gnome-control-center/po/as.po
2012-03-21 13:24:01 +05:30

7362 lines
247 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of as.po to Assamese
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>, 2008.
# Amitakhya Phukan <aphukan@redhat.com>, 2008.
# Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009.
# Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: as\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
"cgi?product=gnome-control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-04 10:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-21 13:20+0530\n"
"Last-Translator: Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>\n"
"Language-Team: as_IN <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
#| msgid "Add Wallpaper"
msgid "Add wallpaper"
msgstr "ৱালপেপাৰ যোগ কৰক"
#: ../panels/background/background.ui.h:2
#| msgid "No Wallpaper"
msgid "Remove wallpaper"
msgstr "ৱালপেপাৰ আতৰাওক"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "দিনটোত কৰা পৰিৱৰ্তনসমূহ"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Primary Color"
msgstr "প্ৰাথমিক ৰঙ"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
#| msgid "Solid color"
msgid "Swap colors"
msgstr "ৰঙ অদল বদল কৰক"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
#| msgid "Seco_ndary click:"
msgid "Secondary color"
msgstr "দ্বিতীয় ৰঙ"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
#| msgid "Tiled"
msgid "Tile"
msgstr "টাইল"
#: ../panels/background/background.ui.h:9
msgid "Zoom"
msgstr "প্রদর্শনের মাপ"
#: ../panels/background/background.ui.h:10
#| msgid "Centered"
msgid "Center"
msgstr "কেন্দ্ৰ"
#: ../panels/background/background.ui.h:11
#| msgid "Scaled"
msgid "Scale"
msgstr "স্কেইল"
#: ../panels/background/background.ui.h:12
#| msgid "_File"
msgid "Fill"
msgstr "পূৰ্ণ কৰক"
#: ../panels/background/background.ui.h:13
msgid "Span"
msgstr "বিস্তাৰ"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
#| msgid "Horizontal gradient"
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "আনুভূমিক গ্রেডিয়েন্ট"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
#| msgid "Vertical gradient"
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "উলম্ব গ্রেডিয়েন্ট"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
#| msgid "Solid color"
msgid "Solid Color"
msgstr "ডাঠ ৰঙ"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "একাধিক মাপ"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
#| msgid "%d x %d"
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
msgid "No Desktop Background"
msgstr "ডেস্কটপেৰ কোনো পটভূমি প্ৰয়োগ কৰা হ'ব না"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "অধিক ছবিৰ বাবে ব্ৰাউছ কৰক"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093
#| msgid "More backgrounds URL"
msgid "Current background"
msgstr "বৰ্তমান পটভূমী"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1203
#| msgid "No Wallpaper"
msgid "Wallpapers"
msgstr "ৱালপেপাৰসমূহ"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1210
msgid "Pictures Folder"
msgstr "ছবিসমূহ ফোল্ডাৰ"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1217
msgid "Colors & Gradients"
msgstr "ৰঙসমূহ & গ্ৰেডিয়েন্টসমূহ"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1225
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "পটভূমি"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
#| msgid "Save _background image"
msgid "Change the background"
msgstr "পটভূমী পৰিৱৰ্তন কৰক"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "ৱালপেপাৰ;পৰ্দা;ডেস্কটপ"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/panel-common.c:99
msgid "Bluetooth"
msgstr "ব্লুটুথ"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure Bluetooth settings"
msgstr "ব্লুটুথ সংহতিসমূহ সংৰূপণ কৰক"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
msgid "Set Up New Device"
msgstr "নতুন ডিভাইচ সংস্থাপন কৰক"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
#| msgid "Devices"
msgid "Remove Device"
msgstr "ডিভাইচ আতৰাওক"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
#| msgid "Connecting..."
msgid "Connection"
msgstr "সংযোগ"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
msgid "Paired"
msgstr "সংযুক্ত"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
#| msgid "Type:"
msgid "Type"
msgstr "ধৰণ"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
msgid "Address"
msgstr "ঠিকনা"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
msgstr "মাউচ আৰু টাচপেড সংহতিসমূহ"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
#| msgid "Screen %d Settings\n"
msgid "Sound Settings"
msgstr "শব্দ সংহতিসমূহ"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
#| msgid "Keyboard Shortcuts"
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "কিবৰ্ড সংহতিসমূহ"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
#| msgid "Send To..."
msgid "Send Files..."
msgstr "নথিপত্ৰসমূহ পঠাওক..."
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
msgid "Browse Files..."
msgstr "নথিপত্ৰসমূহ ব্ৰাউছ কৰক..."
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
msgctxt "Power"
msgid "Bluetooth"
msgstr "ব্লুটুথ"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
msgid "Yes"
msgstr "হয়"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
#| msgid "None"
msgid "No"
msgstr "নহয়"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:393
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "ব্লুটুথ অসামৰ্থবান"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:398
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "ব্লু-টুথ হাৰ্ডওৱেৰ চুইচ দ্বাৰা অসামৰ্থবান"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "কোনো ব্লু-টুথ এডাপ্টাৰ পোৱা নগল"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:535
#| msgid "Accessibility"
msgid "Visibility"
msgstr "দৃশ্যমানতা"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr "“%s” -ৰ দৃশ্যমানতা"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:583
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr "'%s' ক ডিভাইচসমূহৰ তালিকাৰ পৰা আতৰাব নে?"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:585
msgid "If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr "যদি আপুনি ডিভাইচ আতৰায়, আপুনি ইয়াক পৰৱৰ্তী ব্যৱহাৰৰ আগত আকৌ সংস্থাপন কৰিব লাগিব।"
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
#| msgid "Other finger: "
msgid "Other profile…"
msgstr "অন্য আলেখ্য:"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
#| msgid "Default"
msgid "Default: "
msgstr "অবিকল্পিত: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
#| msgid "C_olors:"
msgid "Colorspace: "
msgstr "ৰঙস্থান: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
msgid "Test profile: "
msgstr "আলেখ্য পৰিক্ষা কৰক: "
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Set for all users"
msgstr "সকলো ব্যৱহাৰকাৰীৰ বাবে সংহত"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
msgid "Create virtual device"
msgstr "ভাৰছুৱেল ডিভাইচ সৃষ্টি কৰক"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
#| msgid "Select Sound File"
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "ICC আলেখ্য নথিপত্ৰ বাছক"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
msgid "_Import"
msgstr "ইমপোৰ্ট কৰক (_I)"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "সমৰ্থিত ICC আলেখ্যসমূহ"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
msgid "All files"
msgstr "সৰ্বধৰণৰ নথিপত্ৰ"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:504
msgid "Available Profiles for Displays"
msgstr "প্ৰদৰ্শনৰ বাবে উপলব্ধ আলেখ্যসমূহ"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:508
msgid "Available Profiles for Scanners"
msgstr "স্কেনাৰসমূহৰ বাবে উপলব্ধ আলেখ্যসমূহ"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:512
msgid "Available Profiles for Printers"
msgstr "প্ৰিন্টাৰসমূহৰ বাবে উপলব্ধ আলেখ্যসমূহ"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:516
msgid "Available Profiles for Cameras"
msgstr "কেমেৰাসমূহৰ বাবে উপলব্ধ আলেখ্যসমূহ"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:520
msgid "Available Profiles for Webcams"
msgstr "ৱেবকেমসমূহৰ বাবে উপলব্ধ আলেখ্যসমূহ"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#. * where the device type is not recognised
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:525 ../panels/color/color.ui.h:2
#| msgid "All files"
msgid "Available Profiles"
msgstr "উপলব্ধ আলেখ্যসমূহ"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:806
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1516
#| msgid "Devices"
msgid "Device"
msgstr "ডিভাইচ"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:841
msgid "Calibration"
msgstr "মানাংকন"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:873
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "নিৰ্বাচিত ডিভাইচৰ বাবে এটা ৰঙ আলেখ্য সৃষ্টি কৰক"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:887 ../panels/color/cc-color-panel.c:911
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"মাপ লোৱা যন্ত্ৰ চিনাক্ত কৰা হোৱা নাই। অনুগ্ৰহ কৰি নীৰিক্ষণ কৰক ই চলি আছে আৰু সঠিকভাৱে "
"সংযুক্ত।"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:920
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "মাপ লোৱা যন্ত্ৰয় প্ৰিন্টাৰ আলেখ্যকৰণ সমৰ্থন নকৰে।"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:931
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "ডিভাইচ ধৰণ বৰ্তমানে সমৰ্থিত নহয়।"
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1004
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr "স্বচালিতভাৱে যোগ কৰা আলেখ্য আতৰাব নোৱাৰি"
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1339
msgid "No profile"
msgstr "কোনো আলেখ্য নাই"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1370
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] "%i বছৰ"
msgstr[1] "%i বছৰসমূহ"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1381
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] "%i মাহ"
msgstr[1] "%i মাহবোৰ"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1392
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] "%i সপ্তাহ"
msgstr[1] "%i সপ্তাহ"
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1399
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr "১ সপ্তাহতকে কম"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1461
#| msgid "Default"
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "অবিকল্পিত RGB"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1466
#| msgid "Default"
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "অবিকল্পিত CMYK"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1471
#| msgid "Default"
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "অবিকল্পিত ধূসৰ"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1589 ../panels/color/cc-color-panel.c:1630
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1641 ../panels/color/cc-color-panel.c:1652
msgid "Uncalibrated"
msgstr "অমানাংকিত"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1592
#| msgid "The device is already in use."
msgid "This device is not color managed."
msgstr "এই ডিভাইচ ৰঙ ব্যৱস্থাপিত নহয়।"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1633
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr "এই ডিভাইচে নিৰ্মিত মানাংকিত তথ্য ব্যৱহাৰ কৰি আছে।"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1644
msgid ""
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
"correction."
