1195 lines
28 KiB
Text
1195 lines
28 KiB
Text
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Date: 1998-02-19 16:46:50+0100\n"
|
|
"From: Tristan Tarrant <ttarrant@suntlc.etnoteam.it>\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=\n"
|
|
"Xgettext-Options: --default-domain=gnome-core --directory=.././. --add-comments --keyword=_ --keyword=N_ --files-from=../././po/POTFILES.in\n"
|
|
"Files: panel/panel.c panel/batmon/batmon.c panel/launcher/launcher.c panel/mailcheck/mailcheck.c panel/menu/main.c desktop-properties/property-background.c desktop-properties/property-screensaver.cc desktop-properties/xlockmore.cc desktop-properties/property-keyboard.c desktop-properties/property-mouse.c\n"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/clock.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"%a\n"
|
|
"%b %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"%a\n"
|
|
"%b %d"
|
|
|
|
#. This format string is used, to display the actual day,
|
|
#. when showing a horizontal panel.
|
|
#: applets/gen_util/clock.c:103
|
|
msgid "%a %b %d"
|
|
msgstr "%a %b %d"
|
|
|
|
#. This format string is used, to display the actual time.
|
|
#: applets/gen_util/clock.c:110
|
|
msgid "%I:%M %p"
|
|
msgstr "%I:%M %p"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/clock.c:113
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/clock.c:254 applets/gen_util/mailcheck.c:588 applets/gen_util/printer.c:283
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Proprietà"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/clock.c:307
|
|
msgid "Clock properties"
|
|
msgstr "Proprietà dell'orologio"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/clock.c:359
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Orologio"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:229
|
|
msgid "You have new mail."
|
|
msgstr "Hai nuova posta."
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:231
|
|
msgid "You have mail."
|
|
msgstr "Hai posta."
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:233
|
|
msgid "No mail."
|
|
msgstr "Niente posta."
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:447
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Notifica"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:464
|
|
msgid "Select animation"
|
|
msgstr "Seleziona animazione"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:487
|
|
msgid "Mail check properties"
|
|
msgstr "Proprietà controllo mail"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:492
|
|
msgid "Mail check"
|
|
msgstr "Controllo mail"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:528
|
|
msgid "Mail check Applet"
|
|
msgstr "Applet per il controllo mail"
|
|
|
|
#: applets/bussign/bussign.c:226 applets/gen_util/mailcheck.c:529
|
|
msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation"
|
|
msgstr "(c) 1998 the Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:531
|
|
msgid "Mail check notifies you when new mail is on your mailbox"
|
|
msgstr "Controllo mail ti notifica quando arriva nuova posta nella tua casella"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:577
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Solo testo"
|
|
|
|
#: applets/bussign/bussign.c:86 applets/fish/fish.c:313 applets/gen_util/mailcheck.c:594 applets/netload/netload.c:337 panel/menu.c:585
|
|
msgid "About..."
|
|
msgstr "Informazioni su..."
|
|
|
|
#: applets/gen_util/main.c:31
|
|
msgid "Start in clock mode"
|
|
msgstr "Inizia in modalità orologio"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/main.c:32
|
|
msgid "Start in mailcheck mode"
|
|
msgstr "Inizia in modalità controllo posta"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/main.c:33
|
|
msgid "Start in printer mode"
|
|
msgstr "Inizia in modalità stampante"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/printer.c:221
|
|
msgid "Printer properties"
|
|
msgstr "Proprietà stampante"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/printer.c:229
|
|
msgid "Printer name:"
|
|
msgstr "Nome stampante:"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/printer.c:233
|
|
msgid "Print command:"
|
|
msgstr "Comando di stampa:"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/printer.c:239
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Stampante"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:93
|
|
msgid "Can't open /proc/apm; can't get data."
|
|
msgstr "Impossibile aprire /proc/apm; impossibile leggere dati."
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:99
|
|
msgid "Something wrong with /proc/apm; can't get data."
|
|
msgstr "Qualcosa non va in /proc/apm; impossibile leggere dati."
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:147
|
|
msgid "There is no battery?!?"
|
|
msgstr "Non c'è la batteria?!?"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:150
|
|
msgid "High and charging."
|
|
msgstr "Alta in carica."
