gnome-control-center/po/ml.po
2012-09-21 19:42:11 +05:30

7206 lines
289 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ml.po to
# translation of gnome-control-center.master.ml.po to
# translation of gnome-control-center.HEAD.ml.po to
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# Copyright (C) 2007-2008 gnome-control-center'S COPYRIGHT HOLDER.
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
# Santhosh|സന്തോഷ് Thottingal|തോട്ടിങ്ങല്‍ <santhosh00@gmail.com>, 2007.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2007, 2009, 2012.
# Anivar Aravind|അനിവര്‍ അരവിന്ദ് <anivar@movingrepublic.org>, 2007.
# Ashik Salahudeen|ആഷിക് സലാഹുദ്ദീന്‍ <aashiks@gmail.com>, 2008.
# Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2007, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
"cgi?product=gnome-control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-21 14:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-21 19:41+0000\n"
"Last-Translator: Ani Peter <apeter@redhat.com>\n"
"Language-Team: Malayalam <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Country: INDIA\n"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:2
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "ദിനം മുഴുവന്‍ മാറിക്കൊണ്ടിരിക്കും"
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgctxt "background, style"
msgid "Tile"
msgstr "ടൈല്‍"
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgctxt "background, style"
msgid "Zoom"
msgstr "വലിപ്പം മാറ്റുക"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgctxt "background, style"
msgid "Center"
msgstr "മദ്ധ്യത്തില്‍"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgctxt "background, style"
msgid "Scale"
msgstr "അളവു്"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgctxt "background, style"
msgid "Fill"
msgstr "നിറക്കുക"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgctxt "background, style"
msgid "Span"
msgstr "സ്പാന്‍"
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:199
msgid "Select Background"
msgstr "പശ്ചാത്തലം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:218
msgid "Wallpapers"
msgstr "പശ്ചാത്തലചിത്രങ്ങള്‍"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:227
msgid "Pictures"
msgstr "ചിത്രങ്ങള്‍"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:235
msgid "Colors"
msgstr "നിറങ്ങള്‍"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:244
msgid "Flickr"
msgstr "ഫ്ലിക്കര്‍"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:286
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
msgid "Select"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "അനവധി വ്യാപ്തികള്‍"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
msgid "No Desktop Background"
msgstr "പണിയിട പശ്ചാത്തലം ലഭ്യമല്ല"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:387
msgid "Current background"
msgstr "നിലവിലുള്ള പശ്ചാതലം"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "പശ്ചാത്തലം"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "പശ്ചാത്തലം മാറ്റുക"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "ചുമര്‍ചിത്രം;സ്ക്രീന്‍;പണിയിടം;"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/panel-common.c:102
msgid "Bluetooth"
msgstr "ബ്ലൂടൂത്ത്"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure Bluetooth settings"
msgstr "ബ്ലൂടൂത്ത് ക്രമീകരണങ്ങള്‍ ക്രമീകരിക്കുക"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
msgid "Set Up New Device"
msgstr "പുതിയ ഡിവൈസ് സജ്ജീകരിക്കുക"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Remove Device"
msgstr "ഡിവൈസ് നീക്കം ചെയ്യുക"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
msgid "Connection"
msgstr "കണക്ഷന്‍"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
msgid "Paired"
msgstr "ജോടികള്‍"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:756
msgid "Type"
msgstr "തരം"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
msgid "Address"
msgstr "വിലാസം"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
msgstr "മൌസിന്റേയും ടച്ച്പാടിന്റേയും സജ്ജീകരണങ്ങള്‍"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Sound Settings"
msgstr "ശബ്ദ ക്രമീകരണങ്ങള്‍"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "കീബോര്‍ഡ് ക്രമീകരണങ്ങള്‍"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
msgid "Send Files..."
msgstr "ഫൈലുകള്‍ അയക്കുക..."
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
msgid "Browse Files..."
msgstr "ഫൈലുകള്‍ ബ്രൗസ് ചെയ്യുക..."
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
msgctxt "Power"
msgid "Bluetooth"
msgstr "ബ്ലൂടൂത്ത്"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290
msgid "Yes"
msgstr "അതെ"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290
msgid "No"
msgstr "അല്ല"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:405
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "ബ്ലൂടൂത്ത് പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കിയിരിക്കുന്നു"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:410
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "ഹാഡ്​വയര്‍ സ്വിച്ച് ഉപയോഗിച്ച് ബ്ലൂടൂത്ത് പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കിയിരിക്കുന്നു"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:414
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "ബ്ലൂടൂത്ത് അഡാപ്റ്ററൊന്നും കണ്ടില്ല"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:547
msgid "Visibility"
msgstr "കാഴ്ച"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:551
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr "“%s”ഇന്റെ കാഴ്ച"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:595
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr "ഡിവൈസുകളുടെ പട്ടികയില്‍ നിന്നും '%s' നീക്കം ചെയ്യേണമോ?"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:597
msgid "If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr ""
"ഈ ഡിവൈസ് നിങ്ങള്‍ നീക്കം ചെയ്താല്‍ അടുത്ത പ്രാവിശ്യം ഉപയോഗിക്കുന്നതിന്നു മുമ്പ് വീണ്ടും "
"സജ്ജീകരിക്കേണ്ടി വരും."
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
msgid "Other profile…"
msgstr "മറ്റ് പ്രൊഫൈല്‍..."
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
msgid "Default: "
msgstr "സഹജമായ: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
msgid "Colorspace: "
msgstr "കളര്‍സ്പേസ്:"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
msgid "Test profile: "
msgstr "പരീക്ഷണ പ്രൊഫൈല്‍:"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Set for all users"
msgstr "എല്ലാ ഉപയോക്താക്കള്‍ക്കും സജ്ജമാക്കുക"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
msgid "Create virtual device"
msgstr "ഒരു പുതിയ വിര്‍ച്ച്വല്‍ ഉപകരണം ഉണ്ടാക്കുക"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "തുറക്കുന്നതിനായി ഐസിസി പ്രൊഫൈല്‍ ഫയല്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
msgid "_Import"
msgstr "_ഇപോര്ട്ട് ചെയ്യുക"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "പിന്തുണയുള്ള ഐസിസി പ്രൊഫൈലുകള്‍"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
msgid "All files"
msgstr "എല്ലാ ഫയലുകളും"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:522
msgid "Available Profiles for Displays"
msgstr "പ്രദര്‍ശനത്തിനു് ലഭ്യമായ പ്രൊഫൈലുകള്‍"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:526
msgid "Available Profiles for Scanners"
msgstr "സ്കാനറുകള്‍ക്കു് ലഭ്യമായ പ്രൊഫൈലുകള്‍"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:530
msgid "Available Profiles for Printers"
msgstr "പ്രിന്ററുകള്‍ക്കു് ലഭ്യമായ പ്രൊഫൈലുകള്‍"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:534
msgid "Available Profiles for Cameras"
msgstr "ക്യാമറകള്‍ക്കു് ലഭ്യമായ പ്രൊഫൈലുകള്‍"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:538
msgid "Available Profiles for Webcams"
msgstr "വെബ്ക്യാമറകള്‍ക്കു് ലഭ്യമായ പ്രൊഫൈലുകള്‍"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#. * where the device type is not recognised
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:543 ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Available Profiles"
msgstr "ലഭ്യമായ പ്രൊഫൈലുകള്‍"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:824
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
msgid "Device"
msgstr "ഡിവൈസ്"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:859
msgid "Calibration"
msgstr "ഒത്തുനോക്കുക"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:891
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഡിവൈസിനു് നിറമുള്ളൊരു പ്രൊഫൈല്‍ തയ്യാറാക്കുക"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:905 ../panels/color/cc-color-panel.c:929
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr "അളക്കുന്ന ഉപകരണം ലഭ്യമല്ല. ഇതു് ഓണ്‍ ആണെന്നും ശരിയായി കണക്ട് ചെയ്തിട്ടുണ്ടെന്നും ഉറപ്പാക്കുക."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:938
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "അളക്കുന്ന ഉപകരണം പ്രിന്റര്‍ ഡയലോഗ് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:949
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "ഡിവൈസ് തരം ഇപ്പോള്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല."
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1022
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr "ഓട്ടോമാറ്റിയ്ക്കായി ചേര്‍ത്തിരിയ്ക്കുന്ന പ്രൊഫൈല്‍ നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1359
msgid "No profile"
msgstr "പ്രൊഫൈലില്ല"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1390
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] "%i വര്‍ഷം"
msgstr[1] "%i വര്‍ഷങ്ങള്‍"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1401
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] "%i മാസം"
msgstr[1] "%i മാസങ്ങള്‍"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1412
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] "%i ആഴ്ച"
msgstr[1] "%i ആഴ്ചകള്‍"
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1419
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr "1 ആഴ്ചയില്‍ കുറവു്"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1481
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "സഹജമായ RGB"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1486
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "സഹജമായ CMYK"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1491
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "സ്വതേയുള്ള ഗ്രേ"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1609 ../panels/color/cc-color-panel.c:1650
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1661 ../panels/color/cc-color-panel.c:1672
msgid "Uncalibrated"
msgstr "ഒത്തുനോക്കാത്തതു്"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612
msgid "This device is not color managed."
msgstr "ഈ ഡിവൈസിനു് നിറം കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നില്ല."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1653
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr "ഈ ഡിവൈസ് കാലിബ്രേറ്റ് ഡേറ്റാ ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1664
msgid ""
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
"correction."
msgstr "പൂര്‍ണ്ണ സ്ക്രീനിനുചിതമായൊരു പ്രൊഫൈല്‍ ഈ ഡിവൈസിനു് ലഭ്യമല്ല."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1697
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr "ഈ ഡിവൈസിനുള്ള പഴയ പ്രൊഫൈല്‍ ഇനി ലഭ്യമല്ല."
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1725
msgid "Not specified"
msgstr "വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല"
#. add the 'No devices detected' entry
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1910
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr "നിറം കൈകാര്യം ചെയ്യുന്ന ഡിവൈസുകള്‍ ലഭ്യമല്ല"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2139
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr "പ്രദര്‍ശനം"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2141
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr "സ്കാനര്‍"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2143
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr "അച്ചടിയന്ത്രം"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2145
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr "ക്യാമറ"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2147
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr "വെബ്കാം"
#: ../panels/color/color.ui.h:3
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr "നിറം"
#: ../panels/color/color.ui.h:4
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr "ഓരോ ഡിവൈസിനും കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നതിനായി ഏറ്റവും പുതിയ നിറത്തിനുള്ള പ്രൊഫൈല്‍ ആവശ്യമുണ്ടു്."
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Learn more"
msgstr "കൂടുതല്‍ പഠിക്കുക"
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Learn more about color management"
msgstr "നിറം കൈകാര്യം ചെയ്യന്നതിനെപ്പറ്റി കൂടുതല്‍ അറിയുക"
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Add device"
msgstr "ഡിവൈസ് ചേര്‍ക്കുക"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Add a virtual device"
msgstr "ഒരു മായാ ഉപകരണം ചേര്‍ക്കുക"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Delete device"
msgstr "ഡിവൈസ് നീക്കം ചെയ്യുക"
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Remove a device"
msgstr "ഒരു ഡിവൈസ് നീക്കം ചെയ്യുക"
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "ഈ കമ്പ്യൂട്ടറിലുള്ള എല്ലാ ഉപയോക്താക്കള്‍ക്കും ഈ പ്രൊഫൈല്‍ സജ്ജമാക്കുക"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Add profile"
msgstr "പ്രൊഫൈല്‍ ചേര്‍ക്കുക"
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Calibrate…"
msgstr "ഒത്തുനോക്കുക..."
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid "Calibrate the device"
msgstr "ഉപകരണം ഒത്തുനോക്കുക"
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Remove profile"
msgstr "ഈ പ്രൊഫൈല്‍ ഉപേക്ഷിക്കുക"
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "View details"
msgstr "വിശദവിവരങ്ങള്‍ കാണുക"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid "Device type:"
msgstr "ഏതു തരം ഉപകരണം:"
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Manufacturer:"
msgstr "നടത്തിപ്പുകാരന്‍:"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Model:"
msgstr "മോഡല്‍:"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr "മുകളിലുള്ള ഫീള്‍ഡുകള്‍ സ്വയമായി പൂര്‍ത്തിയാക്കുന്നതിനു് ഈ ജാലകത്തിലേക്കു് ഇമേജ് ഫയലുകള്‍ വലിച്ചിടാം."
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr "നിറം കൈകാര്യം ചെയ്യല്‍ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
#. Add some common languages first
#: ../panels/common/cc-common-language.c:523
msgid "English"
msgstr "ഇംഗ്ലിഷ്"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:525
msgid "British English"
msgstr "ബ്രിട്ടിഷ് ഇംഗ്ലിഷ്"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:528
msgid "German"
msgstr "ജര്‍മന്‍"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:531
msgid "French"
msgstr "ഫ്രഞ്ച്"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:534
msgid "Spanish"
msgstr "സ്പാനിഷ്"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:536
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "ചൈനീസ് (ചുരുക്കിയത്)"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:539
msgid "Russian"
msgstr "റഷ്യന്‍"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:542
msgid "Arabic"
msgstr "അറബിക്"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:571
msgid "United States"
msgstr "യുണൈറ്റഡ് സ്റ്റേറ്റ്സ്"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:572
msgid "Germany"
msgstr "ജര്‍മനി"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:573
msgid "France"
msgstr "ഫ്രാന്‍സ്"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:574
msgid "Spain"
msgstr "സ്പൈന്‍"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:575
msgid "China"
msgstr "ചൈന"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:122
msgid "Other..."
msgstr "മറ്റുളളവ..."
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:296
msgid "Select a region"
msgstr "ഒരു സ്ഥലം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:781
msgid "Unspecified"
msgstr "വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ലാത്ത"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr "ഒരു ഭാഷ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462
msgid "_Cancel"
msgstr "_റദ്ദാക്കുക"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "_തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "_Region:"
msgstr "_സ്ഥല:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "_City:"
msgstr "_നഗര:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "_Network Time"
msgstr "_ശൃഖലയിലെ സമയം"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "Set the time one hour ahead."
msgstr "ഒരു മണിക്കൂര്‍ കൂട്ടി സമയം സജ്ജീകരിക്കുക."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "Set the time one hour back."
msgstr "ഒരു മണിക്കൂര്‍ കുറച്ചു സമയം സജ്ജീകരിക്കുക."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "Set the time one minute ahead."
msgstr "ഒരു മിനിട്ട് കൂട്ടി സമയം സജ്ജീകരിക്കുക."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "Set the time one minute back."
msgstr "ഒരു മിനിട്ട് കുറച്ചു സമയം സജ്ജീകരിക്കുക."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "Switch between AM and PM."
msgstr "AM PM എന്നിവ തമ്മില്‍ മാറ്റുക"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "Month"
msgstr "മാസം"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "Day"
msgstr "ദിവസം"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "Year"
msgstr "വര്‍ഷം"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "24-hour"
msgstr "24-മണിക്കൂര്‍"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "January"
msgstr "ജനുവരി"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "February"
msgstr "ഫെബ്രുവരി"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "March"
msgstr "മാര്‍ച്ച്"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "April"
msgstr "ഏപ്രില്‍"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "May"
msgstr "മേയ്"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "June"
msgstr "ജൂണ്‍"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "July"
msgstr "ജൂലൈ"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "August"
msgstr "ഓഗസ്റ്റ്"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "September"
msgstr "സെപ്റ്റംബര്‍"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "October"
msgstr "ഒക്റ്റോബര്‍"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "November"
msgstr "നവംബര്‍"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "December"
msgstr "ഡിസംബര്‍"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Date & Time"
msgstr "തീയതിയും സമയവും"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "തീയതിയും സമയവും മുന്‍ഗണനാ പാനല്‍"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Clock;Timezone;Location;"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "സിസ്റ്റത്തിന്റെ സമയം, തീയതി മാറ്റുക"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "സമയം അല്ലെങ്കില്‍ തീയതി സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ മാറ്റുന്നതിനായി, ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുക."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:481
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr "സാധാരണ"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:482
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr "ഇടത്തേക്ക് കറക്കുക"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:483
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr "ഘടികാരദിശയില്‍ "
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:484
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 ഡിഗ്രീകള്‍"
#. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being
#. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be
#. * "Pantallas en Espejo".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:623
msgid "Mirrored Displays"
msgstr "മിറര്‍ ചെയ്ത പ്രദര്‍ശനങ്ങള്‍"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:647
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor"
msgstr "മോണിറ്റര്‍"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:748
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:750
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1659
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "പ്രധാന പ്രദര്‍ശനം മാറ്റുവാന്‍ വലിച്ചിടുക."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1717
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"വിശേഷതകള്‍ മാറ്റുന്നതിനായി ഒരു മോണിറ്റര്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക; സ്ഥാനം മാറ്റുന്നതിനായി അവിടേക്കു് "
"വലിച്ചിടുക."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2105
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2107
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2269
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2321
#, c-format
msgid "Failed to apply configuration: %s"
msgstr "ക്രമീകരണം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: %s"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2349
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "മോണിറ്റര്‍ ക്രമീകരണം സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2409
msgid "Could not detect displays"
msgstr "ഡിസ്പ്ലെ ലഭ്യമായില്ല"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2603
msgid "Could not get screen information"
msgstr "സ്ക്രീന്‍ വിവരങ്ങള്‍ ലഭ്യമായില്ല"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "_Resolution"
msgstr "_ദൃശ്യസൂക്ഷ്മത"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation"
msgstr "_കറക്ക"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "_Mirror displays"
msgstr "മി_റര് പ്രദര്‍ശനങ്ങള്‍"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "കുറിപ്പു്: റിസല്യൂഷന്‍ ഐച്ഛികങ്ങള്‍ക്കു് പരിമിധി"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Detect Displays"
msgstr "ഡിസ്പ്ലെ _ലഭ്യമായില്ല"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "പ്രദര്‍ശനങ്ങള്‍"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "മോണിറ്ററുകളുടെയും പ്രൊജക്ടറുകളുടെയും റിസല്യൂഷനും സ്ഥാനവും മാറ്റുക"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:413
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:437 ../panels/network/panel-common.c:82
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Unknown"
msgstr "അപരിചിതം"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:593
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:752
msgid "Unknown model"
msgstr "അജ്ഞാത മോഡല്‍"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:835
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr "അടുത്ത തവണ പ്രവേശിയ്ക്കുമ്പോള്‍ സാധാണ രീതി ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു."
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:837
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
"അടുത്ത തവണ പ്രവേശിയ്ക്കുമ്പോള്‍ പിന്തുണയ്ക്കാത്ത ഗ്രാഫിക്സ് ഹാര്‍ഡ്‌വെയറിനുള്ള ഫോള്‍ബാക്ക് മോഡ് "
"ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു."
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:879
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "ഫോള്‍ബാക്ക്"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:885
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "നിലവാരമുള്ള"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1227
msgid "Ask what to do"
msgstr "എന്തു് ചെയ്യണമെന്നു് ചോദിക്കുക"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1231
msgid "Do nothing"
msgstr "ഒരു പ്രവര്‍ത്തിയും ചെയ്യാതിരിക്കുക"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1235
msgid "Open folder"
msgstr "ഫോള്‍ഡര്‍ തുറക്കുക"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326
msgid "Other Media"
msgstr "മറ്റു് മാധ്യമം"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1357
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "പാട്ടു സി.ഡികള്‍ കേള്‍ക്കുന്നതിനുള്ളൊരു പ്രയോഗം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1358
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "വീഡിയോ സി.ഡികള്‍ കേള്‍ക്കുന്നതിനുള്ളൊരു പ്രയോഗം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1359
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "ഒരു മ്യൂസിക് പ്ലേയര്‍ ഘടിപ്പിക്കുമ്പോള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുവാനുള്ളൊരു പ്രയോഗം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1360
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "ഒരു ക്യാമറാ ഘടിപ്പിക്കുമ്പോള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുവാനുള്ളൊരു പ്രയോഗം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1361
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ സിഡികള്‍ക്കുള്ളൊരു പ്രയോഗം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1373
msgid "audio DVD"
msgstr "ശബ്ദ ഡിവിഡി"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1374
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "കാലിയായ ബ്ലൂ-റേ ഡിസ്ക്"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1375
msgid "blank CD disc"
msgstr "കാലിയായ സിഡി ഡിസ്ക്"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1376
msgid "blank DVD disc"
msgstr "കാലിയായ ഡിവിഡി ഡിസ്ക്"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1377
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "കാലിയായ എച്ച്ഡി ഡിവിഡി ഡിസ്ക്"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1378
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "ബ്ലൂ-റേ വിഡിയോ ഡിസ്ക്"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1379
msgid "e-book reader"
msgstr "ഇ-പുസ്തക റീഡര്‍"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1380
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "എച്ച്ഡി ഡിവിഡി വീഡിയോ ഡിസ്ക്"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1381
msgid "Picture CD"
msgstr "ചിത്രങ്ങളുള്ള സിഡി"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382
msgid "Super Video CD"
msgstr "സൂപ്പര്‍ വീഡിയോ സിഡി"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1383
msgid "Video CD"
msgstr "വീഡിയോ സിഡി"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1384
msgid "Windows software"
msgstr "വിന്‍ഡോസ് സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1385
msgid "Software"
msgstr "സോഫ്റ്റവെയര്‍"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1508
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1667
msgid "Section"
msgstr "വിഭാഗം"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1517 ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Overview"
msgstr "അവലോകനം"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1523 ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Default Applications"
msgstr "സഹജമായ പ്രയോഗങ്ങള്‍"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1528 ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "Removable Media"
msgstr "മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമാകുന്ന മീഡിയ"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1533 ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Graphics"
msgstr "ഗ്രാഫിക്സ്"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1735
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "പതിപ്പ് %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1785
msgid "Install Updates"
msgstr "പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുക"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1789
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "എല്ലാ സോഫ്റ്റ്‌വെയറുകളും പുതിയതാണു്"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1793
msgid "Checking for Updates"
msgstr "പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ക്കായി നോക്കുന്നു"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Details"
msgstr "വിശദവിവരങ്ങള്‍"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "സിസ്റ്റത്തെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരം"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "മറ്റു് മീഡിയ എങ്ങനെ കൈകാര്യം ചെയ്യണമെന്നു് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "_Action:"
msgstr "പ്ര_വര്ത്തി:"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "_തര:"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "ഉപകരണത്തിന്റെ പേരു്"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr "മെമ്മറി"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr "പ്രൊസസ്സര്‍"
#: ../panels/info/info.ui.h:7
msgid "OS type"
msgstr "ഏത് തരം ഒഎസ്"
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Disk"
msgstr "ഡിസ്ക്ക്"
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Calculating..."
msgstr "കണക്കു കൂട്ടുന്നു..."
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "_Web"
msgstr "_വെബ്"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "_Mail"
msgstr "_മെയില്"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "_Calendar"
msgstr "_കലണ്ടര്"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "M_usic"
msgstr "സ_ഗീത"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Video"
msgstr "_ചലചിത്ര"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Photos"
msgstr "_ചിത്രങ്ങള്"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "മീഡിയ എങ്ങനെ കൈകാര്യം ചെയ്യണമെന്നു് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "CD _audio"
msgstr "ശ്ര_വണ സിഡി"
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "_DVD video"
msgstr "_ഡിവിഡി വീഡിയോ"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "_Music player"
msgstr "_പാട്ടുപെട്ടി"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_Software"
msgstr "_സോഫ്റ്റവെയര്"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Other Media..."
msgstr "_മറ്റു് മാധ്യമം..."
