gnome-control-center/po/sk.po
2015-07-27 09:28:41 +00:00

7749 lines
233 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Slovak translation for gnome-control-center.
# Copyright (C) 2000-2005, 2007-2009, 2011-2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# Stanislav Višňovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2000-2004.
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005.
# Peter Tuhársky <tuharsky@misbb.sk>, 2007.
# Pavol Šimo <palo.simo@gmail.com>, 2007-2011.
# Pavol Klačanský <pavol@klacansky.com>, 2012, 2013.
# Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2013, 2014, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 06:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-07-27 11:28+0200\n"
"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-10-06 09:48+0000\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.2\n"
# desktop entry name
#: ../panels/background/background.ui.h:1 ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Pozadie"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Mení sa počas dňa"
# KeyListEntry description
#. To translators: This is a noun, not a verb
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Lock Screen"
msgstr "Uzamknutá obrazovka"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgctxt "background, style"
msgid "Tile"
msgstr "Dlaždice"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgctxt "background, style"
msgid "Zoom"
msgstr "Zväčšiť"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgctxt "background, style"
msgid "Center"
msgstr "Vystrediť"
#: ../panels/background/background.ui.h:9
msgctxt "background, style"
msgid "Scale"
msgstr "Prispôsobiť mierku"
#: ../panels/background/background.ui.h:10
msgctxt "background, style"
msgid "Fill"
msgstr "Vyplniť"
#: ../panels/background/background.ui.h:11
msgctxt "background, style"
msgid "Span"
msgstr "Rozprestrieť"
# radio_button
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:437
msgid "Wallpapers"
msgstr "Tapety"
# radio_button
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:446
msgid "Colors"
msgstr "Farby"
# window title
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:483
msgid "Select Background"
msgstr "Výber pozadia"
# radio_button
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:511
msgid "Pictures"
msgstr "Obrázky"
#. translators: No pictures were found
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:543
msgid "No Pictures Found"
msgstr "Nenašli sa žiadne obrázky"
#. translators: "Home" is used in place of the Pictures
#. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is
#. * undefined
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:561 ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:274
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in
#. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:573
#, c-format
msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
msgstr "Môžete pridať obrázky do vášho priečinka %s a potom sa zobrazia tu"
# GtkButton label
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:580 ../panels/color/cc-color-panel.c:225 ../panels/color/cc-color-panel.c:963 ../panels/color/color.ui.h:29 ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 ../panels/display/cc-display-panel.c:1561
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2023 ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1 ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:245 ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:374
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1269 ../panels/network/net-device-wifi.c:1462 ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1940 ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:568
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3 ../panels/region/input-chooser.ui.h:2 ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:681 ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:491 ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264 ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:94 ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217 ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:708
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:726
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušiť"
# tlačidlo
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:581 ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:96
msgid "Select"
msgstr "Vybrať"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:203
msgid "multiple sizes"
msgstr "viac veľkostí"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:207
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:333
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Bez pozadia plochy"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:493
msgid "Current background"
msgstr "Aktuálne pozadie"
# desktop entry comment
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
msgstr "Mení vaše pozadie na tapetu alebo fotografiu"
# desktop entry keywords
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Tapeta;Obrazovka;Plocha;Pozadie;"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:262
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "Bluetooth je zakázaný"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:263
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "Nenašli sa žiadne Bluetooth adaptéry"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:264
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "Bluetooth je zakázaný hardvérovým prepínačom"
# desktop entry name
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1 ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1585
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
# desktop entry comment
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "Zapína a vypína Bluetooth a pripája vaše zariadenia"
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:361
msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'"
msgstr "Umiestnite vaše kalibračné zariadenie nad štvorec a stlačte tlačidlo „Začať“"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:367
msgid "Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'"
msgstr "Presuňte vaše kalibračné zariadenie do kalibračnej pozície a stlačte tlačidlo „Pokračovať“"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:373
msgid "Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'"
msgstr "Presuňte vaše kalibračné zariadenie do pozície na povrchu a stlačte tlačidlo „Pokračovať“"
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:379
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "Zavrite kryt notebooku"
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:410
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "Vyskytla sa vnútorná chyba, ktorú sa nepodarilo rozpoznať."
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:415
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "Nástroje vyžadované na kalibráciu nie sú nainštalované."
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:421
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "Nepodarilo sa vygenerovať profil."
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:427
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "Nepodarilo sa získať cieľový biely bod."
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:467
msgid "Complete!"
msgstr "Dokončená!"
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:475
msgid "Calibration failed!"
msgstr "Kalibrácia zlyhala!"
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:482
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "Môžete odstrániť kalibračné zariadenie."
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:553
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "Nemanipulujte s kalibračným zariadením počas kalibrácie"
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: ../panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "Obrazovka prenosného počítača"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: ../panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "Zabudovaná webkamera"
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "Displej %s"
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "Skener %s"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "Fotoaparát %s"
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "Tlačiareň %s"
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "Webkamera %s"
# atk
#: ../panels/color/cc-color-device.c:89
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "Povoliť správu farieb pre %s"
# atk
#: ../panels/color/cc-color-device.c:93
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "Zobraziť farebné profily pre %s"
#. not calibrated
#: ../panels/color/cc-color-device.c:323
msgid "Not calibrated"
msgstr "Nenakalibrované"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:141
msgid "Default: "
msgstr "Predvolený: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:149
msgid "Colorspace: "
msgstr "Farebný priestor: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:156
msgid "Test profile: "
msgstr "Skúšobný profil: "
# dialog title
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:223
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Výber súboru s profilom ICC"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:226
msgid "_Import"
msgstr "_Importovať"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:237
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Podporované profily ICC"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:244 ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:420
msgid "All files"
msgstr "Všetky súbory"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:583
msgid "Screen"
msgstr "Obrazovka"
#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:908
#, c-format
msgid "Failed to upload file: %s"
msgstr "Zlyhalo odovzdanie súboru: %s"
#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
#. * the ICC profile on the native operating system and are
#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:922
msgid "The profile has been uploaded to:"
msgstr "Profil bol odovzdaný do:"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:924
msgid "Write down this URL."
msgstr "Opíšte si túto adresu URL."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:925
msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
msgstr "Reštartujte počítač a spustite váš obvyklý operačný systém."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:926
msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
msgstr "Profil prevezmete a nainštalujete zadaním adresy URL do vášho prehliadača."
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:960
msgid "Save Profile"
msgstr "Uloženie profilu"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:964 ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:375
msgid "_Save"
msgstr "_Uložiť"
# tooltip
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1324
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Vytvorí profil farieb pre vybrané zariadenie"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1339 ../panels/color/cc-color-panel.c:1363
msgid "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and correctly connected."
msgstr "Merací nástroj nebol detegovaný. Overte, prosím, či je zapnutý a správne pripojený."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1373
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Merací nástroj nepodporuje profilovanie tlačiarne."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1384
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Typ zariadenia momentálne nie je podporovaný."
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:103
msgid "Standard Space"
msgstr "Štandardný farebný priestor"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:109
msgid "Test Profile"
msgstr "Skúšobný profil"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:117
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatický"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:127
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "Nízka kvalita"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:132
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Stredná kvalita"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:139
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Vysoká kvalita"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:156
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Predvolený RGB"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:163
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Predvolený CMYK"
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:170
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Predvolený čiernobiely"
# tooltip
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:194
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "Kalibračné údaje dodané výrobcom"
# toolip
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:203
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr "Celoobrazovková korekcia displeja nie je možná s týmto profilom"
# tooltip
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:225
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "Tento profil môže byť už nepresný"
# GtkDialog title
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1
msgid "Display Calibration"
msgstr "Kalibrácia displeja"
# GtkButton label
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2 ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2 ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1476
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
# GtkButton label
#. This starts the calibration process
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4
msgid "Start"
msgstr "Začať"
# GtkButton label
#. This resumes the calibration process
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6
msgid "Resume"
msgstr "Pokračovať"
# GtkButton label
#. This button returns the user back to the color control panel
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8
msgid "Done"
msgstr "Dokončiť"
# GtkAssistant title
#. Timeout parameters
#. 15000 = 15 sec
#. 750 = 0.75 sec
#. Text printed on screen
#: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Kalibrovanie obrazovky"
# GtkLabel label
#: ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the color profile."
msgstr "Kalibrácia vytvorí profil, ktorý môžete použiť na správu farieb vašej obrazovky. Kvalita farebného profilu je priamo úmerná času stráveného kalibráciou."
# GtkLabel label
#: ../panels/color/color.ui.h:3
msgid "You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr "Počas kalibrácie nebudete môcť používať váš počítač."
# GtkLabel label
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Quality"
msgstr "Kvalita"
# GtkLabel label
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Approximate Time"
msgstr "Odhadovaný čas"
# GtkAssistant title
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Calibration Quality"
msgstr "Kvalita kalibrácie"
# GtkLabel label
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "Vyberte zariadenie so senzorom, ktoré chcete použiť na kalibráciu."
# GtkAssistant title
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Calibration Device"
msgstr "Kalibračné zariadenie"
# GtkLabel label
#: ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "Vyberte typ pripojeného displeja."
# GtkAssistant title
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Display Type"
msgstr "Typ displeja"
# GtkLabel label
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a D65 illuminant."
msgstr "Vyberte cieľový biely bod displeja. Väčšina displejov by mala byť nakalibrovaná na osvetlenie D65."
# GtkAssistant title
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "Biely bod profilu"
# GtkLabel label
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color management will be most accurate at this brightness level."
msgstr "Prosím, nastavte displej na jas ktorý bežne používate. Správa farieb bude najpresnejšia pri tejto úrovni jasu."
# GtkLabel label
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other profiles for this device."
msgstr "Alebo môžete tiež použiť úroveň jasu z iného profilu tohoto zariadenia."
# GtkAssistant title
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "Display Brightness"
msgstr "Jas displeja"
# GtkLabel label
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid "You can use a color profile on different computers, or even create profiles for different lighting conditions."
msgstr "Farebný profil môžete použiť na rôznych počítačoch, alebo dokonca vytvoriť profily pre rozličné svetelné podmienky."
# GtkLabel label
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Profile Name:"
msgstr "Názov profilu:"
# GtkAssistant title
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Profile Name"
msgstr "Názov profilu"
# GtkLabel label
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "Profil bol úspešne vytvorený!"
# GtkButton label
#: ../panels/color/color.ui.h:22
msgid "Copy profile"
msgstr "Kopírovať profil"
#: ../panels/color/color.ui.h:23
msgid "Requires writable media"
msgstr "Vyžaduje zapisovateľné médium"
# GtkButton label
#: ../panels/color/color.ui.h:24
msgid "Upload profile"
msgstr "Odovzdať profil"
# liststore item
#: ../panels/color/color.ui.h:25
msgid "Requires Internet connection"
msgstr "Vyžaduje pripojenie k internetu"
# GtkLabel label
#: ../panels/color/color.ui.h:26
msgid "You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr "Tieto inštrukcie môžete nájsť v sekcii ako užitočne využívať profil v systémoch <a href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> a <a href=\"windows\">Microsoft Windows</a>."
# 1. GtkAssistant title;
#: ../panels/color/color.ui.h:27 ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:729
msgid "Summary"
msgstr "Zhrnutie"
# GtkButton label
#: ../panels/color/color.ui.h:28
msgid "Import File…"
msgstr "Importovať súbor…"
#: ../panels/color/color.ui.h:30 ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:512 ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 ../panels/region/input-chooser.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1477
msgid "_Add"
msgstr "P_ridať"
# GtkLabel label
#: ../panels/color/color.ui.h:31
msgid "Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show details.</a>"
msgstr "Bol zistený problém. Profil nemusí fungovať správne. <a href=\"\">Zobraziť podrobnosti.</a>"
# GtkLabel label
#: ../panels/color/color.ui.h:32
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr "Každé zariadenie potrebuje na správu farieb aktuálny profil farieb."
# GtkLinkButton label
#: ../panels/color/color.ui.h:33
msgid "Learn more"
msgstr "Zistiť viac"
# GtkLinkButton tooltip
#: ../panels/color/color.ui.h:34
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Zistite viac o správe farieb"
# GtkButton label
#: ../panels/color/color.ui.h:35
msgid "Set for all users"
msgstr "Nastaviť pre všetkých používateľov"
# GtkButton tooltip
#: ../panels/color/color.ui.h:36
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Nastaví tento profil pre všetkých používateľov tohto počítača"
# zariadenie
# GtkButton label
#: ../panels/color/color.ui.h:37
msgid "Enable"
msgstr "Povoliť"
# GtkButton label
#: ../panels/color/color.ui.h:38
msgid "Add profile"
msgstr "Pridať profil"
# GtkButton label
#: ../panels/color/color.ui.h:39 ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Calibrate…"
msgstr "Kalibrovať…"
# GtkButton tooltip
#: ../panels/color/color.ui.h:40
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Kalibruje zariadenie"
# GtkButton label
#: ../panels/color/color.ui.h:41
msgid "Remove profile"
msgstr "Odstrániť profil"
# GtkButton label
#: ../panels/color/color.ui.h:42
msgid "View details"
msgstr "Zobraziť podrobnosti"
# GtkLabel label
#: ../panels/color/color.ui.h:43
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr "Nepodarilo sa zistiť žiadne zariadenia, ktoré podporujú správu farieb"
# display_kind
#: ../panels/color/color.ui.h:44
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
# display_kind
#: ../panels/color/color.ui.h:45
msgid "LED"
msgstr "LED"
# display_kind
#: ../panels/color/color.ui.h:46
msgid "CRT"
msgstr "CRT"
# display_kind
#: ../panels/color/color.ui.h:47
msgid "Projector"
msgstr "Projektor"
# display_kind
#: ../panels/color/color.ui.h:48
msgid "Plasma"
msgstr "Plazma"
#: ../panels/color/color.ui.h:49
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD (technológia podsvietenia CCFL)"
#: ../panels/color/color.ui.h:50
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD (technológia podsvietenia RGB LED)"
#: ../panels/color/color.ui.h:51
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "LCD (technológia podsvietenia bielymi LED diódami)"
#: ../panels/color/color.ui.h:52
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD so širokým farebným priestorom (technológia podsvietenia CCFL)"
# PK: mozno to Wide by som prelozil
#: ../panels/color/color.ui.h:53
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD so širokým farebným priestorom (technológia podsvietenia RGB LED)"
#: ../panels/color/color.ui.h:54
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
# approx_time
#: ../panels/color/color.ui.h:55
msgid "40 minutes"
msgstr "40 minút"
#: ../panels/color/color.ui.h:56
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "Stredná"
# MČ: pre color.ui je to odhadovaný čas, pre power.ui po akom čase má uspať počítač., pre privacy.ui po akom čase má vypnúť obrazovku. Bude to treba asi dať rozdeliť.
# MČ: Odhadujem, že pri ostatných reťazcoch to bude podobné, len sa ich pokusim pooznačovať, skús to preveriť.
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517
# 1. approx_time; 2. Oneskorenie; 3
#: ../panels/color/color.ui.h:57 ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/privacy/privacy.ui.h:7
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minút"
#: ../panels/color/color.ui.h:58
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "Nízka"
#  * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517
# approx_time; Oneskorenie
#: ../panels/color/color.ui.h:59 ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minút"
# farebny profil
# temp_desc
#: ../panels/color/color.ui.h:60
msgid "Native to display"
msgstr "Pôvodný pre displej"
# temp_desc
#: ../panels/color/color.ui.h:61
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (tlačenie a publikovanie"
# temp_desc
#: ../panels/color/color.ui.h:62
msgid "D55"
msgstr "D55"
# temp_desc
#: ../panels/color/color.ui.h:63
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (fotografie a grafika)"
# temp_desc
#: ../panels/color/color.ui.h:64
msgid "D75"
msgstr "D75"
# 1. GtkWindow title; 2. desktop entry name;
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr "Farby"
# desktop entry comment
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr "Kalibruje farby vašich zariadení, ako napr. displeje, kamery alebo tlačiarne"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Farba;Farby;ICC;Profil;Kalibrovať;Tlačiareň;Displej;"
# region
#: ../panels/common/cc-common-language.c:323
msgid "Other…"
msgstr "Iný…"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:124 ../panels/region/cc-format-chooser.c:271 ../panels/region/cc-input-chooser.c:168
msgid "More…"
msgstr "Viac…"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:140
msgid "No languages found"
msgstr "Nenašli sa žiadne jazyky"
# GtkDialog title; GtkLabel label
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:1
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
# GtkButton label
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 ../panels/region/format-chooser.ui.h:2
msgid "_Done"
msgstr "_Dokončiť"
# GtkSpinButton AtkObject
#: ../panels/datetime/big.ui.h:1 ../panels/datetime/little.ui.h:1 ../panels/datetime/middle.ui.h:1 ../panels/datetime/ydm.ui.h:1
msgid "Day"
msgstr "Deň"
# GtkComboBox AtkObject
#: ../panels/datetime/big.ui.h:2 ../panels/datetime/little.ui.h:2 ../panels/datetime/middle.ui.h:2 ../panels/datetime/ydm.ui.h:2
msgid "Month"
msgstr "Mesiac"
# GtkSpinButton AtkObject
#: ../panels/datetime/big.ui.h:3 ../panels/datetime/little.ui.h:3 ../panels/datetime/middle.ui.h:3 ../panels/datetime/ydm.ui.h:3
msgid "Year"
msgstr "Rok"
# MČ: %p je tam zbytočne, bude to prázdny reťazec.
# pre 12-hodinový čas
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:340
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%e. %B %Y, %l:%M %p"
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:345
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%e. %B %Y, %R"
#. Translators: "city, country"
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:523
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:553
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:561
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"
# MČ: %p je tam zbytočne, bude to prázdny reťazec.
# pre 12-hodinový čas
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:566
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:571
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Update the text bubble in the timezone map
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:576
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
# GtkListStore item
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "January"
msgstr "január"
# GtkListStore item
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "February"
msgstr "február"
# GtkListStore item
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "March"
msgstr "marec"
# GtkListStore item
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "April"
msgstr "apríl"
# GtkListStore item
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "May"
msgstr "máj"
# GtkListStore item
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "June"
msgstr "jún"
# GtkListStore item
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "July"
msgstr "júl"
# GtkListStore item
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "August"
msgstr "august"
# GtkListStore item
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "September"
msgstr "september"
# GtkListStore item
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "October"
msgstr "október"
# GtkListStore item
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "November"
msgstr "november"
# GtkListStore item
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "December"
msgstr "december"
# desktop entry name
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Date & Time"
msgstr "Dátum a čas"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "Hour"
msgstr "Hodina"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HHMM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid ""
msgstr ""
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "Minute"
msgstr "Minúta"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "Time Zone"
msgstr "Časové pásmo"
# DK: default text v poli pre zadavanie textu
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "Search for a city"
msgstr "Vyhľadajte mesto"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "Automatic _Date & Time"
msgstr "Automatický _dátum a čas"
# liststore item
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "Requires internet access"
msgstr "Vyžaduje prístup na internet"
# GtkLabel label
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "Automatické časové _pásmo"
# desktop entry name
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "Date & _Time"
msgstr "_Dátum a čas"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "Time _Zone"
msgstr "Časové _pásmo"
# TODO lepšia alternatíva?
# GtkDialog title; GtkLabel label
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "Time _Format"
msgstr "_Formát času"
# GtkRadioButton label
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "24-hour"
msgstr "24-hodinový"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "AM / PM"
msgstr "AM / PM"
# desktop entry comment
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "Mení dátum a čas vrátané časového pásma"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Hodiny;Čas;Zóna;Pásmo;Poloha;"
# policy description
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Zmena systémového nastavenia času a dátumu"
# policy message
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "Keď chcete zmeniť nastavenia času a dátumu, musíte najskôr overiť vašu totožnosť."