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:153
|
|
msgid "High."
|
|
msgstr "Alta."
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:156
|
|
msgid "Low and charging."
|
|
msgstr "Bassa in carica."
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:159
|
|
msgid "Low."
|
|
msgstr "Bassa."
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:162
|
|
msgid "Critical and charging."
|
|
msgstr "Critica in carica."
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:165
|
|
msgid "Critical!!"
|
|
msgstr "Critica!!"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:168
|
|
msgid "Charging."
|
|
msgstr "In carica."
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:176
|
|
msgid "%d minutes of battery"
|
|
msgstr "%d minuti di carica"
|
|
|
|
#. would have to be an error
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:178
|
|
msgid "More than 100,000,000 minutes of battery life?!?"
|
|
msgstr "Più di 100.000.000 minuti di carica?!?"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:255
|
|
msgid "APM Stats"
|
|
msgstr "Statistiche APM"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:271
|
|
msgid "Linux APM Driver Version:"
|
|
msgstr "Versione Driver APM Linux:"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:283
|
|
msgid "APM BIOS Version:"
|
|
msgstr "Versione BIOS APM:"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:300
|
|
msgid "Battery Status:"
|
|
msgstr "Stato batteria:"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:324 help-browser/window.c:140
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
#: applets/bussign/bussign.c:102
|
|
msgid "Refresh Image"
|
|
msgstr "Aggiorna immagine"
|
|
|
|
#: applets/bussign/bussign.c:225
|
|
msgid "The Bus Sign Applet"
|
|
msgstr "Applet Fermata del bus"
|
|
|
|
#: applets/bussign/bussign.c:228
|
|
msgid ""
|
|
"This applet is a total waste of time. Get back to work!\n"
|
|
"\n"
|
|
"To fill in the sign please see:\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa applet è una totale perdita di tempo. Torna a lavorare!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per riempire il cartello della fermata del bus vai a:\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html"
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:65 applets/fish/fish.c:240
|
|
msgid "%s the Fish"
|
|
msgstr "Il pesce %s"
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:66
|
|
msgid "%s the GNOME Fish Says:"
|
|
msgstr "Il pesce % dice:"
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:106
|
|
msgid "GNOME Fish Properties"
|
|
msgstr "Proprietà del Pesce GNOME"
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:111
|
|
msgid "Your GNOME Fish's Name:"
|
|
msgstr "Il nome del tuo pesce GNOME:"
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:124 panel/launcher.c:329
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:243
|
|
msgid "(with minor help from George)"
|
|
msgstr "(con un po' di aiuto da George)"
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:246
|
|
msgid "The GNOME Fish Applet"
|
|
msgstr "L'applet del pesce GNOME"
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:249
|
|
msgid "This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
|
|
msgstr "Questo applet non ha alcuna utilità. E' solo uno spreco di spazio su disco e di tempo di compilazione e se caricata occupa spazio sul pannello e memoria. Se qualcuno viene sorpreso a utilizzare questa applet, deve essere immediatamente ricoverato in una clinica psichiatrica."
|
|
|
|
#: applets/cpuload/cpuload.c:201 applets/fish/fish.c:297 applets/netload/netload.c:320
|
|
msgid "Can't create applet!\n"
|
|
msgstr "Impossibile creare applet!\n"
|
|
|
|
#: applets/cpuload/cpuload.c:218 applets/fish/fish.c:320 applets/netload/netload.c:343 panel/main.c:413
|
|
msgid "Properties..."
|
|
msgstr "Proprietà..."
