3508 lines
91 KiB
Text
3508 lines
91 KiB
Text
# Translation of oc.po to Occitan
|
||
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2006-2008.
|
||
# Translation of oc.po to Occitan
|
||
# Occitan translation of gnome-control-center
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: oc\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-07-02 08:58+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-02-26 22:07+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>\n"
|
||
"Language-Team: Occitan <ubuntu-l10n-oci@lists.ubuntu.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
|
||
msgid "Image/label border"
|
||
msgstr "Bordadura de l'imatge/etiqueta"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
|
||
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Largor de la bordadura a l'entorn de l'etiqueta e de l'imatge dins la "
|
||
"brústia d'alèrta"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
|
||
msgid "Alert Type"
|
||
msgstr "Tipe d'alèrta"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
|
||
msgid "The type of alert"
|
||
msgstr "Lo tipe d'alèrta"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
|
||
msgid "Alert Buttons"
|
||
msgstr "Botons d'alèrta"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
|
||
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
msgstr "Los botons visualizats dins la brústia d'alèrta"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "Visualizar mai de _detalhs"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:739
|
||
msgid "Select Image"
|
||
msgstr "Causissètz un imatge"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:741
|
||
msgid "No Image"
|
||
msgstr "Pas cap d'imatge"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:661
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Imatges"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:773
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:717
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Totes los fichièrs"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
||
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
"I a aguda una error al moment d'ensajar d'obténer las entresenhas\n"
|
||
"Evolution Data Server gerís pas lo protocòl"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:932
|
||
msgid "Unable to open address book"
|
||
msgstr "Impossible de dobrir la tièra d'adreças"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:946
|
||
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:976
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "A prepaus de %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
|
||
msgid "About Me"
|
||
msgstr "A prepaus de ieu"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your personal information"
|
||
msgstr "Definir vòstras entresenhas personalas"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Email</b>"
|
||
msgstr "<b>Corrièl</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Home</b>"
|
||
msgstr "<b>Ostal</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
|
||
msgstr "<b>Messatjariá instantanèa</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Job</b>"
|
||
msgstr "<b>Tralbah</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Telephone</b>"
|
||
msgstr "<b>Telefòn</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Web</b>"
|
||
msgstr "<b>Sit web</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Work</b>"
|
||
msgstr "<b>Trabalh</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
|
||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
|
||
msgid "A_IM/iChat:"
|
||
msgstr "A_IM/iChat :"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
|
||
msgid "A_ddress:"
|
||
msgstr "A_dreça :"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
|
||
msgid "A_ssistant:"
|
||
msgstr "A_ssistent :"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adreça"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
|
||
msgid "C_ity:"
|
||
msgstr "C_iutat :"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
|
||
msgid "C_ompany:"
|
||
msgstr "Societat :"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
|
||
msgid "Cale_ndar:"
|
||
msgstr "Cale_ndièr :"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
|
||
msgid "Change Passwo_rd..."
|
||
msgstr "Cambiar lo _mot de pas..."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
|
||
msgid "Change pa_ssword"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "Modificar lo mot de pas"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
|
||
msgid "Ci_ty:"
|
||
msgstr "Ciu_tat :"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
|
||
msgid "Co_untry:"
|
||
msgstr "_País :"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Contacte"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
|
||
msgid "Cou_ntry:"
|
||
msgstr "_País :"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
|
||
msgid "Current _password:"
|
||
msgstr "Mot de _pas actual :"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Nom complet"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
|
||
msgid "Hom_e:"
|
||
msgstr "_Ostal :"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
|
||
msgid "IC_Q:"
|
||
msgstr "IC_Q :"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
|
||
msgid "M_SN:"
|
||
msgstr "M_SN :"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
|
||
msgid "P.O. _box:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
|
||
msgid "P._O. box:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
|
||
msgid "Personal Info"
|
||
msgstr "Entresenhas personalas"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
|
||
msgid ""
|
||
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tornatz picar vòstre mot de pas dins la zòna <b>Tornatz picar vòstre mot de "
|
||
"pas novèl</b>."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
|
||
msgid "Select your photo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
|
||
msgid "State/Pro_vince:"
|
||
msgstr "Estat/provincia :"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"To change your password, enter your current password in the field below and "
|
||
"click <b>Authenticate</b>.\n"
|
||
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
|
||
"verification and click <b>Change password</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per modificar vòstre mot de pas, picatz vòstre mot de pas actiu dins lo camp "
|
||
"çai-jos e clicatz sus <b>Autentificar</b>.\n"
|
||
"Un còp identificat, tornatz picar vòstre mot de pas, puèi tornatz-lo picar "
|
||
"per lo verificar e clicatz sus <b>Modificar lo mot de pas</b>."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
|
||
msgid "User name:"
|
||
msgstr "Nom d'utilizaire :"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
|
||
msgid "Web _log:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
|
||
msgid "Wor_k:"
|
||
msgstr "_Trabalh :"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
|
||
msgid "Work _fax:"
|
||
msgstr "Fax professional :"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
|
||
msgid "Zip/_Postal code:"
|
||
msgstr "Còdi _postal :"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Adreça :"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
|
||
msgid "_Authenticate"
|
||
msgstr "S'_autentificar"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
|
||
msgid "_Department:"
|
||
msgstr "_Despartament :"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
|
||
msgid "_Groupwise:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
|
||
msgid "_Home page:"
|
||
msgstr "_Pagina personala :"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
|
||
msgid "_Home:"
|
||
msgstr "_Ostal :"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
|
||
msgid "_Jabber:"
|
||
msgstr "_Jabber :"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
|
||
msgid "_Manager:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
|
||
msgid "_Mobile:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
|
||
msgid "_New password:"
|
||
msgstr "Mot de pas _novèl :"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
|
||
msgid "_Profession:"
|
||
msgstr "_Mestièr :"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
|
||
msgid "_Retype new password:"
|
||
