietnutý"
# GtkLabel
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "Pos_kakujúce klávesy"
# GtkLabel
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ignorovať rýchlo opakované stlačenie kláves"
# Čakanie:
# GtkLabel label
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Krátke"
# atkobject
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Oneskorenie písania poskakujúcich kláves"
# čakanie:
# GtkLabel label
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Dlhé"
# GtkLabel
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "_Povoliť klávesnicou"
# GtkLabel
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "Zapnúť funkcie sprístupnenia z klávesnice"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Click Assist"
msgstr "Asistované kliknutie"
# GtkLabel
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "_Simulované sekundárne kliknutie"
# GtkLabel
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Vyvolať sekundárne kliknutie podržaním hlavného tlačidla"
# Čakanie:
# GtkLabel label
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgctxt "secondary click"
msgid "Short"
msgstr "Krátke"
# atkobject
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Oneskorenie sekundárneho kliknutia"
# GtkLabel label
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgctxt "secondary click delay"
msgid "Long"
msgstr "Dlhé"
# GtkLabel
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "_Hover Click"
msgstr "_Kliknutie zotrvaním"
# GtkLabel
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Vyvolať kliknutie keď sa ukazovateľ zastaví"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "D_elay:"
msgstr "On_eskorenie:"
# GtkLabel label
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Short"
msgstr "Krátke"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Long"
msgstr "Dlhé"
# GtkLabel
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "M_edza pohybu:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Small"
msgstr "Malá"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Large"
msgstr "Veľká"
# dlzka krizu
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Krátky"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ obrazovky"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ obrazovky"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ obrazovky"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Dlhý"
# Cast obrazovky:
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Full Screen"
msgstr "Celá"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Top Half"
msgstr "Horná polovica"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Bottom Half"
msgstr "Dolná polovica"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Left Half"
msgstr "Ľavá polovica"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Right Half"
msgstr "Pravá polovica"
# GtkDialog title
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr "Nastavenia lupy"
# GtkLabel
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "_Magnification:"
msgstr "_Zväčšenie:"
# GtkRadioButton
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "_Follow mouse cursor"
msgstr "Sledovať kurzor _myši"
# GtkRadioButton
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "_Screen part:"
msgstr "Č_asť obrazovky:"
# GtkCheckButton
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Magnifier _extends outside of screen"
msgstr "_Lupa zasahuje aj mimo obrazovky"
# GtkRadioButton
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "_Keep magnifier cursor centered"
msgstr "Ud_ržovať kurzor lupy v strede"
# GtkRadioButton
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
msgstr "Kurzor lupy po_súva obsah"
# GtkRadioButton
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
msgstr "Kurzor lupy sa posúva s _obsahom"
# GtkLabel
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Pozícia lupy:"
# tab
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
# GtkLabel
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Hrúbka:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr "Tenký"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr "Hrubý"
# GtkLabel
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
msgid "_Length:"
msgstr "_Dĺžka:"
# GtkLabel
#. The color of the accessibility crosshair
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Co_lor:"
msgstr "Fa_rba:"
# GtkLabel
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "_Crosshairs:"
msgstr "_Nitkový kríž:"
# GtkCheckButton
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
msgid "_Overlaps mouse cursor"
msgstr "_Prekrývať kurzor myši"
# tab
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
msgid "Crosshairs"
msgstr "Nitkový kríž"
# GtkLabel
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
msgid "_White on black:"
msgstr "Čiern_e na bielom:"
# GtkLabel
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Jas:"
# GtkLabel
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
msgid "_Contrast:"
msgstr "_Kontrast:"
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Co_lor"
msgstr "Far_ba"
# farba
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
msgstr "Žiadna"
# farba
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
msgstr "Úplná"
# jas
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
msgstr "Nízky"
# jas
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
msgstr "Vysoký"
# liststore item
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Nízky"
# liststore item
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Vysoký"
# GtkLabel
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
msgid "Color Effects:"
msgstr "Farebné efekty:"
# tab
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
msgid "Color Effects"
msgstr "Farebné efekty"
# GtkToolButton label
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:1
msgid "Add User"
msgstr "Pridať používateľa"
# GtkLabel
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Full Name"
msgstr "_Celé meno"
# GtkListStore item
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Standard"
msgstr "Štandardný"
# GtkListStore item
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Administrator"
msgstr "Správca"
# GtkLabel
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Account _Type"
msgstr "_Typ účtu:"
# GtkListStore item
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
msgid "Allow user to set a password when they next _login"
msgstr "Umožniť používateľovi nastaviť heslo pri najbližšom _prihlásení"
# GtkListStore item
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
msgid "Set a password _now"
msgstr "Nastaviť heslo _teraz"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
msgid "_Confirm"
msgstr "_Potvrdiť"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device. You can also use this account to access company "
"resources on the internet."
msgstr ""
"Podnikové prihlásenie umožňuje použitie existujúceho, centrálne "
"spravovaného, používateľského účtu na tomto zariadení. Tiež môžete použiť "
"tento účet na prístup k prostriedkom spoločnosti na internete."
# GtkLabel
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:9
msgid "_Domain"
msgstr "_Doména"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16
msgid "You are Offline"
msgstr "Ste odpojený"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17
msgid "You must be online in order to add enterprise users."
msgstr "Na pridanie podnikových účtov sa musíte pripojiť."
# GtkToggleButton label
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "_Podnikové prihlásenie"
# GtkListStore item
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "Ľavý palec"
# GtkListStore item
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "Ľavý prostredník"
# GtkListStore item
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "Ľavý prstenník"
# GtkListStore item
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Ľavý malíček"
# GtkListStore item
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "Pravý palec"
# GtkListStore item
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "Pravý prostredník"
# GtkListStore item
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "Pravý prstenník"
# GtkListStore item
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "Pravý malíček"
# GtkAssistant title
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:680
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Povolenie prihlásenia odtlačkom prsta"
# GtkRadioButton label
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "P_ravý ukazovák"
# GtkRadioButton label
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "Ľavý _ukazovák"
# GtkRadioButton label
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "_Iný prst:"
# GtkLabel label
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Odtlačok vášho prsta bol úspešne uložený. Teraz by sa vám už malo podariť "
"prihlásiť sa pomocou čítačky odtlačkov prstov."