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "മാധ്യമം വയ്ക്കുമ്പോള്‍ _ഒരിയ്ക്കലു പ്രോഗ്രാമുകള്‍ തുടങ്ങുകയോ ഓര്‍മ്മപ്പെടുത്തുകയോ വേണ്ട"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "Driver"
msgstr "ഡ്രൈവര്‍"
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "Experience"
msgstr "പ്രവൃത്തിപരിചയം"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:30
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr "നിര്‍ബന്ധമായി _ഫോള്ബാക്ക് മോഡ്"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "ശബ്ദവും മീഡിയയും"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "നിശ്ശബ്ദമാക്കുക"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "ശബ്ദം കുറയ്ക്കുക"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "ശബ്ദം കൂട്ടുക"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "ചലച്ചിത്രദര്‍ശിനി തുടങ്ങുക"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "പാടുക (പാടുക അല്ലെങ്കില്‍ തല്‍ക്കാലത്തേക്ക് നിര്‍ത്തുക)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "പ്ലേബാക്ക് താല്‍കാലികമായി നിര്‍ത്തുക"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "പ്ലേബാക്ക് നിര്‍ത്തുക"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "മുമ്പുളള ട്രാക്ക്"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "അടുത്ത ട്രാക്ക്"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "പുറന്തള്ളുക"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Typing"
msgstr "ടൈപ്പിങ്ങ്"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "Switch to next source"
msgstr "അടുത്ത ശ്രോതസ്സിലേക്കു് മാറുക"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "Switch to previous source"
msgstr "മുമ്പുള്ള ശ്രോതസ്സിലേക്കു് മാറുക"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "ലഭ്യമാക്കുന്ന സംവിധാനങ്ങള്‍"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "സഹായകബ്രൌസര്‍ തുറക്കുക"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr "കാല്‍ക്കുലേറ്റര്‍ തുടങ്ങുക"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch email client"
msgstr "ഇ-മെയില്‍ ക്ലയന്റ് തുടങ്ങുക"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "വെബ് ബ്രൌസര്‍ തുറക്കുക"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Home folder"
msgstr "തട്ടകം"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "തെരച്ചില്‍"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "തിരചിത്രങ്ങള്‍"
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Save a screenshot to Pictures"
msgstr "ചിത്രങ്ങളിലേക്കു് ഒരു സ്ക്രീന്‍ഷോട്ട് സൂക്ഷിയ്ക്കുക"
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Save a screenshot of a window to Pictures"
msgstr "ചിത്രങ്ങളിലേക്കു് ജാലകത്തിന്റെ ഒരു സ്ക്രീന്‍ഷോട്ട് സൂക്ഷിയ്ക്കുക"
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Save a screenshot of an area to Pictures"
msgstr "ചിത്രങ്ങളിലേക്കു് ഒരു സ്ഥലത്തിന്റെ സ്ക്രീന്‍ഷോട്ട് സൂക്ഷിയ്ക്കുക"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "ക്ലിപ്പ്ബോര്‍ഡിലേക്കു് ഒരു സ്ക്രീന്‍ഷോട്ട് പകര്‍ത്തുക"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "ക്ലിപ്പ്ബോര്‍ഡിലേക്കു് ജാലകത്തിന്റെ ഒരു സ്ക്രീന്‍ഷോട്ട് പകര്‍ത്തുക"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "ക്ലിപ്പ്ബോര്‍ഡിലേക്കു് ഒരു സ്ഥലത്തിന്റെ സ്ക്രീന്‍ഷോട്ട് പകര്‍ത്തുക"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
msgid "System"
msgstr "സിസ്റ്റം"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "പുറത്തു കടക്കുക"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "സ്ക്രീന്‍ പൂട്ടുക"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "സാര്‍വ്വജനികലഭ്യത"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "വലിപ്പം കൂട്ടുക അല്ലെങ്കില്‍ കുറയ്ക്കുക"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "വലിപ്പം കൂട്ടുക"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "വലിപ്പം കുറക്കുക"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "സ്ക്രീന്‍ റീഡര്‍ ഓണ്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ഓഫ് ചെയ്യുക"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "ഓണ്‍ സ്ക്രീന്‍ റീഡര്‍ ഓണ്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ഓഫ് ചെയ്യുക"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "വാചകത്തിന്റെ വ്യാപ്തി കൂട്ടുക"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "വാചകത്തിന്റെ വ്യാപ്തി കുറയ്ക്കുക"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr "ഹൈ കോണ്ട്രോസ്റ്റ് ഓണ്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ഓഫ് ചെയ്യുക"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1132
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
msgid "Disabled"
msgstr "നിര്‍ജ്ജീവമാക്കിയ"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr "മറ്റും ക്യാരക്ടര്‍ കീകള്‍"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320
msgid "Compose Key"
msgstr "കംപോസ് കീ"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Keyboard"
msgstr "കീബോര്‍ഡ്"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "കീബോര്‍ഡ് ക്രമീകരണങ്ങള്‍ മാറ്റുക"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Shortcut;Repeat;Blink;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "എളുപ്പവഴികള്‍ ഇഷ്ടത്തിനനുസരിച്ച് ഉണ്ടാക്കുക"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "_പേര്:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr "ആ_ജ്ഞ:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Repeat Keys"
msgstr "കീ ആവര്‍ത്തിക്കുക"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "കീ അമര്‍ത്തിപ്പിടിച്ചാല്‍ കീകള്‍ _ആവര്ത്തിക്കുക"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "_Delay:"
msgstr "_താമസ:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "_Speed:"
msgstr "_വേഗത:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Short"
msgstr "എളുപ്പവഴി"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Slow"
msgstr "പതിയെ"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "കീയുടെ വേഗത ഇരട്ടിപ്പിക്കുക"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Long"
msgstr "നീളമുള്ള"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Fast"
msgstr "വേഗം"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "സൂചികയുടെ മിന്നല്‍"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "ടെക്സ്റ്റ് ബോക്സുകളിലും ഫീല്‍ഡുകളിലും സൂചകം _മിന്നട്ടെ"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr "വേ_ഗത:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "സൂചകം മിന്നുന്നതിന്റെ വേഗത"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "Layout Settings"
msgstr "വിന്യാസത്തിന്റെ ക്രമീകരണങ്ങള്‍"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "Add Shortcut"
msgstr "എളുപ്പവഴി ചേര്‍ക്കുക"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "എളുപ്പവഴി നീക്കം ചെയ്യുക"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"കുറുക്കുവഴി ചേര്‍ക്കുന്നതിനായി വരിയില്‍ ക്ലിക്ക് ചെയ്ത ശേഷം പുതിയ കുറുക്കുവഴിയ്ക്കുള്ള കീ ടൈപ്പ് "
"ചെയ്യുക. കീ നീക്കം ചെയ്യാന്‍ backspace ടൈപ്പ് ചെയ്യുക."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid "Shortcuts"
msgstr "എളുപ്പവഴികള്‍"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:557
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:565
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "നമ്മുടെ ഇഷ്ടത്തിനനുസരിച്ച് ഉണ്ടാക്കുന്ന എളുപ്പവഴികള്‍"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:776
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<അറിയാത്ത പ്ര‌വൃത്തി‌>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1273
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
" \"%s\" എന്ന എളുപ്പവഴി ഉപയോഗിക്കാന്‍ പറ്റില്ല. കാരണം പിന്നീട് ഈ കീ ഉപയോഗിച്ചു് ടൈപ്പ് "
"ചെയ്യാന്‍ സാധ്യമല്ലാതെയാകും.\n"
"Control, Alt അല്ലെങ്കില്‍ Shift എന്നിവയില്‍ ഒന്നിനോടൊപ്പം ഉപയോഗിക്കുന്ന ഒരു കീ പരീക്ഷിക്കുക."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1305
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" എന്ന എളുപ്പവഴി ഇപ്പോള്‍ തന്നെ \n"
" \"%s\"നു വേണ്ടി ഉപയോഗിച്ചിട്ടുണ്ട്"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1310
#, c-format
msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "എളുപ്പവഴി \"%s\"-നു് വീണ്ടും നല്‍കിയാല്‍, \"%s\" എളുപ്പവഴി പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുന്നു."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1316
msgid "_Reassign"
msgstr "_വീണ്ടു ലഭ്യമാക്കുക"
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:152
msgid "_Test Your Settings"
msgstr "നിങ്ങളുടെ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ _പരീക്ഷിയ്ക്കുക"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "മൗസും ടച്ച്പാഡും"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "നിങ്ങളുടെ മൌസ്, ടച്ച്പാഡ് മുന്‍ഗണനകള്‍ സജ്ജമാക്കുന്നു"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "മൌസ് മുന്‍‌ഗണനകള്‍"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "General"
msgstr "സാധാരണ"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Double-click timeout"
msgstr "ഇരട്ട ക്ലിക്കുകള്‍ക്കിടയില്‍ അനുവദനീയമായ സമയം"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "_Double-click"
msgstr "_രണ്ടു് തവണ ക്ലിക്ക്"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Primary _button"
msgstr "പ്രധാന _ബട്ടണ്"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "_Left"
msgstr "_ഇടത്"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "_Right"
msgstr "_വലത്"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Mouse"
msgstr "മൌസ്"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "_Pointer speed"
msgstr "_പോയിന്ററിന്റെ വേഗത"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Touchpad"
msgstr "ടച്ച്പാഡ്"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "Disable while _typing"
msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുമ്പോള്‍ _പ്രവര്ത്തന രഹിതമാക്കുക"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Tap to _click"
msgstr "ക്ലിക്ക് ചെയ്യുന്നതിനായി റ്റാപ്പ് ചെയ്യുക"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Two _finger scroll"
msgstr "ടു _ഫിഗര് സ്ക്രോള്‍"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "C_ontent sticks to fingers"
msgstr "C_ontent sticks to fingers"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "ക്ലിക്ക്, രണ്ടു് ക്ലിക്ക്, സ്ക്രോളിങ് എന്നിവ ശ്രമിയ്ക്കുക"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "അഞ്ച് ക്ലിക്കുകള്‍, ജിഇജിഎല്‍ സമയം!"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Double click, primary button"
msgstr "രണ്ടു് ക്ലിക്ക്, പ്രൈമറി ബട്ടണ്‍"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Single click, primary button"
msgstr "ഒറ്റ ക്ലിക്ക്, പ്രൈമറി ബട്ടണ്‍"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Double click, middle button"
msgstr "രണ്ടു് ക്ലിക്ക്, മദ്ധ്യ ബട്ടണ്‍"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Single click, middle button"
msgstr "ഒറ്റ ക്ലിക്ക്, മദ്ധ്യ ബട്ടണ്‍"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "രണ്ടു് ക്ലിക്ക്, സെക്കന്‍ഡറി ബട്ടണ്‍"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "ഒറ്റ ക്ലിക്ക്, സെക്കന്‍ഡറി ബട്ടണ്‍"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:615
msgid "Network proxy"
msgstr "ശൃംഖലയിലെ പ്രോക്സി"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:799 ../panels/network/net-vpn.c:278
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:866
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "സിസ്റ്റത്തിന്റെ നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് സര്‍വീസുകള്‍ ഈ പതിപ്പുമായി പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല."
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1001
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "വിമാ_ന മോഡ്"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
msgid "Network"
msgstr "ശൃംഖല"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "ശൃംഖലയുടെ ക്രമീകരണങ്ങള്‍"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
msgstr "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:222
msgid "Add new connection"
msgstr "പുതിയൊരു കണക്ഷന്‍ ചേര്‍ക്കുക"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:261
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:770
#: ../panels/network/net-device-wired.c:126
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not shown
#. * in the list and the user has to enter the SSID manually
#.
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:203
msgid "Connect to a Hidden Network"
msgstr "അദൃശ്യമായൊരു നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുക"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:302
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:481
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:306
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:485
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:310
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:315
msgid "Enterprise"
msgstr "എന്റര്‍പ്രൈസ്"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:320
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:476
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "ഒന്നുമില്ല"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:697
msgid "never"
msgstr "ഒരിക്കലുമില്ല"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:707
msgid "today"
msgstr "ഇന്നു്"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:709
msgid "yesterday"
msgstr "ഇന്നലെ"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:711
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "%i ദിവസം മുമ്പു്"
msgstr[1] "%i ദിവസങ്ങള്‍ മുമ്പു്"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:780
#: ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Not connected"
msgstr "ബന്ധിപ്പിച്ചിട്ടില്ല"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:782
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:2086
msgid "Out of range"
msgstr "പരിധിയ്ക്കു് പുറത്തു്"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:813
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "ഒന്നുമില്ല"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:815
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "പോര"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:817
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "ശരി"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:819
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "നല്ലത്"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:821
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "അത്യുത്തമം"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1005
#, c-format
msgid ""
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
"be lost."
msgstr "രഹസ്യവാക്ക്, തയ്യാറാക്കിയ ക്രമീകരണം, എന്നിങ്ങനെയുള്ള %s-ന്റെ നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് വിവരങ്ങള്‍ നഷ്ടമാകുന്നു."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1016
msgid "Forget"
msgstr "മറക്കുക"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1552
msgid ""
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it "
"to share your internet connection with others."
msgstr ""
"വയര്‍ലെസ്സിനു് പകരം ഇന്റര്‍നെറ്റിലേക്കു് നിങ്ങള്‍ക്കൊരു കണക്ഷനുണ്ടെങ്കില്‍, മറ്റുള്ളവരുമായി നിങ്ങള്‍ക്കു് "
"ഇന്റര്‍നെറ്റു് പങ്കിടുവാന്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുക."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1556
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
msgstr "വയര്‍ലെസ്സ് ഹോട്ട്സ്പോട്ട് സ്വിച്ച് ഓണ്‍ ചെയ്യുന്നതു്, <b>%s</b>-ല്‍ നിന്നും നിങ്ങളെ വിഛേദിയ്ക്കുന്നു."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1560
msgid ""
"It is not possible to access the internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr "ഹോട്ട്സ്പോട്ട് സജീവമാകുമ്പോള്‍ വയര്‍ലെസ്സ് മുഖേനയുള്ള ഇന്റര്‍നെറ്റ് നിങ്ങള്‍ക്കു്ലഭ്യമാകുന്നതല്ല."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1626
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "ഹോട്ട്സ്പോട്ട് നിര്‍ത്തി ഏതെങ്കിലും ഉപയോക്താക്കള്‍ വിഛേദിയ്ക്കണമോ?"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1629
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "ഹോട്ട്സ്പോട്ട് _നിര്ത്തുക"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/net-proxy.c:67
msgid "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr "ക്രമീകരണത്തിനുള്ളൊരു യുആര്‍എല്‍ ലഭ്യമാക്കത്തപ്പോള്‍, വെബ് പ്രോക്സി ഓട്ടോഡിസ്ക്കവറി ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/net-proxy.c:75
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "അവിശ്വസനീയമായ പബ്ലിക് നെറ്റ്‌വര്‍ക്കുകള്‍ക്കു് ഇതു് ഉചിതമല്ല."
#: ../panels/network/net-proxy.c:367
msgid "Proxy"
msgstr "പ്രോക്സി"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
msgid "Provider"
msgstr "സേവന ദാതാവു്"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
#: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr "IP വിലാസം"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 വിലാസം"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:4
msgid "Default Route"
msgstr "സ്വതവേയുള്ള റൂട്ട്"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:5
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:6
msgid "_Options..."
msgstr "_ഐച്ഛികങ്ങള്..."
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "ഒന്നുമില്ല"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "മാനുവല്‍"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "തനിയെയുള്ള"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
msgid "_Method"
msgstr "_സവിധാന"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_Configuration URL"
msgstr "ക്രമീക_രണത്തിനുള്ള യുആര്‍എല്‍"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_എച്ച്ടിടിപി പ്രോക്സി"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "എ_ച്ച്ടിടിപിഎസ് പ്രോക്സി"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "എ_ഫ്ടിപി പ്രോക്സി"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Socks ഹോസ്റ്റ്"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "പുതിയ സര്‍വീസിനു് ഉപയോഗിയ്ക്കുവാനുള്ള ഇന്റര്‍ഫെയിസ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "C_reate..."
msgstr "_ഉണ്ടാക്കുക..."
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "_Interface"
msgstr "മു_ഖരൂപ"
#: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Add Device"
msgstr "ഡിവൈസ് ചേര്‍ക്കുക"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
msgid "VPN Type"
msgstr "VPN തരം"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
msgid "Gateway"
msgstr "ഗേറ്റ്‌വേ"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
msgid "Group Name"
msgstr "ഗ്രൂപ്പ് നാമം"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
msgid "Group Password"
msgstr "ഗ്രൂപ്പ് രഹസ്യവാക്ക്"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
msgid "Username"
msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ പേര്"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
msgid "_Configure..."
msgstr "_സജ്ജീകരിക്കുക..."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
msgid "Wireless Hotspot"
msgstr "വയര്‍ലെസ്സ് ഹോട്ട്സ്പോട്ട്"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
msgid "_Turn On"
msgstr "_ഓണ് ചെയ്യുക"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90
msgid "Wireless"
msgstr "വയര്‍ലസ്സ്"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "ഹോട്ട്സ്പോട്ടായി _ഉപയോഗിക്കുക..."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
msgid "_Disconnect"
msgstr "_വിഛേദിയ്ക്കുക"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
msgid "_Connect"
msgstr "_കണക്ട് ചെയ്യുക"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
msgid "Last used"
msgstr "അവസാനം ഉപയോഗിച്ചതു്"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:1
msgid "Hardware Address"
msgstr "ഹാഡ്​വെയര്‍ വിലാസം"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
msgid "Security"
msgstr "സുരക്ഷ"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
msgid "Strength"
msgstr "ബലം"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
msgid "Link speed"
msgstr "ലിങ്കിന്റെ വേഗത"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 വിലാസം"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
msgid "_Forget Network"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് _മറക്കുക"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
msgid "_Settings..."
msgstr "_സജ്ജീകരണങ്ങള്..."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
msgid "Switch off to connect to a wireless network"
msgstr "ഒരു വയര്‍ലെസ്സ് നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുന്നതിനായി സ്വിച്ച് ഓഫ് ചെയ്യുക"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
msgid "Network Name"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിന്റെ പേരു്"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
msgid "Connected Devices"
msgstr "കണക്ട് ചെയ്ത ഡിവൈസുകള്‍"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
msgid "Security type"
msgstr "സുരക്ഷാ രീതി"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
msgid "Security key"
msgstr "സുരക്ഷ കീ"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:86
msgid "Wired"
msgstr "വയര്‍ഡ്"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:97
msgid "Mobile broadband"
msgstr "മുബൈല്‍ ബ്രോഡ്ബാന്റ്"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:106
msgid "Mesh"
msgstr "മെഷ്"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:170
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastructure"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255
msgid "Status unknown"
msgstr "അവസ്ഥ അറിയില്ല"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:198
msgid "Unmanaged"
msgstr "കൈകാര്യം ചെയ്യാത്ത"
#: ../panels/network/panel-common.c:203
msgid "Firmware missing"
msgstr "ഫേംവെയര്‍ ലഭ്യമല്ല"
#: ../panels/network/panel-common.c:206
msgid "Cable unplugged"
msgstr "കേബിള്‍ ഊരി"
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Unavailable"
msgstr "ലഭ്യമല്ല"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:212
msgid "Disconnected"
msgstr "ബന്ധം വേര്‍പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Connecting"
msgstr "ബന്ധം സ്ഥാപിക്കുന്നു"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Authentication required"
msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പ് വരുത്തല്‍ ആവശ്യമുണ്ട്"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connected"
msgstr "ബന്ധിച്ചു"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:231
msgid "Disconnecting"
msgstr "വിഛേദിക്കുന്നു"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Connection failed"
msgstr "കണക്ഷന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "അവസ്ഥ അറിയില്ല (കാണുന്നില്ല)"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:301
msgid "Configuration failed"
msgstr "ക്രമീകരണം പരാജയപ്പെട്ടു"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:305
msgid "IP configuration failed"
msgstr "ഐപി ക്രമീകരണം പരാജയപ്പെട്ടു"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:309
msgid "IP configuration expired"
msgstr "ഐപി ക്രമീകരണത്തിന്റെ കാലാവധി കഴിഞ്ഞിരിയ്ക്കുന്നു"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:313
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "രഹസ്യങ്ങള്‍ ആവശ്യമുണ്ടു്, പക്ഷേ ലഭ്യമാക്കിയിട്ടില്ല"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:317
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "802.1x സപ്പ്ലിക്കന്റ് വിഛേദിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:321
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "802.1x സപ്പ്ലിക്കന്റ് ക്രീകരണം പരാജയപ്പെട്ടു"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:325
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "802.1x സപ്പ്ലിക്കന്റ് പരാജയപ്പെട്ടു"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:329
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "802.1x സപ്പ്ലിക്കന്റ് ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുന്നതിനു് അധികം സമയമെടുക്കുന്നു"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:333
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "പിപിപി സര്‍വീസ് ആരംഭിയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:337
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "പിപിപി സര്‍വീസ് വിഛേദിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:341
msgid "PPP failed"
msgstr "പിപിപി പരാജയപ്പെട്ടു"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:345
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "ഡിഎച്സിപി ക്ലയന്റ് ആരംഭിയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:349
msgid "DHCP client error"
msgstr "ഡിഎച്സിപി ക്ലയന്റ് പിശക്"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:353
msgid "DHCP client failed"
msgstr "ഡിഎച്സിപി ക്ലയന്റ് പരാജയപ്പെട്ടു"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:357
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "പങ്കിടുന്ന കണക്ഷന്‍ സര്‍വീസ് ആരംഭിയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:361
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "പങ്കിടുന്ന കണക്ഷന്‍ സര്‍വീസ് പരാജയപ്പെട്ടു"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:365
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "AutoIP സര്‍വീസ് ആരംഭിയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:369
msgid "AutoIP service error"
msgstr "AutoIP സര്‍വീസ് പിശക്"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:373
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "AutoIP സര്‍വീസ് പരാജയപ്പെട്ടു"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:377
msgid "Line busy"
msgstr "ലൈന്‍ തിരക്കിലാണു്"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:381
msgid "No dial tone"
msgstr "ഡയല്‍ ടോണില്ല"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:385
msgid "No carrier could be established"
msgstr "ക്യാരിയര്‍ സ്ഥാപിച്ചിട്ടില്ല"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:389
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "ഡയലിങ് ആവശ്യം സമയപരിധി കഴിഞ്ഞിരിയ്ക്കുന്നു"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:393
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "ഡയലിങ് ശ്രമം പരാജയപ്പെട്ടു"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:397
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "മോഡം പ്രാരംഭം പരാജയപ്പെട്ടു"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:401
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "വ്യക്തമാക്കിയ എപിഎല്‍ തെരഞ്ഞെടുത്തതില്‍ പരാജയം"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:405
msgid "Not searching for networks"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്കുകള്‍ തെരയുന്നില്ല"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:409
msgid "Network registration denied"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് രജിസ്ട്രേഷന്‍ നിഷേധിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:413
msgid "Network registration timed out"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് രജിസ്ട്രേഷന്‍ സമയപരിധി കഴിഞ്ഞിരിയ്ക്കുന്നു"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:417
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിലേക്ക് രഡിസ്ടര്‍ ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:421
msgid "PIN check failed"
msgstr "പിന്‍ പരിശോധന പരാജയപ്പെട്ടു"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:425
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "ഡിവൈസിനുള്ള ഫേംവെയര്‍ ലഭ്യമല്ല"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:429
msgid "Connection disappeared"
msgstr "കണക്ഷന്‍ കാണുവാനില്ല"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:433
msgid "Carrier/link changed"
msgstr "ക്യാരിയര്‍/കണ്ണി മാറിയിരിയ്ക്കുന്നു"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:437
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "നിലവിലുള്ള കണക്ഷന്‍ കരുതപ്പെടുന്നു"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:441
msgid "Modem not found"
msgstr "മോഡം ലഭ്യമായില്ല"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:445
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "ബ്ലൂടൂത് കണക്ഷന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:449
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "സിം കാര്‍ഡ് ഇട്ടിട്ടില്ല"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:453
msgid "SIM Pin required"
msgstr "സിം പിന്‍ ആവശ്യമുണ്ടു്"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:457
msgid "SIM Puk required"
msgstr "സിം പൂക്ക് ആവശ്യമുണ്ടു്"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:461
msgid "SIM wrong"
msgstr "സിം തെറ്റാണു്"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:465
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr "InfiniBand ഡിവൈസ് കണക്ട് ചെയ്ത മോഡ് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:469
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "കണക്ഷന്‍ ഡിപന്‍ഡന്‍സി പരാജയപ്പെട്ടു"
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialog.
