gnome-control-center/po/ja.po
Yukihiro Nakai a18145bd3d ja.po: Japanese translation update from Itani Eiichiro.
ja.po: Japanese translation update from Itani Eiichiro.
1999-06-23 04:33:17 +00:00

1224 lines
32 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Control-center ja.po.
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Yukihiro Nakai <Nakai@abricot.co.jp>, 1998
# Eiichiro ITANI <emu@ceres.dti.ne.jp>, 1999
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-core 1.04\n"
"POT-Creation-Date: 1999-06-20 16:49+0900\n"
"PO-Revision-Date: 1999-06-20 17:20+09:00\n"
"Last-Translator: Eiichiro ITANI <emu@ceres.dti.ne.jp>\n"
"Language-Team: <gnome@lists.hypercore.co.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=euc-japan\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: capplets/background-properties/property-background.c:628
msgid "Color"
msgstr "色"
#: capplets/background-properties/property-background.c:651
msgid "Color 1"
msgstr "第一カラー"
#. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE(table), gtk_hseparator_new (), 0, 1, 2, 3);
#: capplets/background-properties/property-background.c:655
msgid "Color 2"
msgstr "第二カラー"
#: capplets/background-properties/property-background.c:664
msgid "Solid"
msgstr "単色"
#: capplets/background-properties/property-background.c:666
msgid "Gradient"
msgstr "グラデーション"
#: capplets/background-properties/property-background.c:667
msgid "Vertical"
msgstr "垂直方向"
#: capplets/background-properties/property-background.c:669
msgid "Horizontal"
msgstr "水平方向"
#: capplets/background-properties/property-background.c:820
msgid "Wallpaper Selection"
msgstr "壁紙選択"
#: capplets/background-properties/property-background.c:862
msgid "Wallpaper"
msgstr "壁紙"
#: capplets/background-properties/property-background.c:865
msgid " Browse... "
msgstr " 参照... "
#: capplets/background-properties/property-background.c:870
msgid "none"
msgstr "なし"
#: capplets/background-properties/property-background.c:914
msgid "Scaled"
msgstr "画面サイズ"
#: capplets/background-properties/property-background.c:924
msgid "Scaled (keep aspect)"
msgstr "画面サイズ(アスペクト比保持)"
#: capplets/background-properties/property-background.c:936
msgid "Centered"
msgstr "中央に配置"
#: capplets/background-properties/property-background.c:948
msgid "Tiled"
msgstr "タイル状に配置"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1255
msgid "Disable background selection"
msgstr "背景選択を無効にする"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1383
msgid "Set parameters from saved state and exit"
msgstr "保存した状態からパラメータを再現して終了"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1384
msgid "IMAGE"
msgstr "画像"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1384
msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
msgstr "指定した値へ壁紙を設定する"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1385
#: capplets/background-properties/property-background.c:1386
msgid "COLOR"
msgstr "色"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1385
msgid "Specifies the background color"
msgstr "背景色を指定する"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1386
msgid "Specifies end background color for gradient"
msgstr "グラデーションの第2背景色を指定する"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1387
msgid "ORIENT"
msgstr "方向"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1387
msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
msgstr "グラデーション方向: 垂直もしくは水平方向"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1388
msgid "Use a solid fill for the background"
msgstr "背景を単色で塗りつぶす"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1389
msgid "Use a gradient fill for the background"
msgstr "背景をグラデーションで塗りつぶす"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1390
msgid "MODE"
msgstr "モード"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1390
msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
msgstr "壁紙を表示: タイル状、中央寄せ、画面サイズ、アスペクト"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:170
msgid "Keyboard Bell"
msgstr "キーボード・ベル"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:181
msgid "Volume"
msgstr "音量"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:184
msgid "Pitch (Hz)"
msgstr "ピッチ (Hz)"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:187
msgid "Duration (ms)"
msgstr "長さ (ms)"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:217
msgid "Test"
msgstr "試行"
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:229
msgid "Gnome editor"
msgstr "Gnomeエディタ"
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:240
msgid "Run In Terminal"
msgstr "端末内で動かす"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:210
msgid "Auto-repeat"
msgstr "リピート"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:221
msgid "Enable auto-repeat"
msgstr "自動的にリピートする"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:231
msgid "Repeat rate"
msgstr "リピート回数"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:234
msgid "Repeat Delay"
msgstr "リピートまでの間隔"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:236
msgid "Keyboard click"
msgstr "キーボードのクリック音"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:247
msgid "Click on keypress"
msgstr "キーを押すとクリック音を出す"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:257
msgid "Click volume"
msgstr "クリック音の大きさ"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:264
msgid "Test settings"
msgstr "設定のテスト"
#. icon box
#: capplets/mime-type/edit-window.c:105
msgid "Select an icon..."
msgstr "アイコン選択..."