msgstr "_Tornar picar lo mot de pas novèl :"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
|
||
msgid "_State/Province:"
|
||
msgstr "_Estat/provincia :"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Títol :"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
|
||
msgid "_Work:"
|
||
msgstr "_Trabalh :"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
|
||
msgid "_Yahoo:"
|
||
msgstr "_Yahoo :"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
|
||
msgid "_Zip/Postal code:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
|
||
msgid "Child exited unexpectedly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409
|
||
msgid "Authenticated!"
|
||
msgstr "Autentificat !"
|
||
|
||
#. This is a re-auth, and it failed.
|
||
#. * The password must have been changed in the meantime!
|
||
#. * Ask the user to re-authenticate
|
||
#.
|
||
#. Update status message and auth state
|
||
#. Authentication failure
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
|
||
msgid ""
|
||
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
|
||
"authenticate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vòstre mot de pas es estat modificat dempuèi vòstra connexion ! Tornatz-vos "
|
||
"indentificar."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477
|
||
msgid "That password was incorrect."
|
||
msgstr "Lo mot de pas es incorrècte."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
|
||
msgid "Your password has been changed."
|
||
msgstr "Vòstre mot de pas es estat modificat."
|
||
|
||
#. What does this indicate?
|
||
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "System error: %s."
|
||
msgstr "Error de sistèma : %s."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
|
||
msgid "The password is too short."
|
||
msgstr "Lo mot de pas es tròp cort."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
|
||
msgid "The password is too simple."
|
||
msgstr "Lo mot de pas es tròp simple."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
|
||
msgid "The old and new passwords are the same."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to launch %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
|
||
msgid "Unable to launch backend"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
|
||
msgid "A system error has occurred"
|
||
msgstr "I a aguda una error sistèma"
|
||
|
||
#. Update status message
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845
|
||
msgid "Checking password..."
|
||
msgstr "Verificacion del mot de pas..."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
|
||
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
||
msgstr "Clicatz sus <b>Modificar lo mot de pas</b> per cambiar lo mot de pas."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
|
||
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
|
||
msgstr "Picatz vòstre mot de pas dins la zòna <b>Mot de pas novèl</b>."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
|
||
msgid "The two passwords are not equal."
|
||
msgstr "Los dos mots de pas son pas identiques."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Preferences</b>"
|
||
msgstr "<b>Preferéncias</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Accessible Lo_gin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "Assistive Technologies Preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
|
||
"next log in."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
||
msgid "Close and _Log Out"
|
||
msgstr "Tampar e se _desconnectar"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
||
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
|
||
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
|
||
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
|
||
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
|
||
msgid "_Enable assistive technologies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
|
||
msgid "_Keyboard Accessibility"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13
|
||
#
|
||
msgid "_Mouse Accessibility"
|
||
msgstr "Accessibilitat de la _mirga"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14
|
||
msgid "_Preferred Applications"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Assistive Technologies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:629
|
||
msgid "Add Wallpaper"
|
||
msgstr "Apondre un fons"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:665
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Totes los fichièrs"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
|
||
msgid "Font may be too large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
"smaller than %d."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
"smaller than %d."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
"sized font."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
"sized font."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533
|
||
msgid "Use previous font"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535
|
||
msgid "Use selected font"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:107
|
||
msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108
|
||
msgid "filename"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:115
|
||
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:880
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:444
|
||
msgid "page"
|
||
msgstr "pagina"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:123
|
||
msgid "[WALLPAPER...]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:159
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:439
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:628
|
||
msgid "Default Pointer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:221
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
|
||
#
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Installar"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:241
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1634
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
|
||
"'%s' is not installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
|
||
msgid "Apply Background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
|
||
msgid "Apply Font"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
|
||
msgid "Revert Font"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:711
|
||
msgid ""
|
||
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
|
||
"font suggestion can be reverted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713
|
||
msgid ""
|
||
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
|
||
"suggestion can be reverted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715
|
||
msgid "The current theme suggests a background and a font."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717
|
||
msgid ""
|
||
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
|
||
"can be reverted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719
|
||
msgid "The current theme suggests a background."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721
|
||
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723
|
||
msgid "The current theme suggests a font."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:630
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:328
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalizat"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1
|
||
msgid "<b>C_olors</b>"
|
||
msgstr "<b>C_olors</b>"
|
||
|
||
#. font hinting
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Hinting</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Preview</b>"
|
||
msgstr "<b>Ulhada</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Rendering</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Smoothing</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Subpixel Order</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9
|
||
msgid "<b>_Wallpaper</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10
|
||
msgid "Appearance Preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Fons"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12
|
||
msgid "Best _shapes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13
|
||
msgid "Best co_ntrast"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14
|
||
msgid "C_ustomize..."