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Users"
msgstr "Používatelia"
#  desktop entry comment
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "Pridáva alebo odstraňuje používateľov a mení vaše heslo"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Prihlásenie;Meno;Odtlačok prsta;Podobizeň;Logo;Tvár;Heslo;"
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:4
msgid "_Enroll"
msgstr "Zar_egistrovať"
# GtkLabel label
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:5
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Prihlásenie správcu domény"
# GtkLabel label
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:6
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"Aby bolo možné použiť podnikové prihlásenia, tento počítač\n"
"musí byť súčasťou domény. Požiadajte, prosím, vášho správcu,\n"
"aby sem zadal heslo k doméne."
# GtkLabel
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:10
msgid "Administrator _Name"
msgstr "_Meno správcu"
# GtkLabel
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:11
msgid "Administrator Password"
msgstr "Heslo správcu"
# DK:dialog title
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Zmena hesla"
# GtkButton label
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Ch_ange"
msgstr "Zm_eniť"
# GtkLabel
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "_Verify New Password"
msgstr "_Overenie nového hesla"
# GtkLabel
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "_New Password"
msgstr "_Nové heslo"
# GtkLabel
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "Current _Password"
msgstr "Aktuálne _heslo"
# GtkListStore item
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "Allow user to change their password on next login"
msgstr "Umožniť používateľovi zmeniť heslo pri najbližšom prihlásení"
# GtkListStore item
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "Set a password now"
msgstr "Nastaviť heslo teraz"
# GtkToolButton label
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "_Add User…"
msgstr "_Pridať používateľa…"
# label
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr "Aby sa prejavili zmeny, musíte reštartovať vašu reláciu"
# button
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Restart Now"
msgstr "Reštartovať teraz"
# GtkLabel
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "A_utomatické prihlásenie"
# GtkLabel
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Prihlásenie _odtlačkom prsta"
# AtkObject
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "User Icon"
msgstr "Ikona používateľa"
# GtkLabel
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "Last Login"
msgstr "Posledné prihlásenie"
# GtkToolButton label
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
msgid "Remove User…"
msgstr "Odstrániť používateľský účet…"
# policy action desc
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Správa používateľských účtov"
# policy action message
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Na zmenu používateľských údajov je vyžadované overenie totožnosti"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:81
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "Nové heslo musí byť odlišné od pôvodného hesla."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:83
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "Skúste zmeniť niektoré písmená a čísla."
# GtkLabel
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:85 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "Skúste ešte viac zmeniť heslo."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:87
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr "Heslo bez vášho mena bude silnejšie."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:89
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Skúste sa vyhnúť použitiu vášho mena v hesle."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:91
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "Skúste sa vyhnúť slovám, ktoré sú obsiahnuté v hesle."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:95
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "Skúste sa vyhnúť často používaným slovám."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:97
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Skúste sa vyhnúť zmene poradia existujúcich slov."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "Skúste použiť viac čísel."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:101
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "Skúste použiť viac veľkých písmen."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:103
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "Skúste použiť viac malých písmen."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr "Skúste použiť viac špeciálnych znakov ako sú interpunkčné znamienka."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr "Skúste použiť zmes písmen, čísel a interpunkčných znamienok."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:109
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Skúste sa vyhnúť opakovaniu toho istého znaku."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Skúste sa vyhnúť opakovaniu toho istého znaku: musíte zmiešať písmená, čísla "
"a interpunkčné znamienka."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "Skúste sa vyhnúť frázam ako 1234 alebo abcd."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"Heslo musí byť dlhšie. Skúste pridať viac písmen, čísel a interpunkčných "
"znamienok."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr ""
"Zmiešajte veľké a malé písmená a skúste použiť jedno alebo viac číslic."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:119
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
msgstr "Pridaním viacerých písmen, čísel a interpunkčných heslo zosilníte."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:422
msgid "Authentication failed"
msgstr "Overenie totožnosti zlyhalo"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:502
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Nové heslo je príliš krátke"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:508
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Nové heslo je príliš jednoduché"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:514
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Nové heslo je príliš podobné starému"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:517
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Nové heslo už bolo nedávno použité."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:520
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Nové heslo musí obsahovať číselné alebo špeciálne znaky"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Nové heslo je rovnaké ako staré"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr ""
"Vaše heslo sa od pôvodného overenia totožnosti zmenilo! Overte svoju "
"totožnosť znova, prosím."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Nové heslo neobsahuje dostatočný počet rôznych znakov"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznáma chyba"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34
msgid "Should match the web address of your login provider."
msgstr "Mala by sa zhodovať s webovou adresou vášho poskytovateľa prihlásenia."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:229
msgid "Failed to add account"
msgstr "Zlyhalo pridanie účtu"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:462
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Heslá sa nezhodujú."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:717
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:763
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:784
msgid "Failed to register account"
msgstr "Zlyhala registrácia účtu"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:907
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Overenie totožnosti nie je pri tejto doméne podporované"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:980
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Zlyhalo pripojenie k doméne"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1041
msgid ""
"That login name didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Prihlasovacie meno nefunguje.\n"
"Prosím, skúste to znovu."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1048
msgid ""
"That login password didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Prihlasovacie heslo nefunguje.\n"
"Prosím, skúste to znovu."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1056
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Zlyhalo prihlásenie do domény"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1114
msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť doménu. Napísali ste ju správne?"
# GtkListStore item
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:34
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Štandardný"
# GtkListStore item
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:36
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Správca"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:142
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Nemáte povolený prístup k zariadeniu. Kontaktujte vášho správcu systému."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:144
msgid "The device is already in use."
msgstr "Zariadenie sa už používa."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:146
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Vyskytla sa vnútorná chyba."