#: capplets/mime-type/edit-window.c:115
msgid "Mime Type: "
msgstr "Mime型: "
#: capplets/mime-type/edit-window.c:125
msgid "Extension: "
msgstr "拡張子: "
#: capplets/mime-type/edit-window.c:133
msgid "First Regular Expresion: "
msgstr "第一の正規表現: "
#: capplets/mime-type/edit-window.c:141
msgid "Second Regular Expresion: "
msgstr "第二の正規表現: "
#. Actions box
#: capplets/mime-type/edit-window.c:148
msgid "Mime Type Actions"
msgstr "MIME型による動作"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:155
#, c-format
msgid "Example: emacs %f"
msgstr "例: eamcs %f"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:160
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:166 capplets/mime-type/edit-window.c:182
#: capplets/mime-type/edit-window.c:197
msgid "Select a file..."
msgstr "ファイルの選択..."
#: capplets/mime-type/edit-window.c:175
msgid "View"
msgstr "見る"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:191
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:449
msgid "You must enter a mime-type"
msgstr "MIME型を指定して下さい"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:454
msgid ""
"You must add either a regular-expression or\n"
"a file-name extension"
msgstr ""
"正規表現もしくはファイル拡張子を\n"
"指定して下さい。"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:458
msgid ""
"Please put your mime-type in the format:\n"
"CATEGORY/TYPE\n"
"\n"
"For Example:\n"
"image/png"
msgstr ""
"MIME型は次のように指定して下さい:\n"
"カテゴリ/種類\n"
"\n"
"(例)\n"
"image/png"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:463
msgid "This mime-type already exists"
msgstr "このMIME型はすでにあります"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:561
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
"\n"
"We will not be able to save the state"
msgstr ""
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
"ファイルを作成できません。\n"
"\n"
"状態を保存することが出来ません"
#: capplets/mime-type/mime-info.c:440
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"~/.gnome/mime-info/user.keys\n"
"\n"
"We will not be able to save the state"
msgstr ""
"~/.gnome/mime-info/user.keys\n"
"ファイルを作成できません。\n"
"\n"
"状態を保存することが出来ません"
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:77
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1016
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:87
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1006
msgid "Add..."
msgstr "追加..."
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:91
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1011
msgid "Edit..."
msgstr "編集..."
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:20
msgid "Add Mime Type"
msgstr "MIME型の追加"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:21
msgid ""
"Add a new Mime Type\n"
"For example: image/tiff; text/x-scheme"
msgstr ""
"新しいMIME型を追加します\n"
"(例) image/tiff; text/x-scheme"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:26
msgid "Mime Type:"
msgstr "MIME型:"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:34
msgid "Extensions"
msgstr "拡張子"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:38
msgid ""
"Type in the extensions for this mime-type.\n"
"For example: .html, .htm"
msgstr ""
"このMIME型を表す拡張子を入力して下さい。\n"
"(例) .html, .htm"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:45
msgid "Extension:"
msgstr "拡張子:"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:50
msgid "Regular Expresions"
msgstr "正規表現"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:54
msgid ""
"You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
"by. These fields are optional."
msgstr ""
"MIME型を判別するための正規表現を二つ指定することが出来ます。\n"
"これらのフィールドは省略可能です。"
#. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (table), GNOME_PAD_SMALL);
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:64
msgid "First Regular Expression: "
msgstr "第一の正規表現: "
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:75
msgid "Second Regular Expression: "
msgstr "第二の正規表現: "
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:252
msgid "Mouse buttons"
msgstr "マウスボタン"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:261
msgid "Left handed"
msgstr "左利き"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:263
msgid "Right handed"
msgstr "右利き"
#. Mouse motion
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:289
msgid "Mouse motion"
msgstr "マウスの動き"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:299
msgid "Acceleration"
msgstr "加速"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:299
msgid "Fast"
msgstr "速い"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:299
msgid "Slow"
msgstr "遅い"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:310
msgid "Threshold"
msgstr "しきい値"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:310
msgid "Large"
msgstr "長い"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:310
msgid "Small"
msgstr "短い"
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:101
msgid "Require Password"
msgstr "パスワードを要求する"
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:153
msgid "Use power management."
msgstr "パワーマネジメントを使用。"
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:314
msgid "No Screensaver"
msgstr "スクリーンセーバーなし"
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:319
msgid "Random Screensaver"
msgstr "ランダムスクリーンセーバー"
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:494
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:54
msgid "Settings..."
msgstr "設定..."