|
|
|
|
#: applets/cpuload/properties.c:59 applets/netload/properties.c:61
|
|
msgid "Can't allocate memory for color\n"
|
|
msgstr "Impossibile allocare memoria per il colore\n"
|
|
|
|
#: applets/cpuload/properties.c:115
|
|
msgid "User Load"
|
|
msgstr "Carico utente"
|
|
|
|
#: applets/cpuload/properties.c:120
|
|
msgid "System Load"
|
|
msgstr "Carico di sistema"
|
|
|
|
#: applets/cpuload/properties.c:125 applets/netload/properties.c:129
|
|
msgid "Applet Height"
|
|
msgstr "Altezza dell'applet"
|
|
|
|
#: applets/cpuload/properties.c:131 applets/netload/properties.c:135
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Larghezza"
|
|
|
|
#: applets/cpuload/properties.c:146 applets/netload/properties.c:150
|
|
msgid "Update Frequency"
|
|
msgstr "Frequenza di aggiornamento"
|
|
|
|
#: applets/cpuload/properties.c:197
|
|
msgid "CPULoad Settings"
|
|
msgstr "Opzioni per CPULoad"
|
|
|
|
#: applets/cpuload/properties.c:200 applets/netload/properties.c:252
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generiche"
|
|
|
|
#: applets/netload/netload.c:260
|
|
msgid "Netload Error"
|
|
msgstr "Errore Netload"
|
|
|
|
#: applets/netload/netload.c:265
|
|
msgid "An error occured in the Netload Applet:"
|
|
msgstr "Un errore è avvenuto nell'applet Netload"
|
|
|
|
#: applets/netload/netload.c:294
|
|
msgid "The GNOME Network Load Applet"
|
|
msgstr "L'applet GNOME di carico di rete"
|
|
|
|
#: applets/netload/netload.c:297
|
|
msgid "This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public Licence.This applet shows the load on a network device. It requires the /proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the device."
|
|
msgstr "Questa applet è rilasciata sotto i termini della licenza GNU. L'applet mostra il carico su un device di rete. E' necessario che l'interfaccia /proc/net/ip_acct sia abilitata e configurata correttamente per il device."
|
|
|
|
#: applets/netload/properties.c:119
|
|
msgid "Network Traffic"
|
|
msgstr "Traffico di rete"
|
|
|
|
#: applets/netload/properties.c:124
|
|
msgid "Traffic bars"
|
|
msgstr "Barre di traffico"
|
|
|
|
#: applets/netload/properties.c:193
|
|
msgid "Device name (like ppp0 or eth0)"
|
|
msgstr "Nome device (tipo ppp0 o eth0)"
|
|
|
|
#: applets/netload/properties.c:201
|
|
msgid "Vertical spacing of bars (in kilobytes)"
|
|
msgstr "Distanza verticale tra le barre (in k)"
|
|
|
|
#: applets/netload/properties.c:243
|
|
msgid "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n"
|
|
msgstr "properties.c: gnome_property_box_new() fallita.\n"
|
|
|
|
#: applets/netload/properties.c:249
|
|
msgid "Network Load Settings"
|
|
msgstr "Opzioni Carico di Rete"
|
|
|
|
#: applets/netload/properties.c:258
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Device"
|
|
|
|
#: panel/panel.c:390
|
|
msgid "Really log out?"
|
|
msgstr "Vuoi davvero uscire ?"
|
|
|
|
#: panel/panel.c:398
|
|
msgid "Ask next time"
|
|
msgstr "Chiedi anche la prossima volta"
|
|
|
|
#: panel/panel.c:538
|
|
msgid "Remove from panel"
|
|
msgstr "Rimuovi dal pannello"
|
|
|
|
#: panel/panel.c:546
|
|
msgid "Move applet"
|
|
msgstr "Muovi applet"
|
|
|
|
#: panel/panel.c:1001
|
|
msgid "This panel properties..."
|
|
msgstr "Proprietà pannello..."
|
|
|
|
#: panel/menu.c:576 panel/panel.c:1008
|
|
msgid "Global properties..."
|
|
msgstr "Proprietà globali..."