msgstr "এই ডিভাইচৰ সম্পূৰ্ণ পৰ্দা ৰঙ সঠিকৰণৰ বাবে উপযোগী এটা আলেখ্য নাই।"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1677
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr "এই ডিভাইচৰ এটা পুৰনি আলেখ্য আছে যি সঠিক নহব পাৰে।"
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1705
#| msgid "Not connected"
msgid "Not specified"
msgstr "ধাৰ্য্যত নহয়"
#. add the 'No devices detected' entry
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1889
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr "ৰঙ ব্যৱস্থাপনা সমৰ্থন কৰা কোনো ডিভাইচ চিনাক্ত কৰা হোৱা নাই"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2118
#| msgid "Display"
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr "প্ৰদৰ্শন"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2120
#| msgid "Scaled"
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr "স্কেনাৰ"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2122
#| msgid "Pointer"
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr "প্ৰিন্টাৰ"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2124
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr "কেমেৰা"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2126
#| msgid "Web"
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr "ৱেবকেম"
#: ../panels/color/color.ui.h:3
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
#| msgid "Colors"
msgid "Color"
msgstr "ৰঙ"
#: ../panels/color/color.ui.h:4
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"প্ৰতিটো ডিভাইচ ব্যৱস্থাপনা কৰিবলে এটা বৰ্তমান তাৰিখলে উন্নত এটা ৰঙ আলেখ্যৰ প্ৰয়োজন।"
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Learn more"
msgstr "অধিক জানক"
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Learn more about color management"
msgstr "ৰঙ ব্যৱস্থাপনাৰ বিষয়ে অধিক জানক"
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Add device"
msgstr "ডিভাইচ যোগ কৰক"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Add a virtual device"
msgstr "এটা ভাৰছুৱেল ডিভাইচ যোগ কৰক"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
#| msgid "Delete"
msgid "Delete device"
msgstr "ডিভাইচ আতৰাওক"
#: ../panels/color/color.ui.h:10
#| msgid "Remove from Favorites"
msgid "Remove a device"
msgstr "এটা ডিভাইচ আতৰাওক"
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Set this device for all users on this computer"
msgstr "এই কমপিউটাৰৰ সকলো ব্যৱহাৰকাৰীৰ বাবে এই ডিভাইচ সংহতি কৰক"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
#| msgid "All files"
msgid "Add profile"
msgstr "আলেখ্য যোগ কৰক"
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Calibrate…"
msgstr "মানাংকন কৰক…"
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid "Calibrate the device"
msgstr "ডিভাইচ মানাংকন কৰক"
#: ../panels/color/color.ui.h:16
#| msgid "Remove from Favorites"
msgid "Remove profile"
msgstr "আলেখ্য আতৰাওক"
#: ../panels/color/color.ui.h:17
#| msgid "Show more _details"
msgid "View details"
msgstr "বিৱৰণসমূহ দৰ্শন কৰক"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
#| msgid "_Device:"
msgid "Device type:"
msgstr "ডিভাইচৰ ধৰণ:"
#: ../panels/color/color.ui.h:19
#| msgid "_Manager:"
msgid "Manufacturer:"
msgstr "উৎপাদক:"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
#| msgid "_Models:"
msgid "Model:"
msgstr "আৰ্হি:"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr ""
"উপৰোক্ত ক্ষেত্ৰসমূহ স্বচালিতভাৱে-সম্পূৰ্ণ কৰিবলে ছবি নথিপত্ৰসমূহক এই উইন্ডোত টানি আনিব "
"পাৰি।"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr "ৰঙ ব্যৱস্থাপনা সংহতিসমূহ"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "ৰঙ;ICC;আলেখ্য;মানাংকন;প্ৰিন্টাৰ;প্ৰদৰ্শন;"
#. Add some common languages first
#: ../panels/common/cc-common-language.c:513
msgid "English"
msgstr "ইংৰাজী"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:515
msgid "British English"
msgstr "ব্ৰিটিচ ইংৰাজী"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:517
#| msgid "General"
msgid "German"
msgstr "জাৰ্মান"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:519
msgid "French"
msgstr "ফৰাচী"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:521
msgid "Spanish"
msgstr "স্পেনিচ"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:523
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "চীনা (সৰলীকৃত)"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:552
msgid "United States"
msgstr "মাৰ্কিণ যুক্তৰাষ্ট্ৰ"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:553
msgid "Germany"
msgstr "জাৰ্মানী"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:554
#| msgid "Appearance"
msgid "France"
msgstr "ফ্ৰাঞ্চ"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:555
#| msgid "Siren"
msgid "Spain"
msgstr "স্পেইন"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:556
#| msgid "Clink"
msgid "China"
msgstr "চীন"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119
#| msgid "Other"
msgid "Other..."
msgstr "অন্য..."
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290
#| msgid "Select Image"
msgid "Select a region"
msgstr "এটা অঞ্চল বাছক"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:774
msgid "Unspecified"
msgstr "অধাৰ্য্যত"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
#| msgid "Select Image"
msgid "Select a language"
msgstr "এটা ভাষা বাছক"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
msgid "_Cancel"
msgstr "বাতিল কৰক (_C)"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "নিৰ্ব্বাচন কৰক (_S)"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
#| msgid "_Resolution:"
msgid "_Region:"
msgstr "অঞ্চল (_R):"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
#| msgid "C_ity:"
msgid "_City:"
msgstr "চহৰ (_C):"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
#| msgid "Network Servers"
msgid "_Network Time"
msgstr "নেটৱাৰ্ক সময় (_N)"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "Set the time one hour ahead."
msgstr "সময়ক এক ঘন্টা আগত সংহতি কৰক।"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "Set the time one hour back."
msgstr "সময়ক এক ঘন্টা পিছত সংহতি কৰক।"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "Set the time one minute ahead."
msgstr "সময়ক এক ঘন্টা আগত সংহতি কৰক।"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "Set the time one minute back."
msgstr "সময়ক এক মিনিট পিছত সংহতি কৰক।"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "Switch between AM and PM."
msgstr "AM আৰু PM ৰ মাজত অদল বদল কৰক।"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
#| msgid "Monitor"
msgid "Month"
msgstr "মাহ"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
#| msgid "Display"
msgid "Day"
msgstr "দিন"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
#| msgid "Search"
msgid "Year"
msgstr "বছৰ"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "24-hour"
msgstr "২৪-ঘন্টা"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "January"
msgstr "জানুৱাৰী"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "February"
msgstr "ফেব্ৰুৱাৰী"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
#| msgid "Search"
msgid "March"
msgstr "মাৰ্চ"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
#| msgid "pixel"
#| msgid_plural "pixels"
msgid "April"
msgstr "এপ্ৰিল"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "May"
msgstr "মে"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "June"
msgstr "জুন"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "July"
msgstr "জুলাই"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "August"
msgstr "আগষ্ট"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "September"
msgstr "চেপ্তেম্বৰ"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
#| msgid "Other"
msgid "October"
msgstr "অক্টোবৰ"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "November"
msgstr "নভেম্বৰ"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "December"
msgstr "ডিচেম্বৰ"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Date and Time"
msgstr "তাৰিখ আৰু সময়"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "তাৰিখ আৰু সময় পছন্দসমূহ পেনেল"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "ঘড়ি;সময়অঞ্চল;অৱস্থান"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "চিস্টেম সময় আৰু তাৰিখ সংহতিসমূহ পৰিৱৰ্তন কৰক"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "সময় আৰু তাৰিখ সংহতিসমূহ পৰিৱৰ্তন কৰিবলে, আপুনি প্ৰমাণীত হব লাগিব।"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:475
#| msgid "Normal"
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr "স্বাভাৱিক"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:476
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr "ঘড়িৰউলোটাদিশত"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:477
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr "ঘড়িৰ দিশত"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:478
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr "১৮০ ডিগ্ৰিসমূহ"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:615
#| msgid "Display"
msgid "Mirror Displays"
msgstr "আইনা প্ৰদৰ্শনসমূহ"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:639
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor"
msgstr "মনিটর"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:745
#, c-format
#| msgid "%d x %d"
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:747
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1654
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "প্ৰাথমিক প্ৰদৰ্শন সলনি কৰিবলে টানি আনক।"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1712
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"এটা মনিটৰৰ বৈশিষ্টসমূহ সলনি কৰিবলে তাক নিৰ্বাচন কৰক; তাৰ স্থাপনা পুনৰ সজাবলে "
"টানক।"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2100
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2102
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2264
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2316
#, c-format
#| msgid "Error saving configuration: %s"
msgid "Failed to apply configuration: %s"
msgstr "সংৰূপ প্ৰয়োগ কৰিবলে ব্যৰ্থ: %s"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2344
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "মনিটৰ সংক্ৰান্ত কনফিগাৰেশন সংৰক্ষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2404
msgid "Could not detect displays"
msgstr "ডিসপ্লে সনাক্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2598
msgid "Could not get screen information"
msgstr "পৰ্দা সংক্ৰান্ত পৰিবৰ্তন প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
#| msgid "_Resolution:"
msgid "_Resolution"
msgstr "বিভেদন (_R)"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
#| msgid "R_otation:"
msgid "R_otation"
msgstr "ঘূৰ্ণন (_o)"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
#| msgid "_Mirror screens"
msgid "_Mirror displays"
msgstr "মিৰৰ প্ৰদৰ্শনসমূহ (_M)"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "টোকা: বিভেদন বিকল্পসমূহ সীমিত কৰিব পাৰে"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
#| msgid "Could not detect displays"
msgid "_Detect Displays"
msgstr "প্ৰদৰ্শনসমূহ চিনাক্ত কৰক (_D)"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
#| msgid "Display"
msgid "Displays"
msgstr "প্ৰদৰ্শনসমূহ"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "মনিটৰসমূহ আৰু প্ৰজেক্টৰসমূহৰ বিভেদন আৰু অৱস্থান সলনি কৰক"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "পেনেল;প্ৰজেক্টৰ;xrandr;পৰ্দা;বিভেদন;সতেজ কৰক;"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:401
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:425 ../panels/network/panel-common.c:79
#: ../panels/network/panel-common.c:158
msgid "Unknown"
msgstr "অজ্ঞাত"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:586
#, c-format
#| msgid "Edit"
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:743
#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown model"
msgstr "অজ্ঞাত আৰ্হি"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:826
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr "পৰৱৰ্তী লগিনে প্ৰামাণিক অনুভৱ ব্যৱহাৰ কৰাৰ চেষ্টা কৰিব।"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:828
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr "পৰৱৰ্তী লগিনে অসমৰ্থিত গ্ৰাফিক্স হাৰ্ডৱেৰৰ বাবে ফলবেক অৱস্থা ব্যৱহাৰ কৰিব।"
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:870
#| msgid "Callback"
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "ফলবেক"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:876
#| msgid "Standard XTerminal"
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "প্ৰামাণিক"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1199
msgid "Ask what to do"
msgstr "কি কৰা হব সোধক"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1203
#| msgid "Smoothing"
msgid "Do nothing"
msgstr "একো নকৰিব"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1207
#| msgid "Open File"
msgid "Open folder"
msgstr "ফোল্ডাৰ খোলক"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1318
#| msgid "Select your default applications"
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "অডিঅ' CDসমূহৰ বাবে এটা অনুপ্ৰয়োগ বাছক"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1319
#| msgid "Select your default applications"
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "ভিডিঅ' DVDসমূহৰ বাবে এটা অনুপ্ৰয়োগ বাছক"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1320
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "যেতিয়া এটা সংগীত প্লেয়াৰ সংযুক্ত থাকে চলাবলে এটা অনুপ্ৰয়োগ বাছক"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1321
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "যেতিয়া এটা কেমেৰা সংযুক্ত তেতিয়া চলিবলে এটা অনুপ্ৰয়োগ বাছক"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322
#| msgid "Set as Application Font"
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "চফ্টৱেৰ CDসমূহৰ বাবে এটা অনুপ্ৰয়োগ বাছক"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1334
msgid "audio DVD"
msgstr "অডিঅ' DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1335
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "ৰিক্ত Blu-ray ডিস্ক"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1336
msgid "blank CD disc"
msgstr "ৰিক্ত CD ডিস্ক"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1337
msgid "blank DVD disc"
msgstr "ৰিক্ত DVD ডিস্ক"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "ৰিক্ত HD DVD ডিস্ক"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-ray ভিডিঅ' ডিস্ক"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340
msgid "e-book reader"
msgstr "e-book ৰিডাৰ"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD ভিডিঅ' ডিস্ক"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342
msgid "Picture CD"
msgstr "ছবি CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343
msgid "Super Video CD"
msgstr "চুপাৰ ভিডিঅ' CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344
#| msgid "Video Player"
msgid "Video CD"
msgstr "ভিডিঅ' CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1473
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1569
#| msgid "Action"
msgid "Section"
msgstr "অংশ"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1482 ../panels/info/info.ui.h:11
#| msgid "Preview"
msgid "Overview"
msgstr "অভাৰভিউ"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1488 ../panels/info/info.ui.h:18
#| msgid "- GNOME Default Applications"
msgid "Default Applications"
msgstr "অবিকল্পিত অনুপ্ৰয়োগসমূহ"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1493 ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "Removable Media"
msgstr "আতৰাব পৰা মাধ্যম"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1498 ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Graphics"
msgstr "গ্ৰাফিক্স"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1700
#, c-format
#| msgid "Version:"
msgid "Version %s"
msgstr "সংস্কৰণ %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1750
#| msgid "Install Failed"
msgid "Install Updates"
msgstr "আপডেইটসমূহ ইনস্টল কৰক"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1754
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "চিস্টেম বৰ্তমান-তাৰিখলে-উন্নত"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1758
#| msgid "Checking password..."
msgid "Checking for Updates"
msgstr "আপডেইটসমূহৰ বাবে নীৰিক্ষণ কৰা হৈ আছে"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
#| msgid "_Details"
msgid "Details"
msgstr "বিৱৰণসমূহ"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "চিস্টেম তথ্য"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "মাধ্যম কেনেধৰণে নিয়ন্ত্ৰণ কৰা হব বাছক"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
#| msgid "Action"
msgid "Acti_on:"
msgstr "কাৰ্য্য (_o):"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
#| msgid "Type:"
msgid "_Type:"
msgstr "ধৰণ (_T):"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
#| msgid "Devices"
msgid "Device name"
msgstr "ডিভাইচ নাম"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr "মেমৰি"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
#| msgid "_Profession:"
msgid "Processor"
msgstr "প্ৰচেছৰ"
#: ../panels/info/info.ui.h:7
#| msgid "Style:"
msgid "OS type"
msgstr "OS ধৰণ"
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Disk"
msgstr "ডিস্ক"
#: ../panels/info/info.ui.h:9
#| msgid "Connecting..."
msgid "Calculating..."
msgstr "গণনা কৰা হৈ আছে..."