#. we need to special case random
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:502
msgid "Random Settings"
msgstr "ランダム設定"
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:512
#, c-format
msgid "%s Settings..."
msgstr "%s 設定..."
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:25
#: capplets/theme-switcher/gui.c:225 capplets/theme-switcher/gui.c:297
msgid "Preview"
msgstr "試写"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:46
msgid "About:"
msgstr "情報:"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:51
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:61
msgid "Author: UNKNOWN"
msgstr "作者: 不明"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:78
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:59
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:36
msgid "RANDOM SCREENSAVER"
msgstr "ランダムスクリーンセーバー"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:47
msgid "Screen Saver"
msgstr "スクリーンセーバー"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:59
msgid ""
"Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the "
"current screensaver."
msgstr ""
"このボタンを押すと、現在のスクリーンセーバーの設定をするためのダイアログが開き"
"ます。"
#. set up the initial frame, and get a vbox in which to pack things.
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:85
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "スクリーンセーバーの設定"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:93
msgid "Start After "
msgstr "実行は"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:99
msgid " Minutes."
msgstr "分経ってから。"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:114
msgid "Priority:"
msgstr "優先度:"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:121
msgid "Low "
msgstr "低 "
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:123
msgid " Normal"
msgstr " 並"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:134
msgid "Shutdown monitor "
msgstr "モニターを"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:136
msgid " minutes after screen saver has started."
msgstr "分スクリーンセーバー起動後に落す"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:149
msgid "Screen Saver Demo"
msgstr "スクリーンセーバーデモ"
#: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:100
msgid "Order: "
msgstr "順番: "
#: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:110
msgid "Style: "
msgstr "スタイル: "
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:30
msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n"
msgstr "このボタンで選択したプログラムを起動する順番を設定します。\n"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:31
msgid ""
"This button sets the restart style of the selected programs:\n"
"Normal programs are unaffected by logouts but can die;\n"
"Respawn programs are never allowed to die;\n"
"Trash programs are discarded on logout and can die;\n"
"Settings programs are always started on every login."
msgstr ""
"このボタンは選択したプログラムを再起動するスタイルを設定します。\n"
"・一般プログラムはログアウトに影響されませんが、死ぬ場合もあります。\n"
"・再起動プログラムが死ぬことを許されません。\n"
"・屑プログラムはログアウト時に破棄され、死ぬこともあります。\n"
"・設定プログラムはログイン毎に毎回起動されます。"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:36
msgid ""
"This button produces a key to the program states below:\n"
"Inactive programs are waiting to start or have finished;\n"
"Starting programs are being given time to get running;\n"
"Running programs are normal members of the session;\n"
"Saving programs are saving their session details;\n"
"Programs which make no contact have Unknown states.\n"
msgstr ""
"このボタンはプログラムの以下のような状態鍵を作成します:\n"
"・不活性プログラムは起動待ちもしくは終了しています。\n"
"・始動中プログラムは起動するための時間を与えられています。\n"
"・実行中プログラムはセッションの普通のメンバーです。\n"
"・保存中プログラムはセッションに関する詳細を保存中です。\n"
"・何の接触も行なえないプログラムは不明状態になります。\n"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:42
msgid "This column gives the command used to start a program."
msgstr "このカラムはプログラムを起動するための命令を表示します。"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:132
msgid "Order"
msgstr "順番"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:132
msgid "Style"
msgstr "スタイル"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:132
msgid "State"
msgstr "状態"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:132
msgid "Program"
msgstr "プログラム"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:31
msgid "Inactive"
msgstr "不活性"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:32
msgid "Waiting to start or already finished."
msgstr "起動待ち、もしくはすでに終了"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:34
msgid "Starting"
msgstr "始動中"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:35
msgid "Started but has not yet reported state."