|
||
msgstr "Pers_onalizar..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "C_opar"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16
|
||
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Colors"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Contraròtles"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19
|
||
msgid "Customize Theme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20
|
||
msgid "D_etails..."
|
||
msgstr "D_etalhs..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
|
||
msgid "Des_ktop font:"
|
||
msgstr "Poliça del _burèu :"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Edicion"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
|
||
msgid "Font Rendering Details"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Poliças"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
|
||
msgid "Gra_yscale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Icònas"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interfaç"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Grand"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
|
||
msgid "N_one"
|
||
msgstr "_Pas cap"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Fichièr novèl"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Dobrir fichièr"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32
|
||
msgid "Open a dialog to specify the color"
|
||
msgstr "Dobrir una brústia per definir la color"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
|
||
msgid "Pointer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34
|
||
msgid "R_esolution:"
|
||
msgstr "R_esolucion :"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Enregistrar lo fichièr"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
|
||
msgid "Save Theme As..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "Enregistrar _coma..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
|
||
msgid "Save _background image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
|
||
msgid "Show _icons in menus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Pichon"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"Solid color\n"
|
||
"Horizontal gradient\n"
|
||
"Vertical gradient"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
|
||
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
|
||
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tèxt"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"Text below items\n"
|
||
"Text beside items\n"
|
||
"Icons only\n"
|
||
"Text only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
|
||
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tèma"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"Tiled\n"
|
||
"Zoom\n"
|
||
"Centered\n"
|
||
"Scaled\n"
|
||
"Fill screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58
|
||
msgid "Toolbar _button labels:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60
|
||
msgid "VB_GR"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61
|
||
msgid "Window Border"
|
||
msgstr "Bordadura de la fenèstra"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "_Apondre..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63
|
||
msgid "_Application font:"
|
||
msgstr "Poliça de l'_aplicacion :"
|
||
|
||
#. pixel order blue, green, red
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65
|
||
msgid "_BGR"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copiar"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Descripcion :"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68
|
||
msgid "_Document font:"
|
||
msgstr "Poliça del _document :"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69
|
||
msgid "_Editable menu shortcut keys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fichièr"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71
|
||
msgid "_Fixed width font:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72
|
||
msgid "_Full"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73
|
||
msgid "_Input boxes:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74
|
||
msgid "_Install..."
|
||
msgstr "_Installar..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76
|
||
msgid "_Monochrome"
|
||
msgstr "_Monocròm"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nom :"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Novèl"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_Pas cap"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Dobrir"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Pegar"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Estampar"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Sortir"
|
||
|
||
#. pixel order red, green, blue
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RVB"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86
|
||
msgid "_Reset to Defaults"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Enregistrar"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88
|
||
msgid "_Selected items:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89
|
||
msgid "_Size:"
|
||
msgstr "_Talha :"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90
|
||
msgid "_Slight"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "_Estil :"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92
|
||
msgid "_Tooltips:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94
|
||
msgid "_VRGB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95
|
||
msgid "_Window title font:"
|
||
msgstr "Poliça del títol de la fenèstra :"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96
|
||
msgid "_Windows:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97
|
||
msgid "dots per inch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Aparéncia"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Customize the look of the desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Theme Installer"
|
||
msgstr "Installaire de tèma"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
|
||
msgid "Gnome Theme Package"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
|
||
msgid "No Wallpaper"
|
||
msgstr "Sens fons"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:209
|
||
msgid "Slide Show"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators: <b>wallpaper name</b>
|
||
#. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s)
|
||
#. * Folder: /path/to/file
|
||
#.