#: ../panels/info/info.ui.h:12
#| msgid "Web"
msgid "_Web"
msgstr "ৱেব (_W)"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
#| msgid "KMail"
msgid "_Mail"
msgstr "মেইল (_M)"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
#| msgid "Cale_ndar:"
msgid "_Calendar"
msgstr "কেলেন্ডাৰ (_C)"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "M_usic"
msgstr "সংগীত (_u)"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Video"
msgstr "ভিডিঅ' (_V)"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Photos"
msgstr "ছবিসমূহ (_P)"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "মাধ্যম কেনেধৰণে নিয়ন্ত্ৰণ কৰা হব বাছক"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "CD _audio"
msgstr "CD অডিঅ' (_a)"
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "_DVD video"
msgstr "DVD ভিডিঅ' (_D)"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
#| msgid "Muine Music Player"
msgid "_Music player"
msgstr "সংগীত প্লেয়াৰ (_M)"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_Software"
msgstr "চফ্টৱেৰ (_S)"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Other Media..."
msgstr "অন্য মাধ্যম (_O)..."
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "মাধ্যম সুমুৱাত কেতিয়াও প্ৰগ্ৰাসমূহ প্ৰমপ্ট অথবা আৰম্ভ নকৰিব (_N)"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "Driver"
msgstr "ড্ৰাইভাৰ"
#: ../panels/info/info.ui.h:28
#| msgid "Appearance"
msgid "Experience"
msgstr "অনুভৱ"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:30
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr "বলৱৎ ফলবেক অৱস্থা (_F)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "শব্দ আৰু মাধ্যম"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "শব্দ মৌণ"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "শব্দ কম"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
#| msgid "Roll up"
msgid "Volume up"
msgstr "শব্দ বৃদ্ধি"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
#| msgid "Multimedia Player"
msgid "Launch media player"
msgstr "মিডিয়া প্লেয়াৰ আৰম্ভ কৰক"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "চলাওক (অথবা চলাওক/ৰখাওক)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
#| msgid "S_ound playback:"
msgid "Pause playback"
msgstr "প্লেবেক ৰখাওক"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
#| msgid "S_ound playback:"
msgid "Stop playback"
msgstr "প্লেবেক ৰখাওক"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "পূৰ্বৱৰ্তী ট্ৰেক"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "পৰৱৰ্তী ট্ৰেক"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "উলাওক"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "আৰম্ভকসমূহ"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "সহায় ব্ৰাউছাৰ আৰম্ভ কৰক"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr "গণক আৰম্ভ কৰক"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch email client"
msgstr "ই-মেইল ক্লাএন্ট আৰম্ভ কৰক"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
#| msgid "Epiphany Web Browser"
msgid "Launch web browser"
msgstr "ৱেব ব্ৰাউছাৰ আৰম্ভ কৰক"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Home folder"
msgstr "ঘৰ ফোল্ডাৰ"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "বিচাৰক"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
#| msgid "Screen Resolution"
msgid "Screenshots"
msgstr "স্ক্ৰিনশ্বটসমূহ"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2
#| msgid "Take a break!"
msgid "Take a screenshot"
msgstr "এটা স্ক্ৰিনশ্বট লওক"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "এটা উইন্ডোৰ স্ক্ৰিনশ্বট লওক"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4
msgid "Take a screenshot of an area"
msgstr "এটা স্থানৰ স্ক্ৰিনশ্বট লওক"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "এটা স্ক্ৰিনশ্বটক ক্লিপবৰ্ডলে কপি কৰক"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "এটা উইন্ডোৰ স্ক্ৰিনশ্বটক ক্লিপব্ৰডলে কপি কৰক"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "এটা স্থানৰ স্ক্ৰিনশ্বটক ক্লিপবৰ্ডলে কপি কৰক"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
msgid "System"
msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
#| msgid "Logout"
msgid "Log out"
msgstr "লগ আউট কৰক"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
#| msgid "Fill screen"
msgid "Lock screen"
msgstr "পৰ্দা লক কৰক"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "সাৰ্বভৈমক অভিগম"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "জুম অন বা অফ কৰক"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
#| msgid "Zoom"
msgid "Zoom in"
msgstr "ডাঙৰ কৰি দেখুৱাওক"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
#| msgid "Zoom"
msgid "Zoom out"
msgstr "সৰু কৰি দেখুৱাওক"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "স্ক্ৰিন ৰিডাৰ অন বা অফ কৰক"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "অন-স্ক্ৰিন কিবৰ্ড অন অথবা অফ কৰক"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "লিখনী আকাৰ ডাঙৰ কৰক"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "লিখনী আকাৰ সৰু কৰক"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr "উচ্চ কন্ট্ৰাস্ট অন বা অফ কৰক"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Keyboard"
msgstr "চাবিৰ ফলক"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "কিবৰ্ড সংহতিসমূহ পৰিৱৰ্তন কৰক"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "চৰ্টকাট;পুনৰাবৃত্তি;ব্লিংক;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত শৰ্ট-কাট"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "নাম :(_N)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr "আদেশ:(_o)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Repeat Keys"
msgstr "পুনরাবৃত্তির-কি"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "চাবি টিপি ৰাখিলে অনবৰত লিখা হ'ব (_r)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "_Delay:"
msgstr "বিলম্ব (_D):"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "_Speed:"
msgstr "গতি (_S):"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
msgid "Short"
msgstr "ক্ষুদ্র"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Slow"
msgstr "ধীর"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "চাবি পকৰাবৃত্তিৰ হাৰ"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
msgid "Long"
msgstr "দীর্ঘ"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Fast"
msgstr "দ্রুত"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "কার্সারের ঝলকানি"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "আখৰৰ ক্ষেত্ৰত কাৰ্ছাৰ টিপাটিপি কৰি (_b)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr "গতি (_p):"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
#| msgid "Cursor blinks speed"
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "কাৰ্চাৰৰ ব্লিংক গতি"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
#| msgid "Default Settings"
msgid "Layout Settings"
msgstr "বিন্যাস সংহতিসমূহ"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
#| msgid "Typing Break"
msgid "Typing"
msgstr "টাইপিং"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
#| msgid "Shortcut"
msgid "Add Shortcut"
msgstr "চৰ্টকাট যোগ কৰক"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
#| msgid "Shortcut"
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "চৰ্টকাট আতৰাওক"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
#| "combination, or press backspace to clear."
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"কোনো শৰ্ট-কাট কি-ৰ মান পৰিবৰ্তনৰ বাবে সংশ্লিষ্ট সাৰিৰ ওপৰত ক্লিক কৰক আৰু নতুন কি "
"সংকলন টিপক । অথবা ব্যাক-স্পেস টিপে আঁতৰাওক ।"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
#| msgid "Shortcut"
msgid "Shortcuts"
msgstr "চৰ্টকাটসমূহ"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:553
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:561
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:873
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1325
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1329
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত শৰ্ট-কাট"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:721
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<অজ্ঞাত কাৰ্য্য>"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1025
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
msgid "Disabled"
msgstr "নিষ্ক্ৰীয়"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1164
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"শৰ্টকাট-কি হিসেবে \"%s\" ব্যবহাৰ কৰা যাবে না কাৰণ এৰ ফলে এই কি ব্যবহাৰ কৰি কিছু "
"টাইপ কৰা যাবে না ।\n"
"অনুগ্ৰহ কৰি Control, Alt বা Shift কি-ৰ একত্ৰিক ব্যবহাৰৰ প্ৰচেষ্টা কৰক ।"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1196
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"শৰ্টকাট \"%s\" বৰ্তমানে\n"
" \"%s\"-ৰ বাবে ব্যবহৃত হৈছে"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1201
#, c-format
msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "\"%s\"-এ শৰ্ট-কাট স্থাপন কৰা হ'লে, \"%s\" শৰ্ট-কাটটি নিষ্ক্ৰিয় কৰা হ'ব ।"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1207
msgid "_Reassign"
msgstr "পকঃ নিৰ্ধাৰণ (_R)"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1618
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:582
msgid "Action"
msgstr "কাম"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1640
msgid "Shortcut"
msgstr "শৰ্টকাট"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
#| msgid "Touchpad"
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "মাউছ আৰু টাচপেড"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
#| msgid "Set your mouse preferences"
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "আপোনাৰ মাউছ আৰু টাচপেড পছন্দসমূহ সংহতি কৰক"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "ট্ৰেকপেড;পোইন্টাৰ;ক্লিক;টেপ;দুবাৰ;বুটাম;ট্ৰেকবল;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "মাউচ সম্পৰ্কিত পছন্দ"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "General"
msgstr "সাধাৰণ"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "_Right-handed"
msgstr "সোঁহাতৰ (_R)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "_Left-handed"
msgstr "বাওঁহাতৰ (_L)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Pointer Speed"
msgstr "পয়েন্টারের গতি"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "A_cceleration:"
msgstr "বেগবৰ্দ্ধন (_c):"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "সংবেদনশীলতা (_S):"
#. low sensitivity
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:570
msgid "Low"
msgstr "নিম্ন"
#. high sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "High"
msgstr "উচ্চ"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Drag and Drop"
msgstr "টেনে এনে ছেড়ে দিন"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "Thr_eshold:"
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
msgid "Small"
msgstr "ক্ষুদ্ৰ"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
#| msgid "Thr_eshold:"
msgid "Drag Threshold"
msgstr "টান্ ডেউৰী"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
msgid "Large"
msgstr "ডাঙৰ"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "দুইবার ক্লিকের সময়সীমা"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
msgid "_Timeout:"
msgstr "সময়সীমা: (_T)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
#| msgid "Double-Click Timeout"
msgid "Double-click timeout"
msgstr "দুবাৰ-ক্লিক সময়অন্ত"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
#| msgid ""
#| "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
msgstr "আপোনাৰ সংহতিসমূহ পৰিক্ষা কৰিবলে, মুখত দুবাৰ-ক্লিক কৰাৰ চেষ্টা কৰক"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Mouse"
msgstr "মাউছ"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
#| msgid "_Disable touchpad while typing"
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "টাইপ কৰাৰ সময়ত টাচপেড অসামৰ্থবান কৰক (_t)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
#| msgid "Enable mouse _clicks with touchpad"
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "টাচপেডৰ সৈতে মাউছ ক্লিকসমূহ সামৰ্থবান কৰক (_m)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "Scrolling"
msgstr "স্ক্রোল ব্যবস্থা"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "_Disabled"
msgstr "নিষ্ক্রিয় (_D)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "প্রান্তিক স্ক্রোলিং ব্যবস্থা (_E)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "দুই আঙুল বিশিষ্ট স্ক্রোলিং (_f)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
#| msgid "Enable _horizontal scrolling"
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "আনভূমিক স্ক্ৰলিং সামৰ্থবান কৰক (_o)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
msgid "Touchpad"
msgstr "টাচ-প্যাড"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:273
msgid "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr "যেতিয়া এটা সংৰূপ URL প্ৰদান কৰা নহয় ৱেব প্ৰক্সি স্বখোজ ব্যৱহাৰ কৰা হয়।"
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:281
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "ই ভৰষাহিন ৰাজহুৱা নেটৱাৰ্কসমূহৰ বাবে উপদেশিত নহয়।"
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
#. * another entry manually
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1001
#| msgid "Other"
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other..."
msgstr "অন্য..."