msgstr "起動していますが、まだ状態が報告されていません。"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:37
msgid "Running"
msgstr "実行中"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:38
msgid "A normal member of the session."
msgstr "セッションの普通のメンバーです。"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:40
msgid "Saving"
msgstr "保存中"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:41
msgid "Saving session details."
msgstr "セッションの詳細を保存中。"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:43
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:44
msgid "State not reported within timeout."
msgstr "時間内に状態が報告されていません。"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:50
msgid "Normal"
msgstr "一般"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:51
msgid "Unaffected by logouts but can die."
msgstr "ログアウトに影響されないが死ぬこともあります。"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:53
msgid "Respawn"
msgstr "再起動"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:54
msgid "Never allowed to die."
msgstr "死ねません。"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:56
msgid "Trash"
msgstr "屑"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:57
msgid "Discarded on logout and can die."
msgstr "ログアウトすると捨てられ、死ぬこともあります。"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:60
msgid "Always started on every login."
msgstr "ログインの度に起動されます。"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:147
msgid "Program:"
msgstr "プログラム:"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:171
msgid "Session"
msgstr "セッション"
#. dialog
#: capplets/session-properties/session-properties.c:207
msgid "Session Chooser"
msgstr "セッションチューザー"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:210
msgid "Start Session"
msgstr "セッション起動"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:213
msgid "Cancel Login"
msgstr "ログインのキャンセル"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:236
msgid "Only display warnings."
msgstr "警告のみ表示する。"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:191
msgid "Category"
msgstr "カテゴリー"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:192
msgid "Event"
msgstr "イベント"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:193
msgid "File to Play"
msgstr "鳴らすファイル"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:248
msgid "Enable"
msgstr "有効"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:255
msgid "Enable sound server startup"
msgstr "起動時に音サーバーを使う"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:263
msgid "Sounds for events"
msgstr "イベントに対して効果音を鳴らす"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:284
msgid "General"
msgstr "一般"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:291
msgid "Select sound file"
msgstr "音源ファイルの選択"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:328
msgid "Play"
msgstr "鳴らす"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:335
msgid "Sound Events"
msgstr "サウンドイベント"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:354
msgid ""
"This copy of the GNOME control center was not compiled with sound support"
msgstr "このGNOMEコントロールセンターには音のサポートが組み込まれていません"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:760
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "このイベント用の音ファイルは存在しません。"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:762
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"このイベント用の音ファイルは存在しません。\n"
"標準の音源セットを gnome-audio パッケージから\n"
"インストールするのも良いでしょう。"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:768
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:83
#, c-format
msgid ""
"Error installing theme:\n"
"'%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"テーマのインストールに失敗:\n"
"'%s'\n"
"%s"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:114
msgid "Select a theme to install"
msgstr "インストールするテーマを選択"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:191
msgid "Available Themes"
msgstr "使用可能なテーマ"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:216
msgid ""
"Auto\n"
"Preview"
msgstr ""
"自動\n"
"試写"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:228
msgid ""
"Install new\n"
"theme..."
msgstr ""
"新規テーマの\n"
"インストール..."
#. Font selector.
#.
#: capplets/theme-switcher/gui.c:234
msgid "User Font"
msgstr "ユーザーフォント"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:271
msgid "Use custom font."