|
|
|
|
#: panel/panel.c:1015
|
|
msgid "Add main menu applet"
|
|
msgstr "Aggiungi applet del menu principale"
|
|
|
|
#: panel/logout.c:24 panel/menu.c:630 panel/panel.c:1033
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Esci"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:465
|
|
msgid "Create swallow applet"
|
|
msgstr "Crea applet inserita"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:474
|
|
msgid "Title of application to swallow"
|
|
msgstr "Titolo dell'applicazione da inserire"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:527
|
|
msgid "Add to panel"
|
|
msgstr "Aggiungi al pannello"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:532
|
|
msgid "Add applet"
|
|
msgstr "Aggiungi applet"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:540
|
|
msgid "Add main menu"
|
|
msgstr "Aggiungi menu principale"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:547
|
|
msgid "Add log out button"
|
|
msgstr "Aggiungi bottone di uscita"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:555
|
|
msgid "Add drawer"
|
|
msgstr "Aggiungi cassetto"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:564
|
|
msgid "Add swallowed app"
|
|
msgstr "Aggiungi applicazione inglobata"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:615
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "Pannello"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:622
|
|
msgid "Lock screen"
|
|
msgstr "Blocca schermo"
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:112
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posizione"
|
|
|
|
#. Top Position
|
|
#: panel/panel_config.c:122
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Alto"
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:133
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Basso"
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:144
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Sinistra"
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:155
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Destra"
|
|
|
|
#. Auto-hide/stayput frame
|
|
#: panel/panel_config.c:164
|
|
msgid "Minimize Options"
|
|
msgstr "Opzioni di riduzione"
|
|
|
|
#. Stay Put
|
|
#: panel/panel_config.c:174
|
|
msgid "Explicitly Hide"
|
|
msgstr "Nascondi manualmente"
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:185
|
|
msgid "Auto Hide"
|
|
msgstr "Nascondi automaticamente"
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:239
|
|
msgid "Image file"
|
|
msgstr "File d'immagine"
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:247
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Sfoglia"
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:257
|
|
msgid "Enable Background Image"
|
|
msgstr "Abilita immagine di sfondo"
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:295
|
|
msgid "Panel Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione del Pannello"
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:303
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientamento"
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:310
|
|
msgid "Background image"
|
|
msgstr "Immagine di sfondo"
|
|
|
|
#. Animation disable
|
|
#: panel/panel_config_global.c:127
|
|
msgid "Disable animations"
|
|
msgstr "Disabilita animazioni"
|
|
|
|
#. AutoHide Animation step_size scale frame
|
|
#: panel/panel_config_global.c:135
|
|
msgid "Auto-Hide Animation Speed"
|
|
msgstr "Velocità di animazione in Nascondi Automatico"
|
|
|
|
#. ExplicitHide Animation step_size scale frame
|
|
#: panel/panel_config_global.c:144
|
|
msgid "Explicit-Hide Animation Speed"
|
|
msgstr "Velocità di animazione in Nascondi Manuale"
|
|
|
|
#. DrawerHide Animation step_size scale frame
|
|
#: panel/panel_config_global.c:153
|
|
msgid "Drawer Animation Speed"
|
|
msgstr "Velocità di animazione dei cassetti"
|
|
|
|
#. Minimize Delay scale frame
|
|
#: panel/panel_config_global.c:162
|
|
msgid "Auto-Hide Minimize Delay (ms)"
|
|
msgstr "Ritardo in Nascondi Automatico (ms)"
|
|
|
|
#. Minimized size scale frame
|
|
#: panel/panel_config_global.c:169
|
|
msgid "Auto-Hide Minimized Size (pixels)"
|
|
msgstr "Dimensione Nascondi Automatico (pixel)"
|
|
|
|
#. Tooltips frame
|
|
#: panel/panel_config_global.c:211
|
|
msgid "Icon Tooltips"
|
|
msgstr "Tooltip icone"
|
|
|
|
#. Tooltips enable
|
|
#: panel/panel_config_global.c:222
|
|
msgid "Tooltips enabled"
|
|
msgstr "Tooltip abilitate"
|
|
|
|
#. Menu frame
|
|
#: panel/panel_config_global.c:232
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#. Small Icons
|
|
#: panel/panel_config_global.c:243
|
|
msgid "Show small icons"
|
|
msgstr "Mostra icone piccole"
|
|
|
|
#. Movement frame
|
|
#: panel/panel_config_global.c:253
|
|
msgid "Movement"
|
|
msgstr "Movimento"
|
|
|
|
#. Switched
|
|
#: panel/panel_config_global.c:264
|
|
msgid "Switched movement"
|
|
msgstr "Movimento intelligente"
|
|
|
|
#: panel/panel_config_global.c:276
|
|
msgid "Free movement (doesn't disturb other applets)"
|
|
msgstr "Movimento libero (non sposta le altre applet)"
|
|
|
|
#. Logout frame
|
|
#: panel/panel_config_global.c:286
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Esci"
|
|
|
|
#. Prompt before log out
|
|
#: panel/panel_config_global.c:297
|
|
msgid "Prompt before logout"
|
|
msgstr "Conferma prima di uscire"
|
|
|
|
#: panel/panel_config_global.c:329
|
|
msgid "Global Panel Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione Globale del Pannello"
|
|
|
|
#: panel/panel_config_global.c:335
|
|
msgid "Animation settings"
|
|