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"%s, %d %s by %d %s\n"
|
||
"Folder: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:223
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:225
|
||
msgid "pixel"
|
||
msgid_plural "pixels"
|
||
msgstr[0] "pixel"
|
||
msgstr[1] "pixels"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:171
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:221
|
||
msgid "Cannot install theme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s utility is not installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:223
|
||
msgid "There was a problem while extracting the theme."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:246
|
||
msgid "There was an error installing the selected file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
|
||
"you need to compile."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:398
|
||
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:400
|
||
msgid "Keep Current Theme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:402
|
||
msgid "Apply New Theme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:505
|
||
msgid "Failed to create temporary directory"
|
||
msgstr "Error al moment de crear lo repertòri temporari"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:568
|
||
msgid "New themes have been successfully installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:595
|
||
msgid "No theme file location specified to install"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
||
"selected as the source location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:706
|
||
msgid "Select Theme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:710
|
||
msgid "Theme Packages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme name must be present"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:154
|
||
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:155
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
|
||
msgid "_Overwrite"
|
||
msgstr "_Remplaçar"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:134
|
||
msgid "Would you like to delete this theme?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:179
|
||
msgid "Theme cannot be deleted"
|
||
msgstr "Impossible de suprimir lo tèma"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:304
|
||
#
|
||
msgid "Could not install theme engine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
||
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
||
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
||
"settings manager."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
msgstr "I a aguda una error al moment de visualizar l'ajuda : %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying file: %u of %u"
|
||
msgstr "Còpia del fichièr : %u sus %u"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying '%s'"
|
||
msgstr "Còpia de '%s'"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
|
||
msgid "Copying files"
|
||
msgstr "Còpia de fichièrs"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
|
||
msgid "Parent Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
|
||
msgid "Parent window of the dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
|
||
msgid "From URI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
|
||
msgid "URI currently transferring from"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
|
||
msgid "To URI"
|
||
msgstr "Cap a l'URI"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
|
||
msgid "URI currently transferring to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
|
||
msgid "Fraction completed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
|
||
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
|
||
msgid "Current URI index"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
|
||
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
|
||
msgid "Total URIs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
|
||
msgid "Total number of URIs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
|
||
#
|
||
msgid "Overwrite _All"
|
||
msgstr "Tot _remplaçar"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:133
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Clau"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
|
||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:140
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
|
||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:146
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
|
||
msgid ""
|
||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:152
|
||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:158
|
||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:164
|
||
msgid "UI Control"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
|
||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:180
|
||
msgid "Property editor object data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
|
||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:187
|
||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
|
||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1429
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
||
"picture."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a different picture instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1556
|
||
msgid "Please select an image."
|
||
msgstr "Causissètz un imatge."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1561
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Seleccionar"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:629
|
||
msgid "Default Pointer - Current"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:633
|
||
msgid "White Pointer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:634
|
||
msgid "White Pointer - Current"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
|
||
msgid "Large Pointer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
|
||
msgid "Large Pointer - Current"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
|
||
msgid "Large White Pointer - Current"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
|
||
msgid "Large White Pointer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1610
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
|
||
"not installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1618
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This theme will not look as intended because the required window manager "
|
||
"theme '%s' is not installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1625
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
|
||
"not installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
||
msgid "Preferred Applications"
|
||
msgstr "Aplicacions preferidas"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Select your default applications"
|
||
msgstr "Seleccionatz vòstras aplicacions per defaut"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Visual Assistance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:94
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:345
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving configuration: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:650
|
||
msgid "Could not load the main interface"
|
||
msgstr "Impossible de cargar l'interfaç principala"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:652
|
||
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:879
|
||
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Image Viewer</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
|
||
msgstr "<b>Messatjariá instantanèa</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Mail Reader</b>"
|
||
msgstr "<b>Legidor de corrièls</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Mobility</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Multimedia Player</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Text Editor</b>"
|
||
msgstr "<b>Editor de tèxt</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Video Player</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Visual</b>"
|
||
msgstr "<b>Visual</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
||
msgid "<b>Web Browser</b>"
|
||
msgstr "<b>Navigador internet</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Accessibilitat"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
||
msgid "C_ommand:"
|
||
msgstr "Co_manda :"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Co_mmand:"
|
||
msgstr "Co_manda :"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
||
msgid "E_xecute flag:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Internet"
|
||
msgstr "Internet"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Multimedia"
|
||
msgstr "Multimedià"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Open link in new _tab"
|
||
msgstr "Dobrir lo ligam dins un _onglet novèl"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Open link in new _window"
|
||
msgstr "Dobrir lo ligam dins una _fenèstra novèla"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Open link with web browser _default"
|
||
msgstr "Dobrir los ligams amb lo navigador web per _defaut"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
||