# zariadenie
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:217
msgid "Enabled"
msgstr "Povolené"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:263
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Odstrániť zaregistrované odtlačky prstov?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:267
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "O_dstrániť odtlačky prstov"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:273
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Chcete odstrániť vaše zaregistrované odtlačky prstov, čím sa zakáže "
"prihlásenie odtlačkom prsta?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:443
msgid "Done!"
msgstr "Hotovo!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:504
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:546
#, c-format
msgid "Could not access “%s” device"
msgstr "Nepodaril sa prístup k zariadeniu „%s“"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on “%s” device"
msgstr "Nepodarilo sa spustiť čítanie odtlačku na zariadení „%s“"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:631
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Nepodaril sa prístup k žiadnej čítačke odtlačkov prstov"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:632
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Ak potrebujete pomoc, prosím, kontaktujte správcu vášho systému."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:714
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the “%s” device."
msgstr ""
"Ak chcete povoliť prihlásenie odtlačkom prsta, musíte uložiť jeden z vašich "
"odtlačkov prstov, pomocou zariadenia „%s“."
# assistant page title
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:721
msgid "Selecting finger"
msgstr "Výber prsta"
# assistant page title
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:722
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Registrovanie odtlačkov prstov"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:70
msgid "This Week"
msgstr "Tento týždeň"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:73
msgid "Last Week"
msgstr "Minulý týždeň"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:79
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:83
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%e. %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e. %b, %Y"
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:93
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:177
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:776
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%k:%M"
#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:180
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:780
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
# DK: zaznam v historii relacie
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:250
msgid "Session Ended"
msgstr "Ukončenie relácie"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:256
msgid "Session Started"
msgstr "Spustenie relácie"
#. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog.
#. The %s is the user real name.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:299
#, c-format
msgid "%s — Account Activity"
msgstr "%s — Aktivita účtu"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:144
msgid "Please choose another password."
msgstr "Prosím, zvoľte si iné heslo."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:153
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Prosím, zadajte vaše aktuálne heslo ešte raz."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Heslo nemohlo byť zmenené"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Heslá sa nezhodujú."
# DK: nechajme zatial tento tvar, kym to rozdelia.je to neskodny preklad
# DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=701344
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Výber ďalších obrázkov"
# menuitem
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:452
msgid "Disable image"
msgstr "Zakázať obrázok"
# menuitem
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:470
msgid "Take a photo…"
msgstr "Odfotografovať…"
# menuitem
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:488
msgid "Browse for more pictures…"
msgstr "Prehliadať ďalšie obrázky…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:714
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Používa ho %s"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:350
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "S takýmto typom domény sa nedá automaticky spojiť"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:413
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Nebola nájdená taká doména alebo pôsobisko"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:829
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Nedá sa prihlásiť ako %s do domény %s"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:821
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Neplatné heslo, skúste to znovu"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:834
#, c-format
msgid "Couldnt connect to the %s domain: %s"
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k doméne %s: %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:195
msgid "Your account"
msgstr "Váš účet"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:390
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Odstránenie používateľa zlyhalo"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:559
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
msgstr "Zlyhalo zrušenie na diaľku spravovaného používateľa"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:613
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Nemôžete odstrániť vlastný účet."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:622
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "Používateľ %s je stále prihlásený"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:626
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Odstránenie prihláseného používateľa môže spôsobiť nestabilitu systému."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:635
#, c-format
msgid "Do you want to keep %ss files?"
msgstr "Chcete ponechať súbory používateľa %s?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:639
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Pri odstraňovaní používateľa je možné ponechať jeho domovský priečinok, "
"súbory pošty a dočasné súbory."
# button
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:642
msgid "_Delete Files"
msgstr "O_dstrániť súbory"
# button
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:643
msgid "_Keep Files"
msgstr "Po_nechať súbory"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:657
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %ss account?"
msgstr "Naozaj chcete zrušiť na diaľku spravovaný účet používateľa %s?"
# button
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:661
msgid "_Delete"
msgstr "O_dstrániť"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:711
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Účet je zakázaný"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:719
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Nastaviť pri najbližšom prihlásení"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:722
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:769
msgid "Logged in"
msgstr "Prihlásený"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1117
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Spojenie so službou účtov zlyhalo"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1119
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr ""
"Uistite sa, prosím, že je služba AccountService nainštalovaná a povolená."
# tooltip
#. Translator comments:
#. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's
#. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See:
#. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1155
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Keď chcete vykonať zmeny,\n"
"kliknite najprv na ikonu *"
# tooltip
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1195
msgid "Create a user account"
msgstr "Vytvorí používateľský účet"
# tooltip
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1206
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1385
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Keď chcete vytvoriť používateľský účet,\n"
"kliknite najprv na ikonu *"
# tooltip
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1216
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Odstráni vybraný používateľský účet"
# tooltip
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1228
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1390
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Keď chcete odstrániť používateľský účet,\n"
"kliknite najprv na ikonu *"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:507
msgid "Sorry, that user name isnt available. Please try another."
msgstr ""
"Prepáčte, ale toto používateľské meno nie je dostupné. Prosím, skúste iné."
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:510
#, c-format
msgid "The username is too long."
msgstr "Používateľské meno je príliš dlhé."
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:513
msgid "The username cannot start with a “-”."
msgstr "Používateľské meno nemôže začínať znakom „-“."
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
msgid ""
"The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, "
"digits and the following characters: . - _"
msgstr ""
"Používateľské meno by sa malo skladať iba z malých a veľkých písmen a-z, "
"číslic a nasledovných znakov: . - _"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:520
msgid "This will be used to name your home folder and cant be changed."
msgstr ""
"Toto sa použije ako názov vášho domovského priečinka a nie je možné ho "
"zmeniť."
# window title
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr "Priradenie tlačidiel"
# GtkButton label
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:547
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "_Close"
msgstr "_Zavrieť"
# Label
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Priraďte tlačidlá k funkciám"
# GtkLabel label
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:4
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"Na úpravu skratky zvoľte akciu „Odoslať stlačenie klávesu“, stlačte tlačidlo "
"klávesovej skratky a držte nové klávesy, alebo stlačte kláves Backspace."
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Prosím, dotknite sa cieľových značiek, tak ako sa objavujú na obrazovke, aby "
"sa tablet nakalibroval."