# GtkButton label
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:573
msgid "Lid Closed"
msgstr "Zavretý kryt"
#. translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:576
msgid "Mirrored"
msgstr "Zrkadlený"
# DK: displej
# GtkLabel label
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:578 ../panels/display/cc-display-panel.c:2195
msgid "Primary"
msgstr "Hlavný"
# MČ: ak displej tak vypnutý. V iných prípadoch to môže byť inak. Treba skontrolovať pre všetky výskyty, prípadne dať rozdeliť.
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=708580
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:580 ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:257 ../panels/power/cc-power-panel.c:1834 ../panels/power/cc-power-panel.c:1845 ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:155 ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:222
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:257 ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:572 ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:695 ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
msgid "Off"
msgstr "Vypnuté"
# atkobject
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:583
msgid "Secondary"
msgstr "Vedľajší"
# dialog title
#. Title of displays dialog when multiple monitors are present.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1558
msgid "Arrange Combined Displays"
msgstr "Rozmiestnenie kombinovaných displejov"
# GtkButton label
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1562 ../panels/display/cc-display-panel.c:2024 ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:2 ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
msgid "_Apply"
msgstr "_Použiť"
# GtkLabel
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1586
msgid "Drag displays to rearrange them"
msgstr "Potiahnutím displejov zmeníte ich rozmiestnenie"
# tooltip
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2073
msgid "Rotate counterclockwise by 90°"
msgstr "Otočí o 90° doľava"
# tooltip
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2091
msgid "Rotate by 180°"
msgstr "Otočí o 180°"
# tooltip
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2109
msgid "Rotate clockwise by 90°"
msgstr "Otočí o 90° doprava"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2130
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#. aspect ratio
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2143
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Pomer strán"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2165 ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Resolution"
msgstr "Rozlíšenie"
# tooltip
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2196
msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
msgstr "Zobrazí hornú lištu a Prehľad aktivít na tomto displeji"
# atkobject
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2202
msgid "Secondary Display"
msgstr "Vedľajší displej"
# tooltip
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2203
msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
msgstr "Spojí tento displej s iným a rozšíri tým pracovný priestor"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2210
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentácia"
# tooltip
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2211
msgid "Show slideshows and media only"
msgstr "Zobrazí iba prezentácie a médiá"
#. translators: "Mirror" describes when both displays show the same view
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2216
msgid "Mirror"
msgstr "Zrkadlo"
# tooltip
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2217
msgid "Show your existing view on both displays"
msgstr "Zobrazí vaše existujúce zobrazenie na oboch displejoch"
# GtkButton label
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2223
msgid "Turn Off"
msgstr "_Vypnúť"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2224
msgid "Don't use this display"
msgstr "Nepoužívať tento displej"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2525
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o obrazovke"
# DK: preklad je presny. overil som to vo fedore 20. Po kliknuti na tlacidlo s tymto textom sa otvori dialog, v ktorom su miniatury displejov a uzivatel ich moze "rozmiestnit" ako chce.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2556
msgid "_Arrange Combined Displays"
msgstr "_Rozmiestniť kombináciu displejov"
# desktop entry name
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "Displeje"
# desktop entry comment
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr "Volí spôsob použitia pripojených displejov a projektorov"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;"
msgstr "Panel;Projektor;xrandr;Obrazovka;Rozlíšenie;Obnovovanie;Displej;"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:385
msgid "Wayland"
msgstr "Wayland"
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517
# grafika, AP typ
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:388 ../panels/network/panel-common.c:127
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
# Typ OS
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:473
#, c-format
msgid "%s %d-bit"
msgstr "%s %d bitový"
# Typ OS
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:475
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d bitový"
# chooser_button
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1155
msgid "Ask what to do"
msgstr "Spýtať sa, čo robiť"
# chooser_button
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1159
msgid "Do nothing"
msgstr "Nespraviť nič"
# chooser_button
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1163
msgid "Open folder"
msgstr "Otvoriť priečinok"
# window title
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1254
msgid "Other Media"
msgstr "Ostatné nosiče"
# window heading
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1285
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Vyberte si aplikáciu pre audio CD"
# window heading
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1286
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Vyberte si aplikáciu pre video DVD"
#  window heading
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Vyberte si aplikáciu, ktorá sa spustí pri pripojení hudobného prehrávača"
# window heading
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1288
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Vyberte si aplikáciu, ktorá sa spustí pri pripojení fotoaparátu"
# window heading
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1289
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Vyberte si aplikáciu pre CD so softvérom"
# listore item
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1301
msgid "audio DVD"
msgstr "audio DVD"
# listore item
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1302
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "prázdny disk Blu-ray"
# listore item
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1303
msgid "blank CD disc"
msgstr "prázdny disk CD"
# listore item
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1304
msgid "blank DVD disc"
msgstr "prázdny disk DVD"
# listore item
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1305
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "prázdny disk HD DVD"
# listore item
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1306
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "video disk Blu-ray "
# listore item
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1307
msgid "e-book reader"
msgstr "elektronická čítačka kníh"
# listore item
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1308
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "video disk HD DVD"
# PM: je to názov formátu od Kodaku
# listore item
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1309
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"
# listore item
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1310
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
# listore item
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1311
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
# listore item
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1312
msgid "Windows software"
msgstr "softvér systému Windows"
# 1.,2. treeviewcolumn;
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1435 ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1947
msgid "Section"
msgstr "Sekcia"
# 1. listore item; tab
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1444 ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "Overview"
msgstr "Prehľad"
# 1. listore item; tab
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1450 ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "Default Applications"
msgstr "Predvolené aplikácie"
# 1. listore item; tab
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1455 ../panels/info/info.ui.h:29
msgid "Removable Media"
msgstr "Vymeniteľné nosiče"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1480
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Verzia %s"
# 1.desktop entry name;2. page; 3. GtkListStore item
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240 ../panels/network/network-wifi.ui.h:46
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
# desktop entry comment
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "View information about your system"
msgstr "Zobrazuje informácie o vašom systéme"
# desktop entry keywords
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "device;system;information;memory;processor;version;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr "zariadenie;systém;informácie;pamäť;procesor;verzia;predvolené;aplikácia;uprednostňované;cd;dvd;usb;audio;video;disk;vymeniteľný;nosič;médium;médiá;spustenie;samospustenie;automatické;otvorenie;otváranie;"
# GtkLabel label
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Vyberte si, ako sa bude zaobchádzať s inými nosičmi"
# GtkLabel label
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "_Action:"
msgstr "_Akcia:"
# GtkLabel label
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"
# GtkLabel label
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "Názov zariadenia"
# GtkLabel label
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr "Pamäť"
# GtkLabel label
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr "Procesor"
# GtkLabel label
#. To translators: this field contains the distro name, version and type
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Base system"
msgstr "Základný systém"
# GtkLabel label
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
# GtkLabel label
#: ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Calculating…"
msgstr "Počíta sa…"
# GtkLabel label
#: ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
# GtkLabel label
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualizácia"
# button label
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "Check for updates"
msgstr "Skontrolovať aktualizácie"
# GtkLabel label
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "_Web"
msgstr "_Web"
# GtkLabel label
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Mail"
msgstr "_Email"
# GtkLabel label
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Calendar"
msgstr "_Kalendár"
# GtkLabel label
#: ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "M_usic"
msgstr "_Hudba"
# GtkLabel label
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "_Video"
msgstr "Vide_o"
# GtkLabel label
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "_Photos"
msgstr "_Fotografie"
# GtkLabel label
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Vyberte si, ako sa bude zaobchádzať s nosičmi"
# GtkLabel label
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "CD _audio"
msgstr "A_udio CD"
# GtkLabel label
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_DVD video"
msgstr "V_ideo DVD"
# GtkLabel label
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Music player"
msgstr "_Hudobný prehrávač"
# GtkLabel label
#: ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "_Software"
msgstr "_Softvér"
# GtkButton label
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "_Other Media…"
msgstr "_Ostatné nosiče…"
# GtkCheckButton label
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Nikdy sa nepýtať ani nespúšťať programy pri vložení nosiča"
# KeyListEntries name
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "Zvuky a multimédia"
# KeyListEntry description
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "Stlmiť zvuk"
# KeyListEntry description
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "Znížiť hlasitosť"
# KeyListEntry description
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "Zvýšiť hlasitosť"
# KeyListEntry description
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "Spustiť prehrávač multimédií"
# KeyListEntry description
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Prehrať (alebo prehrať/pozastaviť)"
# KeyListEntry description
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "Pozastaviť prehrávanie"
# KeyListEntry description
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Zastaviť prehrávanie"
# KeyListEntry description
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "Predchádzajúca stopa"
# KeyListEntry description
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "Nasledujúca stopa"
# KeyListEntry description
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "Vysunúť"
# 1. KeyListEntries name; tab; tab;
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "Typing"
msgstr "Písanie"
# KeyListEntry description
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
msgid "Switch to next input source"
msgstr "Prepnúť na ďalší zdroj vstupu"
# KeyListEntry description
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "Prepnúť na predchádzajúci zdroj vstupu"
# KeyListEntries name
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "Spúšťače"
# KeyListEntry description
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "Spustiť prehliadač pomocníka"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 ../shell/cc-window.c:1605 ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenia"
# KeyListEntry description
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch calculator"
msgstr "Spustiť kalkulačku"
# KeyListEntry description
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch email client"
msgstr "Spustiť emailového klienta"
# KeyListEntry description
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launch web browser"
msgstr "Spustiť webový prehliadač"
# KeyListEntry description
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Home folder"
msgstr "Domovský priečinok"
# KeyListEntry description
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
# KeyListEntries name
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Snímky obrazoviek"
# KeyListEntry description
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
msgstr "Uložiť snímku obrazovky do priečinka „$PICTURES“"
# KeyListEntry description
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr "Uložiť snímku okna do priečinka „$PICTURES“"
# KeyListEntry description
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
msgstr "Uložiť snímku oblasti do priečinka „$PICTURES“"
# KeyListEntry description
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Kopírovať snímku obrazovky do schránky"
# KeyListEntry description
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Kopírovať snímku okna do schránky"
# KeyListEntry description
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Kopírovať snímku oblasti do schránky"
# KeyListEntry name
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11
msgid "Record a short screencast"
msgstr "Zaznamenať krátku nahrávku obrazovky"
# KeyListEntries name
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Systém"
# KeyListEntry description
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Odhlásiť sa"
# KeyListEntry description
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "Uzamknúť obrazovku"
# KeyListEntries name; desktop entry name
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "Bezbariérový prístup"
# KeyListEntry description
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Zapnúť alebo vypnúť lupu"
# KeyListEntry description
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "Zväčšiť"
# KeyListEntry description
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "Zmenšiť"
# KeyListEntry description
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Zapnúť alebo vypnúť čítačku obrazovky"
# KeyListEntry description
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Zapnúť alebo vypnúť klávesnicu na obrazovke"
# KeyListEntry description
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "Zväčšiť text"
# KeyListEntry description
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "Zmenšiť text"
# KeyListEntry description
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Zapnúť alebo vypnúť vysoký kontrast"
# 4. GtkComboBox item (manual, dhcp, link-local...)
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:276 ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:395 ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1219 ../panels/network/network-wifi.ui.h:31 ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:213
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázané"
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=697213
# PM: chcelo by to komentár od vývojárov čo to je - typujem že dajaká modifikačná klávesa na neštandardnej klávesnici
#. Translators: This key is also known as 'third level
#. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See
#. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage
#.
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:354
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr "Kláves pre alternatívne znaky"
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=697213
# PM: chcelo by to komentár od vývojárov čo to je
#. Translators: The Compose key is used to initiate key
#. * sequences that are combined to form a single character.
#. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key
#.
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363
msgid "Compose Key"
msgstr "Kláves Compose"
# description
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:368
msgid "Modifiers-only switch to next source"
msgstr "Prepnutie na ďalší zdroj iba pomocou modifikátorov"
# desktop entry name; GtkDialog title
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnica"
# desktop entry comment
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
msgstr "Zobrazuje a mení klávesové skratky a tiež nastavuje vami preferované voľby písania"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Skratka;Skratky;Opakovanie;Blikanie;Rýchlosť;"
# PM: že ide o klávesovú vyplýva z kontextu
# GtkDialog title
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Vlastná skratka"
# GtkLabel label
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "_Name:"
msgstr "_Názov:"
# GtkLabel label
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "C_ommand:"
msgstr "P_ríkaz:"
# GtkLabel label
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Opakovanie klávesov"
# GtkCheckButton label
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Kláves sa _opakuje pri držaní"
# GtkLabel label
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "_Delay:"
msgstr "Č_akanie:"
# GtkLabel label
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
msgid "_Speed:"
msgstr "_Rýchlosť:"
# Čakanie:
# GtkLabel label
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
msgctxt "keyboard, delay"
msgid "Short"
msgstr "Krátke"
# GtkLabel label
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgctxt "keyboard, speed"
msgid "Slow"
msgstr "Nízka"
# GtkHScale AtkObject
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Rýchlosť opakovania kláves"
# čakanie:
# GtkLabel label
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
msgctxt "keyboard, delay"
msgid "Long"
msgstr "Dlhé"
# GtkLabel label
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgctxt "keyboard, speed"
msgid "Fast"
msgstr "Vysoká"
# GtkLabel label
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Blikanie kurzora"
# GtkCheckButton label
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Kurzor v textových poliach _bliká"
# GtkLabel label
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "S_peed:"
msgstr "Rýchlo_sť:"
# GtkHScale AtkObject
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "Rýchlosť blikania kurzora"
# GtkLinkButton label;
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 ../panels/region/region.ui.h:5
msgid "Input Sources"
msgstr "Zdroje vstupu"
# GtkToolButton label
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Pridať skratku"
# GtkToolButton label
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Odstrániť skratku"
# GtkLabel label
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
msgid "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr "Klávesovú skratku môžete upraviť tak, že kliknete na príslušný riadok a stlačíte novú skratku, alebo ju vymažete stlačením klávesu Backspace."
# tab
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:24
msgid "Shortcuts"
msgstr "Klávesové skratky"
# KeyListEntry name
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:632 ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:640
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Vlastné skratky"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:857
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Neznáma akcia>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1358
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Skratka „%s“ sa nedá použiť, pretože by potom nebolo možné normálne písať týmto klávesom.\n"
"Prosím, skúste to súčasne s klávesmi ako Ctrl, Alt alebo Shift."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1388
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Klávesová skratka „%s“ sa už používa pre\n"
"„%s“"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1393
#, c-format
msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "Ak pridelíte klávesovú skratku pre „%s“, skratka pre „%s“ bude zrušená."