msgid "Run at st_art"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
||
msgid "Run in t_erminal"
|
||
msgstr "Executar dins un t_erminal"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistèma"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Run at start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
|
||
msgid "Balsa"
|
||
msgstr "Balsa"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
|
||
msgid "Banshee Music Player"
|
||
msgstr "Legidor de musica Banshee"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
|
||
msgid "Claws Mail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
|
||
msgid "Dasher"
|
||
msgstr "Dasher"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
|
||
msgid "Debian Sensible Browser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
|
||
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
|
||
msgid "ETerm"
|
||
msgstr "ETerm"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
|
||
msgid "Encompass"
|
||
msgstr "Encompass"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
|
||
msgid "Epiphany Web Browser"
|
||
msgstr "Navigador Epiphany"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
|
||
msgid "Evolution Mail Reader"
|
||
msgstr "Legidor de corrièls Evolution"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
|
||
msgid "Firebird"
|
||
msgstr "Firebird"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
|
||
msgid "Firefox"
|
||
msgstr "Firefox"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
|
||
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
|
||
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
|
||
msgid "GNOME Terminal"
|
||
msgstr "Terminal GNOME"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
|
||
msgid "Galeon"
|
||
msgstr "Galeon"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
|
||
msgid "Gnopernicus"
|
||
msgstr "Gnopernicus"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
|
||
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
|
||
msgid "Iceape"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
|
||
msgid "Iceape Mail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
|
||
msgid "Icedove"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
|
||
msgid "Iceweasel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
|
||
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
|
||
msgid "KMail"
|
||
msgstr "KMail"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
|
||
msgid "Konqueror"
|
||
msgstr "Konqueror"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
|
||
msgid "Konsole"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
|
||
msgid "Linux Screen Reader"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
|
||
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
|
||
msgid "Midori"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
|
||
msgid "Mozilla"
|
||
msgstr "Mozilla"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
|
||
msgid "Mozilla 1.6"
|
||
msgstr "Mozilla 1.6"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
|
||
msgid "Mozilla Mail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
|
||
msgid "Mozilla Thunderbird"
|
||
msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
|
||
msgid "Muine Music Player"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
|
||
msgid "Mutt"
|
||
msgstr "Mutt"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
|
||
msgid "NXterm"
|
||
msgstr "NXterm"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
|
||
msgid "Netscape Communicator"
|
||
msgstr "Netscape Communicator"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
|
||
msgid "Opera"
|
||
msgstr "Opcions"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
|
||
msgid "Orca"
|
||
msgstr "Orca"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
|
||
msgid "Orca with Magnifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
|
||
msgid "RXVT"
|
||
msgstr "RXVT"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
|
||
msgid "Rhythmbox Music Player"
|
||
msgstr "Legidor de musica Rhythmbox"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
|
||
msgid "SeaMonkey"
|
||
msgstr "SeaMonkey"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
|
||
msgid "SeaMonkey Mail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
|
||
msgid "Standard XTerminal"
|
||
msgstr "XTerminal standard"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
|
||
msgid "Sylpheed"
|
||
msgstr "Sylpheed"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
|
||
msgid "Sylpheed-Claws"
|
||
msgstr "Sylpheed-Claws"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
|
||
msgid "Terminator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
|
||
msgid "Thunderbird"
|
||
msgstr "Thunderbird"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
|
||
msgid "Totem Movie Player"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
|
||
msgid "aterm"
|
||
msgstr "aterm"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1
|
||
msgid "Include _Panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2
|
||
msgid "Mirror Screens"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3
|
||
msgid "Monitor Resolution Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Normal\n"
|
||
"Left\n"
|
||
"Right\n"
|
||
"Upside-down\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:9
|
||
#
|
||
msgid "R_otation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:10
|
||
msgid "Re_fresh Rate:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11
|
||
msgid "_Detect Displays"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12
|
||
#
|
||
msgid "_Resolution"
|
||
msgstr "_Resolucion"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change screen resolution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Screen Resolution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:29
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:30
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Esquèrra"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:31
|
||
msgid "Inverted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:32
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Drecha"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz"
|
||
msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:514
|
||
msgid "_Resolution:"
|
||
msgstr "Resolucion :"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:532
|
||
msgid "Re_fresh rate:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:550
|
||
msgid "R_otation:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:569
|
||
msgid "Default Settings"
|
||
msgstr "Paramètres per defaut"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d Settings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:593
|
||
msgid "Screen Resolution Preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:648
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opcions"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
||
"settings will be restored."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
||
"settings will be restored."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:708
|
||
msgid "Keep Resolution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:712
|
||
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
||
msgstr "Volètz gardar aquesta resolucion ?"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:738
|
||
msgid "Use _Previous Resolution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:739
|
||
msgid "_Keep Resolution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:888
|
||
msgid ""
|
||
"The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
||
"changes to the display size are not available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:895
|
||
msgid ""
|
||
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
||
"Runtime changes to the display size are not available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
|
||
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Son"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1158
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Burèu"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
||
msgid "New accelerator..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
|
||
msgid "Accel Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
|
||
msgid "The type of accelerator."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:90
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:480
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Desactivat"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:171
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<Accion desconeguda>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:804
|
||
#
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "Acorchis personalizats"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
||
"using this key.\n"
|
||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1028
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
||
" \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1294
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Accion"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1316
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Acorchi"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
|
||
#.