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87
msgid "Mis-click detected, restarting…"
msgstr "Zistené kliknutie mimo, reštartuje sa…"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:266
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Tlačidlo č. %d"
# tab
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:53
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Application defined"
msgstr "Definované aplikáciou"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Odoslať stlačenie klávesu"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Prepnúť displej"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "Zobraziť pomocníka na obrazovke"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:260
msgid "Output:"
msgstr "Výstup:"
# * http://en.wikipedia.org/wiki/Letterboxing_(filming)
#. Keep ratio switch
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:272
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "Zachovať pomer strán (širokouhlý):"
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:283
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Mapovať na jeden displej"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:86
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d. z %d"
# PK: mozno priradenie
# PM: doriesit v master vetve
# PM: dalej je priradiť k displeju
# dialog title
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:544
msgid "Display Mapping"
msgstr "Priradenie zobrazenia"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-panel.c:790
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Stylus"
msgstr "Pero"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:347
msgid "Button"
msgstr "Tlačidlo"
# desktop entry name
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Tablet Wacom"
# desktop entry comment
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr ""
"Nastavuje mapovanie tlačidiel a upravuje citlivosť pera grafických tabletov"
# DK: nechal by som aj Stylus.niekto ma zauzivene toto slovo
# desktop entry keywords
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tablet;Wacom;Stylus;Pero;Guma;Myš;"
# GtkListStore item
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Tablet (absolútny)"
# GtkListStore item
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Touchpad (relatívny)"
# GtkDialog title
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Nastavenia tabletu"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "_Help"
msgstr "_Pomocník"
# GtkLabel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "No tablet detected"
msgstr "Nebol nájdený žiadny tablet"
# GtkLabel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Prosím, zapojte alebo zapnite váš tablet Wacom"
# GtkLinkButton label
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Nastavenia Bluetooth"
# GtkButton
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Map to Monitor…"
msgstr "Priradiť k displeju…"
# GtkButton
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Map Buttons…"
msgstr "Priradiť tlačidlá…"
# GtkButton label
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Calibrate…"
msgstr "Kalibrovať…"
# GtkLinkButton
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Upraviť rozlíšenie displeja"
# GtkLinkButton
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
msgid "Adjust mouse settings"
msgstr "Upraviť nastavenia myši"
# GtkLabel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Režim sledovania"
# GtkLabel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Orientované pre ľavákov"
# label
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263
msgid "New shortcut…"
msgstr "Nová skratka…"
# GtkListStore row
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Kliknutie stredným tlačidlom myši"
# GtkListStore row
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Kliknutie pravým tlačidlom myši"
# GtkListStore row
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Back"
msgstr "Späť"
# GtkListStore row
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Forward"
msgstr "Dopredu"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "No stylus found"
msgstr "Nenašlo sa žiadne pero"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it"
msgstr ""
"Prosím, umiestnite vaše pero do vzdialenosti tabletu pre jeho konfiguráciu"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Pocit tlaku gumy"
# pocit tlaku pera a gumy
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Soft"
msgstr "Jemný"
# pocit tlaku pera a gumy
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Firm"
msgstr "Tvrdý"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Top Button"
msgstr "Horné tlačidlo"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Lower Button"
msgstr "Spodné tlačidlo"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Pocit tlaku hrotu"
# tab
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "page 3"
msgstr "stránka č. 3"
#: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Ovládacie stredisko prostredia GNOME"
#: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:2
msgid "Utilities to configure the GNOME desktop"
msgstr "Nástroje na konfiguráciu prostredia GNOME"
#: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"The control center is GNOMEs main interface for configuration of various "
"aspects of your desktop."
msgstr ""
"Ovládacie stredisko je hlavným rozhraním prostredia GNOME na konfiguráciu "
"rôznych vlastností vášho prostredia."
# cmd line desc
#: ../shell/cc-application.c:47
msgid "Display version number"
msgstr "Vypíše číslo verzie"
# PM: takto to tuším máme v iných moduloch
# cmd desc
#: ../shell/cc-application.c:48
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Povolí podrobné výpisy"
# cmd desc
#: ../shell/cc-application.c:49
msgid "Show the overview"
msgstr "Zobrazí prehľad"
# cmd desc
#: ../shell/cc-application.c:50
msgid "Search for the string"
msgstr "Vyhľadá reťazec"
# cmd desc
#: ../shell/cc-application.c:51
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "Vypíše možné názvy panelov a ukončí sa"
# cmd desc
#: ../shell/cc-application.c:52
msgid "Panel to display"
msgstr "Panel na zobrazenie"
# cmd desc
#: ../shell/cc-application.c:52
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[PANEL] [PARAMETER…]"
#: ../shell/cc-application.c:117
msgid "Available panels:"
msgstr "Dostupné panely:"
#: ../shell/cc-application.c:256
msgid "Help"
msgstr "Pomocník"
#: ../shell/cc-application.c:257
msgid "Quit"
msgstr "Ukončiť"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Nastavenia;Konfigurácia;"
# GtkLabel label
#: ../shell/help-overlay.ui.h:1
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Ukončenie"
# desktop entry name
#: ../shell/help-overlay.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Vyhľadávanie"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Panels"
msgstr "Panely"
# cmd desc
#: ../shell/help-overlay.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the overview"