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1159
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1566
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1163
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1570
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1167
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1172
msgid "Enterprise"
msgstr "এন্টাৰপ্ৰাইজ"
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1178
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1561
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:297
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:314
msgid "None"
msgstr "শূণ্য"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1665
msgid "Hotspot"
msgstr "হটস্পট"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1672
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2018 ../panels/network/network.ui.h:11
#| msgid "Address"
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 ঠিকনা"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2019 ../panels/network/network.ui.h:12
#| msgid "Address"
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 ঠিকনা"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2022
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2025 ../panels/network/network.ui.h:27
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
#| msgid "Address"
msgid "IP Address"
msgstr "IP ঠিকনা"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2072
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2447
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2180
#| msgid "_FTP proxy:"
msgid "Proxy"
msgstr "প্ৰক্সি"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2254
#| msgid "Network Proxy"
msgid "Network proxy"
msgstr "নেটৱাৰ্ক প্ৰক্সি"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2514
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "চিস্টেম নেটৱাৰ্ক সেৱাসমূহ এই সংস্কৰণৰ সৈতে সংগত নহয়।"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2712
#, c-format
msgid ""
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
"be lost"
msgstr ""
"%s ৰ বাবে নোটৱাৰ্ক বিৱৰণসমূহ পাছৱাৰ্ড আৰু কোনো স্বনিৰ্বাচিত সংৰূপ অন্তৰ্ভুক্ত কৰাকৈ "
"হেৰাই যাব"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2722
msgid "Forget"
msgstr "পাহৰি যাওক"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3221
#| msgid "Not connected"
msgid "Not connected to the internet."
msgstr "ইন্টাৰনেটৰ সৈতে সংযুক্ত নহয়।"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3222
msgid "Create the hotspot anyway?"
msgstr "তথাপিও হটস্পট সৃষ্টি কৰিব নে?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3240
#, c-format
msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
msgstr "%s ৰ পৰা বিচ্ছিন্ন কৰি এটা নতুন হটস্পট সৃষ্টি কৰিব নে?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3243
msgid "This is your only connection to the internet."
msgstr "ই ইন্টাৰনেটলে আপোনাৰ একমাত্ৰ সংযোগ।"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3261
msgid "Create _Hotspot"
msgstr "হটস্পট সৃষ্টি কৰক (_H)"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3321
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "হটস্পট বন্ধ কৰি কোনো ব্যৱহাৰকাৰী বিচ্ছিন্ন কৰিব নে?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3324
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "হটস্পট বন্ধ কৰক (_S)"
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3342
#| msgid "Accel Mode"
msgid "Airplane Mode"
msgstr "বিমান অৱস্থা"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
#| msgid "Network Proxy"
msgid "Network"
msgstr "নেটৱাৰ্ক"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
#| msgid "Network Servers"
msgid "Network settings"
msgstr "নেটৱাৰ্ক সংহতিসমূহ"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
msgstr "নেটৱাৰ্ক;বেতাঁৰ;IP;LAN;প্ৰক্সি;"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "নতুন সেৱাৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিবলে আন্তঃপৃষ্ঠ বাছক"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
#| msgid "C_reate"
msgid "Create..."
msgstr "সৃষ্টি কৰক..."
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "Interface"
msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰ"
#: ../panels/network/network.ui.h:4
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:5
#| msgid "None"
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "কোনো নহয়"
#: ../panels/network/network.ui.h:6
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "হস্তচালিত"
#: ../panels/network/network.ui.h:7
#| msgid "Autodetect"
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "স্বচালিত"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
#| msgid "Devices"
msgid "Add Device"
msgstr "ডিভাইচ যোগ কৰক"
#: ../panels/network/network.ui.h:10
#| msgid "Address"
msgid "Hardware Address"
msgstr "হাৰ্ডৱেৰ ঠিকনা"
#: ../panels/network/network.ui.h:13
msgid "Subnet Mask"
msgstr "চাবনেট মাস্ক"
#: ../panels/network/network.ui.h:14
#| msgid "Default Pointer"
msgid "Default Route"
msgstr "অবিকল্পিত পথ"
#: ../panels/network/network.ui.h:15
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/network.ui.h:16
#| msgid "Devices"
msgid "Device Off"
msgstr "ডিভাইচ বন্ধ"
#: ../panels/network/network.ui.h:17
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
#| msgid "Options"
msgid "_Options..."
msgstr "বিকল্পসমূহ (_O)..."
#: ../panels/network/network.ui.h:18
msgid "Security"
msgstr "সুৰক্ষা"
#: ../panels/network/network.ui.h:19
#| msgid "Network Servers"
msgid "_Network Name"
msgstr "নেটৱাৰ্কৰ নাম (_N)"
#: ../panels/network/network.ui.h:20
#| msgid "Network Servers"
msgid "Network Name"
msgstr "নেটৱাৰ্কৰ নাম"
#: ../panels/network/network.ui.h:21
#| msgid "Sticky Keys"
msgid "Security Key"
msgstr "সুৰক্ষা চাবি"
#: ../panels/network/network.ui.h:22
msgid "Forget Network"
msgstr "নেটৱাৰ্ক পাহৰি যাওক"
#: ../panels/network/network.ui.h:23
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "হটস্পট হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰক (_U)..."
#: ../panels/network/network.ui.h:24
msgid "_Stop Hotspot..."
msgstr "হটস্পট বন্ধ কৰক (_S)..."
#: ../panels/network/network.ui.h:25
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network.ui.h:26
#| msgid "Pointer"
msgid "Provider"
msgstr "প্ৰদানকাৰী"
#: ../panels/network/network.ui.h:28
#| msgid "Type:"
msgid "VPN Type"
msgstr "VPN ধৰণ"
#: ../panels/network/network.ui.h:29
msgid "Gateway"
msgstr "গেইটৱে"
#: ../panels/network/network.ui.h:30
#| msgid "Full Name"
msgid "Group Name"
msgstr "দলৰ নাম"
#: ../panels/network/network.ui.h:31
#| msgid "_Password:"
msgid "Group Password"
msgstr "দল পাছৱাৰ্ড"
#: ../panels/network/network.ui.h:32
#| msgid "User name:"
msgid "Username"
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীনাম"
#: ../panels/network/network.ui.h:33
#| msgid "Disabled"
msgid "Disable VPN"
msgstr "VPN অসামৰ্থবান কৰক"
#: ../panels/network/network.ui.h:34
#| msgid "Connecting..."
msgid "_Configure..."
msgstr "সংৰূপণ কৰক (_C)..."
#: ../panels/network/network.ui.h:35
#| msgid "_Meta"
msgid "_Method"
msgstr "পদ্ধতি (_M)"
#: ../panels/network/network.ui.h:36
#| msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgid "_Configuration URL"
msgstr "সংৰূপ URL (_C)"
#: ../panels/network/network.ui.h:37
#| msgid "H_TTP proxy:"
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "HTTP প্ৰক্সি (_H)"
#: ../panels/network/network.ui.h:38
#| msgid "H_TTP proxy:"
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "HTTP প্ৰক্সি (_T)"
#: ../panels/network/network.ui.h:39
#| msgid "_FTP proxy:"
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "FTP প্ৰক্সি (_F)"
#: ../panels/network/network.ui.h:40
#| msgid "S_ocks host:"
msgid "_Socks Host"
msgstr "চক্স হস্ট (_S)"
#: ../panels/network/network.ui.h:41
msgid "HTTP Port"
msgstr "HTTP পোৰ্ট"
#: ../panels/network/network.ui.h:42
msgid "HTTPS Port"
msgstr "HTTPS পোৰ্ট"
#: ../panels/network/network.ui.h:43
#| msgid "Port:"
msgid "FTP Port"
msgstr "FTP পোৰ্ট"
#: ../panels/network/network.ui.h:44
#| msgid "S_ocks host:"
msgid "Socks Port"
msgstr "চক্স পোৰ্ট"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:83
#| msgid "Firebird"
msgid "Wired"
msgstr "তাঁৰযুক্ত"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:87
msgid "Wireless"
msgstr "বেতাঁৰ"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:94
msgid "Mobile broadband"
msgstr "মবাইল ব্ৰডবেণ্ড"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:103
#| msgid "Models"
msgid "Mesh"
msgstr "মডেল"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Ad-hoc"
msgstr "এড-হক"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Infrastructure"
msgstr "আন্তঃগাথনী"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
msgid "Status unknown"
msgstr "অৱস্থা অজ্ঞাত"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:194
msgid "Unmanaged"
msgstr "অব্যৱস্থাপিত"
#: ../panels/network/panel-common.c:199
msgid "Firmware missing"
msgstr "ফাৰ্মৱেৰ সন্ধানহীন"
#: ../panels/network/panel-common.c:202
msgid "Cable unplugged"
msgstr "কেবুল আনপ্লাগ্গড"
#: ../panels/network/panel-common.c:204
msgid "Unavailable"
msgstr "উপলব্ধ নাই"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:208
#| msgid "Not connected"
msgid "Disconnected"
msgstr "বিচ্ছিন্নিত"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
#| msgid "Connecting..."
msgid "Connecting"
msgstr "সংযোগ স্থাপন কৰা হৈছে..."
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
#| msgid "Authenticated!"
msgid "Authentication required"
msgstr "প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
#| msgid "Not connected"
msgid "Connected"
msgstr "সংযুক্ত"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:227
#| msgid "Connecting..."
msgid "Disconnecting"
msgstr "বিচ্ছিন্ন কৰা হৈ আছে"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
#| msgid "Copying files"
msgid "Connection failed"
msgstr "সংযোগ ব্যৰ্থ"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "অৱস্থা অজ্ঞাত (সন্ধানহিন)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Not connected"
msgstr "সংযোগ বিহীন"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305
msgid "Error logging into the account"
msgstr "একাওন্টলে লগিন কৰোতে ত্ৰুটি"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351
msgid "Expired credentials. Please log in again."
msgstr "অৱসিত তথ্যসমূহ। অনুগ্ৰহ কৰি পুনৰ লগিন কৰক।"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354
msgid "_Log In"
msgstr "লগ ইন কৰক (_L)"
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue.