# button
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1399
msgid "_Reassign"
msgstr "P_rideliť"
# DK:https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=736336
# PV:https://git.gnome.org/browse/gnome-control-center/commit/?id=72cd2e69e13d1c21986cf71ada4d08e5a9a2c210
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1440
#, c-format
msgid "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to automatically set it to \"%s\"?"
msgstr "Skratka pre akciu „%s“ je previazaná so skratkou pre akciu „%s“. Chcete automaticky prideliť klávesovú skratku „%s“?"
# DK:https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=736336
# PV:https://git.gnome.org/browse/gnome-control-center/commit/?id=72cd2e69e13d1c21986cf71ada4d08e5a9a2c210
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1450
#, c-format
msgid "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be disabled if you move forward."
msgstr "Skratka „%s“ je momentálne pridelená k akcii „%s“. Ak budete pokračovať, bude táto skratka zrušená."
# button
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1457
msgid "_Assign"
msgstr "P_rideliť"
# toggle button
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:94
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "_Vyskúšať vaše nastavenia"
# dialog title
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:107
msgid "Test Your Settings"
msgstr "Vyskúšanie vašich nastavení"
# desktop entry name
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Myš a touchpad"
# desktop entry comment
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr "Mení citlivosť vašej myši a touchpadu a umožňuje vybrať, či má byť pre ľavákov alebo pravákov"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr "Trackpad;Ukazovateľ;Kurzor;Klik;Dotyk;Dvojité;Tlačidlo;Trackball;Rolovanie;Posúvanie;"
# GtkLabel label
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
# GtkLabel label
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgctxt "double click, speed"
msgid "Slow"
msgstr "Pomaly"
# GtkHScale AtkObject
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Interval dvojitého kliknutia"
# GtkLabel label
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgctxt "double click, speed"
msgid "Fast"
msgstr "Rýchlo"
# GtkLabel label
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "_Double-click"
msgstr "_Dvojklik"
# GtkLabel label
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Primary _button"
msgstr "Hlavné _tlačidlo"
# GtkRadopButton label
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgctxt "mouse, left button as primary"
msgid "_Left"
msgstr "Ľ_avé"
# GtkRadopButton label
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgctxt "mouse, right button as primary"
msgid "_Right"
msgstr "_Pravé"
# GtkLabel label
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Mouse"
msgstr "Myš"
# PM: nehovoríme tomuto kurzor?
#  PK: kurzor je v terminali
# PM: ja som počul iba o textovom kurzore a kurzore myši, tak je to podľa mňa zaužívané (aj keď je diskutabilné či je to zaužívané správne)
# PK: ja trvam na ukazovatel, nebudeme vsade pisat textovyy kurzor alebo kurzor mysi
# GtkLabel label
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "_Pointer speed"
msgstr "Rých_losť ukazovateľa"
# GtkLabel label
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgctxt "mouse pointer, speed"
msgid "Slow"
msgstr "Nízka"
# GtkLabel label
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgctxt "mouse pointer, speed"
msgid "Fast"
msgstr "Vysoká"
# GtkLabel label
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"
# GtkLabel label
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgctxt "touchpad pointer, speed"
msgid "Slow"
msgstr "Nízka"
# GtkLabel label
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgctxt "touchpad pointer, speed"
msgid "Fast"
msgstr "Vysoká"
# GtkCheckButton label
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Tap to _click"
msgstr "Kliknúť dot_ykom"
# GtkCheckButton label
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Two _finger scroll"
msgstr "Rolovať _dvoma prstami"
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "_Natural scrolling"
msgstr "_Prirodzené rolovanie"
# GtkLabel label
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130 ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Vyskúšajte kliknutie, dvojité kliknutie a rolovanie"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "Päť kliknutí, čas pre GEGL!"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Dvojité kliknutie, hlavné tlačidlo"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Kliknutie, hlavné tlačidlo"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Dvojité kliknutie, stredné tlačidlo"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Kliknutie, stredné tlačidlo"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Dvojité kliknutie, sekundárne tlačidlo"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Kliknutie, sekundárne tlačidlo"
# label
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:358
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "Režim v _lietadle"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:967
msgid "Network proxy"
msgstr "Sieťový sprostredkovateľ (proxy)"
#. Translators: this is the title of the connection details
#. * window for vpn connections, it is also used to display
#. * vpn connections in the device list.
#.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1144 ../panels/network/net-vpn.c:278 ../panels/network/net-vpn.c:431
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "VPN %s"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1300
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
msgstr "Ale nie. Niekde nastala chyba. Prosím, kontaktuje vášho dodávateľa softvéru."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1306
msgid "NetworkManager needs to be running."
msgstr "NetworkManager musí byť spustený."
# GtkLabel label
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1
msgid "802.1x _Security"
msgstr "_Zabezpečenie 802.1x"
# tab
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2 ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3 ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "page 1"
msgstr "strana č. 1"
# PM: je to dobre? je to label pred vstupným polom. Asi je to nejaký spoločný názov v prípade anonymného spojenia. zdá sa mi to nelogické. ak je to nejaký zadaný názov už to nie je anonym
# GtkLabel label
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3 ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4 ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1 ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "Anony_mná identita"
# GtkLabel label
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4 ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5
msgid "Inner _authentication"
msgstr "Vnútorné _overenie totožnosti"
# tab
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5 ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:6 ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid "page 2"
msgstr "strana č. 2"
#  1.2. page; 3. 4. GtkLabel label
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108 ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:469 ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3 ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
msgid "Security"
msgstr "Zabezpečenie"
# PM: rod? na akých miestach tento spinbutton je? Ja to vidím pri MTU, ale možno je to aj inde
# DK: nenechame tvar: "automaticky" ?
# spinbutton default
# doriesit v master vetve
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:507
msgid "automatic"
msgstr "automaticky"
# zabezpečenie
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52 ../panels/network/net-device-wifi.c:219 ../panels/network/net-device-wifi.c:383
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
# zabezpečenie
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56 ../panels/network/net-device-wifi.c:223 ../panels/network/net-device-wifi.c:388 ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
# zabezpečenie
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60 ../panels/network/net-device-wifi.c:227
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
# PM: toto je v NMA preložené
# zabezpečenie
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65 ../panels/network/net-device-wifi.c:232
msgid "Enterprise"
msgstr "Podnikové"
# zabezpečenie
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70 ../panels/network/net-device-wifi.c:237 ../panels/network/net-device-wifi.c:373
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
# naposledy použité
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91 ../panels/power/power.ui.h:17
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
# naposledy použité
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102 ../panels/user-accounts/um-utils.c:815
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
# naposledy použité
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104 ../panels/user-accounts/um-utils.c:818
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"
# naposledy použité
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106 ../panels/network/net-device-ethernet.c:124 ../panels/network/net-device-wifi.c:477
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "pred %i dňami"
msgstr[1] "pred %i dňom"
msgstr[2] "pred %i dňami"
# rýchlosť pripojenia
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155 ../panels/network/net-device-ethernet.c:54 ../panels/network/net-device-wifi.c:534
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mbit/s"
# sila signálu
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181 ../panels/network/net-device-wifi.c:563
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Žiadny"
# sila signálu
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183 ../panels/network/net-device-wifi.c:565
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Slabý"
# sila signálu
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185 ../panels/network/net-device-wifi.c:567
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
# sila signálu
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187 ../panels/network/net-device-wifi.c:569
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Dobrý"
# sila signálu
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189 ../panels/network/net-device-wifi.c:571
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Vynikajúci"
# 1.2.3. page; GtkListStore item
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:226 ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:204 ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:262 ../panels/network/network-wifi.ui.h:47
msgid "Identity"
msgstr "Totožnosť"
# GtkLabel label
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:177 ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:439 ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:179 ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:443
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
# label
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:190 ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:452
msgid "Netmask"
msgstr "Maska siete"
# label
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:204 ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:465 ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:205 ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:473 ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
msgid "Gateway"
msgstr "Brána"
# button atk
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:221 ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:222
msgid "Delete Address"
msgstr "Odstrániť adresu"
# button atk
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:275 ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:276
msgid "Add"
msgstr "Pridať"
# label
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:343 ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:347
msgid "Server"
msgstr "Server"
# button atk
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:360 ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:364
msgid "Delete DNS Server"
msgstr "Odstrániť server DNS"
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:479 ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:487
msgctxt "network parameters"
msgid "Metric"
msgstr "Metrika"
# button atk
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:500 ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:508
msgid "Delete Route"
msgstr "Odstrániť smerovanie"
# GtkComboBox item
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:615 ../panels/network/network-wifi.ui.h:27
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Zistiť automaticky (DHCP)"
# GtkComboBox item
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:619 ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:621 ../panels/network/network-wifi.ui.h:26 ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:182
msgid "Manual"
msgstr "Ručné"
# ListStore item (Manual, Automatic (DHCP))
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:623 ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:625
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Len lokálne pripojenie"
# GtkListStore item
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:967 ../panels/network/network-wifi.ui.h:48
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
# label
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:192 ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:456
msgid "Prefix"
msgstr "Predpona"
# GtkListStore (tp;aui;bnc;mii); GtkListStore (10Mb/s, 100Mb/s ...)
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:613 ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1 ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4 ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2 ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:182
msgid "Automatic"
msgstr "Zistiť automaticky"
# PM asi tiež Zistiť automaticky
#  ListStore item (Automatic, manual, link-local)
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:617
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Automatické, len DHCP"
# GtkListStore item
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:937 ../panels/network/network-wifi.ui.h:49
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
# GtkListStore item; page
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91 ../panels/network/network-wifi.ui.h:51
msgid "Reset"
msgstr "Vrátiť pôvodné"
# GtkListStore item
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:253
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:276
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "WEP 40/128 bitový kľúč (šestnástkový alebo ASCII)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:286
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "WEP 128 bitové heslo"
# liststore item
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:299 ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:312
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "Dynamické WEP (802.1x)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:326
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "Osobný WPA a WPA2"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:340
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "Podnikový WPA a WPA 2"
# GtkLabel label
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1 ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
msgid "Signal Strength"
msgstr "Signál"
# GtkLabel label
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2 ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
msgid "Link speed"
msgstr "Rýchlosť pripojenia"
# GtkLabel label
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4 ../panels/network/net-device-ethernet.c:157 ../panels/network/network-simple.ui.h:3 ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 ../panels/network/panel-common.c:693
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Adresa IPv4"
# GtkLabel label
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5 ../panels/network/net-device-ethernet.c:158 ../panels/network/net-device-ethernet.c:162 ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 ../panels/network/network-simple.ui.h:4 ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
#: ../panels/network/panel-common.c:694
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Adresa IPv6"
# GtkLabel label
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6 ../panels/network/net-device-ethernet.c:165 ../panels/network/network-simple.ui.h:2 ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
msgid "Hardware Address"
msgstr "Hardvérová adresa"
# GtkLabel label
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7 ../panels/network/net-device-ethernet.c:169 ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 ../panels/network/network-simple.ui.h:5 ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
msgid "Default Route"
msgstr "Predvolené smerovanie"
# GtkLabel label
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8 ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3 ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3 ../panels/network/net-device-ethernet.c:171 ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:6 ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
msgid "DNS"
msgstr "Systém pre názvy domén (DNS)"
# pripojenie - je za tým čas kedy bolo definované pripojenie naposledy použité
# GtkLabel
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9
msgid "Last Used"
msgstr "Naposledy použité"
# GtkListStore item
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2
msgid "Twisted Pair (TP)"
msgstr "Krútená dvojlinka (TP)"
# GtkListStore item
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
msgstr "Rozhranie pripájacej jednotky (AUI)"
# GtkListStore item
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4
msgid "BNC"
msgstr "Konektor BNC"
# GtkListStore item
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5
msgid "Media Independent Interface (MII)"
msgstr "Rozhranie nezávislé od nosiča (MII)"
# GtkListStore item
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6
msgid "10 Mb/s"
msgstr "10 Mb/s"
# GtkListStore item
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7
msgid "100 Mb/s"
msgstr "100 Mb/s"
# GtkListStore item
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8
msgid "1 Gb/s"
msgstr "1 Gb/s"
# GtkListStore item
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9
msgid "10 Gb/s"
msgstr "10 Gb/s"
# GtkLabel label
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10 ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1
msgid "_Name"
msgstr "_Názov"
# GtkLabel label
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11 ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4 ../panels/network/network-wifi.ui.h:38
msgid "_MAC Address"
msgstr "Adresa _MAC"
# GtkLabel label
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12
msgid "M_TU"
msgstr "M_aximálna prenosová jednotka (MTU)"
# GtkLabel label
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13 ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5
msgid "_Cloned Address"
msgstr "_Klonovaná adresa"
# PM: viaže sa k MTU navrhujem tu dať medzeru a do MTU doplniť (v bajtoch)
# PK: preco nie plural forms?
# PM: pretoze by to zaviselo od hodnoty na spinbutone a to by sa musel formular pri kazdej zmene refreshovat, neviem ci budú vývojári takúto vec spravit. Navrhujem urobit to zatial tak ako som povedal a ked to vývojári náhodou budú ochotní urobiť tak to potom zmeníš.
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517
# GtkLabel label
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14
msgid "bytes"
msgstr "bajtov"
# GtkCheckButton label
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15 ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3
msgid "Make available to other _users"
msgstr "Sprístupniť ostatným _používateľom"
# GtkCheckButton label
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16 ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7
msgid "Connect _automatically"
msgstr "Pripojiť _automaticky"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:17 ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2 ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2
msgid "Firewall _Zone"
msgstr "_Zóna firewallu"
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:48 ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:113
msgctxt "Firewall zone"
msgid "Default"
msgstr "Predvolená"
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49
msgid "The zone defines the trust level of the connection"
msgstr "Zóna určuje úroveň dôveryhodnosti pripojenia"
# GtkLabel label
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1 ../panels/network/network-wifi.ui.h:24
msgid "IPv_4"
msgstr "IPv_4"
# GtkLabel label
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2 ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2 ../panels/network/network-wifi.ui.h:25
msgid "_Addresses"
msgstr "_Adresy"
# GtkSwitch AtkObject
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5 ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5
msgid "Automatic DNS"
msgstr "Automatické zistenie adresy DNS"
# GtkLabel label
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6 ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6 ../panels/network/network-wifi.ui.h:32
msgid "Routes"
msgstr "Smerovania"
# GtkSwitch AtkObject
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7 ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7
msgid "Automatic Routes"
msgstr "Automatické zistenie smerovania"
# GtkCheckButton label
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8 ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8 ../panels/network/network-wifi.ui.h:34
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "Použiť toto pripojenie _iba na zdroje v jeho sieti"
# GtkLabel label
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1 ../panels/network/network-wifi.ui.h:36
msgid "IPv_6"
msgstr "IPv_6"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:269
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť nástroj na zmenu pripojení"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:287
msgid "New Profile"
msgstr "Nový profil"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:577
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:578
msgid "Bond"
msgstr "Previazanie"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:580
msgid "Team"
msgstr "Spolupráca"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:582
msgid "Bridge"
msgstr "Premostenie"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:583
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:734
msgid "Could not load VPN plugins"
msgstr "Nepodarilo sa načítať zásuvné moduly VPN"
# label
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:803
msgid "Import from file…"
msgstr "Importovať zo súboru…"
# window title
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:874
msgid "Add Network Connection"
msgstr "Pridanie nového pripojenia"
# GtkButton label
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1 ../panels/network/network-wifi.ui.h:41
msgid "_Reset"
msgstr "_Vrátiť predvolené"
# GtkButton label
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2 ../panels/network/net-device-wifi.c:1463 ../panels/network/network-wifi.ui.h:42
msgid "_Forget"
msgstr "_Zabudnúť"
# GtkLabel label
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3
msgid "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as a preferred network"
msgstr "Vrátiť pôvodné nastavenia pre túto sieť vrátane hesiel, ale zapamätať si ju ako prednostnú"
# GtkLabel label
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4
msgid "Remove all details relating to this network and do not try to automatically connect"
msgstr "Odstrániť všetky podrobnosti týkajúce sa tejto siete a automaticky sa k nej nepripájať"
# GtkLabel label
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1 ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
msgid "S_ecurity"
msgstr "Z_abezpečenie"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:205
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "Nedá sa importovať pripojenie VPN"
# PK: recognized moze byt aj nieco ze to neni standard
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Súbor „%s“ sa nepodarilo prečítať alebo neobsahuje rozpoznané informácie o pripojení VPN\n"
"\n"
"Chyba: %s."
# window title
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242
msgid "Select file to import"
msgstr "Výber súboru na importovanie"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:246 ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1941 ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:492 ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "_Open"
msgstr "_Otvoriť"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists."
msgstr "Súbor s názvom „%s“ už existuje."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296
msgid "_Replace"
msgstr "_Nahradiť"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr "Chcete nahradiť %s s pripojením VPN, ktoré sa pokúšate uložiť?"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "Pripojenie VPN sa nedá exportovať"
# druhe je subor (moze byt none)
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Nepodarilo sa exportovať pripojenie VPN „%s“ do %s.\n"
"\n"
"Chyba: %s."