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
||
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Acorchis de clavièr"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
||
"accelerator, or press backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:248
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1155
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1157
|
||
msgid ""
|
||
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:256
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1159
|
||
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:260
|
||
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:265
|
||
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:274
|
||
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Bounce Keys</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>General</b>"
|
||
msgstr "<b>General</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Slow Keys</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Sticky Keys</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. fast acceleration
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
||
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Rapid</i></small>"
|
||
|
||
#. long delay
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
||
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Long</i></small>"
|
||
|
||
#. short delay
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
||
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Cort</i></small>"
|
||
|
||
#. slow acceleration
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
||
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Lent</i></small>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
||
msgid "A_cceleration:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
||
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Audio _Feedback..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Beep when a key is reje_cted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Beep when key is _accepted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Beep when key is _rejected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
||
#
|
||
msgid "By _country"
|
||
msgstr "Per _país"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
||
msgid "By _language"
|
||
msgstr "Per _lenga"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
||
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
||
msgid "Choose a Keyboard Model"
|
||
msgstr "Causissètz un modèl de clavièr"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
||
msgid "Choose a Layout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
||
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31
|
||
msgid "Cursor blinks speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
||
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
||
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
||
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
|
||
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
|
||
msgid "Keyboard Layout Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
|
||
msgid "Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "Preferéncias del clavièr"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
|
||
msgid "Keyboard _model:"
|
||
msgstr "_Modèl de clavièr :"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
|
||
msgid "Layout _Options..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
|
||
msgid "Layouts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
||
"injuries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Claus de la mirga"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Ulhada :"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
|
||
msgid "Reset to De_faults"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "_Velocitat :"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47
|
||
msgid "Separate _layout for each window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48
|
||
msgid "Typing Break"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49
|
||
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51
|
||
msgid "_Break interval lasts:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52
|
||
#
|
||
msgid "_Country:"
|
||
msgstr "_País :"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54
|
||
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55
|
||
msgid "_Language:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56
|
||
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57
|
||
msgid "_Models:"
|
||
msgstr "_Modèls :"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58
|
||
msgid "_Only accept long keypresses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59
|
||
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60
|
||
msgid "_Selected layouts:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
|
||
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "_Velocitat :"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63
|
||
msgid "_Type to test settings:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64
|
||
msgid "_Variants:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65
|
||
msgid "_Vendors:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66
|
||
msgid "_Work interval lasts:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "minutas"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconegut"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Presentacion"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:311
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Defaut"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169
|
||
msgid "Vendors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235
|
||
msgid "Models"
|
||
msgstr "Modèls"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Clavièr"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your keyboard preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
|
||
msgid "gesture|Move left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
|
||
msgid "gesture|Move right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
|
||
msgid "gesture|Move up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
|
||
msgid "gesture|Move down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
|
||
msgid "gesture|Disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:443
|
||
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:452
|
||
#
|
||
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
|
||
msgstr "- Preferéncias de GNOME per la mirga"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Dwell Click</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
||
msgstr "<b>Orientacion de la mirga</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Pointer Speed</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
|
||
"</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</"
|
||
"i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. high sensitivity
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
||
msgid "<small><i>High</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. large threshold
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
||
msgid "<small><i>Large</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. low sensitivity
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
||
msgid "<small><i>Low</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. small threshold
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
||
msgid "<small><i>Small</i></small>"
|
||
msgstr "<smal"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29
|
||
msgid "Choose type of click _beforehand"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30
|
||
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33
|
||
msgid "D_ouble click:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35
|
||
msgid "D_rag click:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "Preferéncias de la mirga"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38
|
||
msgid "Seco_ndary click:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39
|
||
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40
|
||
msgid "Show click type _window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41
|
||
msgid "Thr_eshold:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42
|
||
msgid "_Acceleration:"
|
||
msgstr "_Acceleracion :"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44
|
||
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45
|
||
msgid "_Left-handed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46
|
||
msgid "_Motion threshold:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47
|
||
msgid "_Right-handed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "_Sensibilitat :"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49
|
||
msgid "_Single click:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51
|
||
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Mirga"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse preferences"
|
||
msgstr "Configurar la mirga"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your network proxy preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
||
msgstr "<b>Connexion _directa a internet</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
|
||
msgstr "<b>Tièra d'òstes d'ignorar</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
||
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
||
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Configuracion _manuala del proxy</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
||
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
||
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
||
msgstr "_URL de configuracion automatica :"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
||
msgid "HTTP Proxy Details"
|
||
msgstr "Detalhs del proxy HTTP"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
||
msgid "H_TTP proxy:"
|
||
msgstr "Proxy H_TTP :"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
||
#
|
||
msgid "Ignored Hosts"
|
||
msgstr "Òstes d'ignorar"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
|
||
msgid "Network Proxy Preferences"
|
||
msgstr "Preferéncias del proxy de la ret"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Pòrt :"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
|
||
msgid "Proxy Configuration"
|
||
msgstr "Configuracion del proxy"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
|
||
msgid "S_ocks host:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
|
||
msgid "U_sername:"
|
||
msgstr "Nom d'u_tilizaire :"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_Detalhs"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
|
||
msgid "_FTP proxy:"
|
||
msgstr "Proxy _FTP :"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "Mot de _pas :"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
|
||
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
|
||
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/mixer-support.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Volume Control %d"