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:249
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
msgid "Add Account"
msgstr "എക്കൗണ്ട് ചേര്‍ക്കുക"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:383
msgid "Error logging into the account"
msgstr "അക്കൌണ്ടിലേക്കു് പ്രവേശിയ്ക്കുന്നതില്‍ പിശക്"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:437
msgid "Expired credentials. Please log in again."
msgstr "അനുമതികളുടെ കാലാവധി കഴിഞ്ഞിരിയ്ക്കുന്നു. ദയവായി വീണ്ടും പ്രവേശിയ്ക്കുക."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:440
msgid "_Log In"
msgstr "_അകത്തുകയറുക"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:676
msgid "Error creating account"
msgstr "അക്കൌണ്ട് തയ്യാറാക്കുന്നതില്‍ പിശക്"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:718
msgid "Error removing account"
msgstr "അക്കൌണ്ട് നീക്കം ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:754
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് അക്കൌണ്ട് നീക്കം ചെയ്യണമെന്നുറപ്പാണോ?"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:756
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "ഇതു് സര്‍വറിലുള്ള അക്കൌണ്ട് നീക്കം ചെയ്യുന്നില്ല."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:757
msgid "_Remove"
msgstr "_നീക്ക ചെയ്യുക"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Online Accounts"
msgstr "ഓണ്‍ലൈന്‍ അക്കൌണ്ടുകള്‍"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Manage online accounts"
msgstr "ഓണ്‍ലൈന്‍ അക്കൗണ്ടുകള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുക"
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
msgstr "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
msgid "No online accounts configured"
msgstr "ഓണ്‍ലൈന്‍ അക്കൌണ്ടുകള്‍ ക്രമീകരിച്ചിട്ടില്ല"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "Remove Account"
msgstr "എക്കൗണ്ട് നീക്കം ചെയ്യുക"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
msgid "Add an online account"
msgstr "ഒരു ഓണ്‍ലൈന്‍ അക്കൌണ്ട് ചേര്‍ക്കുക"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
msgid ""
"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
"contacts, calendar, chat and more."
msgstr ""
"ഒരു അക്കൌണ്ട് ചേര്‍ത്താല്‍, രേഖകള്‍, മെയില്‍, വിലാസങ്ങള്‍, കലണ്ടര്‍, ചാറ്റ് എന്നിങ്ങനെയുള്ളവയിലേക്കു് "
"നിങ്ങളുടെ പ്രയോഗങ്ങളെ അനുവദിയ്ക്കുന്നു."
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:157
msgid "Unknown time"
msgstr "അജ്ഞാതസമയം"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:163
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i മിനിട്ട്"
msgstr[1] "%i മിനിട്ടുകള്‍"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:175
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i മണിക്കൂര്‍"
msgstr[1] "%i മണിക്കൂറുകള്‍"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:183
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:184
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "മണിക്കൂര്‍"
msgstr[1] "എളുപ്പവഴി"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:185
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "മിനിട്ട്"
msgstr[1] "മിനിട്ടുകള്‍"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:228
#, c-format
msgid "Charging - %s until fully charged"
msgstr "ചാര്‍ജ് ചെയ്യുന്നു - പൂര്‍ണ്ണമായി ചാര്‍ജ് ചെയ്യുന്നതു് വരെ %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:236
#, c-format
msgid "Caution low battery, %s remaining"
msgstr "ബാറ്ററിയുടെ ചാര്‍ജ് കുറവാണു്, %s ബാക്കി"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:244
#, c-format
msgid "Using battery power - %s remaining"
msgstr "ബാറ്ററി പവര്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു - %s ബാക്കി"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:261
msgid "Charging"
msgstr "ചാര്‍ജ് ചെയ്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:266
msgid "Using battery power"
msgstr "ബാറ്ററി പവര്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
msgid "Charging - fully charged"
msgstr "ചാര്‍ജ് ചെയ്യുന്നു - പൂര്‍ണ്ണമായി ചാര്‍ജ് ചെയ്തു"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:274
msgid "Empty"
msgstr "കാലി"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:342
#, c-format
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
msgstr "യുപിഎസ് കുറവു്, %s സമയം ബാക്കി"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:348
#, c-format
msgid "Using UPS power - %s remaining"
msgstr "യുപിഎസ് പവര്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു - %s സമയം ബാക്കി"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:366
msgid "Caution low UPS"
msgstr "യുപിഎസ് കുറവു്"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:371
msgid "Using UPS power"
msgstr "യുപിഎസ് വൈദ്യുതിയില്‍"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:423
msgid "Your secondary battery is fully charged"
msgstr "നിങ്ങളുടെ കണ്ടാമത്തെ ബാറ്ററി പൂര്‍ണ്ണമായി ചാര്‍ജ് ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്നു"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:427
msgid "Your secondary battery is empty"
msgstr "നിങ്ങളുടെ രണ്ടാമത്തെ ബാറ്ററി കാലിയാണു്"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:510
msgid "Wireless mouse"
msgstr "വയര്‍ലെസ്സ് മൌസ്"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:514
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "വയര്‍ലെസ്സ് കീബോര്‍ഡ്"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:518
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "തടസ്സമില്ലാത്ത പവര്‍ "
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:522
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "സ്വകാര്യ ഡിജിറ്റല്‍ അസിസ്റ്റന്റ്"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:526
msgid "Cellphone"
msgstr "സെല്‍ഫോണ്‍"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:530
msgid "Media player"
msgstr "മീഡിയ പ്ലേയര്‍"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:534
msgid "Tablet"
msgstr "ടാബ്ലെറ്റ്‌"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:538
msgid "Computer"
msgstr "കമ്പ്യൂട്ടര്‍"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:542
msgid "Battery"
msgstr "ബാറ്ററി"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:553
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "ചാര്‍ജ് ചെയ്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:560
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "ശ്രദ്ധിക്കുക"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:565
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "കുറഞ്ഞ"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:570
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "നല്ലത്"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:575
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging - fully charged"
msgstr "ചാര്‍ജ് ചെയ്യുന്നു - പൂര്‍ണ്ണമായി ചാര്‍ജായി"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:579
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "കാലി"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1075
msgid "Tip: <a href=\"screen\">screen brightness</a> affects how much power is used"
msgstr "സൂചന: <a href=\"screen\">സ്ക്രീന്റെ തെളിച്ചം</a> സിസ്റ്റത്തിന്റെ പവറിനെ ബാധിയ്ക്കുന്നു"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "വൈദ്യുതി"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "പവര്‍ മാനേജ്മെന്റ് സജ്ജീകരണങ്ങള്‍"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr "ശിശിരനിദ്രയിലാക്കുക"
#: ../panels/power/power.ui.h:2
msgid "Power off"
msgstr "നിര്‍ത്തുക"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5 മിനിറ്റുകള്‍"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "10 minutes"
msgstr "10 മിനിട്ടുകള്‍"
#: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "30 minutes"
msgstr "30 മിനിറ്റുകള്‍"
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "1 hour"
msgstr "1 മണിക്കൂര്‍"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "Don't suspend"
msgstr "സസ്പെന്‍ഡ് ചെയ്യേണ്ട"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "On battery power"
msgstr "ബാറ്ററിയില്‍ പ്രവര്‍ത്തിയ്ക്കുന്നു"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "When plugged in"
msgstr "പ്ലഗ്ഗിന്‍ ചെയ്തപ്പോള്‍"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Suspend when inactive for"
msgstr "നിര്‍ജ്ജീവമാകുമ്പോള്‍ സസ്പെന്‍ഡ് ചെയ്യുക"
#: ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "When power is _critically low"
msgstr "വൈദ്യുതി _വളരെ കുറവാകുമ്പോള്‍"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:589
msgid "Low on toner"
msgstr "ടോണര്‍ കുറവാണു്"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591
msgid "Out of toner"
msgstr "ടോണര്‍ കാലിയാണു്"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594
msgid "Low on developer"
msgstr "ഡെവെലപ്പര്‍ കുറവാണു്‌"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597
msgid "Out of developer"
msgstr "ഡെവെലപ്പര്‍ ഇല്ല"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "മഷി കുറവു്"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "മഷി തീര്‍ത്തിരിയ്ക്കുന്നു"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603
msgid "Open cover"
msgstr "കവര്‍ തുറക്കുക"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605
msgid "Open door"
msgstr "വാതില്‍ തുറക്കുക"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607
msgid "Low on paper"
msgstr "പേപ്പര്‍ കുറവു്"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609
msgid "Out of paper"
msgstr "പേപ്പര്‍ തീര്‍ന്നു"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "ഓഫ്‌ലൈന്‍"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "താല്‍ക്കാലികമായി നിര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "വെയിസ്റ്റ് റിസപ്ടബിള്‍ ഏകദേശം പൂര്‍ണ്ണം"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "വെയിസ്റ്റ് റിസപ്ടബിള്‍ പൂര്‍ണ്ണം"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "ഒപ്ടിക്കല്‍ ഫോട്ടോ കണ്ടക്ടര്‍ അവസാനിയ്ക്കുന്നു"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "ഒപ്ടിക്കല്‍ ഫോട്ടോ കണ്ടക്ടര്‍ പ്രവര്‍ത്തനത്തിലില്ല"
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:724
msgctxt "printer state"
msgid "Configuring"
msgstr "ക്രമീകരിയ്ക്കുന്നു"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:781
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "തയ്യാര്‍"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:785
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനത്തില്‍"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:789
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "നിര്‍ത്തിയിരിയ്ക്കുന്നു"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:906
msgid "Toner Level"
msgstr "ടോണര്‍ അവസ്ഥ"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909
msgid "Ink Level"
msgstr "ഇങ്കിന്റെ അവസ്ഥ"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912
msgid "Supply Level"
msgstr "ലഭ്യമാക്കുന്ന അവസ്ഥ"
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:930
msgctxt "printer state"
msgid "Installing"
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുന്നു"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1107
msgid "No printers available"
msgstr "പ്രിന്ററുകള്‍ ലഭ്യമല്ല"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1411
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u സജീവം"
msgstr[1] "%u സജീവം"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1731
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "പുതിയ പ്രിന്റര്‍ ചേര്‍ക്കുന്നതില്‍ പരാജയം."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1896
msgid "Select PPD File"
msgstr "പിപിഡി ഫയല്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1905
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr "പോസ്റ്റ്സ്ക്രിപ്റ്റ് പ്രിന്റര്‍ വിവരണ ഫയലുകള് (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210
msgid "No suitable driver found"
msgstr "ഉചിതമായ ഡ്രൈവര്‍ ലഭ്യമായില്ല"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2279
msgid "Searching for preferred drivers..."
msgstr "ഇഷ്ടമുള്ള ഡ്രൈവറുകള്‍ക്കായി തെരയുന്നു..."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2294
msgid "Select from database..."
msgstr "ഡേറ്റാബെയിസില്‍ നിന്നും തെരഞ്ഞെടുക്കുക..."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2303
msgid "Provide PPD File..."
msgstr "പിപിഡി ഫയല്‍ ലഭ്യമാക്കുക..."
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2454
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2477
msgid "Test page"
msgstr "പരീക്ഷണ താള്‍"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2880
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "ui ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Printers"
msgstr "പ്രിന്ററുകള്‍"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change printer settings"
msgstr "പ്രിന്റര്‍ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ മാറ്റുക"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4
msgid "Close"
msgstr "അടയ്ക്കുക"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
msgid "Active Jobs"
msgstr "സജീവമായ ജോലികള്‍"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
msgid "Resume Printing"
msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതു് തുടരുക"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
msgid "Pause Printing"
msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതു് തല്‍ക്കാലത്തേക്കു് നിര്‍ത്തുക"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7
msgid "Cancel Print Job"
msgstr "പ്രിന്‍റ് ജോലി റദ്ദാക്കുക"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1044
msgid "_Add"
msgstr "_ചേര്ക്കുക"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "Add a New Printer"
msgstr "പുതിയ പ്രിന്റര്‍ ചേര്‍ക്കുക"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
msgid "Search for network printers or filter result"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് പ്രിന്ററുകള്‍ അല്ലെങ്കില്‍ തെരച്ചില്‍ ഫലങ്ങള്‍ക്കായി തെരയുക"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
msgid "Options"
msgstr "ഐച്ഛികങ്ങള്‍"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3
msgid "Loading options..."
msgstr "ഐച്ഛികങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുക..."
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1043
msgid "Cancel"
msgstr "റദ്ദാക്കുക"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database..."
msgstr "ഡേറ്റാബെയിസ് ഡ്രൈവറുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നു..."
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "പ്രിന്റര്‍ ഡ്രൈവര്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr "ഒരു വശത്തു്"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "ലോങ് എഡ്ജ് (സാധാരണ)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "ഷോര്‍ട്ട് എഡ്ജ് (ഫ്ലിപ്പ്)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
msgid "Portrait"
msgstr "പൊട്രെയിറ്റ്"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
msgid "Landscape"
msgstr "ലാന്‍ഡ്സ്കെയിപ്പ്"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
msgid "Reverse landscape"
msgstr "റിവേഴ്സ് ലാന്‍ഡ്സ്കെയിപ്പ്"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
msgid "Reverse portrait"
msgstr "റിവേഴ്സ് പൊട്രെയിറ്റ്"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "ബാക്കിയുളള"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "തടഞ്ഞിരിയ്ക്കുന്നു"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനത്തില്‍"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "നിര്‍ത്തിയിരിയ്ക്കുന്നു"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "പാതിവഴിയില്‍ നിര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "പൂര്‍ത്തിയാക്കിയിരിക്കുന്നു"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
msgid "Job Title"
msgstr "ജോലിയുടെ പേര്"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
msgid "Job State"
msgstr "ജോലിയുടെ അവസ്ഥ"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
msgid "Time"
msgstr "സമയം"
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484
#, c-format
msgid "%s Active Jobs"
msgstr "%s സജീവമായ ജോലികള്‍"
#. Translators: No printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291
msgid "No printers detected."
msgstr "ഒരു പ്രിന്ററുകളും ലഭ്യമായിട്ടില്ല."
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
msgid "Two Sided"
msgstr "രണ്ടു് വശത്തും"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Paper Type"
msgstr "പേപ്പര്‍ തരം"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Paper Source"
msgstr "പേപ്പര്‍ ശ്രോതസ്സ്"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Output Tray"
msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് ട്രേ"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "Resolution"
msgstr "ദൃശ്യസൂക്ഷ്മത"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "ഗോസ്റ്റ്സ്ക്രിപ്റ്റ് പ്രീ-ഫില്‍റ്ററിങ്"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
msgid "Pages per side"
msgstr "ഒരു വശത്തുള്ള താളുകള്‍"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
msgid "Two-sided"
msgstr "രണ്ടു് വശത്തും"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
msgid "Orientation"
msgstr "സംവേദനം"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "സാധാരണ"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "താള്‍ സജ്ജീകരണം"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമാകുന്ന ഐച്ഛികങ്ങള്‍"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "ജോലി"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "ഇമേജിന്റെ ഗുണം"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "നിറം"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "പൂര്‍ത്തിയാകുന്നു"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "അധികമായതു്"
#. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options")
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s ഐച്ഛികങ്ങള്‍"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
msgid "Auto Select"
msgstr "സ്വയം തെരഞ്ഞെടുക്കല്‍"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Printer Default"
msgstr "സഹജമായ പ്രിന്റര്‍"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "ഗോസ്റ്റ്സ്ക്രിപ്റ്റ് അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ മാത്രം എംബഡ് ചെയ്യുക"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "പിഎസ് ലവല്‍ 1 വേര്‍തിരിയ്ക്കുക"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "പിഎസ് ലവല്‍ 2 വേര്‍തിരിയ്ക്കുക"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "No pre-filtering"
msgstr "പ്രീ-ഫില്‍റ്ററിങ് ലഭ്യമല്ല"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230
msgid "Manufacturers"
msgstr "നടത്തിപ്പുകാര്‍"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242
msgid "Drivers"
msgstr "ഡ്രൈവറുകള്‍"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr "പ്രിന്റര്‍ ചേര്‍ക്കുക"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr "പ്രിന്റര്‍ നീക്കം ചെയ്യുക"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr "ലഭ്യമാക്കുക"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "സ്ഥലം"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default"
msgstr "സ്വ_തവേ"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr "ജോലികള്‍"
#. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "_Show"
msgstr "_കാണിക്കുക"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr "മോഡല്‍"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "page 1"
msgstr "താള്‍ 1"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "label"
msgstr "ലേബല്‍"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid "page 2"
msgstr "താള്‍ 2 "
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "Setting new driver..."
msgstr "പുതിയ ഡ്രൈവര്‍ സജ്ജമാക്കുന്നു..."
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid "page 3"
msgstr "താള്‍ 3 "
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Print _Test Page"
msgstr "_പരീക്ഷണത്തിനുള്ള താള്‍ പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "_Options"
msgstr "_ഐച്ഛികങ്ങള്"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Add New Printer"
msgstr "പുതിയ പ്രിന്റര്‍ ചേര്‍ക്കുക"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"ക്ഷമിയ്ക്കണം, സിസ്റ്റത്തിനുള്ള പ്രിന്റിങ് സര്‍വീസ്\n"
"ലഭ്യമല്ല."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Region & Language"
msgstr "സ്ഥലവും ഭാഷയും"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "നിങ്ങളുടെ സ്ഥലം, ഭാഷ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ മാറ്റുക"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgstr "Language;Layout;Keyboard;"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
msgid "Imperial"
msgstr "ഇംപീരിയല്‍"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
msgid "Metric"
msgstr "മെട്രിക്"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1
msgid "Choose an input source"
msgstr "ഒരു ഇന്‍പുട്ട് ശ്രോതസ്സ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2
msgid "Select an input source to add"
msgstr "ചേര്‍ക്കുന്നതിനുള്ളൊരു ഇന്‍പുട്ട് ശ്രോതസ്സ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:470
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings."
msgstr ""
"പ്രവേശന സ്ക്രീന്‍, സിസ്റ്റം അക്കൌണ്ടുകള്‍, പുതിയ ഉപയോക്താവിനുള്ള അക്കൌണ്ടുകള്‍ എന്നിവ സിസ്റ്റത്തില്‍ "
"പൂര്‍ണ്ണമായുള്ള സ്ഥലവും ഭാഷയും സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:475
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
"yours."
msgstr ""
"പ്രവേശന സ്ക്രീന്‍, സിസ്റ്റം അക്കൌണ്ടുകള്‍, പുതിയ ഉപയോക്താവിനുള്ള അക്കൌണ്ടുകള്‍ എന്നിവ സിസ്റ്റത്തില്‍ "
"പൂര്‍ണ്ണമായുള്ള സ്ഥലവും ഭാഷയും സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു. നിങ്ങളുടേതുമായി പൊരുത്തപ്പെടുന്നതിനു് "
"സിസ്റ്റം സജ്ജീകരണങ്ങളില്‍ മാറ്റം വരുത്താം."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:478
msgid "Copy Settings"
msgstr "സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ പകര്‍ത്തുക"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:481
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
msgid "Copy Settings..."
msgstr "സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ പകര്‍ത്തുക..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Region and Language"
msgstr "സ്ഥലവും ഭാഷയും"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr "ഒരു പ്രദര്‍ശന ഭാഷ തെരഞ്ഞെടുക്കുക (അടുത്ത തവണ പ്രവേശിയ്ക്കുമ്പോള്‍ മാറ്റം ലഭ്യമാകുന്നു)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Add Language"
msgstr "ഭാഷ ചേര്‍ക്കുക"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Remove Language"
msgstr "ഭാഷ നീക്കം ചെയ്യുക"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
msgid "Install languages..."
msgstr "ഭാഷകള്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുക..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Language"
msgstr "ഭാഷ"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr "ഒരു സ്ഥലം തെരഞ്ഞെടുക്കുക (അടുത്ത തവണ പ്രവേശിയ്ക്കുമ്പോള്‍ മാറ്റം ലഭ്യമാകുന്നു)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Add Region"
msgstr "സ്ഥലം ചേര്‍ക്കുക"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Remove Region"
msgstr "സ്ഥലം നീക്കം ചെയ്യുക"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Dates"
msgstr "തിയ്യതികള്‍"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Times"
msgstr "തവണ"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Numbers"
msgstr "സംഖ്യകള്‍"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Currency"
msgstr "നാണയം"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Measurement"
msgstr "അളവു്"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "Examples"
msgstr "ഉദാഹരണങ്ങള്‍"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "Formats"
msgstr "ശൈലികള്‍"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Select keyboards or other input sources"
msgstr "കീബോര്‍ഡുകള്‍ അല്ലെങ്കില്‍ മറ്റു് ഇന്‍പുട്ട് ശ്രോതസ്സുകള്‍ തെഗഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Add Input Source"
msgstr "ഇന്‍പുട്ട് ഉറവിടം ചേര്‍ക്കുക"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid "Remove Input Source"
msgstr "ഇന്‍പുട്ട് ഉറവിടം വെട്ടി നീക്കുക"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
msgid "Move Input Source Up"
msgstr "ഇന്‍പുട്ട് ഉറവിടം മുകളിലേക്കു് നീക്കുക"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Move Input Source Down"
msgstr "ഇന്‍പുട്ട് ഉറവിടം താഴേക്കു് നീക്കുക"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Input Source Settings"
msgstr "ഇന്‍പുട്ട് ഉറവിട സജ്ജീകരണങ്ങള്‍"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "കീബോര്‍ഡ് വിന്യാസം കാണിയ്ക്കുക"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "Ctrl+Alt+Space"
msgstr "Ctrl+Alt+Space"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Space"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "എളുപ്പവഴി സജ്ജീകരണങ്ങള്‍"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
msgid "Input Sources"
msgstr "ഇന്‍പുട്ട് ഉറവിടങ്ങള്‍"
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
msgid "Display language:"
msgstr "പ്രദര്‍ശനത്തിനുള്ള ഭാഷ:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
msgid "Input source:"
msgstr "ഇന്‍പുട്ട് ഉറവിടം:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
msgid "Format:"
msgstr "ശൈലി:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
msgid "Your settings"
msgstr "നിങ്ങളുടെ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
msgid "System settings"
msgstr "സിസ്റ്റത്തിന്റെ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Brightness & Lock"
msgstr "തെളിച്ചവും പൂട്ടും"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "സ്ക്രീന്‍ തെളിച്ചവും പൂട്ടിനുള്ള സജ്ജീകരണങ്ങള്‍"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "Screen turns off"
msgstr "സ്ക്രീന്‍ ഓഫ് ആകുന്നു"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 സെക്കന്‍ഡുകള്‍"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "1 മിനിട്ട്"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 മിനിട്ടുകള്‍"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 മിനിട്ടുകള്‍"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr "പവര്‍ ലാഭിയ്ക്കുന്നതിനായി സ്ക്രീനിന്റെ തെളിച്ചം കു_റയ്ക്കുക"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "Brightness"
msgstr "തെളിച്ചം"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
msgstr "സജീവമാകുമ്പോള്‍ സ്ക്രീന്‍ _ഓഫ് ആകുക:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "_Lock screen after:"
msgstr "ഇതിനു് ശേഷം സ്ക്രീന്‍ പൂട്ടു_ക:"
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "ആസ്ഥാനത്തിലുള്ളപ്പോള്‍ പൂട്ടരുതു്"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
msgid "Locations..."
msgstr "സ്ഥലങ്ങള്‍..."