# window title
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371
msgid "Export VPN connection"
msgstr "Exportovanie pripojenia VPN"
# GtkLabel label
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:4
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(Chyba: nepodarilo sa načítať program na úpravu pripojenia VPN)"
# GtkLabel label
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1 ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
msgid "_SSID"
msgstr "Identifikátor obsluhy (_SSID)"
# GtkLabel label
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2 ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
msgid "_BSSID"
msgstr "Identifikátor základnej obsluhy (_BSSID)"
# GtkEntry text
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3 ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
msgid "My Home Network"
msgstr "Moja domáca sieť"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6
msgid "Make available to _other users"
msgstr "Sprístupniť _ostatným používateľom"
# desktop entry name
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
msgid "Network"
msgstr "Sieť"
# desktop entry comment
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "Ovláda spôsob pripojenia k internetu"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;vlan;bridge;bond;DNS;"
msgstr "Sieť;Bezdrôtová;Wi-Fi;Wifi;IP;Proxy;LAN;WAN;Modem;Bluetooth;Broadband;Mobil;Širokopásmové;vpn;premostenie;previazanie;DNS;"
# asi názov virtuálneho zariadenia
#: ../panels/network/net-device-bond.c:77
msgid "Bond slaves"
msgstr "Členovia previazania"
#: ../panels/network/net-device-bond.c:102 ../panels/network/net-device-bridge.c:102 ../panels/network/net-device-team.c:102
msgid "(none)"
msgstr "(žiadne)"
# asi názov virtuálneho zariadenia
#: ../panels/network/net-device-bridge.c:77
msgid "Bridge slaves"
msgstr "Členovia premostenia"
# last used
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:110 ../panels/network/net-device-wifi.c:463
msgid "never"
msgstr "nikdy"
# last used
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:120 ../panels/network/net-device-wifi.c:473
msgid "today"
msgstr "dnes"
# last used
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:122 ../panels/network/net-device-wifi.c:475
msgid "yesterday"
msgstr "včera"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:160 ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:696 ../panels/network/panel-common.c:698 ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr "Adresa IP"
# GtkLabel label
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:176 ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
msgid "Last used"
msgstr "Naposledy použité"
# GtkLabel label
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#.
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:286 ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1 ../panels/network/network-simple.ui.h:1
msgid "Wired"
msgstr "Drôtové"
# button atk;
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:354 ../panels/network/net-device-wifi.c:1621 ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3 ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 ../panels/network/network-simple.ui.h:8 ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
msgid "Options…"
msgstr "Voľby…"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:473
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "Profil č. %d"
# liststore item
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:232
msgid "Add new connection"
msgstr "Pridať nové pripojenie"
# asi názov virtuálneho zariadenia
#: ../panels/network/net-device-team.c:77
msgid "Team slaves"
msgstr "Členovia spolupráce"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1176
msgid "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up a wireless hotspot to share the connection with others."
msgstr "Ak ste pripojený k internetu bez použitia bezdrôtovej siete, tak môžete vytvoriť bezdrôtový hotspot a sprístupniť pripojenie ostatným."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1180
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
msgstr "Zapnutie bezdrôtového hotspotu vás odpojí od siete <b>%s</b>."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1184
msgid "It is not possible to access the Internet through your wireless while the hotspot is active."
msgstr "Ak je aktívny hotspot, tak nie je možné pristupovať k internetu pomocou bezdrôtovej siete."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1267
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Zastaviť hotspot a odpojiť všetkých používateľov?"
# button
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1270
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Zastaviť hotspot"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1327
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "Systémové pravidlá zakazujú použitie režimu hotspot"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1330
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "Bezdrôtové zariadenie nepodporuje režim hotspot"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1459
msgid "Network details for the selected networks, including passwords and any custom configuration will be lost."
msgstr "Podrobnosti o vybraných sietiach, vrátane hesla a vlastných nastavení, budú stratené."
# window title;
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1774 ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
msgid "History"
msgstr "História"
# GtkButton label
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1778 ../panels/region/input-options.ui.h:2 ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:525 ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "_Close"
msgstr "_Zavrieť"
# button
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1786
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "_Zabudnúť"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/net-proxy.c:67
msgid "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr "Ak nezadáte URL konfigurácie, použije sa automatické zistenie sprostredkovateľa."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/net-proxy.c:75
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Toto sa neodporúča pre nedôveryhodné verejné siete."
# label
#: ../panels/network/net-proxy.c:410
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
# GtkButton label
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2
msgid "_Add Profile…"
msgstr "_Pridať profil…"
# GtkLabel label
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
# GtkLabel label
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
msgid "Provider"
msgstr "Poskytovateľ"
# GtkListStore item
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Bez proxy"
# GtkListStore item
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Zadať ručne"
# GtkListStore item
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Zistiť automaticky"
# GtkLabel label
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
msgid "_Method"
msgstr "_Metóda"
# GtkLabel label
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_URL konfigurácie"
# GtkLabel label
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "Sprostredkovateľ _HTTP"
# GtkLabel label
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "Sprostredkovateľ H_TTPS"
# GtkLabel label
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "Sprostredkovateľ _FTP"
# GtkLabel label
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Socks Host"
msgstr "Hostiteľ _Socks"
# GtkLabel label
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "_Ignorovať hostiteľov"
# GtkSpinButton AtkObject
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Port sprostredkovateľa _HTTP"
# GtkSpinButton AtkObject
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "Port sprostredkovateľa H_TTPS"
# GtkSpinButton AtkObject
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Port sprostredkovateľa _FTP"
# GtkSpinButton AtkObject
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14
msgid "Socks proxy port"
msgstr "Port sprostredkovateľa Socks"
# GtkSwitch AtkObject
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:7
msgid "Turn device off"
msgstr "Vypnúť zariadenie"
# GtkToolButton label
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Add Device"
msgstr "Pridať zariadenie"
# GtkToolButton label
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "Remove Device"
msgstr "Odstrániť zariadenie"
# GtkLabel label
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "VPN Type"
msgstr "Typ VPN"
# týka sa (Cisco) VPN
# GtkLabel label
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
msgid "Group Name"
msgstr "Skupinový názov"
# GtkLabel label
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
msgid "Group Password"
msgstr "Skupinové heslo"
# GtkLabel label
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4
msgid "Username"
msgstr "Meno používateľa"
# GtkSwitch AtkObject
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "Vypnúť pripojenie VPN"
# GtkLabel label
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3
msgid "Automatic _Connect"
msgstr "Automaticky _pripojiť"
# tab
# desktop entry name
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
msgid "details"
msgstr "podrobnosti"
# GtkLabel label
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2 ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2 ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2 ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "_Password"
msgstr "_Heslo"
# PK: to druhe neni v tom subore
# PM: to druhé máš tu https://git.gnome.org/browse/gnome-control-center/tree/panels/universal-access/uap.ui?h=gnome-3-8#n77 - vyzerá to na výber programu pre klávesnicu na obrazovke asi to treba rozdeliť
# 1. combobox item s položkou WPA 2.
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
# GtkCheckButton label
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
msgid "Show P_assword"
msgstr "_Zobraziť heslo"
# DK:https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=697210
# GtkCheckButton label
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
msgid "Make available to other users"
msgstr "Sprístupniť ostatným používateľom"
# tab
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
msgid "identity"
msgstr "identita"
# PM: podľa mňa to hovorí, že sa automaticky majú vyplniť len sieťové adresy (DHCP poskytuje aj všeličo iné napr názov počítača)
# GtkComboBox item
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
msgstr "Len adresy zistené automaticky (DHCP)"
# PM: Statická adresa len pre lokálne pripojenie bez prístupu k bráne
# GtkComboBox item
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29
msgid "Link-local only"
msgstr "Len lokálne pripojenie"
# GtkComboBox item
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30
msgid "Shared with other computers"
msgstr "Sprístupnené ostatným počítačom"
# GtkCheckButton label
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33
msgid "_Ignore automatically obtained routes"
msgstr "_Ignorovať automaticky získané smerovania"
# tab
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35
msgid "ipv4"
msgstr "ipv4"
# tab
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37
msgid "ipv6"
msgstr "ipv6"
# GtkLabel label
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39
msgid "_Cloned MAC Address"
msgstr "_Klonovaná adresa MAC"
# tab
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40
msgid "hardware"
msgstr "hardvér"
# DK:tie stringy nie vobec rovnake
# GtkLabel label
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43
msgid "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a preferred connection."
msgstr "Vrátiť pôvodné nastavenia pre toto pripojenie vrátane hesiel, ale zapamätať si ho ako prednostné."
# GtkLabel label
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44
msgid "Remove all details relating to this network and do not try to automatically connect to it."
msgstr "Odstrániť všetky podrobnosti týkajúce sa tejto siete a automaticky sa k nej nepripájať."
# tab
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45
msgid "reset"
msgstr "obnovenie"
# GtkListStore item
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50
msgid "Hardware"
msgstr "Hardvér"
# GtkLabel label
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52
msgid "Wi-Fi Hotspot"
msgstr "Hotspot Wi-Fi"
# GtkButton label
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53
msgid "_Turn On"
msgstr "_Zapnúť"
# GtkLabel label
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
# GtkSwitch AtkObject
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "Vypnúť Wi-Fi"
# GtkButton label
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56
msgid "_Use as Hotspot…"
msgstr "Po_užiť ako hotspot…"
# GtkButton label
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "_Pripojiť sa k skrytej sieti…"
# GtkButton label
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58
msgid "_History"
msgstr "_História"
# GtkLabel label
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
msgstr "Vypnutím sa pripojíte k sieti Wi-Fi"
# GtkLabel label
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60
msgid "Network Name"
msgstr "Názov siete"
# GtkLabel label
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61
msgid "Connected Devices"
msgstr "Pripojené zariadenia"
# GtkLabel label
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:62
msgid "Security type"
msgstr "Typ zabezpečenia"
# GtkLabel label
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:63 ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5 ../panels/sharing/sharing.ui.h:14 ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:131
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:135
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infraštruktúra"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205
msgid "Status unknown"
msgstr "Neznámy stav"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:155
msgid "Unmanaged"
msgstr "Nespravované"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:159
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupné"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211
msgid "Connecting"
msgstr "Pripája sa"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215
msgid "Authentication required"
msgstr "Vyžadované je overenie totožnosti"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219
msgid "Connected"
msgstr "Pripojené"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:181
msgid "Disconnecting"
msgstr "Odpája sa"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223
msgid "Connection failed"
msgstr "Pripojenie zlyhalo"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Stav neznámy (chýba)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Not connected"
msgstr "Nepripojené"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:252
msgid "Configuration failed"
msgstr "Nastavenie zlyhalo"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:256
msgid "IP configuration failed"
msgstr "Nastavenie IP zlyhalo"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:260
msgid "IP configuration expired"
msgstr "Platnosť nastavenia IP vypršala"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:264
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Boli požadované tajné informácie, ale neboli poskytnuté"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:268
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "Žiadateľ 802.1x bol odpojený"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:272
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "Zlyhalo nastavenia žiadateľa 802.1x"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:276
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "Žiadateľ 802.1x zlyhal"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:280
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "Overenie totožnosti žiadateľa 802.1x trvalo príliš dlho"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:284
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "Služba PPP zlyhala pri štarte"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:288
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "Služba PPP bola odpojená"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:292
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP zlyhalo"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:296
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "Klient DHCP zlyhal pri štarte"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:300
msgid "DHCP client error"
msgstr "Chyba klienta DHCP "
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:304
msgid "DHCP client failed"
msgstr "Klient DHCP zlyhal"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:308
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Nepodarilo sa spustiť službu sprístupneného pripojenia"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:312
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Služba sprístupneného pripojenia zlyhala"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:316
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "Nepodarilo sa spustiť službu AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:320
msgid "AutoIP service error"
msgstr "Chyba služby AutoIP"
# AutoIP je termin, ako napr. DHCP
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:324
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "Služba AutoIP zlyhala "
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:328
msgid "Line busy"
msgstr "Linka je zaneprázdnená"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:332
msgid "No dial tone"
msgstr "Nie je oznamovací tón"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:336
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k žiadnemu poskytovateľovi"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:340
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Vypršal časový limit pre požiadavku na vytáčanie"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:344
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Pokus o vytáčanie zlyhal"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:348
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Inicializácia modemu zlyhala"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:352
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Zlyhalo vybratie určeného APN"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:356
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Nehľadá siete"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:360
msgid "Network registration denied"
msgstr "Registrácia siete bola zamietnutá"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:364
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Vypršal limit pre registráciu siete"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:368
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Nepodarilo sa zaregistrovať v požadovanej sieti"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:372
msgid "PIN check failed"
msgstr "Zlyhala kontrola kódu PIN"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:376
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Firmvér pre toto zariadenie môže chýbať"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:380
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Pripojenie sa stratilo"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:384
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "Existujúce pripojenie bolo odhadnuté"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:388
msgid "Modem not found"
msgstr "Nenájdený modem"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:392
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Bluetooth pripojenie zlyhalo"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:396
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "Karta SIM nie je vložená"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:400
msgid "SIM Pin required"
msgstr "Vyžadovaný kód Pin pre kartu SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:404
msgid "SIM Puk required"
msgstr "Vyžadovaný kód Puk pre kartu SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:408
msgid "SIM wrong"
msgstr "Zlá karta SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:412
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr "Zariadenie InfiniBand nepodporuje pripojený režim"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:416
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Závislosť pripojenia zlyhala"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:440
msgid "Firmware missing"
msgstr "Chýba firmvér"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Kábel odpojený"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275
msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
msgstr "Nebol zvolený certifikát certifikačnej autority"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276
msgid "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate Authority certificate?"
msgstr "Nepoužitie certifikátu certifikačnej autority môže viesť k nezabezpečeným pripojeniam a narušiteľným sieťam Wi-FI. Chcete zvoliť certifikát certifikačnej autority?"
# button
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovať"
# PK: aby to nebolo moc dlhe
# button
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285
msgid "Choose CA Certificate"
msgstr "Zvoliť certifikát CA"
# PK: pkcs#12 je zauzivane
# file filter
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)"
msgstr "Súkromné kľúče typu DER, PEM alebo PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12)"
# file filter
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "Certifikáty typu DER alebo PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
# liststore item
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:271 ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280
msgid "GTC"
msgstr "GTC"
# liststore item
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:287 ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246 ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
# DK:dialog title
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:409
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "Výber súboru PAC"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:416
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "Súbory PAC (*.pac)"
# PM: nebude lepšie súbor s povereniami?
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2
msgid "PAC _file"
msgstr "_Súbor PAC"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3 ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7 ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4
msgid "_Inner authentication"
msgstr "_Vnútorné overenie totožnosti"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4
msgid "PAC pro_visioning"
msgstr "Z_aobstarávanie PAC"
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517
# GtkListStore item
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5 ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1 ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1 ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1 ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
# PAC provisioning
# GtkListStore item
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonymné"
# PAC provisioning
# GtkListStore item
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7
msgid "Authenticated"
msgstr "Overením totožnosti"
# PAC provisioning
# GtkListStore item
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8
msgid "Both"
msgstr "Oba spôsoby"
# GtkLabel label
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1 ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1 ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1 ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "_Username"
msgstr "_Používateľské meno"
# GtkCheckButton label
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3 ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4 ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6 ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3
msgid "Sho_w password"
msgstr "_Zobraziť heslo"
# liststore (MSCHAPv2,GTC)
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263 ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
# DK:všetko dialog title
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350 ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:456 ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
msgstr "Výber certifikátu certifikačnej autority"
# PEAP version
# GtkListStore item
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3
msgid "Version 0"
msgstr "Verzia 0"
# PEAP version
# GtkListStore item
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4
msgid "Version 1"
msgstr "Verzia 1"
# PM: to CA v zátvorke by som tam asi už nedával lebo význam skratky je preložený
# GtkLabel label
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6 ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3 ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3
msgid "C_A certificate"
msgstr "_Certifikát certifikačnej autority (CA)"
# GtkLabel label
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8
msgid "PEAP _version"
msgstr "_Verzia PEAP"
# GtkCheckButton
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3
msgid "As_k for this password every time"
msgstr "Vždy sa _pýtať na heslo"
# gtkdialog title
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:282
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr "Nezašifrované súkromné kľúče nie sú bezpečné"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:285
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. This could allow your security credentials to be compromised. Please select a password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
"Zvolený súkromný kľúč sa nejaví byť chránený heslom. To by mohlo umožniť zneužitiu bezpečnostných poverení, Prosím, zvoľte súkromný kľúč chránený heslom\n"
"\n"
"(Váš súkromný klúč môžete opatriť heslom pomocou nástroja openssl)"
# DK:button
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:450
msgid "Choose your personal certificate"
msgstr "Vybrať váš osobný certifikát"
# DK:button
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:462
msgid "Choose your private key"
msgstr "Vybrať váš súkromný kľúč"
# GtkLabel label
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1
msgid "I_dentity"
msgstr "I_dentita"
# GtkLabel label
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2
msgid "_User certificate"
msgstr "_Používateľský certifikát"
# GtkLabel label
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4
msgid "Private _key"
msgstr "Súkromný _kľúč"
# GtkLabel label
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5
msgid "_Private key password"
msgstr "_Heslo súkromného kľúča"
# litstore item
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
# litstore item
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
# litstore item
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
# GtkCheckButton label
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1
msgid "Don't _warn me again"
msgstr "Znovu _ma neupozorňovať"
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3
msgid "Yes"
msgstr "Áno"
# litstore item
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
# litstore item
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421
msgid "FAST"
msgstr "FAST"
# litstore item
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "Tunelované TLS"
# litstore item
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "Chránený EAP (PEAP)"
# GtkLabel label
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2 ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9 ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2
msgid "Au_thentication"
msgstr "_Overenie totožnosti"
# WEP index
# GtkListStore item
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (predvolený)"
# WEP index
# GtkListStore item
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2
msgid "2"
msgstr "2"
# WEP index
# GtkListStore item
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3
msgid "3"
msgstr "3"
# WEP index
# GtkListStore item
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4
msgid "4"
msgstr "4"
# Overenie totožnosti
# GtkListStore item
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5
msgid "Open System"
msgstr "Bez overovania"
# Overenie totožnosti
# GtkListStore item
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6
msgid "Shared Key"
msgstr "Spoločným kľúčom"
# GtkLabel label
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7
msgid "_Key"
msgstr "_Kľúč"
# GtkCheckButton label
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8
msgid "Sho_w key"
msgstr "_Zobraziť kľúč"
# PM: ak som tomu dobre porozumel niektoré systémy umožňujú definovať 4 klúče, dosť dobre som ale nepochopil na čo je to dobré ked klient moze použit len jeden
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10
msgid "WEP inde_x"
msgstr "WEP inde_x"
# GtkLabel label
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2
msgid "_Type"
msgstr "_Typ"
#
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:257 ../panels/power/cc-power-panel.c:1840 ../panels/power/cc-power-panel.c:1847 ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:155 ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:222 ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:257
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:572 ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:695
msgid "On"
msgstr "Zapnuté"
# policy_settings
#. This is the per application switch for message tray usage.