|
||
msgstr "Contrarotlaire de volum desconegut : %d"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:326
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:447
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "Pas connectat"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:785
|
||
msgid "Autodetect"
|
||
msgstr "Deteccion automatica"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:790
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:791
|
||
msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:792
|
||
msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:793
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:794
|
||
msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:797
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:800
|
||
msgid "OSS - Open Sound System"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:802
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:803
|
||
msgid "PulseAudio Sound Server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:804
|
||
msgid "Test Sound"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:805
|
||
msgid "Silence"
|
||
msgstr "Silenci"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1172
|
||
msgid "- GNOME Sound Preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Music and Movies</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Sound Events</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Tèst...</span>"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Click OK to finish."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Periferics"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
|
||
msgid "E_nable software sound mixing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Flash _entire screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Flash _window titlebar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
|
||
msgid "S_ound playback:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
|
||
"Control keys to select multiple tracks if required."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
|
||
msgid "So_und playback:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Sou_nd capture:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "Preferéncias del son"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Sounds"
|
||
msgstr "Sons"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
|
||
msgid "System Beep"
|
||
msgstr "Bip sistèma"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Tèst"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Testing Pipeline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Device:"
|
||
msgstr "_Periferic :"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Enable system beep"
|
||
msgstr "_Activar lo bip sistèma"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Play system sounds"
|
||
msgstr "_Legir los sons sistèma"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Sound playback:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Visual system beep"
|
||
msgstr "Bip sistèma _visual"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
|
||
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators: this is the Control key
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:602
|
||
msgid "C_ontrol"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:607
|
||
msgid "_Alt"
|
||
msgstr "_Alt"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613
|
||
msgid "H_yper"
|
||
msgstr "_Iper"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:620
|
||
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:627
|
||
msgid "_Meta"
|
||
msgstr "_Meta"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Movement Key</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Window Selection</b>"
|
||
msgstr "<b>Seleccion de la fenèstra</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
||
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Window Preferences"
|
||
msgstr "Preferéncias de la fenèstra"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
||
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
||
msgid "_Interval before raising:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
|
||
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
|
||
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "milisegondas"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Set your window properties"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Fenèstras"
|
||
|
||
#. make start action
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Start %s</b>"
|
||
msgstr "<b>Aviar %s</b>"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:391 ../libslab/bookmark-agent.c:1059
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ajuda"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:438
|
||
msgid "Upgrade"
|
||
msgstr "Metre a jorn"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:453
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "Desinstallar"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:760
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:762
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:867
|
||
msgid "Remove from Startup Programs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:869
|
||
msgid "Add to Startup Programs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libslab/app-shell.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
|
||
"\n"
|
||
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libslab/app-shell.c:900
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Autre"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1061
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1063 ../libsounds/sound-view.c:45
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Desconnexion"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1065
|
||
msgid "Shutdown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1090
|
||
msgid "New Spreadsheet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1095
|
||
msgid "New Document"
|
||
msgstr "Document novèl"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1147
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Ostal"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1152
|
||
#
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Documents"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1165
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Sistèma de fichièrs"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1169
|
||
msgid "Network Servers"
|
||
msgstr "Servidors ret"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1198
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Recercar"
|
||
|
||
#. make open with default action
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Open</b>"
|
||
msgstr "<b>Dobrir</b>"
|
||
|
||
#. make rename action
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:189 ../libslab/document-tile.c:242
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Renommar..."
|
||
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:203 ../libslab/directory-tile.c:212
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:256 ../libslab/document-tile.c:265
|
||
msgid "Send To..."
|
||
msgstr "Enviar a..."
|
||
|
||
#. make move to trash action
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:227 ../libslab/document-tile.c:291
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Desplaçar dins la banasta"
|
||
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:237 ../libslab/directory-tile.c:450
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:301 ../libslab/document-tile.c:873
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Suprimir"
|
||
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:575 ../libslab/document-tile.c:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir per totjon \"%s\" ?"
|
||
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:580 ../libslab/document-tile.c:1049
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
|
||
msgstr "<b>Dobrir amb \"%s\"</b>"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:215
|
||
msgid "Open with Default Application"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:226
|
||
msgid "Open in File Manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:656
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:663
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:671
|
||
msgid "Today %l:%M %p"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:681
|
||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:693
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:701
|
||
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:703
|
||
msgid "%b %d %Y"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1087
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1152
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1216
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1112
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1126
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1194
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2176
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2333
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2418
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2499
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2584
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2667
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2745
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2824
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2866
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2963
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3089
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3279
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3355
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3508
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3573
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3663
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3373
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libslab/search-bar.c:255
|
||
msgid "Find Now"
|
||
msgstr "Recercar ara"
|
||
|
||
#: ../libslab/system-tile.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Open %s</b>"
|
||
msgstr "<b>Dobrir %s</b>"
|
||
|
||
#: ../libslab/system-tile.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove from System Items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:44
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Connexion"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:46
|
||
msgid "Boing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:47
|
||
msgid "Siren"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:48
|
||
msgid "Clink"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:49
|
||
msgid "Beep"
|
||
msgstr "Bip"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:50
|
||
msgid "No sound"
|
||
msgstr "Pas de son"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:132
|
||
msgid "Sound not set for this event."
|
||
msgstr "Pas de son definit per aqueste eveniment."