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "Show _notifications when locked"
msgstr "പൂട്ടുമ്പോള്‍ _അറിയിപ്പുകള് കാണിയ്ക്കുക"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:18
msgid "Lock"
msgstr "പൂട്ട്"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "പ്രശ്നനിര്‍ദ്ധാരണകോഡ് പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക. "
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
msgid "Version of this application"
msgstr "ഈ പ്രയോഗത്തിന്റെ പതിപ്പു്"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " — ഗ്നോം വോള്യം നിയന്ത്രണ ആപ്ലറ്റ്"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Volume Control"
msgstr "ശബ്ദ ക്രമീകാരി"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "പണിയിട ശബ്ദ ക്രമീകാരി കാണിക്കുക"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "ശബ്ദം"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "ശബ്ദ വോള്യമും ശബ്ദ ഇവന്റുകളും മാറ്റുക"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
msgstr "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "ബാര്‍ക്ക്"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "ഡ്രിപ്"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "ഗ്ലാസ്"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "സോണാര്‍"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1656
msgid "Output"
msgstr "ഔട്ട്പുട്ട്"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "ശബ്ദം ഔട്ട്പുട്ട് വോള്യം"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1697
msgid "Input"
msgstr "നിവേശകം"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Microphone Volume"
msgstr "മൈക്രോഫോണ്‍ വോള്യം"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "ഇടത്"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "വലത്"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "പിന്നില്‍"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "മുന്നില്‍"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "ഏറ്റവും കുറഞ്ഞ"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "ഏറ്റവും കൂടിയ"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "_ബാലന്സ്:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "_മങ്ങുക:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_സബ്വൂഫര്:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "അണ്‍ആംപ്ലിഫൈഡ്"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:521
msgid "_Profile:"
msgstr "പ്രൊ_ഫൈല്:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u ഔട്ട്പുട്ട്"
msgstr[1] "%u ഔട്ട്പുട്ടുകള്‍"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ഇന്‍പുട്ട്"
msgstr[1] "%u ഇന്‍പുട്ടുകള്‍"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375
msgid "System Sounds"
msgstr "സിസ്റ്റത്തിന്റെ ശബ്ദങ്ങള്‍"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262
msgid "_Test Speakers"
msgstr "സ്പീക്കറുകള്‍ _പരിശോധിയ്ക്കുക"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:426
msgid "Peak detect"
msgstr "പീക്ക് കണ്ടുപിടിക്കല്‍"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1506
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
msgid "Name"
msgstr "പേര‍്"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1588
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "%s-നുള്ള സ്പീക്കര്‍ പരീക്ഷണം"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1642
msgid "_Output volume:"
msgstr "_ഔട്ട്പുട്ട് വോള്യം: "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1661
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "ശബ്ദ ഔട്ട്പുട്ടിനുള്ള ഒരു ഡിവൈസ് _തെരഞ്ഞെടുക്കുക:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1686
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഉപകരണത്തിന്റെ ക്രമീകരണങ്ങള്‍:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1704
msgid "_Input volume:"
msgstr "_ഇന്പുട്ട് വോള്യം: "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1727
msgid "Input level:"
msgstr "ഇന്‍പുട്ട് ലെവല്‍:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1755
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "ശബ്ദ ഇന്‍പുട്ടിനുള്ള ഒരു ഡിവൈസ് _തെരഞ്ഞെടുക്കുക:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1782
msgid "Sound Effects"
msgstr "ശബ്ദ പ്രവാഹങ്ങള്‍"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1789
msgid "_Alert volume:"
msgstr "_മുന്നറിയിപ്പിനുള്ള ശബ്ദം: "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
msgid "Applications"
msgstr "പ്രയോഗങ്ങള്‍"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1806
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "ഓഡിയോ റിക്കോര്‍ഡ് ചെയ്യുന്നില്ല അല്ലെങ്കില്‍ നിലവില്‍ ഒരു പ്രയോഗവും പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നില്ല"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr "ബിള്‍ട്ടിന്‍"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
msgid "Sound Preferences"
msgstr "ശബ്ദ മുന്‍ഗണനകള്‍"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
msgid "Testing event sound"
msgstr "ഇവന്റ് ശബ്ദം പരീക്ഷിക്കുന്നു"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr "സഹജമായ"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "From theme"
msgstr "പ്രമേയത്തില്‍ നിന്നും"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "മുന്നറിയിപ്പ് ശബ്ദം _തെരഞ്ഞെടുക്കുക:"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
msgid "Stop"
msgstr "നിര്‍ത്തുക"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332
msgid "Test"
msgstr "പരീക്ഷിക്കുക"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228
msgid "Subwoofer"
msgstr "സബ്‌വൂഫര്‍"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "ശബ്ദ മുന്‍ഗണനകള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %s"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
msgid "_Mute"
msgstr "_നിശബ്ദമാക്കുക"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "_ശബ്ദ മുന്‍ഗണനകള്‍"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416
msgid "Muted"
msgstr "നിശബ്ദമാക്കി"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "യഥേഷ്ടം"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:286
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:292
msgid "No shortcut set"
msgstr "കുറുക്കുവഴി സജ്ജമല്ല"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "ആഗോള സമീപന മുന്‍ഗണനകള്‍"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
msgstr ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "കുറഞ്ഞ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "സാധാരണ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "കൂടിയ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "ഹൈ/ഇന്‍വേഴ്സ്"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
msgid "On screen keyboard"
msgstr "ഓണ്‍ സ്ക്രീന്‍ കീബോര്‍ഡ്"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
msgid "GOK"
msgstr "ജിഒകെ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "OnBoard"
msgstr "ഓണ്‍ബോര്‍ഡ്"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "None"
msgstr "ഒന്നുമില്ല"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr "ചെറിയ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr "സാധാരണ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr "വലിയ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr "വലിയതു്"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "High Contrast"
msgstr "കൂടിയ കോണ്ട്രാസ്റ്റ്"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Beep on Caps and Num Lock"
msgstr "Caps, Num Lock അമര്‍ത്തുമ്പോള്‍ ശബ്ദമുണ്ടാക്കുക"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Options..."
msgstr "ഐച്ഛികങ്ങള്‍..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Screen Reader"
msgstr "സ്ക്രീന്‍ വായനക്കാരന്‍"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Turn on or off:"
msgstr "ഓണ്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ഓഫ് ചെയ്യുക:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgctxt "universal access, zoom"
msgid "Zoom"
msgstr "വലിപ്പം മാറ്റുക"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Zoom in:"
msgstr "വലുതാക്കുക:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Zoom out:"
msgstr "ചെറുതാക്കുക:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Large Text"
msgstr "വലിയ പദാവലി"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Seeing"
msgstr "കാണുക"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Visual Alerts"
msgstr "കാണുന്ന അറിയിപ്പുകള്‍"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "ഒരു അറിയിപ്പു് ശബ്ദമുണ്ടാകുമ്പോള്‍ ഒരു സൂചന ഉപയോഗിയ്ക്കുക"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Flash the window title"
msgstr "ജാലക തലക്കെട്ട് മിന്നിമറയുക"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "സ്ക്രീന്‍ മൊത്തം മിന്നിക്കുക"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Closed Captioning"
msgstr "പേരിടല്‍ അടച്ചിരിക്കുന്നു"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "സംഭാഷണത്തിനും ശബ്ദങ്ങള്‍ക്കുമുള്ള വിവരണം കാണിയ്ക്കുക"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "_Test flash"
msgstr "ഫ്ളാഷ് _പരീക്ഷിയ്ക്കുക"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Hearing"
msgstr "കേള്‍വി"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "On Screen Keyboard"
msgstr "ഓണ്‍ സ്ക്രീന്‍ കീബോര്‍ഡ്"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Sticky Keys"
msgstr "സ്റ്റിക്കി കീകള്‍"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "തുടരെയുള്ള മോഡിഫയര്‍ കീകള്‍ കീക്കൂട്ടമായി കരുതപ്പെടുന്നു"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "രണ്ട് കീ ഒരുമിച്ച് അമര്‍ത്തിയാല്‍ പ്രവര്‍ത്തന _രഹിതമാക്കുക"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "_മോഡിഫയര് അമര്‍ത്തുമ്പോള്‍ ശബ്ദമുണ്ടാക്കുക"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Slow Keys"
msgstr "സ്ലോ കീകള്‍"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "ഒരു കീ അമര്‍ത്തുന്നതിനും സ്വീകരിയ്ക്കുന്നതിനും ഇടയില്‍ ഒരു ഇടവേള നല്‍കുക"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "_ആക്സെപ്റ്റെന്സ് ഡിലേ:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "കീകള്‍ ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള താമസം"
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Beep when a key is"
msgstr "ശബ്ദമുണ്ടാക്കേണ്ടതു് എപ്പോള്‍:"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "pressed"
msgstr "അമര്‍ത്തുമ്പോള്‍"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "accepted"
msgstr "അംഗീകരിയ്ക്കുമ്പോള്‍"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "rejected"
msgstr "നിഷേധിച്ചിരിയ്ക്കുമ്പോള്‍"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Bounce Keys"
msgstr "ബൌണ്‍സ് കീകള്‍"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "പെട്ടെന്നുള്ള ഇരട്ട കീ അമര്‍ത്തലുകളെ അവഗണിക്കുക"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr "_ആക്സപ്റ്റെന്സ് ഡിലേ:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "ബൌണ്‍സ് കീകള്‍ ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്ന താമസം"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "കീ _നിരസിച്ചുവെങ്കില് ശബ്ദമുണ്ടാക്കുക"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Enable by Keyboard"
msgstr "കീബോര്‍ഡ് ഉപയോഗിച്ചു് സജ്ജമാക്കുക"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "കീബോര്‍ഡ് എളുപ്പവഴികള്‍ ഉപയോഗിച്ചു് ആക്സസിബിളിറ്റി വിശേഷതകള്‍ ടൊഗിള്‍ ചെയ്യുവാന്‍ സാധിക്കുന്നു"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Mouse Keys"
msgstr "മൌസ് കീകള്‍"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "കീപാഡ് ഉപയോഗിച്ചു് പോയിന്റര്‍ നിയന്ത്രിക്കാം"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Video Mouse"
msgstr "വീഡിയോ മൌസ്"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "വീഡിയോ ക്യാമറ ഉപയോഗിച്ചു് പോയിന്റര്‍ നിയന്ത്രിയ്ക്കുക"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "സിമുലേറ്റ് ചെയ്ത സെക്കന്‍ഡറി ക്ലിക്ക്"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "പ്രൈമറി ബട്ടണ്‍ അമര്‍ത്തിക്കൊണ്ടു് സെക്കണ്ടറി ക്ലിക്ക് നടപ്പിലാക്കുക"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Secondary click delay"
msgstr "രണ്ടാമത് ഞെക്കു് പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "Hover Click"
msgstr "ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "പോയിന്റര്‍ നീക്കം നിര്‍ത്തുമ്പോള്‍ ക്ലിക്ക് ആരംഭിക്കുക"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "D_elay:"
msgstr "ഇ_ടവേള:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "നീക്കത്തിന്റെ ത്രെഷോ_ള്ഡ്:"
#. small threshold
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Small"
msgstr "ചെറിയ"
#. large threshold
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgid "Large"
msgstr "വലിയ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "Mouse Settings"
msgstr "മൌസ് സജ്ജീകരണങ്ങള്‍"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "ചൂണ്ടുകയും ക്ലിക്ക് ചെയ്യുകയും"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "ലഘു"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ സ്ക്രീന്‍"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ സ്ക്രീന്‍"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ സ്ക്രീന്‍"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "നീളമുള്ള"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Full Screen"
msgstr "സ്ക്രീന്‍ പൂര്‍ണ്ണവലിപ്പത്തില്‍"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Top Half"
msgstr "മുകള്‍ പകുതി"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Bottom Half"
msgstr "താഴെയുള്ള പകുതി"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Left Half"
msgstr "ഇടതു് പകുതി"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Right Half"
msgstr "വലതു് പകുതി"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr "വലിപ്പത്തിനുള്ള ഐച്ഛികങ്ങള്‍"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Zoom"
msgstr "വലിപ്പം മാറ്റുക"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnification:"
msgstr "വിപുലീകരണം:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr "മൌസ് കര്‍സര്‍ തുടരുക"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Screen part:"
msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ ഭാഗം:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ പുറത്തു് മാഗ്നിഫൈ ചെയ്യുക"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr "മാഗ്നഫയര്‍ കര്‍സര്‍ മദ്ധ്യത്തിലാക്കുക"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr "ഉള്ളടക്കവുമായി മാഗ്നിഫയര്‍ കര്‍സര്‍ തുടരുന്നു"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr "ഉള്ളടക്കവുമായി മാഗ്നിഫയര്‍ കര്‍സര്‍ നീങ്ങുന്നു"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "മാഗ്നിഫയര്‍ സ്ഥാനം:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Magnifier"
msgstr "മാഗ്നിഫയര്‍"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Thickness:"
msgstr "കട്ടിയുള്ള:"
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgid "Thin"
msgstr "കട്ടികുറഞ്ഞ"
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
msgid "Thick"
msgstr "കട്ടിയുള്ള"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Length:"
msgstr "നീളം:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Color:"
msgstr "നിറം:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
msgid "Crosshairs:"
msgstr "ക്രോസ്സ്ഹെയര്‍സ്:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr "മൗസ് കര്‍സര്‍ തിരുത്തുന്നു"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
msgid "Crosshairs"
msgstr "ക്രോസ്സ്ഹെയര്‍സ്"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
msgid "White on black:"
msgstr "കറുപ്പില്‍ വെളുപ്പു്:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
msgid "Brightness:"
msgstr "തെളിച്ചം:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
msgid "Contrast:"
msgstr "കോണ്ട്രാസ്റ്റ്:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "Color"
msgstr "നിറം"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "None"
msgstr "ഒന്നുമില്ല"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "Full"
msgstr "പൂര്‍ണ്ണം"
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
msgid "Low"
msgstr "കുറഞ്ഞ"
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
msgid "High"
msgstr "കൂടിയ"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
msgid "Color Effects:"
msgstr "നിറ പ്രവാഹങ്ങള്‍:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
msgid "Color Effects"
msgstr "നിറ പ്രവാഹങ്ങള്‍"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "നിലവാരമുള്ള"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റര്‍"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "Add account"
msgstr "അക്കൗണ്ട് ചേര്‍ക്കുക"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "_Local Account"
msgstr "ലോ_ക്കല് അക്കൌണ്ട്"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "_എന്റര്പ്രൈസ് ലോഗിന്‍"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Username"
msgstr "_ഉപയോക്താവ്"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Full name"
msgstr "മുഴു_വന് പേരു്"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Account _Type"
msgstr "അക്കൌണ്ട് _തര"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
msgid "_Domain"
msgstr "ഡൊ_മെയിന്"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
msgid "_Login Name"
msgstr "പ്രവേശ_ന നാമം"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Password"
msgstr "_രഹസ്യവാക്ക്"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
msgstr "സൂചന: എന്റര്‍പ്രൈസ് ഡൊമെയിന്‍ അല്ലെങ്കില്‍ സാമ്രാജ്യത്തിന്റെ പേരു്"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
msgid "C_ontinue"
msgstr "തു_ടരുക"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററിനുള്ള പ്രവേശനം"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"എന്റര്‍പ്രൈസ് പ്രവേശനങ്ങള്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നതിനു്, ഈ കമ്പ്യൂട്ടര്‍ ഒരു ഡൊമെയിനില്‍ എന്‍റോള്‍ ചെയ്യേണ്ടതുണ്ടു്. "
"ഇവിടെ ഡൊമെയിനുള്ള രഹസ്യവാക്ക് ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതിനായി നിങ്ങളുടെ നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് അഡ്മിസിട്രേറ്ററോടു് "
"ആവശ്യപ്പെടുക."
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
msgid "Administrator _Name"
msgstr "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററിന്റെ _പേരു്"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
msgid "Administrator Password"
msgstr "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററിനുള്ള രഹസ്യവാക്ക്"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "ഇടത്ത് തള്ളവിരല്‍"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "ഇടത്തു് നടുവിരല്‍"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "ഇടത്തു് മോതിരവിരല്‍"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "ഇടത്തു് ചെറുവിരല്‍"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "വലത്ത് തള്ളവിരല്‍"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "വലത്തു് നടുവിരല്‍"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "വലത്തു് മോതിരവിരല്‍"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "വലത്തു് ചെറുവിരല്‍"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "ഫിംഗര്‍പ്രിന്റ് ലോഗിന്‍ സജ്ജമാക്കുക"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "_വലത്തു് ചൂണ്ടുവിരല്‍"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "_ഇടത്തു് ചൂണ്ടുവിരല്‍"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "_മറ്റ് വിരല്‍:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ വിരലടയാളം വിജയകരമായി സൂക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ക്കിനി ഫിംഗര്‍പ്രിന്റ് റീഡര്‍ "
"ഉപയോഗിച്ചു് ലോഗിന്‍ ചെയ്യുവാന്‍ സാധിക്കുന്നതാണു്."
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "User Accounts"
msgstr "ഉപയോക്താവിനുള്ള അക്കൌണ്ടുകള്‍"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users"
msgstr "ഉപയോക്താക്കള്‍ ചേര്‍ക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ വെട്ടി നീക്കുക"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Set a password now"
msgstr "ഉടന്‍ ഒരു രഹസ്യവാക്ക് സജ്ജമാക്കുക"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Choose password at next login"
msgstr "അടുത്ത തവണ പ്രവേശിയ്ക്കുമ്പോള്‍ രഹസ്യവാക്ക് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Log in without a password"
msgstr "ഒരു രഹസ്യവാക്കില്ലാതെ പ്രവേശിയ്ക്കുക"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Disable this account"
msgstr "ഈ അക്കൌണ്ട് പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Enable this account"
msgstr "ഈ അക്കൌണ്ട് പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "_Hint"
msgstr "സൂച_ന"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid ""
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
msgstr ""
"പ്രവേശന സ്ക്രീനില്‍ ഈ സൂചന കാണിയ്ക്കുന്നു. ഈ സിസ്റ്റം ഉപയോഗിയ്ക്കുന്ന എല്ലാ ഉപയോക്താക്കള്‍ക്കും ഇതു് "
"കാണുവാന്‍ സാധിയ്ക്കുന്നു. ഇവിടെ രഹസ്യവാക്ക് <b>നല്‍കരുതു്</b>."
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "C_onfirm password"
msgstr "രഹസ്യവാക്ക് ഉറപ്പാക്കുക"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "_New password"
msgstr "പുതി_യ രഹസ്യവാക്ക്"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Generate a password"
msgstr "ഒരു രഹസ്യവാക്ക് ലഭ്യമാക്കുക"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr "സാമാന്യം നല്ലത്"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Current _password"
msgstr "നിലവിലുളള _രഹസ്യവാക്ക്"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "_Action"
msgstr "പ്ര_വര്ത്തി"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "Changing password for"
msgstr "രഹസ്യവാക്ക് മാറ്റുന്നു:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Show password"
msgstr "രഹസ്യവാക്ക് കാണിയ്ക്കു_ക"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "How to choose a strong password"
msgstr "ശക്തമായൊരു രഹസ്യവാക്ക് എങ്ങനെ തെരഞ്ഞെടുക്കണം"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "Ch_ange"
msgstr "മാറ്റു_ക"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Changing photo for:"
msgstr "ഫോട്ടോ മാറ്റുന്നു:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr "ഈ അക്കൌണ്ടിനു് പ്രവേശന സ്ക്രീനിനൊപ്പം കാണിയ്ക്കേണ്ട ചിത്രം തെരഞ്ഞെടുക്കുക."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Gallery"
msgstr "ഗ്യാലറി"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "കൂടുതല്‍ ചിത്രങ്ങള്‍ക്ക് വേണ്ടി ബ്രൗസ് ചെയ്യുക"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid "Take a photograph"
msgstr "ഒരു ഫോട്ടോ എടുക്കുക"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Browse"
msgstr "പരതുക"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "ഫോട്ടോ"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account Information"
msgstr "അക്കൗണ്ട് വിവരം"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Add User Account"
msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ അക്കൌണ്ട് ചേര്‍ക്കുക"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Remove User Account"
msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ അക്കൌണ്ട് വെട്ടി നീക്കുക"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Login Options"
msgstr "പ്രവേശന ഐച്ഛികങ്ങള്‍"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "ഓട്ടോമാറ്റിക് പ്രവേശനം"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "ഫി_ ഗര്‍പിന്റ് ലോഗിന്‍"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "User Icon"
msgstr "ഉപയോക്തൃ ചിഹ്നം"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "_Language"
msgstr "ഭാ_ഷ"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
msgid "Manage user accounts"
msgstr "ഉപയോക്തൃ അക്കൗണ്ടുകള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുക"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "ഉപയോക്താവിനുള്ള ഡേറ്റാ മാറ്റുന്നതിനായി ആധികാരികത ഉറപ്പ് വരുത്തല്‍ ആവശ്യമുണ്ട്"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:569
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "വളരെ ചെറുതു്"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password strength"
msgid "Not good enough"
msgstr "അത്ര നല്ലതല്ല"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:570
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "പോര"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:571
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "സാമാന്യം നല്ലത്"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:572
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "നല്ലതു്"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:573
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "ശക്തം"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
msgid "Authentication failed"
msgstr "തിരിച്ചറിയല്‍ പ്രക്രിയ പരാജയപ്പെട്ടു"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:239
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "പുതിയ രഹസ്യവാക്ക് വളരെ ചെറുതാണു്"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "പുതിയ രഹസ്യവാക്ക് വളരെ ലളിതമാണ്."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "പഴയതും പുതിയതും ആയ രഹസ്യവാക്കുകള്‍ തമ്മില്‍ വളരെ സാമ്യമുണ്ട്."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "പുതിയ രഹസ്യവാക്ക് അടുത്തിടയ്ക്കു് ഉപയോഗിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "പുതിയ രഹസ്യവാക്കില്‍ ന്യൂമറിക് അല്ലെങ്കില്‍ പ്രത്യേക അക്ഷരങ്ങള്‍ ഉണ്ടായിരിയ്ക്കണം"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "പഴയതും പുതിയതും രഹസ്യവാക്കുകള്‍ ഒന്നു തന്നെയാണ്."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "നിങ്ങളുടെ ആധികാരികത ഉറപ്പുവരുത്തിയിരിക്കുന്നതിനു ശേഷം അടയാളവാക്ക് മാറിയിരിക്കുന്നു!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "പുതിയ രഹസ്യവാക്കില്‍ അക്കങ്ങളോ പ്രത്യേക അക്ഷരങ്ങളോ ലഭ്യമല്ല."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "അറിയാത്ത ഏതോ പ്രശ്നം"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:180
msgid "Failed to add account"
msgstr "അക്കൌണ്ട് ചേര്‍ക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:378
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:419
msgid "Failed to register account"
msgstr "അക്കൌണ്ട് രജിസ്ടര്‍ ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:551
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "ഈ ഡൊമെയിനിലേക്കു് ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുവാന്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:605
msgid "Failed to join domain"
msgstr "ഡൊമെയിനിലേക്കു് ചേരുന്നതില്‍ പരാജയം"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:662
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "ഡൊമെയിനിലേക്കു് പ്രവേശിയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഡിവൈസിലേക്കു് പ്രവേശനമില്ല. ദയവായി സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററുമായി ബന്ധപ്പെടുക."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "ഡിവൈസ് നിലവില്‍ ഉപയോഗത്തിലാണു്."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr "ആന്തരിക പിശകു് ഉണ്ടായിരിക്കുന്നു."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
msgid "Enabled"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കിയിരിക്കുന്നു"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "രജിസ്ടര്‍ ചെയ്ത ഫിംഗര്‍പ്രിന്റുകള്‍ വെട്ടിമാറ്റണമോ?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "ഫിംഗര്‍പ്രിന്റുകള്‍ _വെട്ടിമാറ്റണമോ"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"രജിസ്ടര്‍ ചെയ്ത ഫിംഗര്‍പ്രിന്റുകള്‍ വെട്ടിമാറ്റി നിങ്ങള്‍ക്കു് ഫിംഗര്‍പ്രിന്റ് ലോഗിന്‍ പ്രവര്‍ത്തന "
"രഹിതമാക്കണമോ?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
msgid "Done!"