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:2
msgctxt "notifications"
msgid "Notifications"
msgstr "Oznámenia"
# policy_settings
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:4
msgctxt "notifications"
msgid "Sound Alerts"
msgstr "Zvukové varovania"
# policy_settings
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:5
msgctxt "notifications"
msgid "Notification Banners"
msgstr "Oznámenia v bublinách"
# policy_settings
#. Banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:7
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message Content in Banners"
msgstr "Zobrazovať obsah správ v bublinách"
# policy_settings
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:8
msgctxt "notifications"
msgid "Lock Screen Notifications"
msgstr "Oznámenia v uzamknutej obrazovke"
# policy_settings
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:9
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message Content on Lock Screen"
msgstr "Zobrazovať obsah správ v uzamknutej obrazovke"
# desktop entry name
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Notifications"
msgstr "Oznámenia"
# desktop entry comment
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr "Ovláda zobrazovanie oznámení a ich obsah"
#. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr "Oznámenia;Bublina;Správa;Oblasť upozornení;Vyskakovacie;"
# desktop entry name
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1
msgid "Notification Banners"
msgstr "Oznámenia v bublinách"
# desktop entry name
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2
msgid "Lock Screen Notifications"
msgstr "Oznámenia v uzamknutej obrazovke"
# tab
#. List of applications.
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:4 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1781
msgid "Applications"
msgstr "Aplikácie"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:169
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "Iný"
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialog.
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:290 ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
msgid "Add Account"
msgstr "Pridanie účtu"
# account dialog group
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:329
msgid "Mail"
msgstr "Pošta"
# account dialog group
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:335
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:341
msgid "Chat"
msgstr "Rozhovor"
# account dialog group
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:347
msgid "Resources"
msgstr "Zdroje"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:422
msgid "Error logging into the account"
msgstr "Chyba pri prihlásení do účtu"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:492
msgid "Credentials have expired."
msgstr "Poverenia vypršali."
# PM: poverenia vypršali takže je potrebné znova aktivovať účet ručným prihlásením
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:496
msgid "Sign in to enable this account."
msgstr "Keď chcete tento účet povoliť, prihláste sa."
# button
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:501
msgid "_Sign In"
msgstr "_Prihlásiť sa"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:748
msgid "Error creating account"
msgstr "Chyba pri vytváraní nového účtu"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:808
msgid "Error removing account"
msgstr "Chyba pri odstraňovaní účtu"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:844
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť tento účet?"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:846
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "Toto neodstráni účet zo servera."
# button
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:847
msgid "_Remove"
msgstr "O_dstrániť"
# desktop entry name
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Online Accounts"
msgstr "Účty služieb"
# desktop entry comment
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr "Pripojí vás k vašim účtom sieťových služieb a rozhodne na čo sa použijú"
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;web;on-line;rozhovor;chat;kalendár;e-mail;mail;email;pošta;kontakt;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
# GtkLabel label
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
msgid "No online accounts configured"
msgstr "Žiadny účet služieb nie je nastavený"
# GtkToolButton label
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "Remove Account"
msgstr "Odstrániť účet"
# GtkButton label
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
msgid "Add an online account"
msgstr "Pridať účet služieb"
# GtkLabel label
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
msgid "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, contacts, calendar, chat and more."
msgstr "Pridanie účtu umožní aplikáciam pristupovať k vašim dokumentom, pošte, kontaktom, kalendáru, rozhovorom a ďalším službám."
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:200
msgid "Unknown time"
msgstr "Neznámy čas"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:206
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minút"
msgstr[1] "%i minúta"
msgstr[2] "%i minúty"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:218
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i hodín"
msgstr[1] "%i hodina"
msgstr[2] "%i hodiny"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:226
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s, %i %s"
# prasácky kód
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:227
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hodín"
msgstr[1] "hodina"
msgstr[2] "hodiny"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:228
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minút"
msgstr[1] "minúta"
msgstr[2] "minúty"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:247
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "%s do úplného nabitia"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:254
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "Výstraha: zostáva %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:259
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "zostáva %s"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:264 ../panels/power/cc-power-panel.c:292
msgid "Fully charged"
msgstr "Úplne nabitá"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:268 ../panels/power/cc-power-panel.c:296
msgid "Empty"
msgstr "Vybitá"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:283
msgid "Charging"
msgstr "Nabíja sa"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
msgid "Discharging"
msgstr "Vybíja sa"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:411
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "Hlavná"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:413
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "Dodatočná"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:484
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Bezdrôtová myš"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:487
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Bezdrôtová klávesnica"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:490
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Neprerušiteľný zdroj napájania (UPS)"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:493
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Vreckový počítač (PDA)"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:496
msgid "Cellphone"
msgstr "Mobilný telefón"
#  PM: takýto preklad je v inom module
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:499
msgid "Media player"
msgstr "Prenosný prehrávač"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:502
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:505
msgid "Computer"
msgstr "Počítač"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:508 ../panels/power/cc-power-panel.c:748 ../panels/power/cc-power-panel.c:2096
msgid "Battery"
msgstr "Batéria"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:562
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "Nabíja sa"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:569
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "Výstraha"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:574
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "Nízka"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:579
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "Dobrá"
# Cast obrazovky:
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:584
msgctxt "Battery power"
msgid "Fully charged"
msgstr "Úplne nabitá"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:588
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "Vybitá"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:746
msgid "Batteries"
msgstr "Batérie"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1167
msgid "When _idle"
msgstr "Pri neč_innosti"
# label
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1547
msgid "Power Saving"
msgstr "Šetrenie energie"
# label
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1582
msgid "_Screen brightness"
msgstr "_Jas obrazovky"
# GtkSwitch AtkObject
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1601
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Automatický jas"
# label
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1621
msgid "_Keyboard brightness"
msgstr "Jas _klávesnice"
# label
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1631
msgid "_Dim screen when inactive"
msgstr "_Stmaviť obrazovku pri neaktivite"
# PK: toto je divne, skor vypnut obrazovku
# PM: no blank screen praveze nie je vypnutie obrazovky, balnk screen je vyplnenie obrazovky čiernou ale je stále zapnutá. Používa sa to pri starých monitoroch, ktoré zobrazujú pri ATM hlásku ze nie je signál.
# label
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1656
msgid "_Blank screen"
msgstr "Vy_prázdniť obrazovku za"
# PM: pozerám že je tam aj reťazec Turns off wireless devices ako label, nemá byť aj on na preklad?
# PK: nie, je to label v tom dialogu hruby a potom prepinac
# label
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1693
msgid "_Wi-Fi"
msgstr "_Wi-Fi"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1698
msgid "Wireless devices require extra power"
msgstr "Bezdrôtové zariadenia vyžadujú mimoriadne napájanie"
# label
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1723
msgid "_Mobile broadband"
msgstr "Širokopásmové _mobilné pripojenie"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1728
msgid "Mobile broadband (3G, 4G, WiMax, etc.) devices require extra power"
msgstr "Zariadenia širokopásmového mobilného pripojenia (3G, 4G, WiMax, atď.) vyžadujú mimoriadne napájanie"
# label
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1780
msgid "_Bluetooth"
msgstr "_Bluetooth"
#  label
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1836
msgid "When on battery power"
msgstr "Pri napájaní z batérie"
# PK: ked je zastrceny v zasuvke
#  label
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1838
msgid "When plugged in"
msgstr "Pri zastrčení do zásuvky"
# label
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1955
msgid "Suspend & Power Off"
msgstr "Uspanie a vypnutie"
# label
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1995
msgid "_Automatic suspend"
msgstr "_Automaticky uspať"
# label
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1996
msgid "Automatic suspend"
msgstr "Automatické uspanie"
# label
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2150
msgid "Devices"
msgstr "Zariadenia"
# desktop entry name
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Napájanie"
# desktop entry comment
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr "Zobrazuje stav vašej batérie a umožňuje zmenu nastavení šetrenia energie"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
msgstr "Napájanie;Uspať;Hibernovať;Batéria;Jas;Stmavenie;Prázdny;Displej;Obrazovka;DPMS;Nečinnosť;"
# Oddialiť o
# GtkListStore item
#: ../panels/power/power.ui.h:3
msgid "45 minutes"
msgstr "45 minút"
# Oddialiť o
# Uzamknut obrazovku pri necinnosti za
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517
# GtkListStore item
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8
msgid "1 hour"
msgstr "1 hodinu"
# Oddialiť o
# GtkListStore item
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "80 minutes"
msgstr "80 minút"
# Oddialiť o
# GtkListStore item
#: ../panels/power/power.ui.h:6
msgid "90 minutes"
msgstr "90 minút"
# Oddialiť o
# GtkListStore item
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "100 minutes"
msgstr "100 minút"
# Oddialiť o
# GtkListStore item
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "2 hours"
msgstr "2 hodiny"
# Blank Screen
# Uzamknut obrazovku pri necinnosti za
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517
# GtkListStore item
#: ../panels/power/power.ui.h:9 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "1 minútu"
# Blank Screen
# Uzamknut obrazovku pri necinnosti za
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517
# GtkListStore item
#: ../panels/power/power.ui.h:10 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minúty"
# Blank Screen
# Uzamknut obrazovku pri necinnosti za
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517
# GtkListStore item
#: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minúty"
# Blank Screen
# GtkListStore item
#: ../panels/power/power.ui.h:12
msgid "4 minutes"
msgstr "4 minúty"
# Blank Screen
# Uzamknut obrazovku pri necinnosti za
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517
# GtkListStore item
#: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minút"
# Blank Screen
# GtkListStore item
#: ../panels/power/power.ui.h:14
msgid "8 minutes"
msgstr "8 minút"
# Blank Screen
# GtkListStore item
#: ../panels/power/power.ui.h:15
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minút"
# Blank Screen
# GtkListStore item
#: ../panels/power/power.ui.h:16
msgid "12 minutes"
msgstr "12 minút"
# GtkDialog title
#: ../panels/power/power.ui.h:18
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "Automatické uspanie"
# GtkLabel label
#: ../panels/power/power.ui.h:19
msgid "_Plugged In"
msgstr "Z_astrčený do zásuvky"
# GtkLabel label
#: ../panels/power/power.ui.h:20
msgid "On _Battery Power"
msgstr "Napájaný z _batérie"
# GtkLabel label
#: ../panels/power/power.ui.h:21
msgid "Delay"
msgstr "Oddialiť o"
# GtkButton label
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3
msgid "Authenticate"
msgstr "Overeniť totožnosť"
# GtkLabel label
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6
msgid "Authentication Required"
msgstr "Vyžaduje sa overenie totožnosti"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:588
msgid "Low on toner"
msgstr "Málo tonera"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:590
msgid "Out of toner"
msgstr "Minul sa toner"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:593
msgid "Low on developer"
msgstr "Málo vývojky"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:596
msgid "Out of developer"
msgstr "Minula sa vývojka"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:598
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Málo farby"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Minula sa farba"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602
msgid "Open cover"
msgstr "Otvorený kryt"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604
msgid "Open door"
msgstr "Otvorené dvierka"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606
msgid "Low on paper"
msgstr "Málo papiera"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608
msgid "Out of paper"
msgstr "Minul sa papier"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Vypnutá"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612 ../panels/printers/cc-printers-panel.c:803
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Zastavená"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Odpadová nádržka takmer plná"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Odpadová nádržka plná"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Fotovalcu onedlho skončí životnosť"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Fotovalec už nie je funkčný"
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:730
msgctxt "printer state"
msgid "Configuring"
msgstr "Nastavuje sa"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:789
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Pripravená"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:794
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "Neprijíma úlohy"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:799
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Pracuje"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:919
msgid "Toner Level"
msgstr "Úroveň tonera"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:922
msgid "Ink Level"
msgstr "Úroveň atramentu"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:925
msgid "Supply Level"
msgstr "Úroveň náplne"
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:943
msgctxt "printer state"
msgid "Installing"
msgstr "Inštaluje sa"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1119
msgid "No printers available"
msgstr "Žiadne dostupné tlačiarne"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1429
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u aktívnych"
msgstr[1] "%u aktívna"
msgstr[2] "%u aktívne"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1770
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Pridávanie novej tlačiarne zlyhalo."
# file chooser dialog title
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1937
msgid "Select PPD File"
msgstr "Výber súboru PPD"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1946
msgid "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)"
msgstr "Súbory popisu PostScriptu tlačiarne (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)"
# gtk_menu_item
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2253
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Nenašiel sa žiadny vhodný ovládač"
# gtk_image_menu_item
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2324
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "Hľadajú sa preferované ovládače…"
# gtk_image_menu_item
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2345
msgid "Select from database…"
msgstr "Vybrať z databázy…"
# gtk_image_menu_item
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2354
msgid "Provide PPD File…"
msgstr "Poskytnúť súbor PPD…"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2505 ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2528
msgid "Test page"
msgstr "Skúšobná strana"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2942
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Nepodarilo sa načítať súbor používateľského rozhrania: %s"
# desktop entry name
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Printers"
msgstr "Tlačiarne"
# desktop entry comment
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr "Pridáva tlačiarne, zobrazuje úlohy a umožňuje vám rozhodnúť ako sa bude tlačiť"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Tlačiareň;Rad;Tlač;Papier;Atrament;Toner;"
# GtkDialog title
#. Translators: This dialog contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
msgid "Active Jobs"
msgstr "Aktívne úlohy"
# GtkButton label
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:3 ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
msgid "Close"
msgstr "Zavrieť"
# GtkToolButton label
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
msgid "Resume Printing"
msgstr "Pokračovať v tlači"
# GtkToolButton label
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
msgid "Pause Printing"
msgstr "Pozastaviť tlač"
# GtkToolButton label
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
msgid "Cancel Print Job"
msgstr "Zrušiť tlačovú úlohu"
# GtkDialog title
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Pridajte novú tlačiareň"
# GtkButton label
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
msgid "A_uthenticate"
msgstr "Overiť _totožnosť"
#. Translators: No printers were found
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:7
msgid "No printers detected."
msgstr "Neboli nájdené žiadne tlačiarne."
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:9
msgid "Enter a network address or search for a printer"
msgstr "Zadajte sieťovú adresu, alebo vyhľadajte tlačiareň"
# GtkLabel label
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
msgid "Loading options…"
msgstr "Načítavajú sa voľby…"
# GtkDialog title
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Výber ovládača pre tlačiareň"
# GtkLabel label
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database..."
msgstr "Načítava sa databáza ovládačov…"
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#: ../panels/printers/pp-host.c:506
msgid "JetDirect Printer"
msgstr "Tlačiareň s technológiou JetDirect"
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#: ../panels/printers/pp-host.c:756
msgid "LPD Printer"
msgstr "Tlačiareň protokolu LPD"
# PK: prosim, ak mas tlaciaren otestuj, ja nemam
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70
msgid "One Sided"
msgstr "Jednostranne"
# ako sa prevrati stranka
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Dlhý okraj (štandard)"
# ako sa prevrati stranka
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Krátky okraj (prevrátiť)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
msgid "Portrait"
msgstr "Na výšku"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
msgid "Landscape"
msgstr "Na šírku"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Opačne na šírku"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Opačne na výšku"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:142
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Čaká"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:146
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Pozdržaná"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:150
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Spracúva sa"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:154
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Zastavená"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:158
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Zrušená"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:162
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Prerušená"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:166
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Dokončená"
# ze je to ulohy vyplyva z kontextu
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:288
msgid "Job Title"
msgstr "Názov"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:297
msgid "Job State"
msgstr "Stav"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:303
msgid "Time"
msgstr "Čas"
# %s je názov tlačiarne
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:451
#, c-format
msgid "%s Active Jobs"
msgstr "Aktívne úlohy tlačiarne %s"
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1568
msgid "USB"
msgstr "USB"
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1573
msgid "Serial Port"
msgstr "Sériový Port"
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1580
msgid "Parallel Port"
msgstr "Paralelný port"
# GtkLabel label
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1636
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Umiestnenie: %s"
# GtkLabel label
#. Translators: Network address of found printer
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1641
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "Adresa: %s"
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1665
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Server vyžaduje overenie totožnosti"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:81
msgid "Two Sided"
msgstr "Obojstranne"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
msgid "Paper Type"
msgstr "Typ papiera"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Paper Source"
msgstr "Zdroj papiera"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Output Tray"
msgstr "Výstupný zásobník"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Predfiltrovanie pre GhostScript"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
msgid "Pages per side"
msgstr "Stránok na stranu"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
msgid "Two-sided"
msgstr "Obojstranne"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
msgid "Orientation"
msgstr "Orientácia"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Nastavenie strany"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Inštalované vybavenie"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Úloha"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Kvalita obrázkov"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Farba"
# PM: toto asi nebude dobre
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Dokončovanie"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76 ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78 ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86
msgid "Auto Select"
msgstr "Automatický výber"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80 ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82 ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84 ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88
msgid "Printer Default"
msgstr "Predvolené hodnoty tlačiarne"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Vkladať len písma GhostScript"
# MČ: PostScript Level 1 - PostScript Verzie 1, ale pri PS sa verzie nazývajú Level. teda aspoň ja to tak chápem
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Konvertovať na PS verzie 1"
# MČ: PostScript Level 1 - PostScript Verzie 1, ale pri PS sa verzie nazývajú Level. teda aspoň ja to tak chápem
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Konvertovať na PS verzie 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Žiadne predfiltrovanie"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233
msgid "Manufacturer"
msgstr "Výrobca"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250
msgid "Driver"
msgstr "Ovládač"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: ../panels/printers/pp-samba.c:248
#, c-format
msgid "Enter your username and password to view printers available on %s."
msgstr "Zadajte vaše používateľské meno a heslo pre zobrazenie dostupných tlačiarní na serveri %s."
