gnome-control-center/po/uk.po
2002-04-19 16:10:18 +00:00

840 lines
25 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation of control-center.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center 1.0.6\n"
"POT-Creation-Date: 2002-04-19 15:55+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2002-04-19 18:12+0200\n"
"Last-Translator: Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:262
msgid "_Enable keyboard accessibility"
msgstr "_Увімкнути спеціальні можливості клавіатури"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:329
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:441
msgid "Select CDE AccessX file"
msgstr "Вибрати файл CDE AccessX"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіатура"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Accessibility Properties"
msgstr "Властивості спеціальних можливостей клавіатури"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
msgid "Configuration of the desktop's background"
msgstr "Конфіґурація тла стільниці"
#. solid
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:222
msgid "C_olor"
msgstr "_Колір"
#. horiz
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:226
msgid "_Left Color"
msgstr "Колір _ліворуч"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:227
msgid "_Right Color"
msgstr "Колір _праворуч"
#. vert
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:230
msgid "_Top Color"
msgstr "Колір в_горі"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:231
msgid "_Bottom Color"
msgstr "Колір в_низу"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
msgid "_Wallpaper"
msgstr "_Шпалери"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
msgid "C_entered"
msgstr "_Цетровано"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
msgid "_Scaled"
msgstr "_Змаштабовано"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
msgid "Stretc_hed"
msgstr "_Розтягнуто"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
msgid "_No Picture"
msgstr "_Без малюнка"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:427
msgid "_Picture"
msgstr "_Малюнок"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:531
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:592
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:359
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:691
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:148
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:556
msgid "Background Preferences"
msgstr "Властивості тла"
#: capplets/common/capplet-util.c:239
#: capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Лише застосувати налаштування і вийти"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Ключ GConf, до якого долучено цей редактор властивостей"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
msgid "Callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
msgid "Change set"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
msgid "UI Control"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
msgid "Property editor object data"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1384
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture."
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1392
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1476
msgid "Please select an image."
msgstr "Виберіть, будь ласка, малюнок."
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the GNOME settings manager."
msgstr ""
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
msgid "Choose the applications used by default"
msgstr "Виберіть програми, що вважатимуться типовими"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Вподобані програми"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Спеціальні можливості"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Параметри спеціальних можливостей"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Додаткові параметри"
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:1
msgid "CD Properties"
msgstr "Властивості компакт-диска"
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure handling of CD devices"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
msgid "Legacy Applications"
msgstr "Успадковані додатки"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr "Параметри успадкованих додатків (grdb)"
#.
#. * Translatable strings file
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: capplets/file-types/category-names.h:7
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: capplets/file-types/category-names.h:8
msgid "Word Processor"
msgstr "Текстовий процесор"
#: capplets/file-types/category-names.h:9
msgid "Published Materials"
msgstr "Опубліковані матеріали"
#: capplets/file-types/category-names.h:10
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Електронна таблиця"
#: capplets/file-types/category-names.h:11
msgid "Presentation"
msgstr "Презентація"
#: capplets/file-types/category-names.h:12
msgid "Diagram"
msgstr "Діаграма"
#: capplets/file-types/category-names.h:13
msgid "TeX"
msgstr "TeX"
#: capplets/file-types/category-names.h:14
msgid "Vector Graphics"
msgstr "Векторна графіка"
#: capplets/file-types/category-names.h:15
msgid "World Wide Web"
msgstr "Всесвітні тенета"
#: capplets/file-types/category-names.h:16
msgid "Plain Text"
msgstr "Простий текст"
#: capplets/file-types/category-names.h:17
msgid "Extended Markup Language (XML)"
msgstr "Розширена мова розмітки (XML)"
#: capplets/file-types/category-names.h:18
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: capplets/file-types/category-names.h:19
msgid "Financial"
msgstr "Фінансові"
#: capplets/file-types/category-names.h:20
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: capplets/file-types/category-names.h:21
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#: capplets/file-types/category-names.h:22
msgid "Packages"
msgstr "Пакети"
#: capplets/file-types/category-names.h:23
msgid "Software Development"
msgstr "Розробка програмного забезпечення"
#: capplets/file-types/category-names.h:24
msgid "Source Code"
msgstr "Вихідний код"
#: capplets/file-types/category-names.h:25
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:745
msgid "Audio"
msgstr "Аудіо"
#: capplets/file-types/category-names.h:26
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:741
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: capplets/file-types/category-names.h:27
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:743
msgid "Video"
msgstr "Відео"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:222
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:229
msgid "Extensions"
msgstr "Розширення"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Типи файлів і програми"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:137
msgid "Edit file category"
msgstr "Виправити файлову категорію"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:204
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:166
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:167
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177
msgid "MIME category info"
msgstr "Інформація про категорію MIME"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr "Структура, що містить інформацію про категорію MIME"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:343
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:409
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:513
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:354
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:400
msgid "Custom"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:164
msgid "Extension"
msgstr "Розширення"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:167
msgid "Edit file type"
msgstr "Виправити тип файла"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:212
msgid "MIME type information"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:213
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:219
msgid "Is add dialog"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:220
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:404
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:463
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:696
msgid "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank to have one generated for you."
msgstr "Невірний тип MIME. Будь ласка, введіть тип MIME, або залишіть поле порожнім для його автоматичної ґенерації."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:703
msgid "There already exists a MIME type of that name."
msgstr "Тип MIME з такою назвою вже існує."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:768
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:773
msgid "Choose a file category"
msgstr "Виберіть файлову категорію"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr "Модель лише для категорій"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:421
msgid "Internet Services"
msgstr "Послуги Інтернет"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:133
msgid "Edit service information"
msgstr "Виправити інформацію про послугу"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:174
msgid "Service info"
msgstr "Інформація про послугу"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:175
msgid "Structure containing service information"
msgstr "Структура, що містить інформацію про послугу"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:181
msgid "Is add"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:182
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:492
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "Введіть, будь ласка, назву протоколу"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:504
msgid "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or punctuation."
msgstr "Неправильна назва протоколу. Будь ласка, введіть назву протоколу без пропусків і знаків пунктуації."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:518
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "Вже є протокол з вказаною назвою."