msgstr "Prejdenie späť na prehľad"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel search"
msgstr "Zrušenie vyhľadávania"
# button
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
#: ../shell/hostname-helper.c:189
msgctxt "hotspot"
msgid "Hotspot"
msgstr "Prístupový bod"
#: ../shell/panel-list.ui.h:3
msgid "No results found"
msgstr "Nenašli sa žiadne výsledky"
#: ../shell/window.ui.h:2
msgid "All Settings"
msgstr "Všetky nastavenia"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u výstupov"
msgstr[1] "%u výstup"
msgstr[2] "%u výstupy"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u vstupov"
msgstr[1] "%u vstup"
msgstr[2] "%u vstupy"
#: ../subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
msgid "System Sounds"
msgstr "Systémové zvuky"
# desktop entry name
#~ msgid "Back­ground"
#~ msgstr "Pozadie"
# desktop entry name
#~ msgid "Blue­tooth"
#~ msgstr "Bluetooth"
#~ msgid "Co­lor"
#~ msgstr "Farba"
# 1.,2. treeviewcolumn;
#~ msgid "Section"
#~ msgstr "Sekcia"
# 1. listore item; tab
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Prehľad"
# 1. listore item; tab
#~ msgid "Defa­ult Applications"
#~ msgstr "Predvolené aplikácie"
#~ msgid "Ab­out"
#~ msgstr "O aplikácii"
# 1.desktop entry name;2. page; 3. GtkListStore item
#~ msgid "De­tails"
#~ msgstr "Podrobnosti"
# 1. listore item; tab
#~ msgid "Remo­vable Media"
#~ msgstr "Vymeniteľné nosiče"
# desktop entry name
#~ msgid "Net­work"
#~ msgstr "Sieť"
# desktop entry name
#~ msgid "No­ti­fi­ca­tions"
#~ msgstr "Oznámenia"
#~ msgid "Po­wer"
#~ msgstr "Napájanie"
#~ msgid "Pri­va­cy"
#~ msgstr "Súkromie"
# desktop entry name
#~ msgid "Sha­ring"
#~ msgstr "Sprístupnenie"
# KeyListEntries name; desktop entry name
#~ msgid "Uni­ver­sal Access"
#~ msgstr "Bezbariérový prístup"
# desktop entry name
#~ msgid "Wa­com Tab­let"
#~ msgstr "Tablet Wacom"
#~ msgctxt "category"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Osobné"
#~ msgctxt "category"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Hardvér"
#~ msgctxt "category"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Systém"
#~ msgid "invalid EAP-TLS password: missing"
#~ msgstr "neplatné heslo protokolu EAP-TLS: chýba"
# GtkButton label
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Použiť"
# GtkButton label
#~ msgid "Lid Closed"
#~ msgstr "Zavretý kryt"
#~ msgid "Mirrored"
#~ msgstr "Zrkadlený"
# DK: displej
# GtkLabel label
#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "Hlavný"
# atkobject
#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "Vedľajší"
# dialog title
#~ msgid "Arrange Combined Displays"
#~ msgstr "Rozmiestnenie kombinovaných displejov"
# GtkLabel
#~ msgid "Drag displays to rearrange them"
#~ msgstr "Potiahnutím displejov zmeníte ich rozmiestnenie"
#~ msgid "%d Hz (NTSC)"
#~ msgstr "%d Hz (NTSC)"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
# tooltip
#~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°"
#~ msgstr "Otočí o 90° doľava"
# tooltip
#~ msgid "Rotate by 180°"
#~ msgstr "Otočí o 180°"
# tooltip
#~ msgid "Rotate clockwise by 90°"
#~ msgstr "Otočí o 90° doprava"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Veľkosť"
#~ msgid "Aspect Ratio"
#~ msgstr "Pomer strán"
# tooltip
#~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
#~ msgstr "Zobrazí hornú lištu a Prehľad aktivít na tomto displeji"
# tooltip
#~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
#~ msgstr "Spojí tento displej s iným a rozšíri tým pracovný priestor"
#~ msgid "Presentation"
#~ msgstr "Prezentácia"
# tooltip
#~ msgid "Show slideshows and media only"
#~ msgstr "Zobrazí iba prezentácie a médiá"
# tooltip
#~ msgid "Show your existing view on both displays"
#~ msgstr "Zobrazí vaše existujúce zobrazenie na oboch displejoch"
# GtkButton label
#~ msgid "Turn Off"
#~ msgstr "Vypnúť"
#~ msgid "Dont use this display"
#~ msgstr "Nepoužívať tento displej"
# DK: preklad je presny. overil som to vo fedore 20. Po kliknuti na tlacidlo s tymto textom sa otvori dialog, v ktorom su miniatury displejov a uzivatel ich moze "rozmiestnit" ako chce.
#~ msgid "_Arrange Combined Displays"
#~ msgstr "_Rozmiestniť kombináciu displejov"
# label
#~ msgid "Air_plane Mode"
#~ msgstr "Režim v _lietadle"
# label
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Server"
# button atk
#~ msgid "Delete DNS Server"
#~ msgstr "Odstrániť server DNS"
# label
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy"
# GtkButton label
#~ msgid "_Add Profile…"
#~ msgstr "_Pridať profil…"
# GtkListStore item
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Bez proxy"
# GtkListStore item
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Zadať ručne"
# GtkListStore item
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Zistiť automaticky"
# GtkLabel label
#~ msgid "_Method"
#~ msgstr "_Metóda"
# GtkToolButton label
#~ msgid "Add Device"
#~ msgstr "Pridať zariadenie"
# GtkToolButton label
#~ msgid "Remove Device"
#~ msgstr "Odstrániť zariadenie"
# GtkLabel label
#~ msgid "VPN Type"
#~ msgstr "Typ VPN"
# týka sa (Cisco) VPN
# GtkLabel label
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Skupinový názov"
# GtkLabel label
#~ msgid "Group Password"
#~ msgstr "Skupinové heslo"
# GtkButton label
#~ msgid "_Use as Hotspot…"
#~ msgstr "Po_užiť ako prístupový bod…"
# GtkButton label
#~ msgid "_History"
#~ msgstr "_História"
#~ msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)"
#~ msgstr "%s %d-bitový (ID zostavy: %s)"
# Typ OS
#~ msgid "%s %d-bit"
#~ msgstr "%s %d bitový"
# GtkLabel label
#~ msgid "Base system"
#~ msgstr "Základný systém"
#~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
#~ msgstr "Skratka;Skratky;Opakovanie;Blikanie;Rýchlosť;"
#~ msgid "Press Esc to cancel."
#~ msgstr "Stlačte kláves Esc na zrušenie."
# GtkListStore item; page
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Vrátiť pôvodné"
# GtkCheckButton label
#~ msgid "Make available to other _users"
#~ msgstr "Sprístupniť ostatným _používateľom"
#~ msgid "Firewall _Zone"
#~ msgstr "_Zóna firewallu"
#~ msgctxt "Firewall zone"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predvolená"
#~ msgid "The zone defines the trust level of the connection"
#~ msgstr "Zóna určuje úroveň dôveryhodnosti pripojenia"
# GtkLabel label
#~ msgid ""
#~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it "
#~ "as a preferred network"
#~ msgstr ""
#~ "Vrátiť pôvodné nastavenia pre túto sieť vrátane hesiel, ale zapamätať si "
#~ "ju ako prednostnú"
# GtkLabel label
#~ msgid ""
#~ "Remove all details relating to this network and do not try to "
#~ "automatically connect"
#~ msgstr ""
#~ "Odstrániť všetky podrobnosti týkajúce sa tejto siete a automaticky sa k "
#~ "nej nepripájať"
#~ msgid ""
#~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set "
#~ "up a wireless hotspot to share the connection with others."