# GtkToolButton label
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr "Pridať tlačiareň"
# GtkToolButton label
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr "Odstrániť tlačiareň"
# GtkLabel label
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr "Náplň"
# GtkLabel label
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"
# GtkLabel label
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default printer"
msgstr "_Predvolená tlačiareň"
# GtkLabel label
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr "Úlohy"
# GtkButton label
#. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "Show _Jobs"
msgstr "_Zobraziť úlohy"
# GtkLabel label
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr "Model"
# GtkLabel label
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "label"
msgstr "menovka"
# GtkLabel label
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "Setting new driver…"
msgstr "Nastavuje sa nový ovládač…"
# tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid "page 3"
msgstr "strana č. 3"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Print _Test Page"
msgstr "Vytlačiť _skúšobnú stranu"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "_Options"
msgstr "_Voľby"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Add New Printer"
msgstr "Pridať novú tlačiareň"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"Ľutujeme, ale systémová služba tlače\n"
"sa zdá byť nedostupná."
# 2 GtkDialog title
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:352 ../panels/privacy/privacy.ui.h:24
msgid "Screen Lock"
msgstr "Uzamknutie obrazovky"
# 2 GtkDialog title
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:462 ../panels/privacy/privacy.ui.h:19
msgid "Usage & History"
msgstr "Použitie a história"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:587
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Vysypať všetky položky z Koša?"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:588
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Všetky položky v koši budú natrvalo odstránené."
# GtkButton label
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:589 ../panels/privacy/privacy.ui.h:34
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Vyprázdniť kôš"
# 2 GtkDialog title
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:612
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "Odstrániť všetky dočasné súbory?"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:613
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "Všetky dočasné súbory budú natrvalo odstránené."
# GtkButton label
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:614 ../panels/privacy/privacy.ui.h:35
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "_Vymazať dočasné súbory"
# 2 GtkDialog title
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:636 ../panels/privacy/privacy.ui.h:29
msgid "Purge Trash & Temporary Files"
msgstr "Vyprázdnenie koša a dočasné súbory"
# GtkLabel label
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:676 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36
msgid "Software Usage"
msgstr "Používanie softvéru"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:717 ../panels/privacy/privacy.ui.h:44
msgid "Problem Reporting"
msgstr "Hlásenie problémov"
#. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora'
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:731
#, c-format
msgid "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent anonymously and are scrubbed of personal data."
msgstr "Odoslaním hlásení o technických problémoch nám pomôže vylepšiť systém %s. Hlásenia sú odosielané anonymne a neobsahujú osobné údaje."
# desktop entry name
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:743 ../panels/privacy/privacy.ui.h:41
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Zabezpečenie súkromia"
# desktop entry name
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Privacy"
msgstr "Súkromie"
# desktop entry comment
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Protect your personal information and control what others might see"
msgstr "Chráni vaše osobné údaje a obmedzuje prístup pre ostatných"
#. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;network;identity;"
msgstr "obrazovka;zámok;uzamknutie;diagnostika;pád;súkromný;nedávny;dočasný;tmp;index;meno;sieť;identita;"
# GtkListStore item
# Uzamknut obrazovku pri necinnosti za
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "vypnutím obrazovky"
# GtkListStore item
# za
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 sekúnd"
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517
# GtkListStore item
# po dobu
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9
msgid "1 day"
msgstr "1 deň"
# GtkListStore item
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10
msgid "2 days"
msgstr "2 dni"
# GtkListStore item
# po dobe
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11
msgid "3 days"
msgstr "3 dni"
# GtkListStore item
# po dobe
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12
msgid "4 days"
msgstr "4 dni"
# GtkListStore item
# po dobe
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13
msgid "5 days"
msgstr "5 dní"
# GtkListStore item
# po dobe
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14
msgid "6 days"
msgstr "6 dňoch"
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517
# GtkListStore item
# po dobu
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15
msgid "7 days"
msgstr "7 dní"
# GtkListStore item
# po dobe
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16
msgid "14 days"
msgstr "14 dní"
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517
# GtkListStore item
# po dobu
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17
msgid "30 days"
msgstr "30 dní"
# GtkListStore item
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18
msgid "Forever"
msgstr "Navždy"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20
msgid "Remembering your history makes things easier to find again. These items are never shared over the network."
msgstr "Ukladanie vašej histórie uľahčuje hľadanie vecí znovu. Tieto položky nikdy nebudú sprístupnené cez sieť."
# GtkLabel label
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21
msgid "_Recently Used"
msgstr "_Nedávno použité"
# GtkLabel label
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22
msgid "Retain _History"
msgstr "Ukladať _históriu po dobu"
# GtkButton label
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23
msgid "Cl_ear Recent History"
msgstr "_Vymazať nedávnu históriu"
# GtkLabel label
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25
msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
msgstr "Uzamknutá obrazovka chráni vašu bezpečnosť pri neprítomnosti."
# GtkLabel label
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:26
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "A_utomatické uzamykanie obrazovky"
# GtkLabel label
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27
msgid "Lock screen _after blank for"
msgstr "_Uzamknúť obrazovku pri nečinnosti za"
# GtkLabel label
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28
msgid "Show _Notifications"
msgstr "_Zobrazovať oznámenia"
# GtkLabel label
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30
msgid "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer free of unnecessary sensitive information."
msgstr "Automatické vymazanie Koša a dočasných súborov pomáha udržiavať váš počítač bez nepotrebných citlivých informácií."
# GtkLabel label
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:31
msgid "Automatically empty _Trash"
msgstr "Automaticky vyprázdniť _Kôš"
# GtkLabel label
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:32
msgid "Automatically purge Temporary _Files"
msgstr "Automaticky vymazať Dočasné _súbory"
# GtkLabel label
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33
msgid "Purge _After"
msgstr "Vymazať _po dobe"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37
msgid ""
"Sending us information about which software you use helps us provide you with more accurate recommendations. It also helps us to improve our software.\n"
"\n"
"All the information we collect is made anonymous, and we will never share your data with third parties."
msgstr ""
"Odoslaním informácií o používaní softvéru nám umožníte poskytnúť vám presnejšie odporúčania. Tiež nám takto pomáhate zlepšovať softvér.\n"
"\n"
"Všetky zozbierané informácie sú uchovávané anonymne a vaše údaje nebudeme nikdy zdieľať s tretími stranami."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40
msgid "_Send software usage statistics"
msgstr "_Odoslať štatistiku o používaní softvéru"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:42
msgid "_Location Services"
msgstr "Služby _umiestnenia"
# label
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:43
msgid "Used to determine your geographical location"
msgstr "Použije sa na určenie vášho geografického umiestnenia"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:45
msgid "_Automatic Problem Reporting"
msgstr "_Automatické hlásenie problémov"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:120
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "Imperiálne"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:122
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "Metrické"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:287
msgid "No regions found"
msgstr "Nenašli sa žiadne regióny"
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:181
msgid "No input sources found"
msgstr "Nenašli sa žiadne zdroje vstupu"
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1018
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "Iný"
# label
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:247 ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1071
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr "Aby sa prejavili zmeny, musíte reštartovať vašu reláciu"
# button
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:251 ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1075
msgid "Restart Now"
msgstr "Reštartovať teraz"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:876
msgid "No input source selected"
msgstr "Nebol vybraný žiadny zdroj vstupu"
# toggle button
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1796
msgid "Login Screen"
msgstr "Prihlasovacia obrazovka"
# TODO lepšia alternatíva?
# GtkDialog title; GtkLabel label
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:3
msgid "Formats"
msgstr "Formáty"
# GtkLabel label
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4
msgid "Preview"
msgstr "Ukážka"
# GtkLabel label
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5
msgid "Dates"
msgstr "Dátumy"
# GtkLabel label
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6
msgid "Times"
msgstr "Časy"
# GtkLabel label
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7
msgid "Numbers"
msgstr "Čísla"
# GtkLabel label
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8
msgid "Measurement"
msgstr "Miery"
# GtkLabel label
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:9
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
# desktop entry name
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Region & Language"
msgstr "Región a jazyk"
# desktop entry comment
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
msgstr "Umožňuje výber jazyka, formátov, rozloženia klávesnice a zdrojov vstupu"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "Jazyk;Rozloženie;Klávesnica;Vstup;"
# GtkDialog title
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1
msgid "Add an Input Source"
msgstr "Pridanie zdroja vstupu"
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:4
msgid "Input methods can't be used on the login screen"
msgstr "Vstupné metódy nemôžu byť použité na prihlasovacej obrazovke"
# GtkDialog title
#: ../panels/region/input-options.ui.h:1
msgid "Input Source Options"
msgstr "Nastavenia zdroja vstupu"
# GtkRadioButton label
#: ../panels/region/input-options.ui.h:3
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "Použiť r_ovnaký zdroj pre všetky okná"
# GtkRadioButton label
#: ../panels/region/input-options.ui.h:4
msgid "Allow _different sources for each window"
msgstr "_Povoliť rôzne zdroje pre okná"
# GtkLabel label
#: ../panels/region/input-options.ui.h:5
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klávesové skratky"
# GtkLabel label
#: ../panels/region/input-options.ui.h:6
msgid "Switch to previous source"
msgstr "Prepnúť na predchádzajúci zdroj"
# GtkLabel label
#: ../panels/region/input-options.ui.h:7
msgid "Super+Shift+Space"
msgstr "Win+Shift+Medzerník"
# GtkLabel label
#: ../panels/region/input-options.ui.h:8
msgid "Switch to next source"
msgstr "Prepnúť na ďalší zdroj"
# GtkLabel label
#: ../panels/region/input-options.ui.h:9
msgid "Super+Space"
msgstr "Win+Medzerník"
# GtkLabel label
#: ../panels/region/input-options.ui.h:10
msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings"
msgstr "Klávesové skratky môžete zmeniť v nastaveniach klávesnice"
# GtkLabel label
#: ../panels/region/input-options.ui.h:11
msgid "Alternative switch to next source"
msgstr "Alternatívny prepínač na ďalší zdroj"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:12
msgid "Left+Right Alt"
msgstr "Ľavý a pravý Alt"
# GtkLabel label
#: ../panels/region/region.ui.h:2
msgid "English (United Kingdom)"
msgstr "Anglický (Spojené Kráľovstvo)"
# GtkLabel label
#: ../panels/region/region.ui.h:4
msgid "United Kingdom"
msgstr "Spojené Kráľovstvo"
# GtkButton label
#: ../panels/region/region.ui.h:6
msgid "Options"
msgstr "Voľby"
#: ../panels/region/region.ui.h:7
msgid "Add input source"
msgstr "Pridať zdroj vstupu"
#: ../panels/region/region.ui.h:8
msgid "Remove input source"
msgstr "Odstrániť zdroj vstupu"
#: ../panels/region/region.ui.h:9
msgid "Move input source up"
msgstr "Presunúť zdroj vstupu hore"
#: ../panels/region/region.ui.h:10
msgid "Move input source down"
msgstr "Presunúť zdroj vstupu dole"
#: ../panels/region/region.ui.h:11
msgid "Configure input source"
msgstr "Nastaviť zdroj vstupu"
#: ../panels/region/region.ui.h:12
msgid "Show input source keyboard layout"
msgstr "Zobraziť rozloženie klávesnice zdroja vstupu"
# GtkLabel label
#: ../panels/region/region.ui.h:13
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
msgstr "Nastavenia prihlásenia sú používané všetkými používateľmi na tomto systéme"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:476
msgctxt "Search Location"
msgid "Places"
msgstr "Miesta"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:478
msgctxt "Search Location"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:480
msgctxt "Search Location"
msgid "Other"
msgstr "Iné"
# file chooser dialog title
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:678
msgid "Select Location"
msgstr "Výber miesta"
# liststore item
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:682
msgid "_OK"
msgstr "_Ok"
#: ../panels/search/cc-search-panel.c:177
msgid "No applications found"
msgstr "Nenašli sa žiadne aplikácie"
# desktop entry name
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Search"
msgstr "Vyhľadávanie"
# desktop entry comment
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Control which applications show search results in the Activities Overview"
msgstr "Ovláda zoznam aplikácií, ktoré môžu zobraziť výsledky v prehľade aktivít"
#. Translators: those are keywords for the search control-center panel
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr "Vyhľadávanie;Nájsť;Index;Skryť;Súkromie;Výsledky;"
# GtkDialog title
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1
msgid "Search Locations"
msgstr "Vyhľadávanie v umiestneniach"
# GtkButton AtkObject
#: ../panels/search/search.ui.h:1
msgid "Move Up"
msgstr "Presunúť nahor"
# GtkButton AtkObject
#: ../panels/search/search.ui.h:2
msgid "Move Down"
msgstr "Presunúť nadol"
# GtkButton AtkObject
#: ../panels/search/search.ui.h:3
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavenia"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:272
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "Zapnuté"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:274 ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:301
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "Vypnuté"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:304
msgctxt "service is enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "Povolená"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:307
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "Aktívne"
# file chooser dialog title
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:488
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Výber priečinka"
# menu item
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:917
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovať"
# desktop entry name
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sharing"
msgstr "Sprístupnenie"
# desktop entry comment
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "Ovláda, ktoré údaje chcete sprístupniť ostatným"
#. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;pictures;photos;movies;server;renderer;"
msgstr "spoločné používanie;spoločne používať;ssh;hostiteľ;názov;vzdialený;pracovná plocha;bluetooth;obex;multimédiá;audio;video;obrázky;fotografie;filmy;server;vykreslovač;"
#  policy action description
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "Povoliť alebo zakázať vzdialené prihlásenie"
# policy action message
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr "Na povolenie alebo zakázanie vzdialeného prihlásenia je vyžadované overenie totožnosti"
#. Label
#: ../panels/sharing/cc-sharing-networks.c:303
msgid "No networks selected for sharing"
msgstr "Nie sú vybraté žiadne siete na sprístupnenie"
# desktop entry name
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../panels/sharing/networks.ui.h:1
msgid "Networks"
msgstr "Siete"
#  GtkDialog title
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1
msgid "Bluetooth Sharing"
msgstr "Spoločné používanie cez Bluetooth"
# GtkLabel label
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2
msgid "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled devices"
msgstr "Sprístupnenie cez Bluetooth umožňuje sprístupniť súbory ostatným zariadeniam"
# GtkLabel label
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3
msgid "Only Receive From Trusted Devices"
msgstr "Prijímať len z dôverných zariadení"
# MČ: „Preberania“ je šialený preklad. Pozeral som si aj ten modul, čo si nahodil tam tieto šialené preklady a radšej som ho odmietol kontrolovať, lebo by som ti tie preklady všetky zrušil. Nech sa na to podujme niekto iný.
# PK: tak ako ten priecinok prekladame??
# PM: názov priečinka má byť "Preberanie" - v jednotnom čísle tak je to aj v iných moduloch aj vo Windowse
# GtkLabel label
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4
msgid "Save Received Files to Downloads Folder"
msgstr "Uložiť prijaté súbory do priečinka Preberanie"
# GtkLabel label
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5
msgid "Computer Name"
msgstr "Názov počítača"
# GtkDialog title
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6
msgid "Personal File Sharing"
msgstr "Spoločné používanie osobných súborov"
# GtkDialog title
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Sprístupnenie obrazovky"
# GtkDialog title
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8
msgid "Media Sharing"
msgstr "Spoločné používanie multimédií"
# GtkDialog title
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9
msgid "Remote Login"
msgstr "Vzdialené prihlásenie"
# GtkLabel label
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10
msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr "Niektoré služby sú zakázané kvôli nedostupnosti sieťového pripojenia."