msgstr "特別なフォントを使う。"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:50
msgid "One"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/demo.c:50
msgid "Two"
msgstr "弐"
#. just 8 short names that will serve as samples for titles in demo
#: capplets/theme-switcher/demo.c:52
msgid "Eenie"
msgstr "太郎"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:52
msgid "Meenie"
msgstr "花子"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:53
msgid "Mynie"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/demo.c:53
msgid "Moe"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/demo.c:54
msgid "Catcha"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/demo.c:54
msgid "Tiger"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/demo.c:55
msgid "By Its"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/demo.c:55
msgid "Toe"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/demo.c:114
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "上で選択したテーマはここて試すことが出来ます。"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:119
msgid "Sample Button"
msgstr "サンプルButton"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:123
msgid "Sample Check Button"
msgstr "サンプルチェックボタン"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:128
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "Sample テキストエントリ Field"
#. column two
#: capplets/theme-switcher/demo.c:135
msgid "Radio Button 1"
msgstr "ラジオボタン1"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:141
msgid "Radio Button 2"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/demo.c:147
msgid "Radio Button 3"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:53
msgid "Default Gtk setting"
msgstr "標準Gtk設定"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:54
msgid "Spread buttons out"
msgstr "ボタンを拡げる"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:55
msgid "Put buttons on edges"
msgstr "ボタンを角におく"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:56
msgid "Left-justify buttons"
msgstr "ボタンを左寄せする"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:57
msgid "Right-justify buttons"
msgstr "ボタンを右寄せする"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:63
msgid "Let window manager decide"
msgstr "ウィンドウマネージャに任せる"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:64
msgid "Center of the screen"
msgstr "画面中央"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:65
msgid "At the mouse pointer"
msgstr "マウスポインタ場所"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:71
msgid "Dialogs are like other windows"
msgstr "他のウィンドウと同じように扱う"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:72
msgid "Dialogs are treated specially by window manager"
msgstr "ダイアログは特別にウィンドウマネージャ側で扱う"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:79
msgid "Notebook"
msgstr "ノートブック"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:80
msgid "Toplevel"
msgstr "トップレベル"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:81
msgid "Modal"
msgstr "モーダル"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:87
msgid "Left"
msgstr "左側"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:88
msgid "Right"
msgstr "右側"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:89
msgid "Top"
msgstr "上部"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:90
msgid "Bottom"
msgstr "下部"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:206
msgid "Dialog buttons"
msgstr "ダイアログ・ボタン"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:211
msgid "Dialog position"
msgstr "ダイアログ表示位置"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:216
msgid "Dialog hints"
msgstr "ダイアログ・ヒント"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:223
msgid "Use statusbar instead of dialog when possible"
msgstr "可能ならダイアログのかわりにステータスバーを利用する"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:233
msgid "Place dialogs over application window when possible"
msgstr "可能ならアプリケーションウィンドウの上にダイアログを配置する"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:251
msgid "Can detach and move toolbars"
msgstr "ツールバーの取り外しや移動を許可する"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:260
msgid "Can detach and move menubars"
msgstr "メニューバーの取り外しや移動を許可する"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:269
msgid "Menus can be torn off"
msgstr "メニューの切り離しを許可する"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:279
msgid "Menubars have relieved border"
msgstr "メニューバーに枠をつける"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:288
msgid "Toolbars have relieved border"
msgstr "ツールバーに枠をつける"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:297
msgid "Toolbar buttons have relieved border"
msgstr "ツールバーのボタンに枠をつける"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:306
msgid "Toolbars have line separators"
msgstr "ツールバーに線による区切りをつける"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:315
msgid "Toolbars have text labels"
msgstr "ツールバーに文字ラベルをつける"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:324
msgid "Statusbar is interactive when possible"
msgstr "可能ならステータースバーをインタラクティブに"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:333
msgid "Statusbar progress meter on right"
msgstr "ステータスバーの進捗メーターは右に"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:344
msgid "Dialog buttons have icons"
msgstr "ダイアログボタンにアイコンをつける"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:356
msgid "Menu items have icons"
msgstr "メニューアイテムにアイコンをつける"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:375
msgid "Default MDI mode"
msgstr "標準MDIモード"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:380
msgid "MDI notebook tab position"
msgstr "MDIートブックタブの位置"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:48
msgid "Error initializing the `url-properties' capplet."