msgstr "പൂര്‍ത്തിയായി!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "'%s' ഡിവൈസിലേക്കു് പ്രവേശിക്കുവാനായില്ല"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "'%s' ഡിവൈസില്‍ വിരലടയാളങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "ഫിംഗര്‍പ്രിന്റ് റീഡറുകളിലേക്കുള്ള പ്രവേശനം സാധ്യമായില്ല"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "ദയവായി സഹായത്തിനു് നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററുമായി ബന്ധപ്പെടുക."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"ഫിംഗര്‍പ്രിന്റ് ലോഗിന്‍ സജ്ജമാക്കുന്നതിനായി, നിങ്ങളുടെ വിരലടയാളം '%s' ഡിവൈസ് ഉപയോഗിച്ചു് "
"സൂക്ഷിക്കേണ്ടതാണു്."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
msgid "Selecting finger"
msgstr "വിരല്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നു"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "ഫിംഗര്‍പ്രിന്റുകള്‍ എന്‍റോള്‍ ചെയ്യുന്നു"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
msgid "Summary"
msgstr "രത്നച്ചുരുക്കം"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:96
msgid "_Generate a password"
msgstr "ഒരു രഹസ്യവാക്ക് തയ്യാറാക്കുക"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:150
msgid "Please choose another password."
msgstr "ദയവായി മറ്റൊരു രഹസ്യവാക്ക് തെരഞ്ഞെടുക്കുക."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159
msgid "Please type your current password again."
msgstr "ദയവായി പുതിയ രഹസ്യവാക്ക് വീണ്ടും ടൈപ്പ് ചെയ്യുക."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:165
msgid "Password could not be changed"
msgstr "രഹസ്യവാക്ക് മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമാകുന്നില്ല"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:236
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "ഒരു പുതിയ രഹസ്യവാക്ക് നല്‍കേണ്ടതുണ്ടു്"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:245
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "രഹസ്യവാക്ക് ഉറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ടു്"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:248
msgid "The passwords do not match"
msgstr "രഹസ്യവാക്കുകള്‍ തമ്മില്‍ പൊരുത്തക്കേടുണ്ട്"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:254
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "നിങ്ങളുടെ ഇപ്പോഴുള്ള രഹസ്യവാക്ക് നല്‍കുക"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:257
msgid "The current password is not correct"
msgstr "നിലവിലുള്ള രഹസ്യവാക്ക് തെറ്റാണു് "
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:347
msgid "Passwords do not match"
msgstr "രഹസ്യവാക്കുകള്‍ തമ്മില്‍ പൊരുത്തക്കേടുണ്ട്"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:409
msgid "Wrong password"
msgstr "തെറ്റായ രഹസ്യവാക്ക്"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
msgid "Disable image"
msgstr "ചിത്രം പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
msgid "Take a photo..."
msgstr "ഒരു ഫോട്ടോ എടുക്കുക..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "കൂടുതല്‍ ചിത്രങ്ങള്‍ക്ക് വേണ്ടി ബ്രൗസ് ചെയ്യുക..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "%s ഉപയോഗിക്കുന്നതു്"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:379
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "അത്തരം ഒരു ഡൊമെയിന്‍ ലഭ്യമല്ല"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:780
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "%s ആയി %s ഡൊമെയിനിലേക്കു് പ്രവേശിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:785
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "തെറ്റായ രഹസ്യവാക്ക്, ദയവായി വീണ്ടും ശ്രമിയ്ക്കുക"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:789
#, c-format
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
msgstr "%s ഡൊമെയിനിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "'%s' എന്ന പേരില്‍ ഒരു ഉപയോക്താവു് നിലവിലുണ്ടു്."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473
#, c-format
msgid "No user with the name '%s' exists."
msgstr "'%s' എന്ന പേരില്‍ ഉപയോക്താവില്ല."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631
msgid "This user does not exist."
msgstr "ഈ ഉപയോക്താവു് നിലവിലില്ല."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371
msgid "Failed to delete user"
msgstr "ഉപയോക്താവു് വെട്ടി നീക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "നിങ്ങളുടെ സ്വന്തം അക്കൌണ്ട് വെട്ടിനീക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s ഇപ്പോഴും ലോഗിന്‍ ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്നു"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"പ്രവേശിച്ചിരിയ്ക്കുമ്പോള്‍ ഒരു ഉപയോക്താവിനെ വെട്ടി നീക്കിയാല്‍, സിസ്റ്റത്തിനെ അസ്ഥിമായൊരു "
"അവസ്ഥയിലാക്കുന്നു."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "%s's ഫയലുകള്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കണമോ?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"ഉപയോക്താവിന്റെ അക്കൌണ്ട് നീക്കം ചെയ്താലും, അതിനുള്ള ആസ്ഥാന ഡയറക്ടറി, മെയില്‍ സ്പൂള്‍, "
"താല്‍ക്കാലിക ഫയലുകള്‍ എന്നിവ സൂക്ഷിയ്ക്കാം."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460
msgid "_Delete Files"
msgstr "ഫയലുകള്‍ വെട്ടി നീക്കു_ക"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461
msgid "_Keep Files"
msgstr "ഫയലുകള്‍ _സൂക്ഷിയ്ക്കുക"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "അക്കൌണ്ട് നിര്‍ജ്ജീവം"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "അടുത്ത തവണ പ്രവേശിയ്ക്കുമ്പോള്‍ സജ്ജമാക്കേണ്ടതു്"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "ഒന്നുമില്ല"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:871
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "അക്കൌണ്ടുകളുടെ സര്‍വീസുമായി ബന്ധപ്പെടുന്നതില്‍ പരാജയം"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:873
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "ദയവായി AccountService ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തു് പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമെന്നുറപ്പാക്കുക."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:913
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"മാറ്റങ്ങള്‍ വരുത്തുന്നതിനായി,\n"
"ആദ്യം * ചിഹ്നം ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:951
msgid "Create a user account"
msgstr "ഉപയോക്താവിനുള്ളൊരു അക്കൌണ്ട് തയ്യാറാക്കുക"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:962
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1273
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"ഉപയോക്താവിനുള്ളൊരു അക്കൌണ്ട് തയ്യാറാക്കുന്നതിനായി,\n"
"ആദ്യം * ചിഹ്നം ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:971
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഉപയോക്താവിന്റെ അക്കൌണ്ട് വെട്ടി നീക്കുക"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:983
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1278
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"തെരഞ്ഞെടുത്ത ഉപയോക്തൃ അക്കൌണ്ട് വെട്ടി നീക്കുന്നതിനായി\n"
"ആദ്യം * ചിഹ്നത്തില്‍ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1176
msgid "My Account"
msgstr "സ്വന്തം അക്കൌണ്ട്"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1186
msgid "Other Accounts"
msgstr "മറ്റു് അക്കൌണ്ടുകള്‍"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "'%s' എന്ന പേരില്‍ ഉപയോക്തൃനാമം നിലവിലുണ്ടു്"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "ഉപയോക്തൃനാമം വളരെ വലുതാണു്"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "'-' ഉപയോഗിച്ചു് ഉപയോക്തൃനാമം ആരംഭിയ്ക്കുവാന്‍ പാടില്ല."
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"ഉപയോക്തൃനാമത്തില്‍ ഇവ മാത്രമേ പാടുള്ളൂ:\n"
" ➣ ഇംഗ്ലീഷ് അക്ഷരങ്ങള്‍\n"
" ➣ അക്കങ്ങള്‍\n"
" ➣ '.', '-', '_' - ഇവയിലൊന്നു്"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr "ബട്ടണുകള്‍ മാപ്പ് ചെയ്യുക"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "ഫംഗ്ഷനുകളിലേക്കു് ബട്ടണുകള്‍ മാപ്പ് ചെയ്യുക"
#. Text printed on screen
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78
msgid "Screen Calibration"
msgstr "സ്ക്രീന്‍ കാലിബ്രേഷന്‍"
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"ടാബ്ലറ്റ് കാലിബ്രേറ്റ് ചെയ്യന്നതിനായി അവ സ്ക്രീനില്‍ കാണിയ്ക്കുമ്പോള്‍ ലക്ഷ്യ അടയാളങ്ങളില്‍ ദയവായി "
"ടാപ്പ് ചെയ്യുക."
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr "മിസ്-ക്ലിക്ക് ലഭ്യമാക്കിയിരിയ്ക്കുന്നു, വീണ്ടും ആരംഭിയ്ക്കുന്നു..."
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
msgid "Output:"
msgstr "ഔട്ട്പുട്ട്:"
#. Keep ratio switch
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "ആസ്പെക്ട് റേഷ്യോ സൂക്ഷിയ്ക്കുക (എഴുത്തുപെട്ടി):"
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298
msgid "Map to single monitor"
msgstr "ഒറ്റ മോണിറ്ററിലേക്കു് മാപ്പ് ചെയ്യുക"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "None"
msgstr "ഒന്നുമില്ല"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "കീസ്ട്രോക്ക് അയയ്ക്കുക"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "മോണിറ്റര്‍ സ്വിച്ച് ചെയ്യുക"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
msgid "Up"
msgstr "മുകളിലോട്ട്"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
msgid "Down"
msgstr "താഴോട്ട്"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:638
msgid "Switch Modes"
msgstr "മോഡുകള്‍ മാറുക"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:724
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
msgid "Button"
msgstr "ബട്ടണ്‍"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:777
msgid "Action"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനം"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:886
msgid "Display Mapping"
msgstr "മാപ്പിങ് കാണിയ്ക്കുക"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "വാക്കൊം ടാബ്ലെറ്റ് "
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr "നിങ്ങളുടെ വാക്കോം ടാബ്ലറ്റ് മുന്‍ഗണനകള്‍ സജ്ജമാക്കുക"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "ടാബ്ലറ്റ് (ആബ്സല്യൂട്ട്)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "ടച്ച്പാഡ് (റിലേറ്റിവ്)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "ടാബ്ലറ്റ് മുന്‍ഗണനകള്‍"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "No tablet detected"
msgstr "ടാബ്ലറ്റ് ലഭ്യമല്ല"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "ദയവായി പ്ലഗിന്‍ ചെയ്യുക അല്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങളുടെ വാക്കോ ടാബ്ലറ്റ് ഓണ്‍ ചെയ്യുക"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "ബ്ലൂടൂത് സജ്ജീകരണങ്ങള്‍"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Map to Monitor..."
msgstr "മോണിറ്ററിലേക്കു് മാപ്പ് ചെയ്യുക..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Map Buttons..."
msgstr "ബട്ടണുകള്‍ മാപ്പ് ചെയ്യുക..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Calibrate..."
msgstr "കാലിബറേറ്റ്..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "ഡിസ്‌പ്ലെ റിസല്യൂഷന്‍ ശരിയാക്കുക"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Tracking Mode"
msgstr "ട്രാക്കിങ് മോഡ്"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "ഇടതു് വശത്തുള്ള സംവേദനം"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1010
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr "ഇടത്തുള്ള റിങ് മോഡ് #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1019
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr "വലത്തുള്ള റിങ് മോഡ് #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1049
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr "ഇടത്തുള്ള ടച്ച്സ്ട്രിപ്പ് മോഡ് #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1058
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr "വലത്തുള്ള ടച്ച്സ്ട്രിപ്പ് മോഡ് #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1075
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr "ഇടത്തുള്ള ടച്ച്സ്ട്രിപ്പ് മോഡ് സ്വിച്ചു്"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1077
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr "വലത്തുള്ള ടച്ച്സ്ട്രിപ്പ് മോഡ് സ്വിച്ചു്"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1080
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr "ഇടത്തുള്ള ടച്ച്സ്ട്രിപ്പ് മോഡ് സ്വിച്ചു്"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1082
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr "വലത്തുള്ള ടച്ച്സ്ട്രിപ്പ് മോഡ് സ്വിച്ചു്"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1087
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr "മോഡ് സ്വിച്ച് #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1159
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr "ഇടത്തുള്ള ബട്ടണ്‍ #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1162
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr "വലത്തുള്ള ബട്ടണ്‍ #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1165
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr "മുകളിലുള്ള ബട്ടണ്‍ #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1168
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr "താഴെയുള്ള ബട്ടണ്‍ #%d"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr "ഒരു പ്രവര്‍ത്തിയും സാധ്യമല്ല"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "ഇടത്തുള്ള മൌസ് ബട്ടണ്‍ ക്ലിക്ക്"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "മദ്ധ്യത്തിലുള്ള മൌസ് ബട്ടണ്‍ ക്ലിക്ക്"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "വലത്തുള്ള മൌസ് ബട്ടണ്‍ ക്ലിക്ക്"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr "മുകളിലേക്കു് സ്ക്രോള്‍ ചെയ്യുക"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr "താഴേക്ക് സ്ക്രോള്‍ ചെയ്യുക"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr "ഇടത്തേക്ക് സ്ക്രോള്‍ ചെയ്യുക"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr "വലത്തേക്ക് സ്ക്രോള്‍ ചെയ്യുക"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr "പുറകോട്ട്"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr "മുന്നോട്ട്"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr "സ്റ്റൈലസ് "
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "ഇറേസര്‍ പ്രഷര്‍ ഫീല്‍"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
msgstr "സോഫ്റ്റ"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr "ഉറപ്പാക്കുക"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr "മുകളിലുള്ള ബട്ടണ്‍"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr "താഴെയുള്ള ബട്ടണ്‍"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "ടിപ്പ് പ്രഷര്‍ ഫീല്‍"
#: ../shell/control-center.c:58
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "വര്‍ബറോസ് മോഡ് പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക"
#: ../shell/control-center.c:59
msgid "Show the overview"
msgstr "അവലോകനം കാണിക്കുക"
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
#: ../shell/control-center.c:62
msgid "Show help options"
msgstr "സഹായ ഉപാധികള്‍ കാണിക്കുക"
#: ../shell/control-center.c:63
msgid "Panel to display"
msgstr "പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുന്നതിനുള്ള പാനല്‍"
#: ../shell/control-center.c:85
msgid "- System Settings"
msgstr "- സിസ്റ്റത്തിന്റെ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍"
#: ../shell/control-center.c:93
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
" '%s --help' രണ്‍ ചെയ്യുക ലഭ്യമായ ആജ്ഞ-വരി ഐച്ഛികങ്ങളുടെ പട്ടിക കാണാന്‍..\n"
#: ../shell/control-center.c:211
msgid "Help"
msgstr "സഹായം"
#: ../shell/control-center.c:212
msgid "Quit"
msgstr "പുറത്തു് കടക്കുക"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "നിയന്ത്രണകേന്ദ്രം"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "സിസ്റ്റത്തിന്റെ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Preferences;Settings;"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "All Settings"
msgstr "എല്ലാ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍"
#~ msgid "Add wallpaper"
#~ msgstr "പശ്ചാത്തലചിത്രം ചേര്‍ക്കുക"
#~ msgid "Remove wallpaper"
#~ msgstr "പശ്ചാത്തലചിത്രം നീക്കം ചെയ്യുക"
#~ msgid "Secondary color"
#~ msgstr "ദ്വീതീയ നിറം"
#~ msgid "Swap colors"
#~ msgstr "നിറങ്ങള്‍ തമ്മില്‍ മാറ്റുക"
#~ msgid "Horizontal Gradient"
#~ msgstr "ഹോറിസോണ്ടല്‍ ഗ്രേഡിയന്റെ"
#~ msgid "Vertical Gradient"
#~ msgstr "വെര്‍ട്ടിക്കല്‍ ഗ്രേഡിയന്റെ"
#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "കട്ടി നിറം"
#~ msgid "Pictures Folder"
#~ msgstr "ചിത്രങ്ങളുടെ ഫോള്‍ടര്‍"
#~ msgid "Colors & Gradients"
#~ msgstr "നിറങ്ങളും ഗ്രേഡിയന്റുകളും"
#, fuzzy
#~ msgid "Acti_on:"
#~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തി:"
#, fuzzy
#~ msgid "Take a screenshot"
#~ msgstr "ഒരു സ്ക്രീന്‍ ഷോട്ട് എടുക്കുക"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "എളുപ്പവഴി"
#~ msgid "A_cceleration:"
#~ msgstr "_വേഗവര്ദ്ധനവ്:"
#~ msgid "Double-Click Timeout"
#~ msgstr "ഇരട്ട ക്ലിക്കുകള്‍ക്കിടയില്‍ അനുവദനീയമായ സമയം"
#, fuzzy
#~ msgid "Drag Threshold"
#~ msgstr "വലിച്ചിഴയ്ക്കുന്നതിനുള്ള കുറഞ്ഞവില"
#~ msgid "Drag and Drop"
#~ msgstr "വലിച്ചിടുക"
#~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
#~ msgstr "ടച്ച്പാഡില്‍ മൌസ് _ക്ലിക്കുകള് പ്രവര്‍ത്ത സജ്ജമാക്കുക"
#~ msgid "Enable h_orizontal scrolling"
#~ msgstr "_നേരെയുള്ള സ്ക്രോളിങ് പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക"
#~ msgid "Scrolling"
#~ msgstr "സ്ക്രോളിങ്"
#~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
#~ msgstr "Control കീ അമര്‍ത്തുമ്പോള്‍ പോയിന്ററിനുള്ള സ്ഥാനം _കാണിക്കുക."
#~ msgid "Thr_eshold:"
#~ msgstr "_ത്രെഷോള്ഡ്:"
#, fuzzy
#~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
#~ msgstr ""
#~ "<i>നിങ്ങളുടെ രണ്ടു്-തവണ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ പരീക്ഷിക്കുന്നതിനായി, ലൈറ്റ് "
#~ "ബള്‍ബില്‍ രണ്ടു് തവണ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക.</i>"
#~ msgid "_Disabled"
#~ msgstr "_നിര്ജ്ജീവമാക്കിയ"
#~ msgid "_Edge scrolling"
#~ msgstr "_എഡ്ജ് സ്ക്രോളിങ്"
#~ msgid "_Left-handed"
#~ msgstr "ഇടങ്കയ്യന്‍ മൌസ്"
#~ msgid "_Right-handed"
#~ msgstr "വലങ്കയ്യന്‍"
#~ msgid "_Sensitivity:"
#~ msgstr "_സവേദനക്ഷമത:"
#~ msgid "_Timeout:"
#~ msgstr "_സമയപരിധി:"
#~ msgctxt "Wireless access point"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "മറ്റുളളവ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected to the internet."
#~ msgstr "മെസ്സേജ് ബസ്സുമായി ബന്ധിപ്പിച്ചിട്ടില്ല"
#, fuzzy
#~ msgid "Create the hotspot anyway?"
#~ msgstr "ഏതായാലും അകത്തുകയറുക"
#~ msgid "Create _Hotspot"
#~ msgstr "_ഹോട്ട്സ്പോട്ട് തുടങ്ങുക"
#, fuzzy
#~ msgid "Device Off"
#~ msgstr "ഡിപിഎംഎസ് ഓഫാക്കുക"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable VPN"
#~ msgstr "_VPN കണക്ഷനുകള്‍"
#, fuzzy
#~ msgid "FTP Port"
#~ msgstr "FTP പ്രോക്സി പോര്‍ട്ട്"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP Port"
#~ msgstr "HTTP പ്രോക്സി പോര്‍ട്ട്"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTPS Port"
#~ msgstr "പോറ്‍ട്ട് ശ്റദ്ധിക്കുക"
#, fuzzy
#~ msgid "Socks Port"
#~ msgstr "SOCKS പ്രോക്സി പോര്‍ട്ട്"
#~ msgid "Subnet Mask"
#~ msgstr "സബ്‌നെറ്റ് മാസ്ക്"
#, fuzzy
#~ msgid "_Network Name"
#~ msgstr "_നെറ്റ്വര്ക്കിന്റെ പേരു്:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Stop Hotspot..."
#~ msgstr "പ്രക്രിയ നിര്‍ത്തുക"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക..."
#~ msgid "Tip:"
#~ msgstr "സൂചന:"
#, fuzzy
#~ msgid "Brightness Settings"
#~ msgstr "<b>ഡിസ്‌പ്ലെ ക്രമീകരണങ്ങള്‍</b>"
#~ msgid "A_ddress:"
#~ msgstr "_വിലാസ:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Search by Address"
#~ msgstr "നിരനിരയായി തെരയുക"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "ഉപകരണങ്ങള്‍"
#~ msgctxt "printer type"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "പ്രാദേശികം"
#~ msgctxt "printer type"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "ശൃംഖല"
#~ msgid "Device types"
#~ msgstr "ഉപകരണ തരങ്ങള്‍"
#~ msgid "Automatic configuration"
#~ msgstr "സ്വയം ക്രമീകരണം"
#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "ഉപയോക്താവിനെ ചേര്‍ക്കുക"
#, fuzzy
#~ msgid "Allowed users"
#~ msgstr "ഉപയോക്താക്കളുടെ സജ്ജീകരണം"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove User"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ യൂസറ്‍"
#, fuzzy
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "പുറകോട്ട് (_B)"
#~ msgid "Choose a Layout"
#~ msgstr "ഒരു വിന്യാസം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "തിരനോട്ടം"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Layout"
#~ msgstr "കീബോര്‍ഡ് വിന്യാസം"
#~ msgid "Layouts"
#~ msgstr "വിന്യാസങ്ങള്‍"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "താഴേയ്ക്കു് മാറ്റുക"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "മുകളിലേയ്ക്കു് മാറ്റുക"
#, fuzzy
#~ msgid "New windows use the default layout"
#~ msgstr "പുതിയ ജാലകത്തില്‍ മാനുവല്‍ ലേയൌട്ടു് ഉപയോഗിക്കുക"
#, fuzzy
#~ msgid "New windows use the previous window's layout"
#~ msgstr "പുതിയ ജാലകങ്ങള്‍ സജീവമായ ജാലകത്തിന്റെ ശൈലി _ഉപയോഗിക്കുന്നു"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview Layout"
#~ msgstr "കീബോര്‍ഡ് വിന്യാസം"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Layout"
#~ msgstr "കീബോര്‍ഡ് വിന്യാസം"
#~ msgid "Reset to De_faults"
#~ msgstr "_സഹജമായതിലേയ്ക്ക് വീണ്ടും സജ്ജീകരിയ്ക്കുക"
#, fuzzy
#~ msgid "Use the same layout for all windows"
#~ msgstr "എല്ലാ പ്രോട്ടോക്കോളിനും ഒരേ പ്രോക്സി _ഉപയോഗിക്കുക."