# GtkLabel label
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12
#, no-c-format
msgid "Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on your current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
msgstr "Spoločné používanie osobných súborov umožňuje spoločne sprístupniť váš priečinok „Verejné“ s ostatnými na aktuálnej sieti použitím: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
# GtkLabel label
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13
msgid "Require Password"
msgstr "Vyžadovať heslo"
# GtkLabel label
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16
#, no-c-format
msgid ""
"Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
msgstr ""
"Umožniť vzdialeným používateľom pripojenie pomocou príkazu Secure Shell:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
# GtkLabel label
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19
#, no-c-format
msgid "Allow remote users to view or control your screen by connecting to: <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
msgstr "Umožniť vzdialeným používateľom zobraziť alebo ovládať vašu obrazovku pripojením k: <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
# GtkLabel label
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20
msgid "Allow Remote Control"
msgstr "Umožniť vzdialené ovládanie"
# GtkLabel label
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
# GtkCheckButton label
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22
msgid "Show Password"
msgstr "Zobraziť heslo"
# GtkButton label
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:23
msgid "Access Options"
msgstr "Voľby prístupu"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:24
msgid "New connections must ask for access"
msgstr "Nové spojenia musia vyžadovať prístup"
# GtkLabel label
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:25
msgid "Require a password"
msgstr "Vyžaduje heslo"
# GtkLabel label
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:26
msgid "Media sharing allows you to share music, photos and videos over the network."
msgstr "Spoločné požívanie multimédií vám umožňuje sprístupniť hudbu, fotografie a videá cez sieť."
# GtkToolButton label
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:27
msgid "Folders"
msgstr "Priečinky"
# desktop entry name
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
# desktop entry comment
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr "Mení hlasitosť zvuku, vstupy, výstupy a zvukové varovania"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
msgstr "Karta;Mikrofón;Reproduktor;Hlasitosť;Rovnováha;Bluetooth;Slúchadlo;Slúchadlá;Zvuk;Stereo;Mono;Efekty;Prelínanie;"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Brechanie"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Kvapkanie vody"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Ťukanie na sklo"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Sonar"
# Rovnováha:
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:105
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Vľavo"
# Rovnováha:
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
# Prelínanie:
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:109
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Dozadu"
# Prelínanie:
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Dopredu"
# Basový reproduktor:
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:113
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
# Basový reproduktor:
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
# vľavo - vpravo
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:289
msgid "_Balance:"
msgstr "_Rovnováha"
# vpredu - dozadu
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:292
msgid "_Fade:"
msgstr "_Prelínanie:"
# minimum / maximum
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Basový reproduktor:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:611 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:620
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100 %"
# hlasitosť
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:615
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Nezosilnená"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:166 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:249 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:515
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profil:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u výstupov"
msgstr[1] "%u výstup"
msgstr[2] "%u výstupy"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u vstupov"
msgstr[1] "%u vstup"
msgstr[2] "%u vstupy"
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Systémové zvuky"
# button lablel
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:251
msgid "_Test Speakers"
msgstr "V_yskúšať reproduktory"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:420
msgid "Peak detect"
msgstr "Detekcia špičiek"
# tree view column
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1493 ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:564
msgid "Name"
msgstr "Názov"
# tree view column
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1512
msgid "Device"
msgstr "Zariadenie"
# dialog title
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1575
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Skúška reproduktorov pre %s"
# label
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
msgid "_Output volume:"
msgstr "Hlasitosť vý_stupu:"
# tab
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645
msgid "Output"
msgstr "Výstup"
# frame
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1650
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "Zv_oľte si zariadenie výstupu zvuku:"
# frame
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1672
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Nastavenia zvoleného zariadenia:"
# tab
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1683
msgid "Input"
msgstr "Vstup"
# label
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1690
msgid "_Input volume:"
msgstr "_Hlasitosť vstupu:"
# label
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1711
msgid "Input level:"
msgstr "Intenzita vstupu:"
# frame
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1737
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "Zv_oľte si zariadenie vstupu zvuku:"
# tab
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1761
msgid "Sound Effects"
msgstr "Zvukové efekty"
# label
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768
msgid "_Alert volume:"
msgstr "_Hlasitosť varovania:"
# label
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1785
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Žiadna aplikácia teraz neprehráva ani nenahráva zvuk."
# DK:zvuková téma
# DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=701810
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188
msgid "Built-in"
msgstr "Zabudovaná"
# widget name
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454 ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:466 ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:478
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Nastavenia zvuku"
# event description
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:457 ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468 ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
msgid "Testing event sound"
msgstr "Skúška zvukovej udalosti"
# sound id
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:554
msgid "Default"
msgstr "Predvolený"
# sound type
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:555
msgid "From theme"
msgstr "Z témy"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:740
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "_Zvoľte varovný zvuk:"
# button label
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:231
msgid "Stop"
msgstr "Zastaviť"
# button label
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:231 ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:343
msgid "Test"
msgstr "Vyskúšať"
# channel position
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:239
msgid "Subwoofer"
msgstr "Basový reproduktor"
# téma
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:290
msgid "Custom"
msgstr "Vlastná"
# desktop entry comment
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr "Uľahčuje videnie, písanie, počúvanie, ukazovanie a klikanie"
# desktorp entry keywords
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;"
msgstr "Klávesnica;Myš;a11y;Zjednodušenie;Ovládanie;Prístupnosť;Kontrast;Lupa;Obrazovka;Čítačka obrazovky;text;písmo;veľkosť;AccessX;Lepkavé;Klávesy;Pomalé;Poskakujúce;Myš;"
# KeyListEntries name; desktop entry name
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgid "_Always Show Universal Access Menu"
msgstr "Vždy zobr_aziť ponuku bezbariérového prístupu"
# názov karty (Zrak, Sluch, Písanie, Klikanie)
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgid "Seeing"
msgstr "Zrak"
# GtkLabel
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgid "_High Contrast"
msgstr "Vys_oký kontrast"
# GtkLabel
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgid "_Large Text"
msgstr "_Veľký text"
# GtkLabel
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
msgid "_Zoom"
msgstr "_Lupa"
# MČ: nemám to ako teraz posúdiť, ale nie sú na rovnakej obrazovke s "High Contrast"? Potom je tam problém s akcelerátorom.
# PM: je to v samostatnom okne vid web glade runner
# GtkLabel
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "Screen _Reader"
msgstr "Čítačka _obrazovky"
# GtkLabel
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "_Sound Keys"
msgstr "_Zvukové klávesy"
# tab
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "Hearing"
msgstr "Sluch"
# GtkLabel
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "_Vizuálne varovania"
# GtkLabel
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "_Klávesnica na obrazovke"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
msgstr "Asistované _písanie (AccessX)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgid "Pointing & Clicking"
msgstr "Ukazovanie a klikanie"
# GtkLabel
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "_Myš klávesmi"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "_Click Assist"
msgstr "Asistované _kliknutie"
# GtkLabel
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Screen Reader"
msgstr "Čítačka obrazovky"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
msgstr "Čítačka obrazovky číta zobrazený text podľa toho ako pohybujete zameriavačom."
# GtkLabel
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "_Screen Reader"
msgstr "Čítačka obrazovk_y"
# GtkLabel
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Sound Keys"
msgstr "Zvukové klávesy"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on."
msgstr "Pípnuť pri zapnutí funkcie Num Lock alebo Caps Lock."
# GtkLabel
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizuálne varovania"
# GtkButton
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "_Test flash"
msgstr "V_yskúšať blikanie"
# GtkLabel
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr "Použiť vizuálny náznak, keď sa vydá zvuk varovania."
# GtkRadioButton
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Flash the _window title"
msgstr "Bliknúť _titulkom okna"
# GtkRadioButton
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Flash the entire _screen"
msgstr "Blik_núť celou obrazovkou"
# 1. KeyListEntries name; tab; tab;
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Typing Assist"
msgstr "Asistované písanie"
# GtkLabel
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "Lepkavé kláve_sy"
# GtkLabel
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Považovať sled modifikátorov kláves za kombináciu kláves"
# GtkCheckButton
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "Zakázať _ak sú stlačené dva klávesy naraz"
# GtkCheckButton
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Pípnuť pri stlačení _modifikátora"
# GtkLabel
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "S_low Keys"
msgstr "Poma_lé klávesy"
# GtkLabel
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Vložiť pauzu medzi stlačenie klávesu a jeho prijatie"
# GtkLabel
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "_Zdržanie prijatia:"
# GtkLabel label
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Krátke"
# atkobject
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Oneskorenie písania pomalých kláves"
# GtkLabel label
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Dlhé"
# GtkCheckButton
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Pípnuť pri stlačení kláv_esu"
# GtkCheckButton
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Beep when a key is _accepted"
msgstr "Pípnuť, ak je kláves prij_atý"
# GtkCheckButton
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Pípnuť, ak je kláves _odmietnutý"
# GtkLabel
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "Pos_kakujúce klávesy"
# GtkLabel
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ignorovať rýchlo opakované stlačenie kláves"
# Čakanie:
# GtkLabel label
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Krátke"
# atkobject
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Oneskorenie písania poskakujúcich kláves"
# čakanie:
# GtkLabel label
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Dlhé"
# GtkLabel
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "_Povoliť klávesnicou"
# GtkLabel
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "Zapnúť funkcie sprístupnenia z klávesnice"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Click Assist"
msgstr "Asistované kliknutie"
# GtkLabel
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "_Simulované sekundárne kliknutie"
# GtkLabel
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Vyvolať sekundárne kliknutie podržaním hlavného tlačidla"
# Čakanie:
# GtkLabel label
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgctxt "secondary click"
msgid "Short"
msgstr "Krátke"
# atkobject
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Oneskorenie sekundárneho kliknutia"
# GtkLabel label
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgctxt "secondary click delay"
msgid "Long"
msgstr "Dlhé"
# GtkLabel
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "_Hover Click"
msgstr "_Kliknutie zotrvaním"
# GtkLabel
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Vyvolať kliknutie keď sa ukazovateľ zastaví"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "D_elay:"
msgstr "On_eskorenie:"
# GtkLabel label
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Short"
msgstr "Krátke"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Long"
msgstr "Dlhé"
# GtkLabel
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "M_edza pohybu:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Small"
msgstr "Malá"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Large"
msgstr "Veľká"
# dlzka krizu
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Krátky"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ obrazovky"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ obrazovky"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ obrazovky"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Dlhý"
# Cast obrazovky:
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Full Screen"
msgstr "Celá"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Top Half"
msgstr "Horná polovica"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Bottom Half"
msgstr "Dolná polovica"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Left Half"
msgstr "Ľavá polovica"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Right Half"
msgstr "Pravá polovica"
# GtkDialog title
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr "Nastavenia lupy"
# GtkLabel
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Zoom"
msgstr "Lupa"
# GtkLabel
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnification:"
msgstr "Zväčšenie:"
# GtkRadioButton
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr "Sledovať kurzor myši"
# GtkRadioButton
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Screen part:"
msgstr "Časť obrazovky:"
# GtkCheckButton
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr "Lupa zasahuje aj mimo obrazovky"
# GtkRadioButton
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr "Udržovať kurzor lupy v strede"
# GtkRadioButton
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr "Kurzor lupy posúva obsah"
# GtkRadioButton
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr "Kurzor lupy sa posúva s obsahom"
# GtkLabel
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Pozícia lupy:"
# tab
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
# GtkLabel
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Thickness:"
msgstr "Hrúbka:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr "Tenký"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr "Hrubý"
# GtkLabel
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
msgid "Length:"
msgstr "Dĺžka:"
# GtkLabel
#. The color of the accessibility crosshair
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Color:"
msgstr "Farba:"
# GtkLabel
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Crosshairs:"
msgstr "Nitkový kríž:"
# GtkCheckButton
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr "Prekrývať kurzor myši"
# tab
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
msgid "Crosshairs"
msgstr "Nitkový kríž"
# GtkLabel
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
msgid "White on black:"
msgstr "Čierne na bielom:"
# GtkLabel
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
msgid "Brightness:"
msgstr "Jas:"
# GtkLabel
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
# DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=701343
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Color"
msgstr "Farba"
# farba
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
msgstr "Žiadna"
# farba
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
msgstr "Úplná"
# jas
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
msgstr "Nízky"
# jas
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
msgstr "Vysoký"
# liststore item
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Nízky"
# liststore item
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Vysoký"
# GtkLabel
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
msgid "Color Effects:"
msgstr "Farebné efekty:"
# tab
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
msgid "Color Effects"
msgstr "Farebné efekty"
# GtkListStore item
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 ../panels/user-accounts/um-account-type.c:34
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Štandardný"
# GtkListStore item
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 ../panels/user-accounts/um-account-type.c:36
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Správca"
# GtkLabel
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "_Full Name"
msgstr "_Celé meno"
# GtkLabel
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Account _Type"
msgstr "_Typ účtu:"
# GtkListStore item
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "Allow user to set a password when they next login"
msgstr "Umožniť používateľovi nastaviť heslo pri najbližšom prihlásení"
# GtkListStore item
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "Set a password now"
msgstr "Nastaviť heslo teraz"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
msgid "_Verify"
msgstr "O_veriť"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
msgid "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be used on this device."
msgstr "Podnikové prihlásenie umožňuje použitie existujúceho, centrálne spravovaného, používateľského účtu na tomto zariadení."
# GtkLabel
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
msgid "_Domain"
msgstr "_Doména"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
msgid ""
"Go online to add\n"
"enterprise login accounts."
msgstr ""
"Na pridanie podnikových účtov\n"
"prejdite do pripojeného režimu."
# GtkToggleButton label
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "_Podnikové prihlásenie"
# GtkToolButton label
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16 ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1466
msgid "Add User"
msgstr "Pridať používateľa"
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
msgid "_Enroll"
msgstr "Zar_egistrovať"
# GtkLabel label
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:20
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Prihlásenie správcu domény"
# GtkLabel label
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:21
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"Aby bolo možné použiť podnikové prihlásenia, tento počítač\n"
"musí byť súčasťou domény. Požiadajte, prosím, vášho správcu,\n"
"aby sem zadal heslo k doméne."
# GtkLabel
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:24
msgid "Administrator _Name"
msgstr "_Meno správcu"
# GtkLabel
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:25
msgid "Administrator Password"
msgstr "Heslo správcu"
# GtkListStore item
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "Ľavý palec"
# GtkListStore item
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "Ľavý prostredník"
# GtkListStore item
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "Ľavý prstenník"
# GtkListStore item
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Ľavý malíček"
# GtkListStore item
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "Pravý palec"
# GtkListStore item
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "Pravý prostredník"
# GtkListStore item
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "Pravý prstenník"
# GtkListStore item
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "Pravý malíček"
# GtkAssistant title
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:686
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Povolenie prihlásenia odtlačkom prsta"
# GtkRadioButton label
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "P_ravý ukazovák"
# GtkRadioButton label
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "Ľavý _ukazovák"
# GtkRadioButton label
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "_Iný prst:"
# GtkLabel label
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using your fingerprint reader."
msgstr "Odtlačok vášho prsta bol úspešne uložený. Teraz by sa vám už malo podariť prihlásiť sa pomocou čítačky odtlačkov prstov."
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Users"
msgstr "Používatelia"
#  desktop entry comment
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "Pridáva alebo odstraňuje používateľov a mení vaše heslo"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Prihlásenie;Meno;Odtlačok prsta;Podobizeň;Logo;Tvár;Heslo;"
# GtkDialog title
#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1
msgid "Login History"
msgstr "História prihlásení"
# DK:dialog title
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Zmena hesla"
# GtkButton label
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Ch_ange"
msgstr "Zm_eniť"
# GtkLabel
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "_Verify New Password"
msgstr "_Overenie nového hesla"
# GtkLabel
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "_New Password"
msgstr "_Nové heslo"
# GtkLabel
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "Current _Password"
msgstr "Aktuálne _heslo"
# GtkToolButton label
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Add User Account"
msgstr "Pridať používateľský účet"
# GtkToolButton label
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Remove User Account"
msgstr "Odstrániť používateľský účet"
# GtkLabel
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Login Options"
msgstr "Možnosti prihlásenia"
# GtkLabel
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "A_utomatické prihlásenie"
# GtkLabel
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Prihlásenie _odtlačkom prsta"
# AtkObject
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "User Icon"
msgstr "Ikona používateľa"
# GtkLabel
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "_Language"
msgstr "_Jazyk"
# GtkLabel
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "Last Login"
msgstr "Posledné prihlásenie"
# policy action desc
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Správa používateľských účtov"
# policy action message
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Na zmenu používateľských údajov je vyžadované overenie totožnosti"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:81
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "Nové heslo musí byť odlišné od pôvodného hesla."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:83
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "Skúste zmeniť niektoré písmená a čísla."