msgstr "Opzioni di Animazione"
|
|
|
|
#: help-browser/toc-man.c:24 help-browser/toc2-man.c:27 panel/panel_config_global.c:340
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Varie"
|
|
|
|
#: panel/launcher.c:268
|
|
msgid "App"
|
|
msgstr "App"
|
|
|
|
#: panel/launcher.c:320
|
|
msgid "Launcher properties"
|
|
msgstr "Proprietà esecutore"
|
|
|
|
#: panel/launcher.c:330
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Commento"
|
|
|
|
#: panel/launcher.c:332
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Esegui"
|
|
|
|
#: panel/launcher.c:334
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icona"
|
|
|
|
#: panel/launcher.c:335
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Documentazione"
|
|
|
|
#: panel/launcher.c:338
|
|
msgid "Run inside terminal"
|
|
msgstr "Esegui in un terminale"
|
|
|
|
#: panel/main.c:102
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: panel/main.c:102
|
|
msgid "Discard session"
|
|
msgstr "Tralascia sessione"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:494
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Colore"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:518
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Uniforme"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:524
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Sfumato"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:539
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Verticale"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:545
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Orizzontale"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:690
|
|
msgid "Wallpaper Selection"
|
|
msgstr "Selezione immagine sfondo"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:729
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Immagine sfondo"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:732
|
|
msgid " Browse... "
|
|
msgstr "Sfoglia..."
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:737
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nessuna"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:781
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "Ridimensiona"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:790
|
|
msgid "Scaled (keep aspect)"
|
|
msgstr "Ridimensionata (mantieni aspetto)"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:801
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centrata"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:812
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Affiancata"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1006
|
|
msgid " Background "
|
|
msgstr " Sfondo "
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1057
|
|
msgid "Set parameters from saved state and exit"
|
|
msgstr "Modifica parametri per stato salvato ed esci"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1058
|
|
msgid "IMAGE"
|
|
msgstr "IMMAGINE"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1058
|
|
msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
|
|
msgstr "Specifica lo sfondo al valore specificato"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1059 desktop-properties/property-background.c:1060
|
|
msgid "COLOR"
|
|
msgstr "COLORE"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1059
|
|
msgid "Specifies the background color"
|
|
msgstr "Specifica il colore dello sfondo"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1060
|
|
msgid "Specifies end background color for gradient"
|
|
msgstr "Specifica il colore finale per lo sfondo sfumato"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1061
|
|
msgid "ORIENT"
|
|
msgstr "ORIENTAMENTO"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1061
|
|
msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
|
|
msgstr "Orientamento della sfumatura: verticale o orizzontale"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1062
|
|
msgid "Use a solid fill for the background"
|
|
msgstr "Usa un colore solido per lo sfondo"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1063
|
|
msgid "Use a gradient fill for the background"
|
|
msgstr "Usa un colore sfumato per lo sfondo"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1064
|
|
msgid "MODE"
|
|
msgstr "MODALITA'"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1064
|
|
msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
|
|
msgstr "Mostra immagine di sfondo: affiancata, centrata, ridimensionata o scala"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:146
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Opzioni"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:148
|
|
msgid "Wait"
|
|
msgstr "Attendi"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:149
|
|
msgid "Min"
|
|
msgstr "Min"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:161
|
|
msgid "Requires Password"
|
|
msgstr "Richiede password"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:170
|
|
msgid "Use DPMS"
|
|
msgstr "Usa DPMS"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:179
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Priorità"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:187
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normale"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:188
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Bassa"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:234
|
|
msgid "Screensavers"
|
|
msgstr "Salva schermo"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:246
|
|
msgid "Setup..."
|
|
msgstr "Configura..."