#, fuzzy
#~ msgid "View and edit keyboard layout options"
#~ msgstr "കീബോര്‍ഡ് വിന്യാസ ഐച്ഛികങ്ങള്‍"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "വിന്യാസം"
#, fuzzy
#~ msgid "Co_nnector:"
#~ msgstr "ക_ണക്ടര്:"
#, fuzzy
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "ഭരണം"
#, fuzzy
#~ msgid "C_hoose a device to configure:"
#~ msgstr "ക്രമീകരിക്കുവാനുള്ളൊരു ഡിവൈസ് _തെരഞ്ഞെടുക്കുക:"
#, fuzzy
#~ msgid "Caribou"
#~ msgstr "കാരിബു"
#, fuzzy
#~ msgid "Change contrast:"
#~ msgstr "ചലച്ചിത്രത്തിന്റെ തെളിച്ചം"
#~ msgid "Dasher"
#~ msgstr "ഡാഷര്‍"
#, fuzzy
#~ msgid "Decrease size:"
#~ msgstr "കാഴ്ചയുടെ വലിപ്പം കുറയ്ക്കുക"
#, fuzzy
#~ msgid "Increase size:"
#~ msgstr "കാഴ്ചയുടെ വലിപ്പം കൂട്ടുക"
#, fuzzy
#~ msgid "Nomon"
#~ msgstr "ഒന്നുമില്ല"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen keyboard"
#~ msgstr "ഓണ്‍ സ്ക്രീന്‍ കീബോര്‍ഡ്"
#, fuzzy
#~ msgid "Type here to test settings"
#~ msgstr "തെരച്ചില്‍ രീതി മാറ്റുന്നതിനായി ഇവിടെ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക"
#, fuzzy
#~ msgid "Typing Assistant"
#~ msgstr "_ക്രമീകരണ അസ്സിസ്റ്റന്റ് "
#, fuzzy
#~ msgid "_Text size:"
#~ msgstr "വലിയ ടെക്സ്റ്റ് വ്യാപ്തി"
#, fuzzy
#~ msgctxt "universal access, seeing"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "പ്രദര്‍ശനം"
#~ msgctxt "universal access, seeing"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "വലുതാക്കുക"
#, fuzzy
#~ msgid "1/2 Screen"
#~ msgstr "തിരച്ചിത്രം"
#, fuzzy
#~ msgid "3/4 Screen"
#~ msgstr "തിരച്ചിത്രം"
#, fuzzy
#~ msgid "Cr_eate"
#~ msgstr "സൃ_ഷ്ടിയ്ക്കുക"
#, fuzzy
#~ msgid "Create new account"
#~ msgstr "പുതിയ ഉപയോക്താവിന്റെ അക്കൌണ്ട്"
#, fuzzy
#~ msgid "_Account Type"
#~ msgstr "ഗുമ്പല് (തരം 1)"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a generated password"
#~ msgstr "ഇതിലും വലിയ പാസ്‌വേറ്‍ഡ് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
#, fuzzy
#~ msgid "Account _type"
#~ msgstr "ഗുമ്പല് (തരം 1)"
#, fuzzy
#~ msgid "More choices..."
#~ msgstr "അനവധി തെരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു"
#, fuzzy
#~ msgid "Wacom Graphics Tablet"
#~ msgstr "വാക്കൊം ടാബ്ലെറ്റ് റൊട്ടേഷന്‍"
#~ msgid "Current network location"
#~ msgstr "നിലവിലുള്ള നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് സ്ഥാനം"
#~ msgid "More themes URL"
#~ msgstr "കൂടുതല്‍ രംഗവിതാനങ്ങള്‍ക്കുള്ള യുആര്‍എല്‍"
#~ msgid ""
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
#~ "appropriate network proxy configuration."
#~ msgstr ""
#~ "ഇതു് നിങ്ങളുടെ നിലവിലുള്ള സ്ഥാന പേരിലേക്ക് സജ്ജമാക്കുക. ശരിയായ നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് പ്രോക്സി "
#~ "ക്രമീകരണം കണ്ടുപിടിക്കന്നതിനായി ഇതുപയോഗിക്കുന്നു."
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
#~ "the link will not appear."
#~ msgstr ""
#~ "കൂടതല്‍ പണിയിട പശ്ചാതലങ്ങള്‍ ലഭ്യമാകുന്ന യുആര്‍എല്‍. ശൂന്യമായ സ്ട്രിങായി സജ്ജമാക്കിയാല്‍ ലിങ്ക് "
#~ "കാണുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
#~ "link will not appear."
#~ msgstr ""
#~ "കൂടതല്‍ പണിയിട രംഗവിതാനങ്ങള്‍ ലഭ്യമാകുന്ന യുആര്‍എല്‍. ശൂന്യമായ സ്ട്രിങായി സജ്ജമാക്കിയാല്‍ ലിങ്ക് "
#~ "കാണുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ/കുറിപ്പിന്റെ അതിരു്"
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr "അറിയിപ്പ് ജാലകത്തില്‍ കുറിപ്പിനും ചിത്രത്തിനും ചുറ്റുമുള്ള അതിരിന്റെ വീതി"
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "അറിയിപ്പിന്റെ രീതി"
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "അറിയിപ്പ് ജാലകത്തില്‍ കാണിക്കുന്ന ബട്ടണുകള്‍"
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ ഇടത്ത് തള്ളവിരല്‍ %s-ല്‍ വയ്ക്കുക"
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ ഇടത്ത് തള്ളവിരല്‍ %s-ല്‍ സ്വൈപ് ചെയ്യുക"
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ ഇടത്ത് ചൂണ്ടുവിരല്‍ %s-ല്‍ വയ്ക്കുക"
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ ഇടത്ത് ചൂണ്ടുവിരല്‍ %s-ല്‍ സ്വൈപ്പ് ചെയ്യുക"
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ ഇടത്തു് നടുവിരല്‍ %s-ല്‍ വയ്ക്കുക"
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ ഇടത്തു് നടുവിരല്‍ %s-ല്‍ സ്വൈപ്പ് ചെയ്യുക"
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ ഇടത്തു് മോതിരവിരല്‍ %s-ല്‍ വയ്ക്കുക"
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ ഇടത്തു് മോതിരവിരല്‍ %s-ല്‍ സ്വൈപ്പ് ചെയ്യുക"
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ ഇടത്തു് ചെറുവിരല്‍ %s-ല്‍ വയ്ക്കുക"
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ ഇടത്തു് ചെറുവിരല്‍ %s-ല്‍ സ്വൈപ്പ് ചെയ്യുക"
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ വലത്തു് തള്ളവിരല്‍ %s-ല്‍ വയ്ക്കുക"
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ വലത്തു് തള്ളവിരല്‍ %s-ല്‍ സ്വൈപ്പ് ചെയ്യുക"
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ വലത്തു് ചൂണ്ടുവിരല്‍ %s-ല്‍ വയ്ക്കുക"
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ വലത്തു് ചൂണ്ടുവിരല്‍ %s-ല്‍ സ്വൈപ്പ് ചെയ്യുക"
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ വലത്തു് നടുവിരല്‍ %s-ല്‍ വയ്ക്കുക"
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ വലത്തു് നടുവിരല്‍ %s-ല്‍ സ്വൈപ്പ് ചെയ്യുക"
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ വലത്തു് മോതിരവിരല്‍ %s-ല്‍ വയ്ക്കുക"
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ വലത്തു് മോതിരവിരല്‍ %s-ല്‍ സ്വൈപ്പ് ചെയ്യുക"
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ വലത്തു് ചെറുവിരല്‍ %s-ല്‍ വയ്ക്കുക"
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ വലത്തു് ചെറുവിരല്‍ %s-ല്‍ സ്വൈപ്പ് ചെയ്യുക"
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ വിരല്‍ വീണ്ടും റീഡറില്‍ വയ്ക്കുക"
#~ msgid "Swipe your finger again"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ വിരല്‍ വീണ്ടും സ്വൈപ്പ് ചെയ്യുക"
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
#~ msgstr "പെട്ടെന്നു് സ്വൈപ്പ് ചെയ്തു, ഒരിക്കല്‍ കൂടി ശ്രമിക്കുക"
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ വിരല്‍ മദ്ധ്യത്തിലായിരുന്നില്ല, ഒരിക്കല്‍ കൂടി ശ്രമിക്കുക"
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ വിരല്‍ മാറ്റി, ശേഷം വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക"
#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "ചിത്രമില്ല"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "ചിത്രങ്ങള്‍"
#~ msgid ""
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
#~ msgstr ""
#~ "മേല്‍വിലാസപുസ്തകത്തിന്റെ വിവരം ലഭ്യമാക്കുവാനുളള ശ്രമത്തിനിടയില്‍ ഒരു തെറ്റുണ്ടായി\n"
#~ "എവല്യൂഷന്‍ ഡാറ്റാ സേവകന് കീഴ്​വഴക്കം കൈകാര്യം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#~ msgid "Unable to open address book"
#~ msgstr "മേല്‍വിലാസപുസ്തകം തുറക്കാനാവുന്നില്ല. "
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "%s-നെ പറ്റി"
#~ msgid "A_IM/iChat:"
#~ msgstr "എഐഎം/ഐചാറ്റ്:"
#~ msgid "C_ompany:"
#~ msgstr "സ്ഥാ_പന:"
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
#~ msgstr "അടയാളവാക്ക് _മാറ്റുക..."
#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "_നഗര:"
#~ msgid "Cou_ntry:"
#~ msgstr "_രാജ്യ:"
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "ഫിംഗര്‍പിന്റ് ലോഗിന്‍ _പ്രവര്ത്തന രഹിതമാക്കുക..."
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "ഈമെയില്‍"
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "ഫിംഗര്‍പിന്റ് ലോഗിന്‍ _സജ്ജമാക്കുക..."
#~ msgid "Hom_e:"
#~ msgstr "_തട്ടക:"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "തട്ടകം"
#~ msgid "IC_Q:"
#~ msgstr "ഐസി_ക്യു:"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "ഇന്‍സ്റ്റന്റ് മെസ്സേജിങ്ങ്"
#~ msgid "M_SN:"
#~ msgstr "എ_എസ്എന്:"
#~ msgid "P.O. _box:"
#~ msgstr "പി. ഒ. _ബോക്സ്:"
#~ msgid "P._O. box:"
#~ msgstr "പി. _ഒ. ബോക്സ്:"
#~ msgid "Personal Info"
#~ msgstr "സ്വകാര്യ വിവരങ്ങള്‍"
#~ msgid "Select your photo"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ ചിത്രം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#~ msgid "State/Pro_vince:"
#~ msgstr "_സസ്ഥാന:"
#~ msgid "Web _log:"
#~ msgstr "വെബ് _ലോഗ്:"
#~ msgid "Wor_k:"
#~ msgstr "_ജോലി:"
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "ജോലി"
#~ msgid "Work _fax:"
#~ msgstr "ഓഫീസ് _ഫാക്സ്:"
#~ msgid "Zip/_Postal code:"
#~ msgstr "പിന്‍കോഡ്"
#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "_വിലാസ:"
#~ msgid "_Groupwise:"
#~ msgstr "_ഗ്രൂപ്പ്വൈസ്:"
#~ msgid "_Home page:"
#~ msgstr "പൂ_മുഖ:"
#~ msgid "_Home:"
#~ msgstr "തട്ടകം:"
#~ msgid "_Jabber:"
#~ msgstr "_ജാബര്:"
#~ msgid "_State/Province:"
#~ msgstr "_സസ്ഥാന:"
#~ msgid "_Work:"
#~ msgstr "_ജോലി:"
#~ msgid "_Yahoo:"
#~ msgstr "_യാഹൂ:"
#~ msgid "_Zip/Postal code:"
#~ msgstr "_പിന്കോഡ്"
#~ msgid "Set your personal information"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ സ്വകാര്യ വിവരങ്ങള്‍ ക്രമീകരിയ്ക്കൂ "
#~ msgid "Swipe finger on reader"
#~ msgstr "റീഡറില്‍ വിരല്‍ സ്വൈപ്പ് ചെയ്യുക"
#~ msgid "Place finger on reader"
#~ msgstr "റീഡറില്‍ വിരല്‍ വയ്ക്കുക"
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
#~ msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായി ചൈല്‍ഡിന്റെ പ്രവര്‍ത്തനം നിന്നിരിക്കുന്നു"
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
#~ msgstr "backend_stdin IO ചാനല്‍ നിര്‍ത്തുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s"
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
#~ msgstr "backend_stdout IO ചാനല്‍ നിര്‍ത്തുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s"
#~ msgid "System error: %s."
#~ msgstr "സിസ്റ്റത്തില്‍ തെറ്റ്: %s."
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s തുടങ്ങാന്‍ കഴിയുന്നില്ല"
#~ msgid "Unable to launch backend"
#~ msgstr "ബാക്കെന്‍ഡ് തുടങ്ങുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
#~ msgid "A system error has occurred"
#~ msgstr "സിസ്റ്റത്തില്‍ ഒരു പിശക് പറ്റിയിരിക്കുന്നു"
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
#~ msgstr "അടയാളവാക്ക് മാറ്റുന്നതിനായി <b>അടയാളവാക്ക് മാറ്റുക</b> എന്നത് ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക."
#~ msgid ""
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
#~ msgstr ""
#~ "ദയവായി <b>പുതിയ അടയാളവാക്ക് വീണ്ടും ടൈപ്പ് ചെയ്യുക</b> എന്ന കളത്തില്‍ നിങ്ങളുടെ "
#~ "അടയാളവാക്ക് വീണ്ടും നല്‍കുക."
#~ msgid "Change pa_ssword"
#~ msgstr "അടയാളവാക്ക് _മാറ്റുക"
#~ msgid "Change your password"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ അടയാളവാക്ക് മാറ്റുക"
#~ msgid ""
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
#~ msgstr ""
#~ "നിങ്ങളുടെ അടയാളവാക്ക് മാറ്റുന്നതിനായി, താഴെയുളള കളത്തില്‍ നിലവിലുളള അടയാളവാക്ക് നല്‍കിയ "
#~ "ശേഷം, <b>ആധികാരികത ഉറപ്പ് വരുത്തല്‍</b> ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക.\n"
#~ "നിങ്ങളുടെ ആധികാരികത ഉറപ്പു വരുത്തിയ ശേഷം, പുതിയ അടയാളവാക്ക് നല്‍കി, അത് വീണ്ടും ടൈപ്പ് "
#~ "ചെയ്ത് ഉറപ്പ് വരുത്തി <b>അടയാളവാക്ക് മാറ്റുക</b> ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക."
#~ msgid "_Authenticate"
#~ msgstr "_ആധികാരികത ഉറപ്പിക്കല്‍ "
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
#~ msgstr "സമീപിയ്ക്കാവുന്ന _കയറല്"
#~ msgid "Assistive Technologies"
#~ msgstr "സഹായകമായ സാങ്കേതികവിദ്യകള്‍"
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
#~ msgstr "സഹായകമായ സാങ്കേതികവിദ്യയുടെ മുന്‍ഗണനകള്‍"
#~ msgid ""
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
#~ "next log in."
#~ msgstr "അടുത്ത ലോഗിനില്‍ മാത്രമേ ഈ ക്രമീകരണത്തില്‍ വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തനസജ്ജമാകുകയുള്ളൂ."
#~ msgid "Close and _Log Out"
#~ msgstr "അടച്ചു _പുറത്തിറങ്ങുക"
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
#~ msgstr "മുന്‍ഗണനാ പ്രയോഗ ജാലകത്തിലേക്ക് പോവുക."
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
#~ msgstr "സമീപിയ്ക്കാവുന്ന കയറല്‍ ജാലകത്തിലേക്ക് മാറുക"
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
#~ msgstr "കീബോര്‍ഡ് സാമീപ്യതാജാലകത്തിലേക്ക് പോവുക"
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
#~ msgstr "കീബോര്‍ഡ് ആക്സസിബിളിറ്റി ജാലകത്തിലേക്ക് പോവുക"
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
#~ msgstr "സഹായകമായ സാങ്കേതികവിദ്യകള്‍ _സജ്ജമാക്കുക"
#~ msgid "_Keyboard Accessibility"
#~ msgstr "_കീബോര്ഡിന്റെ സാമീപ്യത"
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
#~ msgstr "മൗസ് _സാമീപ്യത"
#~ msgid "_Preferred Applications"
#~ msgstr "_മുന്ഗണനയുള്ള പ്രയോഗങ്ങള്‍"
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
#~ msgstr "ലോഗിന്‍ ചെയ്യമ്പോള്‍ ഏതു് ആക്സസിബിളിറ്റി വിശേഷതയാണു് തെരഞ്ഞെടുക്കേണ്ടതു്"
#~ msgid "Font may be too large"
#~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം വളരെ വലുതായിരിയ്ക്കാം"
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgstr[0] ""
#~ "തെരഞ്ഞെടുത്ത അക്ഷരസഞ്ചയം %d പോയിന്റ് വലിപ്പമുള്ളതാണ്. ഇതുപയോഗിച്ച് കമ്പ്യൂട്ടര്‍ കാര്യക്ഷമമായി "
#~ "ഉപയോഗിക്കാന്‍ വിഷമമായിരിക്കും. %d നെക്കാള്‍ ചെറിയത് ഉപയോഗിക്കാന്‍ ശുപാര്‍ശ ചെയ്യുന്നു."
#~ msgstr[1] ""
#~ "തെരഞ്ഞെടുത്ത അക്ഷരസഞ്ചയം %d പോയിന്റുകള്‍ വലിപ്പമുള്ളതാണ്. ഇതുപയോഗിച്ച് കമ്പ്യൂട്ടര്‍ "
#~ "കാര്യക്ഷമമായി ഉപയോഗിക്കാന്‍ വിഷമമായിരിക്കും. %d നെക്കാളും ചെറിയത് ഉപയോഗിക്കാന്‍ ശുപാര്‍ശ "
#~ "ചെയ്യുന്നു."
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
#~ "smaller sized font."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
#~ "sized font."
#~ msgstr[0] ""
#~ "തെരഞ്ഞെടുത്ത അക്ഷരസഞ്ചയം %d പോയിന്റ് വലിപ്പമുള്ളതാണ്. ഇതുപയോഗിച്ച് കമ്പ്യൂട്ടര്‍ കാര്യക്ഷമമായി "
#~ "ഉപയോഗിക്കാന്‍ വിഷമമായിരിക്കും. ചെറിയ അക്ഷരസഞ്ചയം ഉപയോഗിക്കാന്‍ ശുപാര്‍ശ ചെയ്യുന്നു."
#~ msgstr[1] ""
#~ "തെരഞ്ഞെടുത്ത അക്ഷരസഞ്ചയം %d പോയിന്റുകള്‍ വലിപ്പമുള്ളതാണ്. ഇതുപയോഗിച്ച് കമ്പ്യൂട്ടര്‍ "
#~ "കാര്യക്ഷമമായി ഉപയോഗിക്കാന്‍ വിഷമമായിരിക്കും. ചെറിയ അക്ഷരസഞ്ചയം ഉപയോഗിക്കാന്‍ ശുപാര്‍ശ "
#~ "ചെയ്യുന്നു."
#~ msgid "Use previous font"
#~ msgstr "മുമ്പുളള അക്ഷരസഞ്ചയം ഉപയോഗിക്കുക"
#~ msgid "Use selected font"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത അക്ഷരസഞ്ചയം ഉപയോഗിക്കുക"
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
#~ msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുന്നതിന് രംഗവിതാന ഫയല്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#~ msgid ""
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
#~ msgstr ""
#~ "കാണിക്കേണ്ട പേജിന്റെ പേര് നിശ്ചയിക്കുക(രംഗവിതാനം|പശ്ചാത്തലം|അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍|വിനിമയതലം)"
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
#~ msgstr "[പശ്ചാത്തലചിത്രം...]"
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
#~ "engine '%s' is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "ആവശ്യമുല്ള GTK+ ഥീം എഞ്ചിന്‍ '%s' ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിട്ടില്ലാത്തതിനാല്‍, ഈ പ്രമേയം നിങ്ങള്‍ "
#~ "ആഗ്രഹിച്ച രീതിയില്‍ ലഭ്യമാകില്ല."
#~ msgid "Apply Background"
#~ msgstr "പശ്ചാത്തലം പ്രയോഗത്തില്‍വരുത്തുക"
#~ msgid "Apply Font"
#~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം പ്രയോഗത്തില്‍വരുത്തുക"
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
#~ "applied font suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "ഈ രംഗവിതാനം ഒരു പശ്ചാത്തലവും അക്ഷരരൂപവും നിര്‍‌ദ്ദേശിയ്ക്കുന്നു. അവസാനം ഉപയോഗിക്കപ്പെട്ട "
#~ "അക്ഷരരൂപത്തിനെ കുറിച്ചുള്ള അഭിപ്രായം തിരിച്ച് പഴയതു പോലെ ആക്കാവുന്നതാണ് "
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
#~ "suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "ഈ രംഗവിതാനം ഒരു പശ്ചാത്തലവും അക്ഷരരൂപവും നിര്‍‌ദ്ദേശിയ്ക്കുന്നുഅവസാനം ഉപയോഗിക്കപ്പെട്ട "
#~ "അക്ഷരരൂപത്തിനെ കുറിച്ചുള്ള അഭിപ്രായം തിരിച്ച് പഴയതു പോലെ ആക്കാവുന്നതാണ് "
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
#~ msgstr "ഈ രംഗവിതാനം ഒരു പശ്ചാത്തലവും അക്ഷരരൂപവും നിര്‍‌ദ്ദേശിയ്ക്കുന്നു:"
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
#~ "can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "നിലവിലുള്ള പ്രമേയത്തിനു് ഒരു അക്ഷരസഞ്ചയം ആവശ്യമുണ്ടു്. കൂടാതെ, അക്ഷരസഞ്ചയത്തിനു് ഒടുവില്‍ നല്‍കിയ "
#~ "മാറ്റം മാറ്റുകയും ചെയ്യാം."
#~ msgid "The current theme suggests a background."
#~ msgstr "ഈ രംഗവിതാനം ഒരു പശ്ചാത്തലം നിര്‍‌ദ്ദേശിയ്ക്കുന്നു:"
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
#~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയത്തിനു് ഒടുവില്‍ നല്‍കിയ മാറ്റം മാറ്റുകയും ചെയ്യാം."
#~ msgid "The current theme suggests a font."
#~ msgstr "ഈ രംഗവിതാനം ഒരു അക്ഷരസഞ്ചയം നിര്‍‌ദ്ദേശിയ്ക്കുന്നു:"
#~ msgid "Best _shapes"
#~ msgstr "ഏറ്റവും ഉചിതമായ _രൂപങ്ങള്"
#~ msgid "Best co_ntrast"
#~ msgstr "ഏറ്റവും നല്ല _തെളിച്ച"
#~ msgid "C_ustomize..."