#. * The title is not visible when using GNOME Shell
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:461
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
msgid "Add Account"
msgstr "একাওন্ট যোগ কৰক"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466
msgid "To add a new account, first select the account type"
msgstr "এটা নতুন একাওন্ট যোগ কৰিবলে, প্ৰথমতে একাওন্ট ধৰণ নিৰ্বাচন কৰক"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469
#| msgid "Alert Type"
msgid "Account Type:"
msgstr "একাওন্ট ধৰণ:"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:497
msgid "_Add..."
msgstr "যোগ কৰক...(_A)"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:550
#| msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgid "Error creating account"
msgstr "একাওন্ট সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:584
#| msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgid "Error removing account"
msgstr "একাওন্ট আতৰাওতে ত্ৰুটি"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:620
#| msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "আপুনি নিশ্চিত নে আপুনি একাওন্ট আতৰাব বিচাৰে?"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "ই চাৰ্ভাৰত একাওন্টক আতৰাই নিদিয়ে।"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:623
msgid "_Remove"
msgstr "আতৰাওক (_R)"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Online Accounts"
msgstr "অনলাইন একাওন্টসমূহ"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Manage online accounts"
msgstr "অনলাইন একাওন্টসমূহ ব্যৱস্থাপনা কৰক"
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
msgstr "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
#| msgid "Revert Font"
msgid "Remove Account"
msgstr "একাওন্ট আতৰাওক"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
#| msgid "_Selected layouts:"
msgid "Select an account"
msgstr "এটা একাওন্ট বাছক"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:162
#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown time"
msgstr "অজ্ঞাত সময়"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:168
#, c-format
#| msgid "minutes"
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i মিনিট"
msgstr[1] "%i মিনিট"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i ঘন্টা"
msgstr[1] "%i ঘন্টা"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:189
#| msgid "Short"
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ঘন্টা"
msgstr[1] "ঘন্টা"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:190
#| msgid "minutes"
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "মিনিট"
msgstr[1] "মিনিট"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:233
#, c-format
msgid "Charging - %s until fully charged"
msgstr "চাৰ্জ কৰা হৈ আছে - সম্পূৰ্ণ চাৰ্জ হবলে %s অৱশিষ্ট"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:241
#, c-format
msgid "Caution low battery, %s remaining"
msgstr "সাৱধান বেটাৰি কম আছে, %s অৱশিষ্ট"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:249
#, c-format
msgid "Using battery power - %s remaining"
msgstr "বেটাৰি শক্তি ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে - %s অৱশিষ্ট"
#. TRANSLATORS: primary battery
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:266 ../panels/power/cc-power-panel.c:558
msgid "Charging"
msgstr "চাৰ্জ কৰা হৈ আছে"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:271
msgid "Using battery power"
msgstr "বেটাৰি শক্তি ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:275 ../panels/power/cc-power-panel.c:580
msgid "Charging - fully charged"
msgstr "চাৰ্জ কৰা হৈ আছে - সম্পূৰ্ণ চাৰ্জ হল"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 ../panels/power/cc-power-panel.c:584
msgid "Empty"
msgstr "ৰিক্ত"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:347
#, c-format
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
msgstr "সাৱধান UPS কম আছে, %s অৱশিষ্ট"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:353
#, c-format
msgid "Using UPS power - %s remaining"
msgstr "UPS শক্তি ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে - %s অৱশিষ্ট"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:371
msgid "Caution low UPS"
msgstr "সাৱধান কম UPS"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:376
msgid "Using UPS power"
msgstr "UPS শক্তি ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:428
msgid "Your secondary battery is fully charged"
msgstr "আপোনাৰ দ্বিতীয় বেটাৰি সম্পূৰ্ণভাৱে চাৰ্জ কৰা হল"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:432
msgid "Your secondary battery is empty"
msgstr "আপোনাৰ দ্বিতীয় বেটাৰি ৰিক্ত"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:515
msgid "Wireless mouse"
msgstr "বেতাঁৰ মাউছ"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:519
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "বেতাঁৰ কিবৰ্ড"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:523
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "ব্যাঘাতহিন শক্তিৰ যোগান"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:527
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "ব্যক্তিগত অঙ্কীয় সহায়ক"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:531
#| msgid "Telephone"
msgid "Cellphone"
msgstr "চেলফোন"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:535
#| msgid "Multimedia Player"
msgid "Media player"
msgstr "মিডিয়া প্লেয়াৰ"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:539
#| msgid "Text"
msgid "Tablet"
msgstr "টেবলেট"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:543
msgid "Computer"
msgstr "কমপিউটাৰ"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:547
#| msgid "aterm"
msgid "Battery"
msgstr "বেটাৰি"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:565
#| msgid "Location:"
msgid "Caution"
msgstr "সাৱধানী"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:575
msgid "Good"
msgstr "ভাল"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1077
#| msgid "Type:"
msgid "Tip:"
msgstr "সহায়:"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1078
msgid "Brightness Settings"
msgstr "উজ্জ্বলতা সংহতিসমূহ"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1079
msgid "affect how much power is used"
msgstr "কিমান শক্তি ব্যৱহাৰ কাৰ হৈছে প্ৰভাৱ পেলায়"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
#| msgid "Pointer"
msgid "Power"
msgstr "শক্তি"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "শক্তি ব্যৱস্থাপনা সংহতিসমূহ"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr "শক্তি;নিদ্ৰা;বাতিল;হাইবাৰনেইট;বেটাৰি;"
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr "হাইবাৰনেইট"
#: ../panels/power/power.ui.h:2
msgid "Power off"
msgstr "পাৱাৰ অফ"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
#| msgid "minutes"
msgid "5 minutes"
msgstr "৫ মিনিট"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
#| msgid "minutes"
msgid "10 minutes"
msgstr "১০ মিনিট"
#: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8
#| msgid "minutes"
msgid "30 minutes"
msgstr "৩০ মিনিট"
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "1 hour"
msgstr "১ ঘন্টা"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "Don't suspend"
msgstr "বাতিল নকৰিব"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "On battery power"
msgstr "বেটাৰি শক্তিত"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "When plugged in"
msgstr "যেতিয়া প্লাগ ইন কৰা আছে"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Suspend when inactive for"
msgstr "বাতিল কৰক যেতিয়া নিষ্ক্ৰিয়"
#: ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "When power is _critically low"
msgstr "যেতিয়া শক্তি মাৰাত্মকভাৱে কম (_c)"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541
#| msgid "Locate Pointer"
msgid "Low on toner"
msgstr "টনাৰ কম"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:543
msgid "Out of toner"
msgstr "টনাৰ শেষ"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:546
msgid "Low on developer"
msgstr "উন্নয়নকাৰী কম"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:549
msgid "Out of developer"
msgstr "উন্নয়নকাৰী নাই"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:551
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "এটা মাৰ্কাৰ যোগানত কম"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:553
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "এটা মাৰ্কাৰ যোগান শেষ"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:555
#| msgid "Open File"
msgid "Open cover"
msgstr "কভাৰ খোলক"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:557
#| msgid "Vendors"
msgid "Open door"
msgstr "দৰ্জা খোলক"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:559
msgid "Low on paper"
msgstr "কাগজ কম"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:561
msgid "Out of paper"
msgstr "কাগজ শেষ"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:563
#| msgid "Off"
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "অফলাইন"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:565
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "ৰখোৱা হৈছে"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:567
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "আবৰ্জনা গ্ৰাহক প্ৰায় ভৰ্তি"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:569
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "আবৰ্জনা গ্ৰাহক পূৰ্ণ"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:571
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "অপ্টিকেল ফটো পৰিবাহক জীৱনৰ শেষ পৰ্যায়ত আছে"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:573
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "অপ্টিকেল ফটো পৰিবাহক কাৰ্য্য কৰা নাই"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:748
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "প্ৰস্তুত"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:752
#| msgid "_Profession:"
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "প্ৰক্ৰিয়াকৰণ কৰা হৈছে"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:756
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "বন্ধ কৰা হল"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:868
msgid "Toner Level"
msgstr "টনাৰ স্তৰ"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:871
msgid "Ink Level"
msgstr "কালীৰ স্তৰ"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:874
#| msgid "Apply theme"
msgid "Supply Level"
msgstr "যোগান স্তৰ"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:889
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1284
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u সক্ৰিয়"
msgstr[1] "%u সক্ৰিয়"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:996
msgid "No printers available"
msgstr "কোনো প্ৰিন্টাৰ উপলব্ধ নাই"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1327
#| msgid "Rendering"
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "বাকি আছে"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1331
#| msgid "Help"
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "ধৰি ৰখা আছে"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1335
#| msgid "_Profession:"
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "প্ৰক্ৰিয়াকৰণ কৰা হৈছে"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1339
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "বন্ধ কৰা হল"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1343
#| msgid "Centered"
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "বাতিল কৰা হল"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1347
#| msgid "About Me"
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "বাদ দিয়া হল"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1351
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "সম্পন্ন"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1431
#| msgid "_Title:"
msgid "Job Title"
msgstr "কাৰ্য্য শীৰ্ষক"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1440
msgid "Job State"
msgstr "কাৰ্য্য অৱস্থা"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1446
#| msgid "Theme"
msgid "Time"
msgstr "সময়"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2068
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "নতুন প্ৰিন্টাৰ যোগ কৰিবলে ব্যৰ্থ।"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2272
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2286
#| msgid "page"
msgid "Test page"
msgstr "পৰিক্ষা পৃষ্ঠা"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2535
#, c-format
#| msgid "Could not load user interface file: %s"
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "ui ল'ড কৰিব নোৱাৰি: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:147
#| msgid "Pointer"
msgid "Printers"
msgstr "প্ৰিন্টাৰসমূহ"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
#| msgid "Change set"
msgid "Change printer settings"
msgstr "প্ৰিন্টাৰ সংহতিসমূহ সলনি কৰক"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "প্ৰিন্টাৰ;শাৰী;প্ৰিন্ট;কাগজ;কালী;টনাৰ;"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
#| msgid "Large Pointer"
msgid "Add a New Printer"
msgstr "এটা নতুন প্ৰিন্টাৰ যোগ কৰক"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
msgid "A_ddress:"
msgstr "ঠিকনা (_d):"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "_Search by Address"
msgstr "ঠিকনাৰ সহায়ত সন্ধান কৰক (_S)"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
#| msgid "_Add..."
msgid "_Add"
msgstr "যোগ কৰক (_A)"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:649
msgid "Getting devices..."
msgstr "ডিভাইচসমূহ প্ৰাপ্ত কৰা হৈ আছে..."
#. Translators: No localy connected printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1232
#| msgid "No matches found."
msgid "No local printers found"
msgstr "কোনো স্থানীয় প্ৰিন্টাৰ পোৱা নগল"
#. Translators: No network printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1245
#| msgid "Network Servers"
msgid "No network printers found"
msgstr "কোনো নেটৱাৰ্ক প্ৰিন্টাৰ পোৱা নগল"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1337
msgid ""
"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
msgstr ""
"FirewallD চলি থকা নাই। নেটৱাৰ্ক প্ৰিন্টাৰ চিনাক্তকৰণৰ বাবে সেৱাসমূহ mdns, "
"ipp, ipp-client আৰু samba-client ফায়াৰৱালত সামৰ্থবান থাকিব লাগিব।"
#. Translators: Column of devices which can be installed
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1365
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1370
msgid "Devices"
msgstr "যন্ত্ৰ"
#. Translators: Local means local printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1395
msgctxt "printer type"
msgid "Local"
msgstr "স্থানীয়"
#. Translators: Network means network printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1397
#| msgid "Network Proxy"
msgctxt "printer type"
msgid "Network"
msgstr "নেটৱাৰ্ক"
#. Translators: Device types column (network or local)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1438
#| msgid "Devices"
msgid "Device types"
msgstr "ডিভাই ধৰণসমূহ"
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1770
#| msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgid "Automatic configuration"
msgstr "স্বচালিত সংৰূপ"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1869
msgid "Opening firewall for mDNS connections"
msgstr "mDNS সংযোগসমূহৰ বাবে ফায়াৰৱাল খোলা হৈ আছে"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1878
msgid "Opening firewall for Samba connections"
msgstr "Samba সংযোগসমূহৰ বাবে ফায়াৰৱাল খোলা হৈ আছে"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1887
msgid "Opening firewall for IPP connections"
msgstr "IPP সংযোগসমূহৰ বাবে ফায়াৰৱাল খোলা হৈ আছে"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
#| msgid "Pointer"
msgid "Add Printer"
msgstr "প্ৰিন্টাৰ যোগ কৰক"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
#| msgid "Locate Pointer"
msgid "Remove Printer"
msgstr "প্ৰিন্টাৰ যোগ কৰক"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr "যোগান দিয়ক"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
#| msgid "Location:"
msgid "Location"
msgstr "অবস্থান"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
#| msgid "Default"
msgid "_Default"
msgstr "অবিকল্পিত (_D)"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
#| msgid "Job"
msgid "Jobs"
msgstr "কাৰ্য্যসমূহ"
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
#| msgid "Slow"
msgid "_Show"
msgstr "দেখুৱাওক (_S)"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
#| msgid "Models"
msgid "Model"
msgstr "আৰ্হি"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "Print _Test Page"
msgstr "পৰিক্ষা পৃষ্ঠা প্ৰিন্ট কৰক (_T)"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
#| msgid "Options"
msgid "_Options"
msgstr "বিকল্পসমূহ (_O)"
#. Translators: Switch back to printer's info tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
msgid "_Back"
msgstr "পিছলৈ যাওক (_B)"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
msgid "Active Print Jobs"
msgstr "সক্ৰিয় প্ৰিন্ট কাৰ্য্যসমূহ"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "Resume Printing"
msgstr "প্ৰিন্টিং চলাই নিয়ক"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
#| msgid "Mouse Orientation"
msgid "Pause Printing"
msgstr "প্ৰিন্টিং ৰখাওক"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Cancel Print Job"
msgstr "প্ৰিন্ট কাৰ্য্য বাতিল কৰক"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
#| msgid "Options"
msgid "Printer Options"
msgstr "প্ৰিন্টাৰ বিকল্পসমূহ"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
msgid "Add User"
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী যোগ কৰক"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:28
msgid "Remove User"
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী আতৰাওক"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:29
msgid "Allowed users"
msgstr "অনুমোদিত ব্যৱহাৰকাৰীসমূহ"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:31
msgid "Add New Printer"
msgstr "নতুন প্ৰিন্টাৰ যোগ কৰক"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:33
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"ক্ষমা কৰিব! চিস্টেম প্ৰিন্টিং সেৱা\n"
"উপলব্ধ নাই যেন লাগিছে।"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Region and Language"
msgstr "অঞ্চল আৰু ভাষা"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "আপোনাৰ অঞ্চল আৰু ভাষা সংহতিসমূহ সলনি কৰক"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgstr "ভাষা;বিন্যাস;কিবৰ্ড"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
#| msgid "Opera"
msgid "Imperial"
msgstr "ইম্পেৰিয়েল"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
msgid "Metric"
msgstr "মেট্ৰিক"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Layout"
msgstr "যি কোনো এটা চাবিৰ ফলক পৰিকল্পনা বাচক"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
msgid "Preview"
msgstr "পূর্ব প্রদর্শন"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Select an input source to add"
msgstr "যোগ কৰিবলে এটা ইনপুট উৎস বাছক"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "চাবিৰ ফলক পৰিকল্পনাৰ বিকল্প"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:417
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings."