#~ msgstr ""
#~ "Ak ste pripojený k internetu bez použitia bezdrôtovej siete, tak môžete "
#~ "vytvoriť bezdrôtový prístupový bod a sprístupniť pripojenie ostatným."
# window title;
#~ msgid "History"
#~ msgstr "História"
# WEP index
# GtkListStore item
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
# WEP index
# GtkListStore item
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
# WEP index
# GtkListStore item
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
# GtkLabel label
#~ msgid "Loading options…"
#~ msgstr "Načítavajú sa voľby…"
#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
#~ msgstr "Skúste pridať viac písmen, čísel a symbolov."
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Weak"
#~ msgstr "Sila: Slabé"
# GtkLabel
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Low"
#~ msgstr "Sila: Nepostačujúce"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Medium"
#~ msgstr "Sila: Priemerné"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Good"
#~ msgstr "Sila: Postačujúce"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: High"
#~ msgstr "Sila: Silné"
#~ msgid "<small>Your account</small>"
#~ msgstr "<small>Váš účet</small>"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Pridanie účtu"
# account dialog group
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Pošta"
# GtkLabel label
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Kalendár"
# account dialog group
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontakty"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Rozhovor"
# account dialog group
#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "Zdroje"
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Configuring"
#~ msgstr "Nastavuje sa"
#~ msgid "Toner Level"
#~ msgstr "Úroveň tonera"
#~ msgid "Supply Level"
#~ msgstr "Úroveň náplne"
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Inštaluje sa"
#~ msgid "%u active"
#~ msgid_plural "%u active"
#~ msgstr[0] "%u aktívnych"
#~ msgstr[1] "%u aktívna"
#~ msgstr[2] "%u aktívne"
# button atk
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Pridať"
# GtkLabel label
#~ msgid "Supply"
#~ msgstr "Náplň"
# GtkLabel label
#~ msgid "_Default printer"
#~ msgstr "_Predvolená tlačiareň"
# GtkLabel label
#~ msgid "Jobs"
#~ msgstr "Úlohy"
# GtkButton label
#~ msgid "Show _Jobs"
#~ msgstr "_Zobraziť úlohy"
# GtkLabel label
#~ msgid "label"
#~ msgstr "menovka"
# GtkLabel label
#~ msgid "Setting new driver…"
#~ msgstr "Nastavuje sa nový ovládač…"
#~ msgid "Print _Test Page"
#~ msgstr "Vytlačiť _skúšobnú stranu"
# button label
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Upraviť"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Set Shortcut"
#~ msgstr "Nastaviť skratku"
# GtkToolButton label
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Add Printer"
#~ msgstr "Pridať tlačiareň"
#~ msgid "Other Accounts"
#~ msgstr "Iné účty"
#~ msgid "My Account"
#~ msgstr "Môj účet"
# policy_settings
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Notification _Banners"
#~ msgstr "Oznáme_nia v bublinách"
# desktop entry name
#~ msgid "Notification _Banners"
#~ msgstr "Oznámenia v _bublinách"
#~ msgid "Error creating account"
#~ msgstr "Chyba pri vytváraní nového účtu"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
#~ msgstr "Naozaj chcete odstrániť tento účet?"
#~ msgid "This will not remove the account on the server."
#~ msgstr "Toto neodstráni účet zo servera."
# button
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "O_dstrániť"
# GtkLabel label
#~ msgid "No online accounts configured"
#~ msgstr "Žiadny účet služieb nie je nastavený"
# GtkLabel label
#~ msgid ""
#~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, "
#~ "mail, contacts, calendar, chat and more."
#~ msgstr ""
#~ "Pridanie účtu umožní aplikáciam pristupovať k vašim dokumentom, pošte, "
#~ "kontaktom, kalendáru, rozhovorom a ďalším službám."
# GtkDialog title
#~ msgid "Add a New Printer"
#~ msgstr "Pridajte novú tlačiareň"
# GtkButton label
#~ msgid "A_uthenticate"
#~ msgstr "Overiť _totožnosť"
#~ msgid "No printers detected."
#~ msgstr "Neboli nájdené žiadne tlačiarne."
#~ msgctxt "login history week label"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Hore"
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Dole"
#~ msgctxt "Wacom action-type"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nerobiť nič"
#~ msgid "Left Ring"
#~ msgstr "Ľavý kruh"
#~ msgid "Left Ring Mode #%d"
#~ msgstr "Režim ľavého kruhu č. %d"
#~ msgid "Right Ring Mode #%d"
#~ msgstr "Režim pravého kruhu č. %d"
#~ msgid "Left Touchstrip"
#~ msgstr "Ľavý dotykový pruh"
#~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "Režim ľavého dotykového pruhu č. %d"
#~ msgid "Right Touchstrip"
#~ msgstr "Pravý dotykový pruh"
#~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "Režim pravého dotykového pruhu č. %d"
#~ msgid "Left Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "Prepínač režimu ľavého dotykového kruhu"
#~ msgid "Right Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "Prepínač režimu ľavého dotykového kruhu"
#~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "Prepínač režimu ľavého dotykového pruhu"
#~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "Prepínač režimu pravého dotykového pruhu"
#~ msgid "Mode Switch #%d"
#~ msgstr "Prepínač režimu č. %d"
#~ msgid "Left Button #%d"
#~ msgstr "Ľavé tlačidlo č. %d"
#~ msgid "Right Button #%d"
#~ msgstr "Pravé tlačidlo č. %d"
#~ msgid "Top Button #%d"
#~ msgstr "Horné tlačidlo č. %d"
#~ msgid "Bottom Button #%d"
#~ msgstr "Spodné tlačidlo č. %d"
# GtkListStore row
#~ msgid "No Action"
#~ msgstr "Žiadna akcia"
# GtkListStore row
#~ msgid "Left Mouse Button Click"
#~ msgstr "Kliknutie ľavým tlačidlom myši"
# GtkListStore row
#~ msgid "Scroll Up"
#~ msgstr "Rolovať nahor"
# GtkListStore row
#~ msgid "Scroll Down"
#~ msgstr "Rolovať nadol"
# GtkListStore row
#~ msgid "Scroll Left"
#~ msgstr "Rolovať doľava"
# GtkListStore row
#~ msgid "Scroll Right"
#~ msgstr "Rolovať doprava"
#~ msgid "Wayland"
#~ msgstr "Wayland"
#~ msgid "Keyboard shortcut for <b>%s</b>. Enter new shortcut to change."