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:250
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Prova"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:356
|
|
msgid " Screensaver "
|
|
msgstr " Salva schermo "
|
|
|
|
#: desktop-properties/xlockmore.cc:156
|
|
msgid "XLockMore Properties"
|
|
msgstr "Proprietà XLockMore"
|
|
|
|
#: desktop-properties/xlockmore.cc:174
|
|
msgid " OK "
|
|
msgstr " OK "
|
|
|
|
#: desktop-properties/xlockmore.cc:175
|
|
msgid " Apply "
|
|
msgstr " Applica "
|
|
|
|
#: desktop-properties/xlockmore.cc:176
|
|
msgid " Cancel "
|
|
msgstr " Annulla "
|
|
|
|
#: desktop-properties/xlockmore.cc:177
|
|
msgid " Defaults "
|
|
msgstr " Valori standard "
|
|
|
|
#: desktop-properties/xlockmore.cc:178 help-browser/window.c:174 help-browser/window.c:199
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aiuto"
|
|
|
|
#: desktop-properties/xlockmore.cc:183 desktop-properties/xlockmore.cc:195
|
|
msgid " Mode "
|
|
msgstr " Modo "
|
|
|
|
#: desktop-properties/xlockmore.cc:184
|
|
msgid " XLockMore "
|
|
msgstr " XLockMore "
|
|
|
|
#: desktop-properties/xlockmore.cc:193
|
|
msgid " Options "
|
|
msgstr " Opzioni "
|
|
|
|
#: desktop-properties/xlockmore.cc:194
|
|
msgid " Preview "
|
|
msgstr " Anteprima "
|
|
|
|
#. Auto repeat
|
|
#: desktop-properties/property-keyboard.c:160
|
|
msgid "Auto-repeat"
|
|
msgstr "Auto-ripetizione"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-keyboard.c:179
|
|
msgid "Enable auto-repeat"
|
|
msgstr "Abilita auto-ripetizione"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-keyboard.c:186
|
|
msgid "Repeat rate"
|
|
msgstr "Velocità di ripetizione"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-keyboard.c:207
|
|
msgid "Repeat delay"
|
|
msgstr "Ritardo di ripetizione"
|
|
|
|
#. Keyboard click
|
|
#: desktop-properties/property-keyboard.c:235
|
|
msgid "Keyboard click"
|
|
msgstr "Suono di tastiera"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-keyboard.c:254
|
|
msgid "Click on keypress"
|
|
msgstr "Suono su pressione tasto"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-keyboard.c:261
|
|
msgid "Click volume"
|
|
msgstr "Volume suono"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-keyboard.c:291
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tastiera"
|
|
|
|
#. Mouse buttons
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:201
|
|
msgid "Mouse buttons"
|
|
msgstr "Bottoni del mouse"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:210
|
|
msgid "Left handed"
|
|
msgstr "Mancino"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:212
|
|
msgid "Right handed"
|
|
msgstr "Destro"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:229
|
|
msgid "Mouse motion"
|
|
msgstr "Movimento del mouse"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:241
|
|
msgid "Acceleration"
|
|
msgstr "Accelerazione"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:241
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Veloce"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:241
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Lenta"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:253
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Soglia"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:253
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:253
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Bassa"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:260
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Mouse"
|
|
|
|
#: desktop-properties/app-mouse.c:11
|
|
msgid "Mouse Properties"
|
|
msgstr "Proprietà del Mouse"
|
|
|
|
#: desktop-properties/app-keyboard.c:11
|
|
msgid "Keyboard Properties"
|
|
msgstr "Proprietà della Tastiera"
|
|
|
|
#: desktop-properties/app-background.c:15
|
|
msgid "Background Properties"
|
|
msgstr "Proprietà dello Sfondo"
|
|
|
|
#: gsm/main.c:40
|
|
msgid "[SESSION]"
|
|
msgstr "[SESSIONE]"
|
|
|
|
#: gsm/save-session.c:35
|
|
msgid "Kill session"
|
|
msgstr "Termina sessione"
|
|
|
|
#: gsm/save-session.c:82
|
|
msgid "save-session: couldn't connect to session manager\n"
|
|
msgstr "save-session: impossibile collegare al gestore di sessione\n"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:85
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:85
|
|
msgid "X position of window"
|
|
msgstr "Posizione orizzontale della finestra"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:86
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:86
|
|
msgid "Y position of window"
|
|
msgstr "Posizione verticale della finestra"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:87
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "LARGHEZZA"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:87
|
|
msgid "Width of window"
|
|
msgstr "Larghezza della finestra"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:88
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "ALTEZZA"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:88
|
|
msgid "Height of window"
|
|
msgstr "Altezza della finestra"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:89
|
|
msgid "Debug level"
|
|
msgstr "Livello di debug"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:97
|
|
msgid "[URL]"
|
|
msgstr "[URL]"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:340
|
|
msgid "Gnome Help Browser"
|
|
msgstr "Help di Gnome"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:343
|
|
msgid "GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation on your system"
|
|
msgstr "L'Help di Gnome permette di accedere facilmente a vari tipi di documentazione sul tuo sistema."