msgstr ""
"লগিন পৰ্দা, চিস্টেম একাওন্টসমূহ আৰু নতুন ব্যৱহাৰকাৰী একাওন্টসমূহে চিস্টেম-বিস্তৃত "
"অঞ্চল আৰু ভাষা সংহতিসমূহ "
"ব্যৱহাৰ কৰে।"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:422
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
"yours."
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:425
#| msgid "Copying '%s'"
msgid "Copy Settings"
msgstr "সংহতিসমূহ কপি কৰক"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:428
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
#| msgid "Connecting..."
msgid "Copy Settings..."
msgstr "সংহতিসমূহ কপি কৰক..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr "এটা প্ৰদৰ্শন ভাষা বাছক (পৰিৱৰ্তন আপুনি পৰৱৰ্তী বাৰ লগিন কৰোতে প্ৰয়োগ কৰা হব)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
#| msgid "_Install..."
msgid "Install languages..."
msgstr "ভাষাসমূহ ইনস্টল কৰক..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
#| msgid "_Language:"
msgid "Add Language"
msgstr "ভাষা যোগ কৰক"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
#| msgid "_Language:"
msgid "Remove Language"
msgstr "ভাষা আতৰাওক"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
#| msgid "_Language:"
msgid "Language"
msgstr "ভাষা"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr "এটা অঞ্চল বাছক (পৰিৱৰ্তন আপুনি পৰৱৰ্তী বাৰ লগিন কৰতে প্ৰয়োগ কৰা হব)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Add Region"
msgstr "অঞ্চল যোগ কৰক"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Remove Region"
msgstr "অঞ্চল আতৰাওক"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
#| msgid "aterm"
msgid "Dates"
msgstr "তাৰিখসমূহ"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
#| msgid "Themes"
msgid "Times"
msgstr "সময়বোৰ"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Numbers"
msgstr "নম্বৰসমূহ"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Currency"
msgstr "টকা"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
#| msgid "_Department:"
msgid "Measurement"
msgstr "মাপ"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "Examples"
msgstr "উদাহৰণসমূহ"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
#| msgid "Fonts"
msgid "Formats"
msgstr "বিন্যাসসমূহ"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
#| msgid "Layout"
msgid "Add Layout"
msgstr "বিন্যাস যোগ কৰক"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
#| msgid "Choose a Layout"
msgid "Remove Layout"
msgstr "বিন্যাস আতৰাওক"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid "Move Up"
msgstr "উপৰলে স্থানান্তৰ কৰক"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
#| msgid "gesture|Move down"
msgid "Move Down"
msgstr "তললে স্থানান্তৰ কৰক"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
#| msgid "Preview fonts"
msgid "Preview Layout"
msgstr "বিন্যাস পূৰ্বদৰ্শন কৰক"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
#| msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgid "Use the same layout for all windows"
msgstr "সকলো উইন্ডোৰ বাবে একে বিন্যাস ব্যৱহাৰ কৰক"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Allow different layouts for individual windows"
msgstr "সূকীয়া উইন্ডোসমূহৰ বাবে বিভিন্ন বিন্যাসসমূহৰ অনুমতি দিয়ক"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "New windows use the default layout"
msgstr "নতুন উইন্ডোসমূহে অবিকল্পিত বিন্যাস ব্যৱহাৰ কৰে"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "New windows use the previous window's layout"
msgstr "নতুন উইন্ডোসমূহে পূৰ্বৱৰ্তী উইন্ডোৰ বিন্যাস ব্যৱহাৰ কৰে"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
#| msgid "Keyboard Layout Options"
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "কিবৰ্ড বিন্যাস বিকল্পসমূহ দৰ্শন আৰু সম্পাদন কৰক"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "অবিকল্পিত মান আকৌ স্থাপন কৰক (_f)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"বৰ্তমান কিবৰ্ড বিন্যাস সংহতিসমূহক অবিকল্পিত সংহতিসমূহৰ সৈতে\n"
"প্ৰতিস্থাপন কৰক"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid "Layouts"
msgstr "পৰিকল্পনা"
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
#| msgid "By _language"
msgid "Display language:"
msgstr "ভাষা প্ৰদৰ্শন কৰক:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
#| msgid "_Input boxes:"
msgid "Input source:"
msgstr "ইনপুট উৎস:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
#| msgid "Port:"
msgid "Format:"
msgstr "বিন্যাস:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
#| msgid "Default Settings"
msgid "Your settings"
msgstr "আপোনাৰ সংহতিসমূহ"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
#| msgid "System Sounds"
msgid "System settings"
msgstr "চিস্টেম সংহতিসমূহ"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
msgid "Layout"
msgstr "পৰিকল্পনা"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr "অবিকল্পিত"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Brightness and Lock"
msgstr "উজ্জ্বলতা আৰু লক"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "পৰ্দাৰ উজ্জ্বলতা আৰু লক সংহতিসমূহ"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr "উজ্জ্বলতা;লক;স্লান;ৰিক্ত;মনিটৰ;"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "Screen turns off"
msgstr "পৰ্দা বন্ধ হয়"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
#| msgid "seconds"
msgid "30 seconds"
msgstr "৩০ ছেকেণ্ড"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
#| msgid "minutes"
msgid "1 minute"
msgstr "১ মিনিট"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
#| msgid "minutes"
msgid "2 minutes"
msgstr "২ মিনিট"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
#| msgid "minutes"
msgid "3 minutes"
msgstr "৩ মিনিট"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr "শক্তি সংৰক্ষণ কৰিবলে পৰ্দা স্লান কৰক (_D)"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "Brightness"
msgstr "উজ্জ্বলতা"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
msgstr "পৰ্দা বন্ধ কৰিব যেতিয়া নিষ্ক্ৰিয় (_T):"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "_Lock screen after:"
msgstr "পৰ্দা লক কৰিব (_L):"
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "ঘৰত থাকোতে লক নকৰিব"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
#| msgid "New Location..."
msgid "Locations..."
msgstr "অবস্থানসমূহ..."
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "Lock"
msgstr "লক"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Enable debugging code"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
#| msgid "Open with Default Application"
msgid "Version of this application"
msgstr "এই অনুপ্ৰয়োগৰ সংস্কৰণ"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " — GNOME শব্দ নিয়ন্ত্ৰণ এপ্লেট"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
#| msgid "Unknown Volume Control %d"
msgid "Volume Control"
msgstr "শব্দৰ নিয়ন্ত্ৰণ"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "ডেস্কটপ শব্দৰ নিয়ন্ত্ৰণ দেখুৱাওক"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "শব্দ"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
#| msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "শব্দৰ উচ্চতা আৰু শব্দৰ ঘটনাসমূহ পৰিৱৰ্তন কৰক"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr "কাৰ্ড;মাইক্ৰোফোন;শব্দৰ উচ্চতা;স্লান;ভাৰসাম্য;ব্লুটুথ;হেডচেট;"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "বাৰ্ক"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "ড্ৰিপ"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "কাঁচ"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
#| msgid "Sound"
msgid "Sonar"
msgstr "Sonar"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768
#| msgid "Mutt"
msgid "Output"
msgstr "আউটপুট"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "শব্দ আউটপুট উচ্চতা"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809
msgid "Input"
msgstr "ইনপুট"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Microphone Volume"
msgstr "মাইক্ৰোফোন শব্দ"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
#| msgid "Left"
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "বাওঁ"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
#| msgid "Right"
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "সোঁ"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
#| msgid "Search"
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "পিছফাল"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
#| msgid "Fonts"
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "আগফাল"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
#| msgid "Minimize"
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "নূন্যতম"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
#| msgid "Maximize"
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "সৰ্বাধিক"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "ভাৰসাম্য (_B):"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
#| msgid "_Name:"
msgid "_Fade:"
msgstr "স্লান (_F):"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "চাব্ওফাৰ (_S):"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "১০০%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "অবৃদ্ধিত"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622
#| msgid "_Mobile:"
msgid "_Profile:"
msgstr "আলেখ্য (_P):"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u আউটপুট"
msgstr[1] "%u আউটপুটসমূহ"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1104
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ইনপুট"
msgstr[1] "%u ইনপুটসমূহ"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402
msgid "System Sounds"
msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ শব্দ"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:635
#| msgid "Co_untry:"
msgid "Co_nnector:"
msgstr "সংযুক্তক (_n):"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541
msgid "Peak detect"
msgstr "শীৰ্ষ চিনাক্তকৰণ"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1497
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1710
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
#| msgid "Name:"
msgid "Name"
msgstr "নাম"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1564
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "%s ৰ বাবে স্পিকাৰ পৰিক্ষা"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1623
msgid "_Test Speakers"
msgstr "স্পিকাৰসমূহ পৰিক্ষা কৰক (_T)"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754
msgid "_Output volume:"
msgstr "আউটপুট শব্দ (_O):"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1773
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "শব্দ আউটপুটৰ বাবে এটা ডিভাইচ বাছক (_h):"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1927
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "নিৰ্বাচিত ডিভাইচৰ বাবে সংহতিসমূহ:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
#| msgid "_Input boxes:"
msgid "_Input volume:"
msgstr "ইনপুট শব্দ (_I):"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1839
#| msgid "_Input boxes:"
msgid "Input level:"
msgstr "ইনপুট স্তৰ:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1867
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "শব্দ ইনপুটৰ বাবে এটা ডিভাইচ বাছক (_h):"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894
msgid "Hardware"
msgstr "হাৰ্ডৱেৰ"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1899
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "সংৰূপণ কৰিবলে এটা ডিভাইচ বাছক (_h):"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1938
#| msgid "Sound Preferences"
msgid "Sound Effects"
msgstr "শব্দ প্ৰভাৱসমূহ"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1945
msgid "_Alert volume:"
msgstr "সতৰ্ক শব্দ (_A):"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1958
#| msgid "_Application font:"
msgid "Applications"
msgstr "অনুপ্ৰয়োগসমূহ"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1962
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "কোনো অনুপ্ৰয়োগে বৰ্তমানে অডিঅ' বজোৱা বা ৰেকৰ্ড কৰা নাই।"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr "বিল্ট-ইন"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Sound Preferences"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
msgid "Testing event sound"
msgstr "ঘটনা শব্দ পৰিক্ষা কৰা"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
#| msgid "Icon theme"
msgid "From theme"
msgstr "থীমৰ পৰা"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
#| msgid "Choose a Layout"
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "এটা সতৰ্কৰ শব্দ বাছক (_h):"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
msgid "Stop"
msgstr "বন্ধ কৰক"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
msgid "Test"
msgstr "পৰীক্ষা"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Subwoofer"
msgstr "চাব্ওফাৰ"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
#, c-format
#| msgid "Sound Preferences"
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "শব্দ পছন্দসমূহ আৰম্ভ কৰিবলে ব্যৰ্থ হল: %s"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
#| msgid "Mutt"
msgid "_Mute"
msgstr "মৌণ কৰক (_M)"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
#| msgid "Sound Preferences"
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "শব্দ পছন্দসমূহ (_S)"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416
#| msgid "Multimedia"
msgid "Muted"
msgstr "মৌণ কৰা আছে"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "স্বনিৰ্বাচিত"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:446
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:452
#| msgid "New shortcut..."