# GtkLabel
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:85 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "Skúste ešte viac zmeniť heslo."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:87
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr "Heslo bez vášho mena bude silnejšie."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:89
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Skúste sa vyhnúť použitiu vášho mena v hesle."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:91
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "Skúste sa vyhnúť slovám, ktoré sú obsiahnuté v hesle."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:95
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "Skúste sa vyhnúť často používaným slovám."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:97
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Skúste sa vyhnúť zmene poradia existujúcich slov."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "Skúste použiť viac čísel."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:101
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "Skúste použiť viac veľkých písmen."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:103
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "Skúste použiť viac malých písmen."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr "Skúste použiť viac špeciálnych znakov ako sú interpunkčné znamienka."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr "Skúste použiť zmes písmen, čísel a interpunkčných znamienok."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:109
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Skúste sa vyhnúť opakovaniu toho istého znaku."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up letters, numbers and punctuation."
msgstr "Skúste sa vyhnúť opakovaniu toho istého znaku: musíte zmiešať písmená, čísla a interpunkčné znamienka."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "Skúste sa vyhnúť frázam ako 1234 alebo abcd."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
msgstr "Skúste pridať viac písmen, čísel a symbolov."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and use a number or two."
msgstr "Zmiešajte veľké a malé písmená a použite jedno alebo viac číslic."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:119
msgctxt "Password hint"
msgid "Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it stronger."
msgstr "Dobré heslo! Pridaním viacerých písmen, čísel a interpunkčných znamienok ho ešte zosilníte."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:141 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:171
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Weak"
msgstr "Sila: Slabé"
# GtkLabel
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:145 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:172
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Low"
msgstr "Sila: Nepostačujúce"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:148 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:173
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Medium"
msgstr "Sila: Priemerné"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:151 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:174
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Good"
msgstr "Sila: Postačujúce"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:154 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:175
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: High"
msgstr "Sila: Silné"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:422
msgid "Authentication failed"
msgstr "Overenie totožnosti zlyhalo"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:502
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Nové heslo je príliš krátke"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:508
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Nové heslo je príliš jednoduché"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:514
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Nové heslo je príliš podobné starému"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:517
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Nové heslo už bolo nedávno použité."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:520
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Nové heslo musí obsahovať číselné alebo špeciálne znaky"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Nové heslo je rovnaké ako staré"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Vaše heslo sa od pôvodného overenia totožnosti zmenilo! Overte svoju totožnosť znova, prosím."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Nové heslo neobsahuje dostatočný počet rôznych znakov"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznáma chyba"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34
msgid "Should match the web address of your account provider."
msgstr "Mala by sa zhodovať s webovou adresou vášho poskytovateľa účtu."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:228
msgid "Failed to add account"
msgstr "Zlyhalo pridanie účtu"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:452
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Heslá sa nezhodujú."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:733 ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:779 ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:800
msgid "Failed to register account"
msgstr "Zlyhala registrácia účtu"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:923
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Overenie totožnosti nie je pri tejto doméne podporované"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:982
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Zlyhalo pripojenie k doméne"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1043
msgid ""
"That login name didn't work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Prihlasovacie meno nefunguje.\n"
"Prosím, skúste to znovu."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1050
msgid ""
"That login password didn't work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Prihlasovacie heslo nefunguje.\n"
"Prosím, skúste to znovu."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1058
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Zlyhalo prihlásenie do domény"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1116
msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť doménu. Napísali ste ju správne?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:138
msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr "Nemáte povolený prístup k zariadeniu. Kontaktujte vášho správcu systému."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:140
msgid "The device is already in use."
msgstr "Zariadenie sa už používa."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:142
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Vyskytla sa vnútorná chyba."
# zariadenie
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
msgid "Enabled"
msgstr "Povolené"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:263
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Odstrániť zaregistrované odtlačky prstov?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:267
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "O_dstrániť odtlačky prstov"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:273
msgid "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?"
msgstr "Chcete odstrániť vaše zaregistrované odtlačky prstov, čím sa zakáže prihlásenie odtlačkom prsta?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:443
msgid "Done!"
msgstr "Hotovo!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:504 ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:546
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Nepodaril sa prístup k zariadeniu „%s“"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Nepodarilo sa naštartovať čítanie odtlačku na zariadení „%s“"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:637
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Nepodaril sa prístup k žiadnej čítačke odtlačkov prstov"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:638
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Ak potrebujete pomoc, prosím, kontaktujte správcu vášho systému."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:720
#, c-format
msgid "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the '%s' device."
msgstr "Ak chcete povoliť prihlásenie odtlačkom prsta, musíte uložiť jeden z vašich odtlačkov prstov, pomocou zariadenia „%s“."
# assistant page title
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:727
msgid "Selecting finger"
msgstr "Výber prsta"
# assistant page title
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:728
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Registrovanie odtlačkov prstov"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:68
msgid "This Week"
msgstr "Tento týždeň"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:71
msgid "Last Week"
msgstr "Minulý týždeň"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:77 ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:81
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%e. %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:86
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e. %b, %Y"
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:175 ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:844
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%k:%M"
#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:178 ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:848
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
# DK: zaznam v historii relacie
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:247
msgid "Session Ended"
msgstr "Ukončenie relácie"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:253
msgid "Session Started"
msgstr "Spustenie relácie"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:145
msgid "Please choose another password."
msgstr "Prosím, zvoľte si iné heslo."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:154
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Prosím, zadajte vaše aktuálne heslo ešte raz."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:160
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Heslo nemohlo byť zmenené"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:286
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Heslá sa nezhodujú."
# DK: nechajme zatial tento tvar, kym to rozdelia.je to neskodny preklad
# DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=701344
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:214
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Výber ďalších obrázkov"
# menuitem
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:448
msgid "Disable image"
msgstr "Zakázať obrázok"
# menuitem
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:466
msgid "Take a photo…"
msgstr "Odfotografovať…"
# menuitem
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:484
msgid "Browse for more pictures…"
msgstr "Prehliadať ďalšie obrázky…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:708
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Používa ho %s"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:350
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "S takýmto typom domény sa nedá automaticky spojiť"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:413
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Nebola nájdená taká doména alebo pôsobisko"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815 ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:829
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Nedá sa prihlásiť ako %s do domény %s"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:821
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Neplatné heslo, skúste to znovu"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:834
#, c-format
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k doméne %s: %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:240
msgid "Other Accounts"
msgstr "Iné účty"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:450
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Odstránenie používateľa zlyhalo"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:510 ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:569 ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:621
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
msgstr "Zlyhalo zrušenie na diaľku spravovaného používateľa"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:677
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Nemôžete odstrániť vlastný účet."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:686
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "Používateľ %s je stále prihlásený"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:690
msgid "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an inconsistent state."
msgstr "Odstránenie prihláseného používateľa môže spôsobiť nestabilitu systému."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:699
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Chcete ponechať súbory používateľa %s?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:703
msgid "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files around when deleting a user account."
msgstr "Pri odstraňovaní používateľa je možné ponechať jeho domovský priečinok, súbory pošty a dočasné súbory."
# button
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:706
msgid "_Delete Files"
msgstr "O_dstrániť súbory"
# button
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:707
msgid "_Keep Files"
msgstr "Po_nechať súbory"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:721
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s's account?"
msgstr "Naozaj chcete zrušiť na diaľku spravovaný účet používateľa %s?"
# button
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:725
msgid "_Delete"
msgstr "O_dstrániť"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:777
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Účet je zakázaný"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:785
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Nastaviť pri najbližšom prihlásení"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:788
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:837
msgid "Logged in"
msgstr "Prihlásený"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1274
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Spojenie so službou účtov zlyhalo"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1276
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Uistite sa, prosím, že je služba AccountService nainštalovaná a povolená."
# tooltip
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1317
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Keď chcete vykonať zmeny,\n"
"kliknite najprv na ikonu *"
# tooltip
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1355
msgid "Create a user account"
msgstr "Vytvorí používateľský účet"
# tooltip
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1366 ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1678
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Keď chcete vytvoriť používateľský účet,\n"
"kliknite najprv na ikonu *"
# tooltip
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1376
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Odstráni vybraný používateľský účet"
# tooltip
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1388 ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1683
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Keď chcete odstrániť používateľský účet,\n"
"kliknite najprv na ikonu *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1592
msgid "My Account"
msgstr "Môj účet"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:563
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists."
msgstr "Používateľ s menom „%s“ už existuje."
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:567
#, c-format
msgid "The username is too long."
msgstr "Používateľské meno je príliš dlhé."
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:570
msgid "The username cannot start with a '-'."
msgstr "Používateľské meno nemôže začínať znakom „-“."
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:573
msgid "The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, digits and any of characters '.', '-' and '_'."
msgstr "Používateľské meno sa musí skladať iba z malých a veľkých písmen a-z, číslic a niektorého zo znakov „.“, „-“ a „_“."
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:577
msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed."
msgstr "Toto sa použije ako názov vášho domovského priečinka a nie je možné ho zmeniť."
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:823
msgid "%b %e"
msgstr "%e. %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:827
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e. %b, %Y"
# window title
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr "Priradenie tlačidiel"
# Label
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Priraďte tlačidlá k funkciám"
# GtkLabel label
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:4
msgid "To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr "Na úpravu skratky zvoľte akciu „Odoslať stlačenie klávesu“, stlačte tlačidlo klávesovej skratky a držte nové klávesy, alebo stlačte kláves Backspace."
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83
msgid "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the tablet."
msgstr "Prosím, dotknite sa cieľových značiek, tak ako sa objavujú na obrazovke, aby sa tablet nakalibroval."
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr "Zistené kliknutie mimo, reštartuje sa…"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:442
msgctxt "Wacom tablet button"
msgid "Up"
msgstr "Hore"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:443
msgctxt "Wacom tablet button"
msgid "Down"
msgstr "Dole"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "None"
msgstr "Nerobiť nič"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Odoslať stlačenie klávesu"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Prepnúť displej"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:57
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "Zobraziť pomocníka na obrazovke"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:263
msgid "Output:"
msgstr "Výstup:"
# * http://en.wikipedia.org/wiki/Letterboxing_(filming)
#. Keep ratio switch
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "Zachovať pomer strán (širokouhlý):"
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:286
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Mapovať na jeden displej"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:88
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d. z %d"
# PK: mozno priradenie
# PM: doriesit v master vetve
# PM: dalej je priradiť k displeju
# dialog title
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:522
msgid "Display Mapping"
msgstr "Priradenie zobrazenia"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:377
msgid "Button"
msgstr "Tlačidlo"
# desktop entry name
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Tablet Wacom"
# desktop entry comment
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr "Nastavuje mapovanie tlačidiel a upravuje citlivosť pera grafických tabletov"
# DK: nechal by som aj Stylus.niekto ma zauzivene toto slovo
# desktop entry keywords
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tablet;Wacom;Stylus;Pero;Guma;Myš;"
# GtkListStore item
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Tablet (absolútny)"
# GtkListStore item
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Touchpad (relatívny)"
# GtkDialog title
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Nastavenia tabletu"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "_Help"
msgstr "_Pomocník"
# GtkLabel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "No tablet detected"
msgstr "Nebol nájdený žiadny tablet"
# GtkLabel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Prosím, zapojte alebo zapnite váš tablet Wacom"
# GtkLinkButton label
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Nastavenia Bluetooth"
# GtkButton
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Map to Monitor…"
msgstr "Priradiť k displeju…"
# GtkButton
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Map Buttons…"
msgstr "Priradiť tlačidlá…"
# GtkLinkButton
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Upraviť rozlíšenie displeja"
# GtkLinkButton
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
msgid "Adjust mouse settings"
msgstr "Upraviť nastavenia myši"
# GtkLabel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Režim sledovania"
# GtkLabel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Orientované pre ľavákov"
#. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1028
msgid "Left Ring"
msgstr "Ľavý kruh"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1039
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr "Režim ľavého kruhu č. %d"
#. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1059
msgid "Right Ring"
msgstr "Pravý kruh"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1070
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr "Režim pravého kruhu č. %d"
#. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1112
msgid "Left Touchstrip"
msgstr "Ľavý dotykový pruh"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1123
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Režim ľavého dotykového pruhu č. %d"
#. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1143
msgid "Right Touchstrip"
msgstr "Pravý dotykový pruh"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1154
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Režim pravého dotykového pruhu č. %d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1180
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr "Prepínač režimu ľavého dotykového kruhu"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1182
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr "Prepínač režimu ľavého dotykového kruhu"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1185
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Prepínač režimu ľavého dotykového pruhu"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1187
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Prepínač režimu pravého dotykového pruhu"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1192
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr "Prepínač režimu č. %d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1300
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr "Ľavé tlačidlo č. %d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1303
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr "Pravé tlačidlo č. %d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1306
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr "Horné tlačidlo č. %d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1309
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr "Spodné tlačidlo č. %d"
# label
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263
msgid "New shortcut…"
msgstr "Nová skratka…"
# GtkListStore row
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr "Žiadna akcia"
# GtkListStore row
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "Kliknutie ľavým tlačidlom myši"
# GtkListStore row
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Kliknutie stredným tlačidlom myši"
# GtkListStore row
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Kliknutie pravým tlačidlom myši"
# GtkListStore row
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rolovať nahor"
# GtkListStore row
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rolovať nadol"
# GtkListStore row
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr "Rolovať doľava"
# GtkListStore row
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr "Rolovať doprava"
# GtkListStore row
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr "Späť"
# GtkListStore row
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr "Dopredu"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr "Pero"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Pocit tlaku gumy"
# pocit tlaku pera a gumy
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
msgstr "Jemný"
# pocit tlaku pera a gumy
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr "Tvrdý"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr "Horné tlačidlo"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr "Spodné tlačidlo"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Pocit tlaku hrotu"
#: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Ovládacie stredisko prostredia GNOME"
#: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:2
msgid "Utilities to configure the GNOME desktop"
msgstr "Nástroje na konfiguráciu prostredia GNOME"
#: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:3
msgid "The control center is GNOME's main interface for configuration of various aspects of your desktop."
msgstr "Ovládacie stredisko je hlavným rozhraním prostredia GNOME na konfiguráciu rôznych vlastností vášho prostredia."
# cmd line desc
#: ../shell/cc-application.c:45
msgid "Display version number"
msgstr "Vypíše číslo verzie"
# PM: takto to tuším máme v iných moduloch
# cmd desc
#: ../shell/cc-application.c:46
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Povolí podrobné výpisy"
# cmd desc
#: ../shell/cc-application.c:47
msgid "Show the overview"
msgstr "Zobrazí prehľad"
# cmd desc
#: ../shell/cc-application.c:48
msgid "Search for the string"
msgstr "Vyhľadá reťazec"
# cmd desc
#: ../shell/cc-application.c:49
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "Vypíše možné názvy panelov a ukončí sa"
# cmd desc
#: ../shell/cc-application.c:50
msgid "Panel to display"
msgstr "Panel na zobrazenie"
# cmd desc
#: ../shell/cc-application.c:50
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[PANEL] [PARAMETER…]"
#: ../shell/cc-application.c:113
msgid "Available panels:"
msgstr "Dostupné panely:"
#: ../shell/cc-application.c:251
msgid "Help"
msgstr "Pomocník"
#: ../shell/cc-application.c:252
msgid "Quit"
msgstr "Ukončiť"
#: ../shell/cc-window.c:61 ../shell/cc-window.c:1494
msgid "All Settings"
msgstr "Všetky nastavenia"
#. Add categories
#: ../shell/cc-window.c:880
msgctxt "category"
msgid "Personal"
msgstr "Osobné"
#: ../shell/cc-window.c:881
msgctxt "category"
msgid "Hardware"
msgstr "Hardvér"
#: ../shell/cc-window.c:882
msgctxt "category"
msgid "System"
msgstr "Systém"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Nastavenia;Konfigurácia;"
# GtkLabel label
#~ msgid "Security key"
#~ msgstr "Bezpečnostný kľúč"
# cmd desc
#~ msgid "Show help options"
#~ msgstr "Zobrazí voľby pomocníka"
#~ msgid "- Settings"
#~ msgstr "- nastavenia"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Úplný zoznam dostupných volieb zobrazíte zadaním príkazu „%s --help“.\n"
# label
#~ msgid "When battery power is _critical"
#~ msgstr "Pri _kritickom vybití batérie"
# label
#~ msgid "Power Off"
#~ msgstr "Vypnúť"
# GtkListStore item
#~ msgid "Hibernate"
#~ msgstr "Hibernovať"
# GtkListStore item
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "Vypnúť"
#~ msgid "Turns off wireless devices"
#~ msgstr "Vypne bezdrôtové zariadenia"
#~ msgid "United States"
#~ msgstr "Spojené Štáty"
#~ msgid "Germany"
#~ msgstr "Nemecko"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Francúzsko"
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "Španielsko"
#~ msgid "China"
#~ msgstr "Čína"
# GtkCheckButton label
#~ msgid "Disable while _typing"
#~ msgstr "Zakázať počas _písania"
#~ msgid "The system network services are not compatible with this version."
#~ msgstr "Sieťové služby systému nie sú kompatibilné s touto verziou."
# policy_settings
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Show Popup Banners"
#~ msgstr "Zobrazovať vyskakovacie bubliny"
# policy_settings
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "View in Lock Screen"
#~ msgstr "Zobrazovať v uzamknutej obrazovke"
# GtkLabel label
#~ msgid "Show Pop Up Banners"
#~ msgstr "Zobraziť vyskakovacie bubliny"
# GtkLabel label
#~ msgid "Show in Lock Screen"
#~ msgstr "Zobraziť v uzamknutej obrazovke"
#~ msgid "Enter address of a printer or a text to filter results"
#~ msgstr "Zadajte adresu tlačiarne alebo text na filtrovanie výsledkov"
# dialog title
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Prepáčte"