#~ msgstr "_ഇഷ്ടപ്പെട്ട രീതിയിലാക്കുക..."
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
#~ msgstr "സൂചികയുടെ രംഗവിതാനം മാറ്റിയാല്‍ അടുത്ത തവണ അകത്ത് കയറുമ്പോഴേ അത് പ്രാവര്‍ത്തികമാവൂ."
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "നിയന്ത്രണങ്ങള്‍"
#~ msgid "Customize Theme"
#~ msgstr "രംഗവിതാനം ഇഷ്ടപ്പെട്ട രീതിയിലാക്കുക"
#~ msgid "D_etails..."
#~ msgstr "_വിശദാശങ്ങള്..."
#~ msgid "Des_ktop font:"
#~ msgstr "_പണിയിടത്തിലെ അക്ഷരസഞ്ചയം:"
#~ msgid "Font Rendering Details"
#~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം ചിട്ടപ്പെടുത്തുന്നതിന്റെ വിശദവിവരങ്ങള്‍"
#~ msgid "Get more backgrounds online"
#~ msgstr "കൂടുതല്‍ പശ്ചാത്തലങ്ങള്‍ ഓണ്‍ലൈനായി ലഭ്യമാക്കുക"
#~ msgid "Get more themes online"
#~ msgstr "കൂടുതല്‍ രംഗവിതാനങ്ങള്‍ ഓണ്‍ലൈന്‍ ലഭ്യമാക്കുക"
#~ msgid "Gra_yscale"
#~ msgstr "_ഗ്രേസ്കെയില്"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "ചിഹ്നങ്ങള്‍"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "ചിഹ്നങ്ങള്‍ മാത്രം"
#~ msgid "N_one"
#~ msgstr "_ഒന്നുമില്ല"
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
#~ msgstr "നിറം വ്യക്തമാക്കുന്നതിനായി ഒരു ജാലകം തുറക്കുക"
#~ msgid "R_esolution:"
#~ msgstr "_ദൃശ്യസൂക്ഷ്മത:"
#~ msgid "Save Theme As..."
#~ msgstr "രംഗവിതാനം മറ്റൊരു പേരില്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കുക..."
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "രംഗവിതാനം മറ്റൊരു പേരില്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കുക..."
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
#~ msgstr "സബ് _പിക്സല് (എല്‍സിഡികള്‍)"
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
#~ msgstr "സബ് _പിക്സല് മിനുക്കല്‍ (എല്‍സിഡികള്‍)"
#~ msgid "Subpixel Order"
#~ msgstr "സബ്പിക്സലിന്റെ ക്രമം"
#~ msgid "Text below items"
#~ msgstr "വസ്തുക്കളുടെ താഴെയുള്ള പദാവലി"
#~ msgid "Text beside items"
#~ msgstr "വസ്തുക്കളുടെ അടുത്തുള്ള പദാവലി"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "പദാവലി മാത്രം"
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
#~ msgstr "നിലവിലുള്ള നിയന്ത്രണ രംഗവിതാനം വര്‍ണ്ണങ്ങളെ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "രംഗവിതാനം"
#~ msgid "VB_GR"
#~ msgstr "VB_GR"
#~ msgid "_BGR"
#~ msgstr "_BGR"
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "വി_വരണ:"
#~ msgid "_Document font:"
#~ msgstr "രചനയിലുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം:"
#~ msgid "_Fixed width font:"
#~ msgstr "_സ്ഥിരമായ വീതിയുളള അക്ഷരസഞ്ചയം:"
#~ msgid "_Medium"
#~ msgstr "ഇ_ടത്തര"
#~ msgid "_Monochrome"
#~ msgstr "ഏ_കവര്ണ്ണ"
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "ഒ_ന്നുമില്ല"
#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "_RGB"
#~ msgid "_Reset to Defaults"
#~ msgstr "സഹജമായ രീതിയിലേക്ക് _തിരികെ വയ്ക്കുക"
#~ msgid "_Selected items:"
#~ msgstr "_തെരഞ്ഞെടുത്തവ:"
#~ msgid "_Size:"
#~ msgstr "_വലിപ്പ:"
#~ msgid "_Slight"
#~ msgstr "_നേര്ത്ത"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_രീതി:"
#~ msgid "_Tooltips:"
#~ msgstr "_സഹായസൂചികകള്:"
#~ msgid "_VRGB"
#~ msgstr "_VRGB"
#~ msgid "_Window title font:"
#~ msgstr "_ജാലക തലക്കെട്ടിന്റെ അക്ഷരസഞ്ചയം:"
#~ msgid "_Windows:"
#~ msgstr "_ജാലകങ്ങള്:"
#~ msgid "dots per inch"
#~ msgstr "ഒരു ഇഞ്ചിലുള്ള കുത്തുകള്‍ "
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
#~ msgstr "പണിയിടത്തിനെ ഇഷ്ടപ്പെട്ട രീതിയിലാക്കുക"
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
#~ msgstr "പണിയിടത്തിന്റെ വിവിധ ഭാഗങ്ങള്‍ക്കുള്ള രംഗവിതാന പാക്കേജുകള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#~ msgid "Theme Installer"
#~ msgstr "രംഗവിതാനത്തിന്റെ ഇന്‍സ്റ്റാളര്‍"
#~ msgid "Gnome Theme Package"
#~ msgstr "ഗ്നോമിലെ രംഗവിതാനത്തിനുള്ള പാക്കേജ്"
#~ msgid "Slide Show"
#~ msgstr "സ്ലൈഡ് ഷോ"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "ചിത്രം"
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %s\n"
#~ "Folder: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %s\n"
#~ "ഫോള്‍ഡര്‍: %s"
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s\n"
#~ "Folder: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s\n"
#~ "ഫോള്‍ഡര്‍: %s"
#~ msgid "Cannot install theme"
#~ msgstr "ഈ രംഗവിതാനം ഇന്സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യാന്‍ പറ്റില്ല "
#~ msgid "The %s utility is not installed."
#~ msgstr "%s ഉപാധി ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിട്ടില്ല."
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
#~ msgstr "രംഗവിതാനം പുറത്തെടുക്കുമ്പോള്‍ എന്തോ പ്രശ്നമുണ്ടായി."
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫയല്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യതപ്പോള്‍ എന്തോ കുഴപ്പമുണ്ടായി"
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
#~ msgstr "\"%s\" ഒരു ശരിയായ പ്രമേയം അല്ല."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
#~ "which you need to compile."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" ഒരു ശരിയായ പ്രമേയം അല്ല. ഇതു് ഒരു പക്ഷേ, കംപൈല്‍ ചെയ്യുവാനുള്ള ഒരു ഥീം എഞ്ചിന്‍ "
#~ "ആവാം."
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
#~ msgstr "\"%s\" എന്ന രംഗവിതാനം ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യാന്‍ സാധിച്ചില്ല"
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
#~ msgstr "രംഗവിതാനം \"%s\" ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തു."
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്ക് ഈ രംഗവിതാനം പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കണോ അതോ ഇപ്പോഴുള്ളത് നിലനിര്‍ത്തണോ?"
#~ msgid "Keep Current Theme"
#~ msgstr "നിലവിലുളള രംഗവിതാനം നിലനിര്‍ത്തുക"
#~ msgid "Apply New Theme"
#~ msgstr "പുതിയ രംഗവിതാനം പ്രായോഗത്തില്‍ വരുത്തുക"
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
#~ msgstr "ഗ്നോമിലെ രംഗവിതാനമായ %s ശരിയായി ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്നു"
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
#~ msgstr "പുതിയ രംഗവിതാനങ്ങള്‍ വിജയകരമായി ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്നു."
#~ msgid "No theme file location specified to install"
#~ msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുന്നതിന് രംഗവിതാന ഫയലിന്റെ സ്ഥാനം വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "രംഗവിതാനം ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുന്നതിനായി വേണ്ടത്ര അനുവാദങ്ങള്‍ ഇല്ല:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Select Theme"
#~ msgstr "രംഗവിതാനം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#~ msgid "Theme Packages"
#~ msgstr "രംഗവിതാനത്തിന്റെ പാക്കേജുകള്‍"
#~ msgid "Theme name must be present"
#~ msgstr "രംഗവിതാനത്തിന് പേര്‌ ഉണ്ടായിരിയ്ക്കണം"
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
#~ msgstr "രംഗവിതാനം നിലവിലുണ്ട്. നിങ്ങള്‍ക്ക് അവ മാറ്റണമോ?"
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്ക് ഈ രംഗവിതാനം നീക്കം ചെയ്യണമോ?"
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
#~ msgstr "രംഗവിതാനം നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#~ msgid "Could not install theme engine"
#~ msgstr "രംഗവിതാനത്തിന്റെ യന്ത്രത്തെ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
#~ "GNOME settings manager."
#~ msgstr ""
#~ "'gnome-settings-daemon' ക്രമീകരണ മാനേജര്‍ തുടങ്ങാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല.\n"
#~ "ഗ്നോം ക്രമീകരണ മാനേജര്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കാതെ ചില മുന്‍ഗണനകള്‍ പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കാനാവില്ല. ഇത് "
#~ "DBus അല്ലെങ്കില്‍ ഗ്നോമല്ലാത്ത (ഉദാഃ കെഡിഇ) ക്രമീകരണ മാനേജറോ ഇപ്പോള്‍ സജീവമാണെന്നോ "
#~ "ഗ്നോം ക്രമീകരണ മാനേജറുമായി ഇടഞ്ഞുനില്‍ക്കുകയാണെന്നോ കാണിക്കുന്നു."
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
#~ msgstr "'%s' ശേഖരത്തിന്റെ പ്രതിരൂപം ലോഡ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല\n"
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "സഹായം കാണിയ്ക്കുന്നതില്‍ തെറ്റുണ്ടായി: %s"
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
#~ msgstr "ഫയല്‍ പകര്‍ത്തുന്നു: %2$u ലെ %1$u"
#~ msgid "Parent Window"
#~ msgstr "മാതൃജാലകം "
#~ msgid "Parent window of the dialog"
#~ msgstr "ജാലകത്തിന്റെ മാതൃജാലകം"
#~ msgid "From URI"
#~ msgstr "യുആര്‍ഐയില്‍ നിന്നും"
#~ msgid "URI currently transferring from"
#~ msgstr "ഇപ്പോള്‍ എടുത്ത് കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്ന യുആര്‍ഐ"
#~ msgid "To URI"
#~ msgstr "യുആര്‍ഐയിലേയ്ക്ക്"
#~ msgid "URI currently transferring to"
#~ msgstr "ഇപ്പോള്‍ വച്ചു കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്ന യുആര്‍ഐ"
#~ msgid "Fraction completed"
#~ msgstr "ഒരു ഭാഗം പൂര്‍ത്തിയായി"
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
#~ msgstr "നിലവില്‍ പൂര്‍ത്തിയാക്കിയ ഭാഗം"
#~ msgid "Current URI index"
#~ msgstr "നിലവിലുളള യുആര്‍ഐ സൂചിക"
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
#~ msgstr "നിലവിലുളള യുആര്‍ഐ സൂചിക - 1 മുതല്‍ ആരംഭിക്കുന്നു"
#~ msgid "Total URIs"
#~ msgstr "ആകെ യുആര്‍ഐകള്‍"
#~ msgid "Total number of URIs"
#~ msgstr "ആകെ യുആര്‍ഐകളുടെ എണ്ണം"
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' എന്ന ഫയല്‍ നേരത്തെ തന്നെ ഉണ്ട് . നിങ്ങള്‍ക്ക് അത് മാറ്റി ഇപ്പോള്‍ ഉള്ള ഫയല്‍ ആക്കണമോ ?"
#~ msgid "_Skip"
#~ msgstr "_വേണ്ടെന്നുവയ്ക്കുക"
#~ msgid "Overwrite _All"
#~ msgstr "എല്ലാം _മാറ്റിയെഴുതുക"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "കീ"
#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
#~ msgstr "GConf key to which this property editor is attached"
#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
#~ msgstr "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
#~ msgid ""
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
#~ "apply"
#~ msgstr ""
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
#~ "apply"
#~ msgid "Conversion to widget callback"
#~ msgstr "Conversion to widget callback"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
#~ "widget"
#~ msgstr ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
#~ "widget"
#~ msgid "Conversion from widget callback"
#~ msgstr "Conversion from widget callback"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
#~ "widget"
#~ msgstr ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
#~ "widget"
#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
#~ msgstr "Object that controls the property (normally a widget)"
#~ msgid "Property editor object data"
#~ msgstr "Property editor object data"
#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
#~ msgstr "Custom data required by the specific property editor"
#~ msgid "Property editor data freeing callback"
#~ msgstr "Property editor data freeing callback"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
#~ msgstr ""
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
#~ "background picture."
#~ msgstr ""
#~ "ഫയല്‍ '%s' ലഭ്യമല്ല.\n"
#~ "\n"
#~ "ദയവായി ഇതുണ്ടെന്ന് ഉറപ്പു വരുത്തിയ ശേഷം വീണ്ടും ശ്രമിയ്ക്കുക, അല്ലെങ്കില്‍ മറ്റൊരു ചിത്രം "
#~ "തെരഞ്ഞെടുക്കുക."
#~ msgid ""
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
#~ "\n"
#~ "Please select a different picture instead."
#~ msgstr ""
#~ "ഫയല്‍ '%s' തുറക്കുവാന്‍ അറിയില്ല.\n"
#~ "ഇപ്പോഴും പിന്തുണയില്ലാത്ത ഒരു ചിത്രമാകാം ഇത് \n"
#~ "\n"
#~ "ദയവായി മറ്റൊരു ചിത്രം തെരഞ്ഞടുക്കുക."
#~ msgid "Please select an image."
#~ msgstr "ദയവായി ഒരു ചിത്രം തെരഞ്ഞെടുക്കുക."
#~ msgid "Default Pointer - Current"
#~ msgstr "സഹജമായ സൂചിക - നിലവിലുളള"
#~ msgid "White Pointer"
#~ msgstr "വെള്ള സൂചിക"
#~ msgid "White Pointer - Current"
#~ msgstr "വെള്ള സൂചിക - നിലവിലുളള"
#~ msgid "Large Pointer - Current"
#~ msgstr "വലിയ സൂചിക - നിലവിലുളള"
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
#~ msgstr "വലിയ വെള്ള സൂചിക - നിലവിലുളള"
#~ msgid "Large White Pointer"
#~ msgstr "വലിയ വെള്ള സൂചിക"
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
#~ "is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "ആവശ്യമുല്ള GTK+ ഥീം'%s' ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിട്ടില്ലാത്തതിനാല്‍, ഈ പ്രമേയം നിങ്ങള്‍ ആഗ്രഹിച്ച "
#~ "രീതിയില്‍ ലഭ്യമാകില്ല."
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
#~ "theme '%s' is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "ആവശ്യമുല്ള വിന്‍ഡോ മാനേജര്‍ ഥീം'%s' ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിട്ടില്ലാത്തതിനാല്‍, ഈ പ്രമേയം നിങ്ങള്‍ "
#~ "ആഗ്രഹിച്ച രീതിയില്‍ ലഭ്യമാകില്ല."
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
#~ "is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "ആവശ്യമുല്ള ഐക്കണ്‍ ഥീം'%s' ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിട്ടില്ലാത്തതിനാല്‍, ഈ പ്രമേയം നിങ്ങള്‍ ആഗ്രഹിച്ച "
#~ "രീതിയില്‍ ലഭ്യമാകില്ല."
#~ msgid "Preferred Applications"
#~ msgstr "മുന്‍ഗണനാ പ്രയോഗങ്ങള്‍"
#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
#~ msgstr "ആവശ്യമുള്ള വിഷ്വല്‍ അസിസ്റ്റീവ് ടെക്നോളജി ആരംഭിക്കുക"
#~ msgid "Visual Assistance"
#~ msgstr "_ദൃശ്യമായ സഹായം"
#~ msgid "Could not load the main interface"
#~ msgstr "പ്രധാനമായ വിനിമയതലം ലോഡ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
#~ msgid ""
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
#~ msgstr "കാണിക്കേണ്ട പേജിന്റെ പേര് നിശ്ചയിക്കുക(internet|multimedia|system|a11y)"
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
#~ msgstr "%s ആവൃത്തികളും ശരിയായ ലിങ്ക് ഉപയോഗിച്ച് മാറ്റപ്പെടുന്നു"
#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "ആ_ജ്ഞ:"
#~ msgid "E_xecute flag:"
#~ msgstr "_നടപ്പിലാക്കുക എന്ന കൊടി:"
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "ചിത്രദര്‍ശിനി"
#~ msgid "Instant Messenger"
#~ msgstr "ഇന്‍സ്റ്റന്റ് മെസഞ്ചര്‍"
#~ msgid "Mail Reader"
#~ msgstr "മെയില്‍ റീഡര്‍"
#~ msgid "Mobility"
#~ msgstr "ചലനാത്മകത"
#~ msgid "Open link in new _tab"
#~ msgstr "പുതിയ _കിളിവാതിലില് കണ്ണി തുറക്കുക"
#~ msgid "Open link in new _window"
#~ msgstr "പുതിയ _ജാലകത്തില് കണ്ണി തുറക്കുക"
#~ msgid "Open link with web browser _default"
#~ msgstr "_സഹജമായ വെബ് ബ്രൌസറില്‍ കണ്ണി തുറക്കുക"
#~ msgid "Run at st_art"
#~ msgstr "_തുടക്കത്തില് പ്രാവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക"
#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "_ടെര്മിനലില് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക"
#~ msgid "Terminal Emulator"
#~ msgstr "ടെര്‍മിനല്‍ എമുലേറ്റര്‍"
#~ msgid "Text Editor"
#~ msgstr "എഴുത്തിടം"
#~ msgid "_Run at start"
#~ msgstr "_തുടക്കത്തില് തന്നെ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക"
#~ msgid "Balsa"
#~ msgstr "ബല്‍സ"
#~ msgid "Banshee Music Player"
#~ msgstr "ബാന്‍ഷീ പാട്ടുപെട്ടി"
#~ msgid "Claws Mail"
#~ msgstr "ക്ലാവ്സ് മെയില്‍"
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
#~ msgstr "ഡെബിയന്‍ സെന്‍സിബിള്‍ ബ്രൌസര്‍"
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
#~ msgstr "ഡെബിയന്‍ ടെര്‍മിനര്‍ എമ്യുലേറ്റര്‍"
#~ msgid "ETerm"
#~ msgstr "ഇടേം"
#~ msgid "Encompass"
#~ msgstr "എന്‍കമ്പോസ്"
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
#~ msgstr "എവല്യൂഷന്‍ മെയില്‍ റീഡര്‍"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "ഫയര്‍ഫോക്സ്"
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "സ്ക്രീന്‍ വായനക്കാരനില്ലാത്ത ഗ്നോം ഭൂതക്കണ്ണാടി"
#~ msgid "GNOME Terminal"
#~ msgstr "ഗ്നോം ടെര്‍മിനല്‍"
#~ msgid "Gnopernicus"
#~ msgstr "ഗ്നോപ്പര്‍നിക്കസ്"
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
#~ msgstr "ഭൂതക്കണ്ണാടിയോടു കൂടിയ ഗ്നോപ്പര്‍നിക്കസ് "
#~ msgid "Iceape"
#~ msgstr "ഐസെയിപ്"
#~ msgid "Iceape Mail"
#~ msgstr "ഐസെയിപ് മെയില്‍"
#~ msgid "Icedove"
#~ msgstr "ഐസ്ഡവ്"
#~ msgid "Iceweasel"
#~ msgstr "ഐസ്‌വെസല്‍"
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "സ്ക്രീന്‍ വായനക്കാരനില്ലാത്ത കെഡിഇ ഭൂതക്കണ്ണാടി"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "കോണ്‍ക്വറര്‍"
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "കണ്‍സോള്‍ (Konsole)"
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
#~ msgstr "ഭൂതക്കണ്ണാടിയുള്ള ലിനക്സ് സ്ക്രീന്‍ വായനക്കാരന്‍"
#~ msgid "Listen"
#~ msgstr "ലിസന്‍"
#~ msgid "Midori"
#~ msgstr "മിഡോരി"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "മോസില്ല"
#~ msgid "Mozilla 1.6"
#~ msgstr "മോസില്ല 1.6"
#~ msgid "Mozilla Mail"
#~ msgstr "മോസില്ല മെയില്‍"
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
#~ msgstr "മോസില്ലാ തണ്ടര്‍ബേര്‍ഡ് "
#~ msgid "NXterm"
#~ msgstr "എന്‍എക്സ്ടേം"
#~ msgid "Netscape Communicator"
#~ msgstr "നെറ്റ്സ്കെയിപ് കമ്മ്യൂണിക്കേറ്റര്‍"
#~ msgid "Orca"
#~ msgstr "ഓര്‍ക്ക"
#~ msgid "Orca with Magnifier"
#~ msgstr "ഭൂതക്കണ്ണാടിയോടു കൂടിയ ഓര്‍ക്ക"
#~ msgid "RXVT"
#~ msgstr "ആര്‍എക്സ്‌വീടി"
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
#~ msgstr "റിഥംബോക്സ് പാട്ടുപെട്ടി"
#~ msgid "SeaMonkey"
#~ msgstr "സീമങ്കി"
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
#~ msgstr "സീമങ്കി മെയില്‍"
#~ msgid "Sylpheed"
#~ msgstr "സില്‍ഫീഡ്"
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
#~ msgstr "സില്‍ഫീഡ്-ക്ലോവ്സ്"
#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "തണ്ടര്‍ബേര്‍ഡ് "
#~ msgid "Totem Movie Player"
#~ msgstr "ടോട്ടം ചലച്ചിത്രദര്‍ശിനി"
#~ msgid "Include _panel"
#~ msgstr "_പാനല് ഉള്‍പ്പെടുത്തുക"
#~ msgid "Monitor Preferences"
#~ msgstr "മോണിറ്റര്‍ മുന്‍‌ഗണനകള്‍"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "ഓണ്‍ "
#~ msgid "Panel icon"
#~ msgstr "പാനല്‍ ചിഹ്നം"
#~ msgid "Re_fresh rate:"
#~ msgstr "_പുതുക്കല് ആവൃത്തി:"
#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
#~ msgstr "എല്ലാ മോണിറ്ററുകളിലും _ഒരേ ചിത്രം"
#~ msgid "Upside-down"
#~ msgstr "മുകളില്‍ നിന്നും താഴേക്കു്"
#~ msgid "_Detect monitors"
#~ msgstr "മോണിറ്ററുകള്‍ _ലഭ്യമാക്കുക"
#~ msgid "_Show monitors in panel"
#~ msgstr "പ്രദര്‍ശനം പാനലില്‍ _കാണിക്കുക"
#~ msgid "Monitors"
#~ msgstr "മോണിറ്ററുകള്‍"
#~ msgid "Upside Down"
#~ msgstr "മുകളില്‍ നിന്നും താഴേക്കു്"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgid "Mirror Screens"
#~ msgstr "സ്ക്രീനുകളെ ഒരു പോലെയാക്കുക"
#~ msgid "Monitor: %s"
#~ msgstr "മോണിറ്റര്‍: %s"
#~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
#~ msgstr "ഡിസ്പ്ലെ ക്രമീകരണം പ്രാഭല്യത്തിലാക്കുമ്പോള്‍ സെഷന്‍ ബസ് ലഭ്യമായില്ല"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "പണിയിടം"
#~ msgid "Accelerator key"
#~ msgstr "വേഗവ‌ര്‍ദ്ധിനി കീ"
#~ msgid "Accelerator modifiers"
#~ msgstr "വേഗവ‌ര്‍ദ്ധിനി രൂപാന്തരകങ്ങള്‍"
#~ msgid "Accelerator keycode"
#~ msgstr "വേഗവ‌ര്‍ദ്ധിനി കീ കോഡ്"
#~ msgid "The type of accelerator."