msgid "No shortcut set"
msgstr "কোনো চৰ্টকাট সংহতি নাই"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
#| msgid "Appearance Preferences"
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "সাৰ্বভৈমক অভিগম পছন্দসমূহ"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
msgstr ""
"কিবৰ্ড;মাউছ;a11y;অভিগম্যতা;কনট্ৰাস্ট;জুম;পৰ্দা ৰিডাৰ;লিখনী;ফন্ট;আকাৰ;"
"AccessX;স্টিকি চাবিসমূহ;লেহেম চাবিসমূহ;বাউঞ্চ চাবিসমূহ;মাউছ চাবিসমূহ;"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
#| msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
msgid "On screen keyboard"
msgstr "পৰ্দাত কিবৰ্ড"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
#| msgid "None"
msgid "Nomon"
msgstr "Nomon"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgid "Caribou"
msgstr "Caribou"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "৭৫%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
#| msgid "Small"
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr "সৰু"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "১০০%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
#| msgid "Normal"
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr "স্বাভাৱিক"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "১২৫%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
#| msgid "Large"
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr "ডাঙৰ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "১৫০%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
#| msgid "Large"
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr "ডাঙৰ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "OnBoard"
msgstr "পৰ্দাত"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
#| msgid "Change set"
msgid "Change contrast:"
msgstr "কনট্ৰাস্ট পৰিৱৰ্তন কৰক:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
#| msgid "_Country:"
msgid "_Contrast:"
msgstr "কনট্ৰাস্ট (_C):"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "_Text size:"
msgstr "লিখনী আকাৰ (_T):"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Increase size:"
msgstr "আকাৰ বৃদ্ধি কৰক:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Decrease size:"
msgstr "আকাৰ সৰু কৰক:"
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
#| msgid "Display"
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Display"
msgstr "প্ৰদৰ্শন"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Turn on or off:"
msgstr "অন বা অফ কৰক:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
#| msgid "Zoom"
msgid "Zoom in:"
msgstr "ডাঙৰ কৰি দেখুৱাওক:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
#| msgid "Zoom"
msgid "Zoom out:"
msgstr "সৰু কৰি দেখুৱাওক:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
#| msgid "Options"
msgid "Options..."
msgstr "বিকল্পসমূহ..."
#. Translators: this refers to screen magnifier
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
#| msgid "Zoom"
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Zoom"
msgstr "জুম"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
#| msgid "Linux Screen Reader"
msgid "Screen Reader"
msgstr "পৰ্দা ৰিডাৰ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
#| msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr "যেতিয়া Caps আৰু Num Lock ব্যৱহাৰ কৰা হব বিপ কৰিব"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
#| msgid "Rendering"
msgid "Seeing"
msgstr "দেখা"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "এটা সতৰ্ক শব্দ হওতে এটা চক্ষ ইংগিত ব্যৱহাৰ কৰিব"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "_Test flash"
msgstr "ফ্লেশ পৰিক্ষা কৰক (_T)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
#| msgid "Flash _window titlebar"
msgid "Flash the window title"
msgstr "উইন্ডো শীৰ্ষক ফ্লেশ কৰক"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
#| msgid "Flash entire _screen"
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দা ফ্লেশ কৰক"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
#| msgid "Visual"
msgid "Visual Alerts"
msgstr "চক্ষ সতৰ্কবাৰ্তাসমূহ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "কথা আৰু শব্দৰ এটা লিখিত বিৱৰণ প্ৰদৰ্শন কৰক"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Closed Captioning"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
#, fuzzy
#| msgid "Rendering"
msgid "Hearing"
msgstr "রেন্ডারিং ব্যবস্থা"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
#, fuzzy
#| msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
msgid "Screen keyboard"
msgstr "GNOME OnScreen Keyboard"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
#, fuzzy
#| msgid "A_ssistant:"
msgid "Typing Assistant"
msgstr "সহকাৰী (_s):"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
#, fuzzy
#| msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
msgstr "কি-বোৰ্ড শৰ্ট-কাট সহযোগে বিশেষ ব্যবহাৰৰ বৈশিষ্ট্য টগল কৰা যাবে (_A)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
#, fuzzy
#| msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
#, fuzzy
#| msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "সলনি কৰাৰ চাবি টিপিলে বিপ কৰা হ'ব (_m)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgid "Sticky Keys"
msgstr "স্টিকি-কি"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr ""
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
#, fuzzy
#| msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgid "Beep when a key is"
msgstr "চানি টিপিলে বিপ কৰিব (_e)"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "pressed"
msgstr ""
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "accepted"
msgstr ""
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "rejected"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Slow Keys"
msgstr "ধীর গতির-কি"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
#, fuzzy
#| msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "শীঘ্ৰে কৰা দ্বৈত চাবি টিপা অগ্ৰাহ্য কৰক (_I)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
#, fuzzy
#| msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "চাবি গ্ৰহণ নকৰিলে বিপ কৰক (_c)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Bounce Keys"
msgstr "বাউন্স-কি"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
#, fuzzy
#| msgid "_Type to test settings:"
msgid "Type here to test settings"
msgstr "এই মানসমূহ পৰীক্ষা কৰাৰ বাবে কিছু লিখক (_T):"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
#, fuzzy
#| msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "কি-পেড সহযোগে পয়েন্টাৰ নিয়ন্ত্ৰণ কৰা যাবে (_P)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Mouse Keys"
msgstr "মাউচ চাবি"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
#, fuzzy
#| msgid "Mouse"
msgid "Video Mouse"
msgstr "মাউছ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
#, fuzzy
#| msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
#, fuzzy
#| msgid "Seco_ndary click:"
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Seco_ndary click:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "দ্বিতীয় ক্লিকের অনুকরণ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
#, fuzzy
#| msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "_Initiate click when stopping pointer movement"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "D_elay:"
msgstr "বিলম্ব (_e):"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
#, fuzzy
#| msgid "_Motion threshold:"
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "কম্পণেৰ প্ৰান্তিক মান: (_M)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
#, fuzzy
#| msgid "Dwell Click"
msgid "Hover Click"
msgstr "Dwell ক্লিক"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
#, fuzzy
#| msgid "Mouse Orientation"
msgid "Mouse Settings"
msgstr "মাউসের দিশা"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
#, fuzzy
#| msgid "Low"
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "নিম্ন"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
#, fuzzy
#| msgid "Normal"
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "স্বাভাবিক"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
#, fuzzy
#| msgid "High"
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "উচ্চ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
#, fuzzy
#| msgid "Inverted"
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "ওলোতা"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
msgid "1/4 Screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335
msgid "1/2 Screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336
msgid "3/4 Screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Options"
msgid "Zoom Options"
msgstr "বিকল্প"
#
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Location:"
msgid "Magnification:"
msgstr "অবস্থান:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Screen part:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Magnifier Position:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Thickness:"
msgstr ""
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Thin"
msgstr ""
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Thick"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Length:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
#, fuzzy
#| msgid "C_olors:"
msgid "Color:"
msgstr "রং (_o)"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Crosshairs:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
#, fuzzy
#| msgid "Fill screen"
msgid "Full Screen"
msgstr "পর্দা পূরণ করা হবে"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
msgid "Top Half"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
msgid "Bottom Half"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
#, fuzzy
#| msgid "Left"
msgid "Left Half"
msgstr "বাওঁফালে"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
#, fuzzy
#| msgid "Right"
msgid "Right Half"
msgstr "সোঁফালে"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
#, fuzzy
#| msgid "Standard XTerminal"
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "প্ৰমিত XTerminal"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
#, fuzzy
#| msgid "Terminator"
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Terminator"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
#, fuzzy
#| msgid "User name:"
msgid "_Username"
msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
#, fuzzy
#| msgid "Create New Location"
msgid "Create new account"
msgstr "নতুন অবস্থান নিৰ্মাণ কৰক"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid "Full Name"
msgid "_Full name"
msgstr "সম্পূৰ্ণ নাম"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
#, fuzzy
#| msgid "Alert Type"
msgid "_Account Type"
msgstr "সতৰ্কবাৰ্তাৰ ধৰণ"
#
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
#, fuzzy
#| msgid "C_reate"
msgid "Cr_eate"
msgstr "C"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "বাঁহাতের বৃদ্ধাঙ্গুলি"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "বাঁহাতের মধ্যমা"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "বাঁহাতের অনামিকা"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "বাঁহাতের কনিষ্ঠা"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "ডান হাতের বৃদ্ধাঙ্গুলি"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "ডান হাতের মধ্যমা"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "ডান হাতের অনামিকা"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "ডান হাতের কনিষ্ঠা"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "আঙ্গুলিৰ ছাপ সহযোগে প্ৰৱেশ সক্ৰিয় কৰক"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
#, fuzzy
#| msgid "Right index finger"
msgid "_Right index finger"
msgstr "সোঁ হাতৰ তৰ্জনি"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
#, fuzzy
#| msgid "Left index finger"
msgid "_Left index finger"
msgstr "বাওঁহাতৰ তৰ্জনি"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
#, fuzzy
#| msgid "Other finger: "
msgid "_Other finger:"
msgstr "অন্য আঙ্গুলি: "
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"সাফল্যেৰ সৈতে আপোনাৰ আঙ্গুলিৰ ছাপ সংৰক্ষিত হৈছে । আঙ্গুলিৰ ছাপ পাঠেৰ ব্যবস্থা "
"(ৰিডাৰ) সহযোগে আপকি এতিয়া প্ৰৱেশ কৰিবলৈ সক্ষম হ'ব ।"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
#| msgid "seconds"
msgid "User Accounts"
msgstr "ছেকণ্ড"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
#, fuzzy
#| msgid "_New password:"
msgid "Set a password now"
msgstr "নতুন গুপ্তশব্দ:(_N)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Choose password at next login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Log in without a password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Disable this account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Enable this account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
#, fuzzy
#| msgid "_Print"
msgid "_Hint"
msgstr "মূদ্ৰণ কৰক(_P)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid ""
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
#, fuzzy
#| msgid "Change password"
msgid "C_onfirm password"
msgstr "গুপ্তশব্দ পৰিবৰ্তন"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
#, fuzzy
#| msgid "_New password:"
msgid "_New password"
msgstr "নতুন গুপ্তশব্দ:(_N)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
#, fuzzy
#| msgid "Change password"
msgid "Choose a generated password"
msgstr "গুপ্তশব্দ পৰিবৰ্তন"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
#, fuzzy
#| msgid "Filter"
msgid "Fair"
msgstr "ফিল্টাৰ"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
#, fuzzy
#| msgid "Current _password:"
msgid "Current _password"
msgstr "বৰ্তমান গুপ্তশব্দ:(_p)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
#, fuzzy
#| msgid "Action"
msgid "_Action"
msgstr "কাম"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
#, fuzzy
#| msgid "Change password"
msgid "Changing password for"
msgstr "গুপ্তশব্দ পৰিবৰ্তন"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
#, fuzzy
#| msgid "_New password:"
msgid "_Show password"
msgstr "নতুন গুপ্তশব্দ:(_N)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "How to choose a strong password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
#, fuzzy
#| msgid "Change set"
msgid "Ch_ange"
msgstr "ছেট সলনি কৰক"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Changing photo for:"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Galeon"
msgid "Gallery"
msgstr "Galeon"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid "Take a break!"