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
msgstr "Невідомі типи послуг"
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr "Всесвітні тенета"
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr "Протокол передачі даних"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr "Докладна документація"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr "Сторінки посібника"
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:50
msgid "Gnome documentation"
msgstr "Документація GNOME"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select which font to use"
msgstr "Виберіть шрифт, що використовуватметься"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:152
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:153
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Модифікатор"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162
msgid "Accelerator key"
msgstr "Клавіша"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:199
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:101
#: libbackground/applier.c:533
msgid "Disabled"
msgstr "Немає"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:302
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:489
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Введіть нову комбінацію, чи натисніть Backspace щоб очистити"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:492
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Введіть нову комбінацію"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:314
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Невідома дія>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:572
msgid "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has been incompletely installed."
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:593
msgid "_Action"
msgstr "_Дія"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:605
msgid "_Shortcut"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Комбінації клавіш"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:338
msgid "_Accessibility"
msgstr "_Спеціальні можливості"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:355
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:357
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:144
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:146
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Properties"
msgstr "Властивості клавіатури"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:420
#, c-format
msgid "<b>Unknown Cursor</b>\n"
"%s"
msgstr "<b>Невідомий курсор</b>\n"
"%s"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:518
msgid "<b>Default Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:521
msgid "<b>Default Cursor</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:539
msgid "<b>White Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:542
msgid "<b>White Cursor</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:560
msgid "<b>Large Cursor - Current</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:563
msgid "<b>Large Cursor</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:581
msgid "<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:584
msgid "<b>Large White Cursor</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:718
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
msgid "Mouse Properties"
msgstr "Властивості миші"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Миша"
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
msgid "Configure GNOME's use of sound"
msgstr "Налаштування використання звуку в GNOME"
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:178
msgid "Sound preferences"
msgstr "Звукові властивості"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr ""
#. column one
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
msgid "Sample Button"
msgstr "Приклад кнопки"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
msgid "Sample Check Button"
msgstr "Приклад кнопки-вимикача"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "Приклад текстового поля"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
msgid "Submenu"
msgstr "Підменю"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
msgid "Item 1"
msgstr "Елемент 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
msgid "Another item"
msgstr "Інший елемент"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
msgid "Radio Button 1"
msgstr "Кнопка перемикання 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
msgid "Radio Button 2"
msgstr "Кнопка перемикання 2"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
msgid "One"
msgstr "Один"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
msgid "Two"
msgstr "Два"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Gtk+ Theme Selector"
msgstr "Вібір теми GTK+"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
msgid "Select which gtk+ theme to use"
msgstr "Виберіть тему GTK+"
#: capplets/theme-switcher/main.c:211
msgid "Select a theme to install"
msgstr "Виберіть тему, що встановлюватиметься"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
msgstr "Встановити типову поведінку додатків GNOME"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
msgid "Toolbars & Menus"
msgstr "Пенали і меню"
#: control-center/capplet-dir-view.c:153
msgid "Layout"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:154
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:160
msgid "Capplet directory object"
msgstr "Об'єкт каталогу каплета"
#: control-center/capplet-dir-view.c:161
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:318
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Центр керування GNOME"
#: control-center/capplet-dir-view.c:321
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "Менеджер властивостей стільниці."
#: control-center/capplet-dir-view.c:457
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "Центр керування GNOME: %s"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "Центр керування GNOME: %s"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Засіб конфігурування GNOME"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Про цей додаток"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
msgid "_About..."
msgstr "_Про..."
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr "Використовувати командну оболонку, навіть, якщо запущено Наутілуса"
#: gnome-settings-daemon/factory.c:25
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Не вдалося встановити Bonobo"
#: libbackground/applier.c:239
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: libbackground/applier.c:240
msgid "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW for preview"
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:247
msgid "Preview Width"
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:248
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:255
msgid "Preview Height"
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:256
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:454
#, c-format
msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
msgstr "Не вдалося завантажити Pixbuf \"%s\"; шпалери вимкнено."
#: libbackground/preview-file-selection.c:193
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Неможливо знайти горизонтальну панель, використовується звичайний вибір файла."
#: libbackground/preview-file-selection.c:198
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: libsounds/sound-view.c:116
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Звукового файлу для цієї події не існує."
#: libsounds/sound-view.c:118
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"Звукового файла для цієї події не існує.\n"
"Можна встановити пакет gnome-audio\n"
"для набору типових звуків."
#: libsounds/sound-view.c:210
msgid "Event"
msgstr "Подія"
#: libsounds/sound-view.c:217
msgid "File to play"
msgstr "Файл для відтворення"
#: libsounds/sound-view.c:232
msgid "_Sounds"
msgstr "_Звуки"
#: libsounds/sound-view.c:245
msgid "_Play"
msgstr "_Відтворити"
#: libsounds/sound-view.c:251
msgid "Select sound file"
msgstr "Виберіть звуковий файл"