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:141
|
||
msgid ""
|
||
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
||
"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:152
|
||
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:183
|
||
msgid "Select Sound File"
|
||
msgstr "Seleccionar un fichièr son"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
||
msgstr "Lo fichièr %s es pas un fichièr wav valid"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:271
|
||
msgid "Select sound file..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:373
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Sons sistèma"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:402
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maximizar"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:403
|
||
msgid "Maximize Vertically"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
|
||
msgid "Maximize Horizontally"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
|
||
msgid "Roll up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Pas cap"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key not found [%s]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:159
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtre"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:159
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Grops"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:159
|
||
msgid "Common Tasks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
||
msgid "Control Center"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Exit shell on help action performed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Exit shell on start action performed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
||
"performed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
|
||
"performed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Task names and associated .desktop files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
|
||
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
|
||
"that task."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
|
||
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "The GNOME configuration tool"
|
||
msgstr "L'esplech de configuracion de GNOME"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drw-break-window.c:188
|
||
msgid "_Postpone Break"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../typing-break/drw-break-window.c:244
|
||
msgid "Take a break!"
|
||
msgstr "Arrestatz-vos un pauc !"
|
||
|
||
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
||
#. translators: keep the initial "/"
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:130
|
||
msgid "/_Preferences"
|
||
msgstr "/_Preferéncias"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:131
|
||
msgid "/_About"
|
||
msgstr "/_A prepaus"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:133
|
||
msgid "/_Take a Break"
|
||
msgstr "/_Arrestatz-vos un pauc"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute until the next break"
|
||
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||
msgstr[0] "%d minuta abans la pausa seguenta"
|
||
msgstr[1] "%d minutas abans la pausa seguenta"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Less than one minute until the next break"
|
||
msgstr "Mens d'una minuta abans la pausa seguenta"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||
"error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:599
|
||
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
msgstr "Escrich per Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:600
|
||
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:609
|
||
msgid "A computer break reminder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:611
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>"
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:61
|
||
msgid "Enable debugging code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:63
|
||
msgid "Don't check whether the notification area exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:89
|
||
msgid "Typing Monitor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:105
|
||
msgid ""
|
||
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
||
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
||
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
||
"'Notification area' and clicking 'Add'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
|
||
msgid "Set as Application Font"
|
||
msgstr "Definir coma poliça de las aplicacions"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
|
||
msgid "Sets the default application font"
|
||
msgstr "Definir la poliça per defaut del logicial"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
|
||
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
|
||
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
|
||
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
||
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
|
||
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nom :"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "Estil :"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipe :"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Talha :"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Version :"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Copyright :"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Descripcion :"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
||
msgstr "sintaxi : %s fichièr_poliça\n"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Font Viewer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Preview fonts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
|
||
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
|
||
msgid "TEXT"
|
||
msgstr "TÈXT"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
|
||
msgid "Font size (default: 64)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
|
||
msgid "SIZE"
|
||
msgstr "TALHA"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246
|
||
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aplicar la poliça novèla ?</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Do _not apply font"
|
||
#~ msgstr "Aplicar _pas la poliça"
|
||
|
||
#~ msgid "_Apply font"
|
||
#~ msgstr "_Aplicar la poliça"
|
||
|
||
#~ msgid "Themes"
|
||
#~ msgstr "Tèmas"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Descripcion"
|
||
|
||
#~ msgid "Window border theme"
|
||
#~ msgstr "Tèma de las bordaduras de fenèstras"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon theme"
|
||
#~ msgstr "Tèma d'icònas"
|
||
|
||
#~ msgid "ABCDEFG"
|
||
#~ msgstr "ABCDEFG"
|
||
|
||
#~ msgid "[FILE]"
|
||
#~ msgstr "[FICHIÈR]"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply theme"
|
||
#~ msgstr "Aplicar lo tèma"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the default theme"
|
||
#~ msgstr "Configurar lo tèma per defaut"
|
||
|
||
#~ msgid "_Notifications..."
|
||
#~ msgstr "_Notificacions..."
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuracion avançada"
|
||
|
||
#~ msgid "Connecting..."
|
||
#~ msgstr "Connexion..."
|
||
|
||
#~ msgid "Visual"
|
||
#~ msgstr "Visual"
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|