#~ msgstr "Klávesová skratka pre <b>%s</b>. Zadaním novej skratky ju zmeníte"
# GtkLabel label
#~ msgid ""
#~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
#~ "Backspace to clear."
#~ msgstr ""
#~ "Klávesovú skratku môžete upraviť tak, že kliknete na príslušný riadok a "
#~ "stlačíte novú skratku, alebo ju vymažete stlačením klávesu Backspace."
#~ msgid "Error logging into the account"
#~ msgstr "Chyba pri prihlásení do účtu"
#~ msgid "Credentials have expired."
#~ msgstr "Poverenia vypršali."
# PM: poverenia vypršali takže je potrebné znova aktivovať účet ručným prihlásením
#~ msgid "Sign in to enable this account."
#~ msgstr "Keď chcete tento účet povoliť, prihláste sa."
# button
#~ msgid "_Sign In"
#~ msgstr "_Prihlásiť sa"
# GtkLabel label
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Názov:"
# GtkToolButton label
#~ msgid "Add Shortcut"
#~ msgstr "Pridať skratku"
# GtkToolButton label
#~ msgid "Remove Shortcut"
#~ msgstr "Odstrániť skratku"
#~ msgid "<Unknown Action>"
#~ msgstr "<Neznáma akcia>"
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to "
#~ "type using this key.\n"
#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
#~ msgstr ""
#~ "Skratka „%s“ sa nedá použiť, pretože by potom nebolo možné normálne písať "
#~ "týmto klávesom.\n"
#~ "Prosím, skúste to súčasne s klávesmi ako Ctrl, Alt alebo Shift."
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Klávesová skratka „%s“ sa už používa pre\n"
#~ "„%s“"
#~ msgid ""
#~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Ak pridelíte klávesovú skratku pre „%s“, skratka pre „%s“ bude zrušená."
# button
#~ msgid "_Reassign"
#~ msgstr "P_rideliť"
# DK:https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=736336
# PV:https://git.gnome.org/browse/gnome-control-center/commit/?id=72cd2e69e13d1c21986cf71ada4d08e5a9a2c210
#~ msgid ""
#~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to "
#~ "automatically set it to \"%s\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Skratka pre akciu „%s“ je previazaná so skratkou pre akciu „%s“. Chcete "
#~ "automaticky prideliť klávesovú skratku „%s“?"
# DK:https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=736336
# PV:https://git.gnome.org/browse/gnome-control-center/commit/?id=72cd2e69e13d1c21986cf71ada4d08e5a9a2c210
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be "
#~ "disabled if you move forward."
#~ msgstr ""
#~ "Skratka „%s“ je momentálne pridelená k akcii „%s“. Ak budete pokračovať, "
#~ "bude táto skratka zrušená."
# button
#~ msgid "_Assign"
#~ msgstr "P_rideliť"
# window title
#~ msgid "Add Network Connection"
#~ msgstr "Pridanie nového pripojenia"
# GtkDialog title
#~ msgid "Personal File Sharing"
#~ msgstr "Spoločné používanie osobných súborov"
# GtkLabel label
#~ msgid "_Allow Remote Control"
#~ msgstr "_Umožniť vzdialené ovládanie"
# GtkDialog title
#~ msgid "Login History"
#~ msgstr "História prihlásení"
# GtkToolButton label
#~ msgid "Add User Account"
#~ msgstr "Pridať používateľský účet"
#~ msgid "Welcome to the Control Center"
#~ msgstr "Vitajte v ovládacom stredisku"
#~ msgid "Select a panel in the sidelist to see the available options"
#~ msgstr "Vyberte panel v bočnom zozname na zobrazenie dostupných volieb"
#~ msgid "Bond"
#~ msgstr "Previazanie"
#~ msgid "Team"
#~ msgstr "Spolupráca"
#~ msgid "Bridge"
#~ msgstr "Premostenie"
#~ msgid "VLAN"
#~ msgstr "VLAN"
#~ msgid "Could not load VPN plugins"
#~ msgstr "Nepodarilo sa načítať zásuvné moduly VPN"
# asi názov virtuálneho zariadenia
#~ msgid "Bond slaves"
#~ msgstr "Členovia previazania"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(žiadne)"
# asi názov virtuálneho zariadenia
#~ msgid "Bridge slaves"
#~ msgstr "Členovia premostenia"
# asi názov virtuálneho zariadenia
#~ msgid "Team slaves"
#~ msgstr "Členovia spolupráce"
#~ msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
#~ msgstr "Zariadenie InfiniBand nepodporuje pripojený režim"
#~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
#~ msgstr "Nebol zvolený certifikát certifikačnej autority"
#~ msgid ""
#~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in "
#~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose "
#~ "a Certificate Authority certificate?"
#~ msgstr ""
#~ "Nepoužitie certifikátu certifikačnej autority môže viesť k nezabezpečeným "
#~ "pripojeniam a narušiteľným sieťam Wi-FI. Chcete zvoliť certifikát "
#~ "certifikačnej autority?"
# button
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorovať"
# PK: aby to nebolo moc dlhe
# button
#~ msgid "Choose CA Certificate"
#~ msgstr "Zvoliť certifikát CA"
# GtkCheckButton
#~ msgid "As_k for this password every time"
#~ msgstr "Vždy sa _pýtať na heslo"
# GtkCheckButton label
#~ msgid "Don't _warn me again"
#~ msgstr "Znovu _ma neupozorňovať"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nie"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Áno"
#~ msgctxt "Search Location"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Iné"
#~ msgid "_Verify"
#~ msgstr "O_veriť"
#~ msgid "A user with the username '%s' already exists."
#~ msgstr "Používateľ s menom „%s“ už existuje."