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:602
|
|
msgid "History size"
|
|
msgstr "Dimensione dello storico"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:603
|
|
msgid "History file"
|
|
msgstr "File dello storico"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:604
|
|
msgid "Cache size"
|
|
msgstr "Dimensione cache"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:605
|
|
msgid "Cache file"
|
|
msgstr "File di cache"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:606
|
|
msgid "Bookmark file"
|
|
msgstr "File di bookmark"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:612
|
|
msgid "Man Path"
|
|
msgstr "Percorso per pagine man"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:613
|
|
msgid "Info Path"
|
|
msgstr "Percorso per pagine info"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:614
|
|
msgid "GNOME Help Path"
|
|
msgstr "Percorso per aiuto Gnome"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:689
|
|
msgid "Gnome Help Configure"
|
|
msgstr "Configurazione aiuto di Gnome"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:692
|
|
msgid "History and cache"
|
|
msgstr "Storico e cache"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:693
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Percorsi"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:125
|
|
msgid "New window"
|
|
msgstr "Nuova finestra"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:125
|
|
msgid "Open new browser window"
|
|
msgstr "Apri una nuova finestra"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:130
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Aggiungi bookmark"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:130
|
|
msgid "Add bookmark"
|
|
msgstr "Aggiungi bookmark"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:135
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Configura"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:140
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Chiudi finestra"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:145
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Esci"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:145
|
|
msgid "Exit all windows"
|
|
msgstr "Esci da tutte le finestre"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:154
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Informazioni su..."
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:154
|
|
msgid "Info about this program"
|
|
msgstr "Informazioni su questo programma"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:164 help-browser/window.c:194
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Storico"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:164 help-browser/window.c:194
|
|
msgid "Show History Window"
|
|
msgstr "Mostra finestra storico"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:166
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Bookmarks"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:166 help-browser/window.c:196
|
|
msgid "Show Bookmarks Window"
|
|
msgstr "Mostra finestra bookmarks"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:172
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:173
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Finestra"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:181
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Indietro"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:182
|
|
msgid "Go to the previous location in the history list"
|
|
msgstr "Vai alla posizione precedente nella lista dello storico"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:184
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Avanti"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:185
|
|
msgid "Go to the next location in the history list"
|
|
msgstr "Vai alla posizione successiva nella lista dello storico"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:188