#~ msgstr "വേഗവ‌ര്‍ദ്ധിനി തരം"
#~ msgid "Error saving the new shortcut"
#~ msgstr "പുതിയ എളുപ്പവഴി സംരക്ഷിക്കുന്നതില്‍ പിശക്"
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
#~ msgstr "വേഗവ‌ര്‍ദ്ധിനി സജ്ജീകരണവിവരശേഖരത്തില്‍ ക്രമീകരിക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"
#~ msgid "Too many custom shortcuts"
#~ msgstr "ഇഷ്ടത്തിനനുസരിച്ചു് ഉണ്ടാക്കിയ അനേകം എളുപ്പവഴികള്‍"
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
#~ msgstr "ആജ്ഞകള്‍ക്ക് എളുപ്പകീകള്‍ നല്‍കുക"
#~ msgid ""
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
#~ msgstr ""
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
#~ msgstr "ടൈപ്പിങ്ങ് വിശ്രമവേള ക്രമീകരണം കാണിച്ച് കൊണ്ട് പേജ് തുടങ്ങുക."
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
#~ msgstr "സാമീപ്യതാ ക്രമീകരണം കാണിച്ച് കൊണ്ട് പേജ് തുടങ്ങുക."
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
#~ msgstr "ഗ്നോം കീബോര്‍ഡ് മുന്‍‌ഗണനകള്‍"
#~ msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
#~ msgstr "കീ ബോര്‍ഡില്‍ സ_വിശേഷതകള് ഓണ്‍ ചെയ്യുമ്പോഴോ ഓഫ് ചെയ്യുമ്പോഴോ ശബ്ദമുണ്ടാക്കുക"
#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
#~ msgstr "_ടോഗിള് കീ അമര്‍ത്തുമ്പോള്‍ ശബ്ദമുണ്ടാക്കുക"
#~ msgid "Beep when key is _accepted"
#~ msgstr "കീ _സ്വീകരിച്ചുവെങ്കില് ശബ്ദമുണ്ടാക്കുക"
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
#~ msgstr "കീ _നിരസിച്ചുവെങ്കില് ശബ്ദമുണ്ടാക്കുക"
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
#~ msgstr "കീബോര്‍ഡ് ആക്സസിബിളിറ്റി ഓഡിയോ ഫീഡ്ബാക്ക്"
#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
#~ msgstr "ശബ്ദമുന്നറിയിപ്പു് നല്‍കുമ്പോള്‍ _വിഷ്വല് അഭിപ്രായവും കാണിക്കുക"
#~ msgid "Visual cues for sounds"
#~ msgstr "ശബ്ദമനുസരിച്ചുള്ള ദൃശ്യം"
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
#~ msgstr "വിശ്രമവേളകളുടെ സമയം മാറ്റാന്‍ അനുവദിക്കുക (_o)"
#~ msgid "Audio _Feedback..."
#~ msgstr "ഓഡിയോ _അഭിപ്രായ..."
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
#~ msgstr "വിശ്രമവേളകള്‍ നീട്ടിവക്കാന്‍ സാധിക്കുമോ എന്ന് പരിശോധിക്കുക"
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
#~ msgstr "ടൈപ്പിങ്ങ് അനുവദനീയമല്ലാത്ത വിശ്രമവേളയുടെ സമയം"
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
#~ msgstr "ഒരു വിശ്രമവേളയ്ക്ക് നിര്‍ബന്ധിക്കുന്നതിന് മുമ്പുള്ള ജോലിയുടെ സമയം"
#~ msgid "Keyboard Preferences"
#~ msgstr "കീബോര്‍ഡിന്റെ മുന്‍ഗണനകള്‍"
#~ msgid "Keyboard _model:"
#~ msgstr "കീബോര്‍ഡിന്റെ _മാതൃക:"
#~ msgid ""
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
#~ "use injuries"
#~ msgstr ""
#~ "നിരന്തരമായ കീബോര്‍ഡ് ഉപയോഗം മൂലമുണ്ടാവുന്ന പരിക്കൊഴിവാക്കാന്‍ കുറച്ചു സമയത്തിനു ശേഷം സ്ക്രീന്‍ "
#~ "പൂട്ടുക "
#~ msgid "_Break interval lasts:"
#~ msgstr "വിശ്രമവേളയുടെ സമയ_പരിധി:"
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
#~ msgstr "<b>ടൈപ്പിങ്ങ് വിശ്രമവേള നിര്‍ബന്ധമാക്കാന്‍ സ്ക്രീന്‍ _പൂട്ടുക,</b>"
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
#~ msgstr "ഒരുപാടു നേരത്തേയ്ക്ക് അമര്‍ന്നിരുന്നാല്‍ _മാത്ര കീ സ്വീകരിക്കുക:"
#~ msgid "_Separate layout for each window"
#~ msgstr "ഓരോ ജാലകത്തിനും വെവ്വേറെ _വിന്യാസ"
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
#~ msgstr "ഒരേപോലെ കീപ്രസ്സുകള്‍ _സിമുലേറ്റ് ചെയ്യുക"
#~ msgid "_Work interval lasts:"
#~ msgstr "_ജോലി സമയത്തിന്റെ സമയപരിധി:"
#~ msgid "_Variants:"
#~ msgstr "_Variants:"
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
#~ msgstr "ഒരു കീ ബോര്‍ഡ് മോഡല്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#~ msgid "_Vendors:"
#~ msgstr "_വില്പനക്കാര്"
#~ msgid "Set your keyboard preferences"
#~ msgstr "കീബോര്‍ഡ് മുന്‍ണനകള്‍ സജ്ജീകരിയ്ക്കുക"
#~ msgid "gesture|Move left"
#~ msgstr "ഇടത്തേക്കു് നീക്കുക"
#~ msgid "gesture|Move right"
#~ msgstr "വലത്തേക്കു് നീക്കുക"
#~ msgid "gesture|Move up"
#~ msgstr "മുകളിലേക്കു് നീക്കുക"
#~ msgid "gesture|Move down"
#~ msgstr "താഴേക്ക് നീക്കുക"
#~ msgid "gesture|Disabled"
#~ msgstr "നിര്‍ജ്ജീവമാക്കിയ"
#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
#~ msgstr "കാണിക്കേണ്ട പേജിന്റെ പേര് നിശ്ചയിക്കുക(general|accessibility)"
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
#~ msgstr "ഗ്നോമിലെ മൗസിന്റെ മുന്‍‌ഗണനകള്‍"
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
#~ msgstr "ക്ളിക്കിന്റെ തരം _നേരത്തെ തന്നെ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
#~ msgstr "_മൌസ് ഉപയോഗിച്ചു് ഏതു് തരത്തിലുള്ള ക്ലിക്കു് ആണെന്നു് തെരഞ്ഞെടുക്കുക."
#~ msgid "D_rag click:"
#~ msgstr "ക്ലിക്ക് _വലിച്ചിടുക:"
#~ msgid "Show click type _window"
#~ msgstr "ക്ലിക്ക് തരത്തിലുള്ള _ജാലക കാണിക്കുക"
#~ msgid ""
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
#~ msgstr ""
#~ "ഏതു് തരത്തിലുള്ള ക്ലിക്ക് തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനായി നിങ്ങള്‍ക്കു് ഡ്വല്‍ ക്ലിക്ക് പാനല്‍ ഉപയോഗിക്കാം."
#~ msgid "_Single click:"
#~ msgstr "ഒറ്റ ക്ളിക്ക്"
#~ msgid "Location already exists"
#~ msgstr "സ്ഥലം നിലവിലുണ്ടു്."
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ ശൃംഖലയിലെ പ്രോക്സി മുന്‍ഗണനകള്‍ സജ്ജീകരിയ്ക്കുക"
#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
#~ msgstr "<b>നേരിട്ടുളള ഇന്റര്‍നെറ്റ് ബന്ധം</b> (_r)"
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
#~ msgstr "<b>ശൃംഖലയിലെ പ്രോക്സിയുടെ _തന്നത്താനുള്ള സജ്ജീകരണം</b> (_M)"
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
#~ msgstr "<b>ആധികാരികത _ഉറപ്പ് വരുത്തുക</b>"
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
#~ msgstr "എച്ച്ടിടിപി പ്രോക്സിയുടെ വിശദാംശങ്ങള്‍"
#~ msgid "Ignore Host List"
#~ msgstr "ഹോസ്റ്റ് പട്ടിക അവഗണിക്കുക"
#~ msgid "Ignored Hosts"
#~ msgstr "<b>അവഗണിക്കപ്പെട്ട ഹോസ്റ്റുകള്‍</b>"
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
#~ msgstr "ശൃംഖലയിലെ പ്രോക്സിയുടെ മുന്‍ഗണനകള്‍"
#~ msgid "U_sername:"
#~ msgstr "_ഉപയോക്താവിന്റെ പേര്:"
#~ msgid "_Delete Location"
#~ msgstr "സ്ഥലം _വെട്ടി നീക്കുക:"
#~ msgid "_Location name:"
#~ msgstr "_സ്ഥലത്തിന്റെ പേരു്:"
#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
#~ msgstr "സുരക്ഷിതമായ എച്ച്ടിടിപി പ്രോക്സി:"
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ ജാലക മാനേജര്‍ക്കു വേണ്ടി മുന്‍ഗണനാപ്രയോഗം തുടങ്ങാന്‍ പറ്റിയില്ല"
#~ msgid "_Alt"
#~ msgstr "_Alt"
#~ msgid "H_yper"
#~ msgstr "H_yper"
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
#~ msgstr "S_uper (or \"Windows logo\")"
#~ msgid "Movement Key"
#~ msgstr "ചലനങ്ങള്‍ക്കുളള കീ"
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
#~ msgstr "ജാലകം നീക്കുവാന്‍ ഈ കീ അമര്‍ത്തിപ്പിടിച്ച് ജാലകം വലിക്കുക."
#~ msgid "Window Preferences"
#~ msgstr "ജാലക മുന്‍ഗണനകള്‍"
#~ msgid "Window Selection"
#~ msgstr "ജാലകം തെരഞ്ഞെടുക്കല്‍"
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
#~ msgstr "ഈ പ്രവര്‍ത്തി ചെയ്യുന്നതിനായി ടൈറ്റില്‍ ബാറില്‍ _രണ്ടു തവണ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക:"
#~ msgid "_Interval before raising:"
#~ msgstr "ഉയര്‍ത്തുന്നതിന് മുമ്പുള്ള _ഇടവേള:"
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ജാലകങ്ങള്‍ ഒരിടവേളക്ക് ശേഷം _ഉയര്ത്തുക"
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
#~ msgstr "മൌസ് ജാലകത്തിന്റെ മുകളിലൂടെ നീങ്ങുമ്പോള്‍ അത് _തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#~ msgid "Set your window properties"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ ജാലകത്തിന്റെ വിശേഷതകള്‍ സജ്ജീകരിയ്ക്കുക"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "ജാലകങ്ങള്"
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
#~ msgstr "ജാലകത്തിന്റെ മാനേജര്‍ \"%s\" ക്രമീകരണത്തിനുളള പ്രയോഗം രജിസ്ടര്‍ ചെയ്തിട്ടില്ല\n"
#~ msgid "Maximize Vertically"
#~ msgstr "നേരെ വലുതാക്കുക"
#~ msgid "Maximize Horizontally"
#~ msgstr "കുറുകേ വലുതാക്കുക"
#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
#~ msgstr "ആരംഭിക്കുമ്പോള്‍ അദൃശ്യമാകുക (ഷെല്‍ പ്രീലോഡ് ചെയ്യുന്നു)"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "കൂട്ടങ്ങള്‍:"
#~ msgid "Common Tasks"
#~ msgstr "സാധാരണയായുള്ള പ്രവര്‍ത്തികള്‍ "
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
#~ msgstr "ഒരു കൃത്യം ആരംഭിച്ചാല്‍ നിയന്ത്രണകേന്ദ്രം അടക്കുക"
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
#~ msgstr "Exit shell on add or remove action performed"
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
#~ msgstr "സഹായകൃത്യം നടപ്പിലാക്കുമ്പോള്‍ ഷെല്‍ അടയ്ക്കുക"
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
#~ msgstr "ആരംഭകൃത്യം നടപ്പിലാക്കുമ്പോള്‍ ഷെല്‍ അടയ്ക്കുക"
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
#~ msgstr "നീക്കംചെയ്യലോ പുതുക്കലോ നടത്തുമ്പോള്‍ ഷെല്‍ അടയ്ക്കുക"
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
#~ msgstr "സഹായകൃത്യം നടക്കുമ്പോള്‍ ഷെല്‍ അടയ്ക്കേണ്ടതുണ്ടോ എന്ന് കാണിക്കുന്നു."
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
#~ msgstr "ആരംഭകൃത്യം നടക്കുമ്പോള്‍ ഷെല്‍ അടയ്ക്കേണ്ടതുണ്ടോ എന്ന് കാണിക്കുന്നു."
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
#~ "performed."
#~ msgstr "ചേര്‍ക്കലോ നീക്കം ചെയ്യലോ നടക്കുമ്പോള്‍ ഷെല്‍ അടയ്ക്കേണ്ടതുണ്ടോ എന്ന് കാണിക്കുന്നു."
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
#~ "is performed."
#~ msgstr "പുതുക്കുമ്പോളോ നീക്കം ചെയ്യുമ്പോളോ ഷെല്‍ അടയ്ക്കേണ്ടതുണ്ടോ എന്ന് കാണിക്കുന്നു."
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
#~ msgstr "കൃത്യനാമങ്ങളും ബന്ധപ്പെട്ട .desktop ഫയലുകളും"
#~ msgid ""
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
#~ "that task."
#~ msgstr ""
#~ "നിയന്ത്രണകേന്ദ്രത്തില്‍ കാണിക്കേണ്ട പ്രവര്‍ത്തിയുടെ പേരു് , അതിനു ശേഷം വേര്‍തിരിക്കുന്ന "
#~ "ചിഹ്നമായ \";\" പിന്നെ ആ പ്രവര്‍ത്തിക്കു വേണ്ടി തുടങ്ങേണ്ടുന്ന .desktop ഫയലിന്റെ പേരു്."
#~ msgid ""
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
#~ msgstr ""
#~ "[രംഗവിതാനം മാറ്റുക;gnome-appearance-properties.desktop,മുന്‍ഗണനാ പ്രയോഗങ്ങള്‍ "
#~ "സജ്ജമാക്കുക;gnome-default-applications.desktop,പ്രിന്റര്‍ ചേര്‍ക്കുക;system-config-"
#~ "printer.desktop]"
#~ msgid ""
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
#~ "activated."
#~ msgstr ""
#~ "ശരി എന്നാണെങ്കില്‍ ഒരു \"സാധാരണ പ്രവര്‍ത്തി\" സജീവമായാല്‍ നിയന്ത്രണകേന്ദ്രം അടയ്ക്കും."
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
#~ msgstr "ഗ്നോമിലെ ക്രമീകരണത്തിനുള്ള പണിയായുധം"
#~ msgid "_Postpone Break"
#~ msgstr "ഇടവേള _പിന്നത്തേക്കു നീട്ടിവെയ്ക്കുക"
#~ msgid "_Take a Break"
#~ msgstr "_വിശ്രമവേള"
#~ msgid "%d minute until the next break"
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
#~ msgstr[0] "അടുത്ത വിശ്രമവേളയ്ക്ക് മുമ്പ് %d മിനിട്ട്"
#~ msgstr[1] "അടുത്ത വിശ്രമവേളയ്ക്ക് മുമ്പ് %d മിനിട്ടുകള്‍"
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
#~ msgstr "അടുത്ത വിശ്രമവേളയ്ക്ക് ഒരു മിനിട്ട് പോലുമില്ല"
#~ msgid ""
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
#~ "error: %s"
#~ msgstr "ടൈപ്പിങ്ങ് വിശ്രമവേളാ ക്രമീകരണ ജാലകം തുറക്കുമ്പോള്‍ ഈ പിശക് പറ്റി: %s "
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
#~ msgstr "എഴുതിയത് റിച്ചാര്‍ഡ് ഹട്ട് <richard@imendio.com>"
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
#~ msgstr "കണ്ണിന് കുളിര്‍മ്മ ചേര്‍ത്തത് ആന്‍ഡേര്‍സ് കാള്‍സണ്‍ "
#~ msgid "A computer break reminder."
#~ msgstr "കമ്പ്യൂട്ടറിന്റെ വിശ്രമവേള ഒന്നോര്‍മ്മപ്പെടുത്തുന്നു."
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "സന്തോഷ് തോട്ടിങ്ങല്‍ <santhosh00@gmail.com>\n"
#~ "അനി പീറ്റര്‍ <peter.ani@gmail.com>\n"
#~ "പ്രവീണ്‍ എ <pravi.a@gmail.com>\n"
#~ "അനിവര്‍ അരവിന്ദ് <anivar@movingrepublic.org>."
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
#~ msgstr "അറിയിപ്പ് മേഖല ഉണ്ടോ എന്നു നോക്കേണ്ട"
#~ msgid "Typing Monitor"
#~ msgstr "ടൈപ്പിങ് മോണിറ്റര്‍"
#~ msgid ""
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
#~ msgstr ""
#~ "ടൈപ്പിങ്ങ് മേല്‍നോട്ടക്കാരന്‍ വിവരങ്ങള്‍ കാണിക്കാന്‍ അറിയിപ്പ് മേഖല ഉപയോഗിക്കുന്നു. നിങ്ങളുടെ "
#~ "പാനലില്‍ അറിയിപ്പ് മേഖല ഇല്ല. പാനലില്‍ റൈറ്റ് ക്ലിക്ക് ചെയ്ത് അറിയിപ്പ് മേഖല പാനലിലേക്ക് "
#~ "ചേര്‍ക്കുക"
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "ഇതു് true ആണെങ്കില്‍, OpenType അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ക്കു് നഖചിത്ര ലഭ്യമാകുന്നു."
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "ഇതു് true ആണെങ്കില്‍, PCF അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ക്കു് നഖചിത്ര ലഭ്യമാകുന്നു."
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "ഇതു് true ആണെങ്കില്‍, TrueType അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ക്കു് നഖചിത്ര ലഭ്യമാകുന്നു."
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "ഇതു് true ആണെങ്കില്‍, Type1 അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ക്കു് നഖചിത്ര ലഭ്യമാകുന്നു."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "OpenType അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ക്കുള്ള നഖചിത്ര ഉണ്ടാക്കുന്നതിനുള്ള കമാന്‍ഡിനു് ഈ കീ സജ്ജമാക്കുക."
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
#~ msgstr "PCF അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ക്കുള്ള നഖചിത്ര ഉണ്ടാക്കുന്നതിനുള്ള കമാന്‍ഡിനു് ഈ കീ സജ്ജമാക്കുക."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "TrueType അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ക്കുള്ള നഖചിത്ര ഉണ്ടാക്കുന്നതിനുള്ള കമാന്‍ഡിനു് ഈ കീ സജ്ജമാക്കുക."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
#~ msgstr "Type1 അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ക്കുള്ള നഖചിത്ര ഉണ്ടാക്കുന്നതിനുള്ള കമാന്‍ഡിനു് ഈ കീ സജ്ജമാക്കുക."
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
#~ msgstr "OpenType അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ക്കുള്ള നഖചിത്ര കമാന്‍ഡ്"
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
#~ msgstr "PCF അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ക്കുള്ള നഖചിത്ര കമാന്‍ഡ്"
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
#~ msgstr "TrueType അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ക്കുള്ള നഖചിത്ര കമാന്‍ഡ്"
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
#~ msgstr "Type1 അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ക്കുള്ള നഖചിത്ര കമാന്‍ഡ്"
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
#~ msgstr "OpenType അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ നഖചിത്രമാക്കണമോ എന്നു്"
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
#~ msgstr "PCF അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ നഖചിത്രമാക്കണമോ എന്നു്"
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
#~ msgstr "TrueType അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ നഖചിത്രമാക്കണമോ എന്നു്"
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
#~ msgstr "Type1 അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ നഖചിത്രമാക്കണമോ എന്നു്"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "വലിപ്പം:"
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "പകര്‍പ്പവകാശം:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "വിവരണം:"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തു"
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
#~ msgstr "ഉപയോഗിക്കേണ്ട വിധം: %s fontfile\n"
#~ msgid "I_nstall Font"
#~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം _ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യുക"
#~ msgid "Font Viewer"
#~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം കാണുന്നതിനുള്ള സംവിധാനം"
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
#~ msgstr "നഖചിത്രത്തിനുള്ള വാചകം (സ്വതവേയുള്ളതു്: Aa)"
#~ msgid "TEXT"
#~ msgstr "TEXT"
#~ msgid "Font size (default: 64)"
#~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ വ്യാപ്തി (സ്വതവേയുള്ളതു്: 64)"
#~ msgid "SIZE"
#~ msgstr "SIZE"
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
#~ msgstr "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ ഫില്‍‌റ്റര്‍ \"%s\" ഒരു വസ്തുവുമായി ചേരുന്നില്ല."
#~ msgid "Start %s"
#~ msgstr "%s തുടങ്ങുക"
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "പുതുക്കുക"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "നീക്കം ചെയ്യുക"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ടവയിലേക്ക് ചേര്‍ക്കുക"
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
#~ msgstr "തുടക്കത്തില്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കേണ്ട പ്രോഗ്രാമുകളില്‍ നിന്ന് മാറ്റുക."
#~ msgid "Add to Startup Programs"
#~ msgstr "തുടക്കത്തില്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കേണ്ട പ്രോഗ്രാമുകളിലേക്ക് ചേര്‍ക്കുക "
#~ msgid "New Spreadsheet"
#~ msgstr "പുതിയ സ്പ്രെഡ്ഷീറ്റ്"
#~ msgid "New Document"
#~ msgstr "പുതിയ രചന"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "രചനകള്‍"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "ഫയല്‍ സിസ്റ്റം"
#~ msgid "<b>Open</b>"
#~ msgstr "<b>തുറക്കുക</b>"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "പേരു മാറ്റുക."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്ക് മാറ്റുക"
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
#~ msgstr "ഒരു വസ്തു വെട്ടിമാറ്റിയാല്‍, അതു് എന്നേക്കുമായി നഷ്ടമാകുന്നു."
#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" കൊണ്ട് തുറക്കുക"
#~ msgid "Open in File Manager"
#~ msgstr "ഫയല്‍ മാനേജറില്‍ തുറക്കുക."
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "Today %l:%M %p"
#~ msgstr "ഇന്നു് %l:%M %p"
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
#~ msgstr "ഇന്നലെ %l:%M %p"
#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
#~ msgstr "%b %d %l:%M %p"
#~ msgid "%b %d %Y"
#~ msgstr "%b %d %Y"
#~ msgid "Find Now"
#~ msgstr "ഇപ്പോള്‍തന്നെ തെരയുക "
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
#~ msgstr "<b>%s തുറക്കുക</b>"
#~ msgid "Remove from System Items"
#~ msgstr "സിസ്റ്റം ഇനങ്ങളില്‍ നിന്ന് മാറ്റുക"