# label
#~ msgid "Used to determine your geographical location"
#~ msgstr "Použije sa na určenie vášho geografického umiestnenia"
# GtkToolButton label
#~ msgid "Resume Printing"
#~ msgstr "Pokračovať v tlači"
# GtkToolButton label
#~ msgid "Pause Printing"
#~ msgstr "Pozastaviť tlač"
#~ msgctxt "print job"
#~ msgid "Held"
#~ msgstr "Pozdržaná"
# ze je to ulohy vyplyva z kontextu
#~ msgid "Job Title"
#~ msgstr "Názov"
#~ msgid "Job State"
#~ msgstr "Stav"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Čas"
# GtkButton label
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Dokončiť"
#~ msgid "Time _Zone"
#~ msgstr "Časové _pásmo"
# GtkButton label
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zavrieť"
# GtkButton label
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Voľby"
# GtkLabel label
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Heslo:"
# GtkLabel label
#~ msgid "_Repeat Keys"
#~ msgstr "Opakovanie kláve_sov"
# GtkLabel label
#~ msgid "_Cursor Blinking"
#~ msgstr "Blikanie _kurzora"
# GtkLabel
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Lupa"
# DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=701343
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Farba"
# GtkLabel label
#~ msgid "_Delay:"
#~ msgstr "Č_akanie:"
# Čakanie:
# GtkLabel label
#~ msgctxt "keyboard, delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Krátke"
# GtkLabel label
#~ msgctxt "keyboard, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Nízka"
# čakanie:
# GtkLabel label
#~ msgctxt "keyboard, delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Dlhé"
# GtkLabel label
#~ msgctxt "keyboard, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Vysoká"
# GtkLabel label
#~ msgid "S_peed:"
#~ msgstr "Rýchlo_sť:"
#~ msgid "For mice and touchpads."
#~ msgstr "Pre myši a touchpady."
# dialog title
#~ msgid "Test Your Settings"
#~ msgstr "Vyskúšanie vašich nastavení"
# GtkLabel label
#~ msgctxt "double click, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Pomaly"
# GtkLabel label
#~ msgctxt "double click, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rýchlo"
# GtkRadopButton label
#~ msgctxt "mouse, left button as primary"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "Ľ_avé"
# GtkRadopButton label
#~ msgctxt "mouse, right button as primary"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Pravé"
# PM: nehovoríme tomuto kurzor?
#  PK: kurzor je v terminali
# PM: ja som počul iba o textovom kurzore a kurzore myši, tak je to podľa mňa zaužívané (aj keď je diskutabilné či je to zaužívané správne)
# PK: ja trvam na ukazovatel, nebudeme vsade pisat textovyy kurzor alebo kurzor mysi
# GtkLabel label
#~ msgid "_Pointer speed"
#~ msgstr "Rých_losť ukazovateľa"
# GtkLabel label
#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Nízka"
# GtkLabel label
#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Vysoká"
# GtkLabel label
#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Nízka"
# GtkLabel label
#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Vysoká"
#~ msgid "No printers available"
#~ msgstr "Žiadne dostupné tlačiarne"
#~ msgid "Add New Printer"
#~ msgstr "Pridať novú tlačiareň"
#~ msgid "Wireless devices require extra power"
#~ msgstr "Bezdrôtové zariadenia vyžadujú mimoriadne napájanie"
#~ msgid "Bluetooth is disabled"
#~ msgstr "Bluetooth je zakázaný"
# GtkLabel label
#~ msgid ""
#~ "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled "
#~ "devices"
#~ msgstr ""
#~ "Sprístupnenie cez Bluetooth umožňuje sprístupniť súbory ostatným "
#~ "zariadeniam"
# GtkLabel label
#~ msgid "Only Receive From Trusted Devices"
#~ msgstr "Prijímať len z dôverných zariadení"
# MČ: „Preberania“ je šialený preklad. Pozeral som si aj ten modul, čo si nahodil tam tieto šialené preklady a radšej som ho odmietol kontrolovať, lebo by som ti tie preklady všetky zrušil. Nech sa na to podujme niekto iný.
# PK: tak ako ten priecinok prekladame??
# PM: názov priečinka má byť "Preberanie" - v jednotnom čísle tak je to aj v iných moduloch aj vo Windowse
# GtkLabel label
#~ msgid "Save Received Files to Downloads Folder"
#~ msgstr "Uložiť prijaté súbory do priečinka Preberanie"
# GtkLabel label
#~ msgid "Security key"
#~ msgstr "Bezpečnostný kľúč"
# cmd desc
#~ msgid "Show help options"
#~ msgstr "Zobrazí voľby pomocníka"
#~ msgid "- Settings"
#~ msgstr "- nastavenia"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Úplný zoznam dostupných volieb zobrazíte zadaním príkazu „%s --help“.\n"
# label
#~ msgid "When battery power is _critical"
#~ msgstr "Pri _kritickom vybití batérie"
# GtkListStore item
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "Vypnúť"
#~ msgid "Turns off wireless devices"
#~ msgstr "Vypne bezdrôtové zariadenia"
#~ msgid "United States"
#~ msgstr "Spojené Štáty"
#~ msgid "Germany"
#~ msgstr "Nemecko"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Francúzsko"
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "Španielsko"
#~ msgid "China"
#~ msgstr "Čína"
# GtkCheckButton label
#~ msgid "Disable while _typing"
#~ msgstr "Zakázať počas _písania"
#~ msgid "The system network services are not compatible with this version."
#~ msgstr "Sieťové služby systému nie sú kompatibilné s touto verziou."
# policy_settings
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Show Popup Banners"
#~ msgstr "Zobrazovať vyskakovacie bubliny"
# policy_settings
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "View in Lock Screen"
#~ msgstr "Zobrazovať v uzamknutej obrazovke"
# GtkLabel label
#~ msgid "Show Pop Up Banners"
#~ msgstr "Zobraziť vyskakovacie bubliny"
# GtkLabel label
#~ msgid "Show in Lock Screen"
#~ msgstr "Zobraziť v uzamknutej obrazovke"
#~ msgid "Enter address of a printer or a text to filter results"
#~ msgstr "Zadajte adresu tlačiarne alebo text na filtrovanie výsledkov"
# dialog title
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Prepáčte"