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Ricarica"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:191
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Indice"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:191
|
|
msgid "Show Documentation Index"
|
|
msgstr "Mostra indice documentazione"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:196
|
|
msgid "BMarks"
|
|
msgstr "BMarks"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:199
|
|
msgid "Help on Help"
|
|
msgstr "Aiuto sull'aiuto"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-helpwin.c:214
|
|
msgid "<body><h2>Error: file not found</h2></body>"
|
|
msgstr "<body><h2>Errore: file non trovato</h2></body>"
|
|
|
|
#: help-browser/bookmarks.c:218
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr "Bookmark"
|
|
|
|
#: help-browser/bookmarks.c:218
|
|
msgid "Page Title"
|
|
msgstr "Titolo pagina"
|
|
|
|
#: help-browser/bookmarks.c:228
|
|
msgid "Gnome Help Bookmarks"
|
|
msgstr "Bookmarks dell'Aiuto di Gnome"
|
|
|
|
#. Buttons
|
|
#: help-browser/bookmarks.c:238
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Rimuovi"
|
|
|
|
#: help-browser/history.c:255
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: help-browser/history.c:255
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Ultimo"
|
|
|
|
#: help-browser/history.c:255
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Contatore"
|
|
|
|
#: help-browser/history.c:268
|
|
msgid "Gnome Help History"
|
|
msgstr "Storico dell'Aiuto di Gnome"
|
|
|
|
#: help-browser/toc-man.c:18 help-browser/toc2-man.c:21
|
|
msgid "User Commands"
|
|
msgstr "Comandi utente"
|
|
|
|
#: help-browser/toc-man.c:19 help-browser/toc2-man.c:22
|
|
msgid "System Calls"
|
|
msgstr "Chiamate di sistema"
|
|
|
|
#: help-browser/toc-man.c:20 help-browser/toc2-man.c:23
|
|
msgid "Library Functions"
|
|
msgstr "Funzioni di libreria"
|
|
|
|
#: help-browser/toc-man.c:21 help-browser/toc2-man.c:24
|
|
msgid "Special Files"
|
|
msgstr "File speciali"
|
|
|
|
#: help-browser/toc-man.c:22 help-browser/toc2-man.c:25
|
|
msgid "File Formats"
|
|
msgstr "Formati file"
|
|
|
|
#: help-browser/toc-man.c:23 help-browser/toc2-man.c:26
|
|
msgid "Games"
|
|
msgstr "Giochi"
|
|
|
|
#: help-browser/toc-man.c:25 help-browser/toc2-man.c:28
|
|
msgid "Administration"
|
|
msgstr "Amministrazione"
|
|
|
|
#: help-browser/toc-man.c:26 help-browser/toc2-man.c:29
|
|
msgid "man9"
|
|
msgstr "man9"
|
|
|
|
#: help-browser/toc-man.c:27 help-browser/toc2-man.c:30
|
|
msgid "mann"
|
|
msgstr "mann"
|
|
|
|
#: help-browser/toc-man.c:28 help-browser/toc2-man.c:31
|
|
msgid "manx"
|
|
msgstr "manx"
|
|
|
|
#. MAN PAGES
|
|
#: help-browser/toc.c:134
|
|
msgid "Man Pages"
|
|
msgstr "Pagine Man"
|
|
|
|
#. INFO PAGES
|
|
#: help-browser/toc.c:146
|
|
msgid "Info Pages"
|
|
msgstr "Pagine Info"
|
|
|
|
#. GNOME HELP
|
|
#: help-browser/toc.c:158
|
|
msgid "GNOME Help"
|
|
msgstr "Aiuto Gnome"
|
|
|
|
#: help-browser/visit.c:83
|
|
msgid "<BODY>Could not load default TOC page</BODY>"
|
|
msgstr "<BODY>Impossibile caricare la pagina dei contenuti</BODY>"
|
|
|
|
#: help-browser/visit.c:101
|
|
msgid "<BODY>Unknown TOC argument</BODY>"
|
|
msgstr "<BODY>Argomento TOC sconosciuto</BODY>"
|
|
# msgid "Buttons"
|
|
# msgstr "Bottoni"
|
|
#
|
|
# msgid "Click"
|
|
# msgstr "Suono"
|
|
#
|
|
# msgid " Keyboard "
|
|
# msgstr " Tastiera "
|
|
#
|
|
# msgid "Properties ..."
|
|
# msgstr "Proprietà..."
|
|
#
|
|
# msgid "Scaled (keep ascpect)"
|
|
# msgstr "Ridimensiona (mantieni rapporto)"
|
|
#
|
|
# msgid "Auto repeat"
|
|
# msgstr "Ripetizione automatica"
|
|
#
|
|
# msgid "Motion"
|
|
# msgstr "Movimento"
|
|
#
|
|
# msgid "Apply"
|
|
# msgstr "Applica"
|
|
#
|
|
# msgid "Speed"
|
|
# msgstr "Velocità"
|
|
#
|
|
# msgid "Main menu"
|
|
# msgstr "Menù principale"
|
|
#
|