msgstr "URLハンドラキャプレットの初期化エラー"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:71
msgid "Protocol"
msgstr "プロトコル"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:71
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:87
msgid "handler:"
msgstr "ハンドラ:"
#. set some commonly used handlers
#: capplets/url-properties/url-properties.c:97
msgid "Netscape"
msgstr "ネットスケープ"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:102
msgid "Netscape (new window)"
msgstr "ネットスケープ(新規ウィンドウ)"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:108
msgid "Help browser"
msgstr "ヘルプ・ブラウザ"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:113
msgid "Help browser (new window)"
msgstr "ヘルプ・ブラウザ(新規ウィンドウ)"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:125
msgid "Set"
msgstr "設定"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:133
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:139
#, c-format
msgid ""
"Starting %s\n"
"(%d seconds left before operation times out)"
msgstr ""
"%s を起動中\n"
"(命令のタイムアウトまでに %d 秒あります)"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:301
msgid " (Current)"
msgstr " (現在)"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:303
msgid "Run Configuration Tool for "
msgstr "次の設定ツールを実行 "
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:315
msgid " (Not found)"
msgstr " (見つからず)"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:396
msgid "Previous window manager did not die\n"
msgstr "前のウィンドウマネージャが死にません\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:429
#, c-format
msgid ""
"Could not start '%s'.\n"
"Falling back to previous window manager '%s'\n"
msgstr ""
"'%s'を起動できません。\n"
"前のウインドウマネージャー'%s'に戻します\n"
"\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:460
msgid ""
"Could not start fallback window manager.\n"
"Please run a window manager manually. You can\n"
"do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
"foot menu\n"
msgstr ""
"前のウインドウマネージャーに戻れません。\n"
"手でウインドウマネージャーを起動して下さい。\n"
"下のメニューの\"プログラム実行\"から選択しても\n"
"実行できます。\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:684
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:840
msgid "Add New Window Manager"
msgstr "新しいウインドウマネージャの追加"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:685
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:793
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:800
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:940
#: control-center/capplet-manager.c:180
msgid "OK"
msgstr "適用"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:685
#: control-center/capplet-manager.c:185
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:696
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:709
msgid "Command:"
msgstr "コマンド:"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:722
msgid "Configuration Command:"
msgstr "設定コマンド:"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:741
msgid "Window manager is session managed"
msgstr "ウインドウマネージャをセッションマネージャで管理する"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:791
msgid "Name cannot be empty"
msgstr "名前を指定して下さい"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:798
msgid "Command cannot be empty"
msgstr "コマンドを指定して下さい"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:884
msgid "Edit Window Manager"
msgstr "ウィンドウマネージャのエディット"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:939
msgid "You cannot delete the current Window Manager"
msgstr "使用中のウインドウマネージャは削除できません"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1051
msgid ""
"an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n"
"aborting...\n"
msgstr ""
"'wm-properties-capplet'の起動に初期化エラーが発生しました。\n"
"停止中...\n"
#: control-center/callbacks.c:79
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "GNOMEコントロールセンター"
#: control-center/callbacks.c:82
msgid "Desktop Properties manager."
msgstr "デスクトッププロパティのマネージャです。"
#: control-center/capplet-manager.c:170
msgid "Try"
msgstr "試行"
#: control-center/capplet-manager.c:175
msgid "Revert"
msgstr "戻す"
#: control-center/capplet-manager.c:188 control-center/main.c:30
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:49
msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center"
msgstr "cappletのIDです -- コントロールセンターに予約されています。"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:49
msgid "ID"
msgstr ""
#: control-center/capplet-widget-libs.c:50
msgid "Multi-capplet id."
msgstr ""
#: control-center/capplet-widget-libs.c:50
msgid "CAPID"
msgstr ""
#: control-center/capplet-widget-libs.c:51
msgid "X ID of the socket it's plugged into"
msgstr "接続中のソケットのXIDです。"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:51
msgid "XID"
msgstr ""
#: control-center/capplet-widget-libs.c:52
msgid "IOR of the control-center"
msgstr "コントロールセンターのIORです"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:52
msgid "IOR"
msgstr ""
#: control-center/capplet-widget-libs.c:53
msgid "Initialize session settings"
msgstr "セッション設定の初期化"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:54
msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases"
msgstr "標準アイコンが無効です。 カスタム初期セッションの場合を用います"
#: control-center/corba-glue.c:75
msgid "capplet-command to be run."
msgstr "実行する capplet 命令"
#: control-center/corba-glue.c:75
msgid "CAPPLET"
msgstr ""
#: control-center/main.c:30
msgid "Help with the GNOME control-center."
msgstr "GNOMEコントロールセンターのヘルプ"
#. we create the widgets
#: control-center/main.c:58
msgid "Warning:"
msgstr "警告:"
#: control-center/main.c:58
msgid "Discard all changes"
msgstr "全変更を破棄する"
#. ...labels, etc
#: control-center/main.c:67
msgid ""
"The following modules have had changes made, but not committed. If you "
"would like to edit them, please double click on the appropriate entry."
msgstr ""
"以下のモジュールには保存されていない変更があります。変更したい場合は、該当する"
"項目をダブルクリックして下さい。"
#. create the app
#: control-center/main.c:162
msgid "Control Center"
msgstr "GNOMEコントロールセンター"