msgid "Take a photograph"
msgstr "অলপ জিৰাওক!"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
#, fuzzy
#| msgid "Web Browser"
msgid "Browse"
msgstr "ওয়েব ব্রাউজার"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
#, fuzzy
#| msgid "_Select"
msgid "Select"
msgstr "নিৰ্ব্বাচন কৰক (_S)"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account Information"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Add User Account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid "Revert Font"
msgid "Remove User Account"
msgstr "ফন্টেৰ নিৰ্বাচন নাকচ কৰক"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Account _type"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
#, fuzzy
#| msgid "Options"
msgid "Login Options"
msgstr "বিকল্প"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
#, fuzzy
#| msgid "_Password:"
msgid "_Password"
msgstr "গুপ্তশব্দ: (_P)"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "A_utomatic Login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
#, fuzzy
#| msgid "Enable Fingerprint Login"
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "আঙ্গুলিৰ ছাপ সহযোগে প্ৰৱেশ সক্ৰিয় কৰক"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
#, fuzzy
#| msgid "User name:"
msgid "User Icon"
msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম:"
#
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
#, fuzzy
#| msgid "_Language:"
msgid "_Language"
msgstr "ভাষা: (_L)"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
#, fuzzy
#| msgid "Authenticated!"
msgid "Authentication failed"
msgstr "অনুমোদিত!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The password is too short."
msgid "The new password is too short"
msgstr "গুপ্তশব্দ অত্যন্ত সৰু ।"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The password is too simple."
msgid "The new password is too simple"
msgstr "গুপ্তশব্দ অত্যন্ত সৰল ।"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The old and new passwords are too similar."
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "পূৰণি আৰু নতুন গুপ্তশব্দৰ গঠন অতিমাত্ৰায় অনুৰূপ ।"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The two passwords are not equal."
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "উল্লেখিত গুপ্তশব্দ দুটা একে নহয় ।"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "নতুন গুপ্তশব্দত সংখ্যা আৰু বিশেষ অক্ষৰৰ উপস্থিতি বাঞ্ছনীয় ।"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The old and new passwords are the same."
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "পূৰণি আৰু নতুন গুপ্তশব্দ অনুৰূপ ।"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Your password has been changed since you initially authenticated! Please "
#| "re-authenticate."
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr ""
"পূৰ্বৰ প্ৰমাণীকৰণৰ পৰা আপোনাৰ গুপ্তশব্দ সলনি কৰা হৈছে! অনুগ্ৰহ কৰি পকঃ প্ৰমাণীকৰণ "
"কৰক ।"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "নতুন গুপ্তশব্দত সংখ্যা আৰু বিশেষ অক্ষৰৰ উপস্থিতি বাঞ্ছনীয় ।"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown error"
msgstr "অজ্ঞাত"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73
#, fuzzy
#| msgid "Failed to create temporary directory"
msgid "Failed to create user"
msgstr "অস্থায়ী পঞ্জিকা নিৰ্মাণ কৰা নাযায়"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"আপকি এই যন্ত্ৰ ব্যবহাৰ কৰিবলৈ অনুমোদিত নহয় । অনুগ্ৰহ কৰি প্ৰণালী প্ৰশাসকৰ সৈতে "
"যোগাযোগ কৰক ।"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "যন্ত্ৰ বৰ্তমানে ব্যবহৃত হৈছে ।"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
#, fuzzy
#| msgid "An internal error occured"
msgid "An internal error occurred."
msgstr "এটা অভ্যন্তৰীণ সমস্যা উৎপন্ন হৈছে"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
#, fuzzy
#| msgid "Disabled"
msgid "Enabled"
msgstr "নিষ্ক্ৰীয়"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "নিবন্ধিত আঙ্গুলিৰ ছাপ আঁতৰুৱা হ'ব নেকি ?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "আঙ্গুলিৰ ছাপ আঁতৰাওক (_D)"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"আঙ্গুলিৰ ছাপ সহযোগে প্ৰৱেশ ব্যবস্থা নিষ্ক্ৰিয় কৰাৰ উদ্দেশ্যে নিবন্ধিত আঙ্গুলিৰ ছাপসমূহ "
"আঁতৰুৱা হ'ব নেকি ?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
msgid "Done!"
msgstr "সমাপ্ত!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "'%s' যন্ত্ৰ ব্যবহাৰ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "'%s' যন্ত্ৰেত আঙ্গুলিৰ ছাপ প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "আঙ্গুলিৰ ছাপ পাঠেৰ কোনো ব্যবস্থা প্ৰয়োগ কৰা নাযায়"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি সহায়তাৰ বাবে আপোনাৰ প্ৰণালী প্ৰশাসকৰ সৈতে যোগাযোগ কৰক ।"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"আঙ্গুলিৰ ছাপ সহযোগে প্ৰৱেশ ব্যবস্থা সক্ৰিয় কৰাৰ বাবে, '%s' সহযোগে অন্তত এটা আঙ্গুলিৰ "
"ছাপ সংৰক্ষণ কৰা আবশ্যক ।"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
#, fuzzy
#| msgid "Select finger"
msgid "Selecting finger"
msgstr "আঙ্গুলি বাচি লওক"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
#, fuzzy
#| msgid "_Delete Fingerprints"
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "আঙ্গুলিৰ ছাপ আঁতৰাওক (_D)"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
msgid "Summary"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
msgid "More choices..."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
msgid "Please choose another password."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
#, fuzzy
#| msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgid "Please type your current password again."
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি <b>নতুন গুপ্তশব্দ</b> শীৰ্ষক ক্ষেত্ৰত গুপ্তশব্দ লিখক ।"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
#, fuzzy
#| msgid "Your password has been changed."
msgid "Password could not be changed"
msgstr "আপোনাৰ গুপ্তশব্দ পৰিবৰ্তিত ‍হৈছে ।"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
#, fuzzy
#| msgid "_Retype new password:"
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "নতুন গুপ্তশব্দ আকৌ লিখক (_R):"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
msgid "You need to confirm the password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
#, fuzzy
#| msgid "The password is too short."
msgid "The passwords do not match"
msgstr "গুপ্তশব্দ অত্যন্ত সৰু ।"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
msgid "You need to enter your current password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
#, fuzzy
#| msgid "That password was incorrect."
msgid "The current password is not correct"
msgstr "গুপ্তশব্দ সঠিক নহয় ।"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
#, fuzzy
#| msgid "Filter"
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "ফিল্টাৰ"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
#, fuzzy
#| msgid "Scrolling"
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "স্ক্রোল ব্যবস্থা"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
msgid "Passwords do not match"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
#, fuzzy
#| msgid "Change password"
msgid "Wrong password"
msgstr "গুপ্তশব্দ পৰিবৰ্তন"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
#, fuzzy
#| msgid "Disabled"
msgid "Disable image"
msgstr "নিষ্ক্ৰীয়"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
msgid "Take a photo..."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:463
#, fuzzy, c-format
#| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "A bookmark for URI '%s' already exists"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:569
#, fuzzy
#| msgid "The sound file for this event does not exist."
msgid "This user does not exist."
msgstr "এই ঘটনাৰ শব্দৰ নথিপত্ৰটি নাই ।"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:355
msgid "Failed to delete user"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:415
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:424
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:428
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:437
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "আপুনি এই বিশ্লেষণ শক্তিক ৰাখিব খোজে নে ?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:441
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
#, fuzzy
#| msgid "_Delete Fingerprints"
msgid "_Delete Files"
msgstr "আঙ্গুলিৰ ছাপ আঁতৰাওক (_D)"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445
#, fuzzy
#| msgid "New File"
msgid "_Keep Files"
msgstr "নতুন নথিপত্ৰ"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:497
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:505
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508
#, fuzzy
#| msgid "None"
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "শূণ্য"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:843
#, fuzzy
#| msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Failed to construct test pipeline for '%s'"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845
#, fuzzy
#| msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি নিশ্চিত কৰক যে এপলেট সঠিকভাবে সংস্থাপন কৰা হৈছে"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:885
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:923
#, fuzzy
#| msgid "Create New Location"
msgid "Create a user account"
msgstr "নতুন অবস্থান নিৰ্মাণ কৰক"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:934
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1221
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:943
msgid "Delete the selected user account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1226
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1132
#, fuzzy
#| msgid "By _country"
msgid "My Account"
msgstr "দেশ অনুযায়ী (_c)"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1142
msgid "Other Accounts"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, fuzzy, c-format
#| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "A bookmark for URI '%s' already exists"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The password is too short."
msgid "The username is too long"
msgstr "গুপ্তশব্দ অত্যন্ত সৰু ।"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Wacom Graphics Tablet"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Set your mouse preferences"
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr "মাউচ সম্পৰ্কিত পছন্দ নিৰ্ধাৰণ কৰক"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Preferences"
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "পছন্দ"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "No tablet detected"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
#, fuzzy
#| msgid "Default Settings"
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "অবিকল্পিত বৈশিষ্টেবলী"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Wacom Tablet"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Map to Monitor..."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
#, fuzzy
#| msgid "Layout _Options..."
msgid "Map Buttons..."
msgstr "পৰিকল্পনাৰ বিকল্প (_O)..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Calibrate..."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Adjust display resolution"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Tracking Mode"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
#, fuzzy
#| msgid "Mouse Orientation"
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "মাউসের দিশা"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Action"
msgid "No Action"
msgstr "কাম"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid "Scrolling"
msgid "Scroll Up"
msgstr "স্ক্রোল ব্যবস্থা"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
#, fuzzy
#| msgid "Scrolling"
msgid "Scroll Down"
msgstr "স্ক্রোল ব্যবস্থা"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
#, fuzzy
#| msgid "Scrolling"
msgid "Scroll Left"
msgstr "স্ক্রোল ব্যবস্থা"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
#, fuzzy
#| msgid "Scrolling"
msgid "Scroll Right"
msgstr "স্ক্রোল ব্যবস্থা"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
#, fuzzy
#| msgid "Style:"
msgid "Stylus"
msgstr "বৰ্গ:"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
#, fuzzy
#| msgid "Short"
msgid "Soft"
msgstr "ক্ষুদ্র"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
#, fuzzy
#| msgid "Filter"
msgid "Firm"
msgstr "ফিল্টাৰ"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
#, fuzzy
#| msgid "Alert Buttons"
msgid "Top Button"
msgstr "সতৰ্কতামূলক বুটাম"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
#, fuzzy
#| msgid "Alert Buttons"
msgid "Lower Button"
msgstr "সতৰ্কতামূলক বুটাম"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Alert Buttons"
msgid "Map Buttons"
msgstr "সতৰ্কতামূলক বুটাম"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
msgid "Map buttons to functions"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:908
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:915
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Right ring finger"
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr "ডান হাতের অনামিকা"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:943
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:950
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:965
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:967
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:970
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:972
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:977
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1049
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Alert Buttons"
msgid "Left Button #%d"
msgstr "সতৰ্কতামূলক বুটাম"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1052
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1055
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1058
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr ""
#. Text printed on screen
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:70
#, fuzzy
#| msgid "Screen Resolution"
msgid "Screen Calibration"
msgstr "স্ক্ৰিনৰ বিশ্লেষণ শক্তি"
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:71
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:271
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%d x %d"
msgid "%d of %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:561
#, fuzzy
#| msgid "Alert Buttons"
msgid "Button"
msgstr "সতৰ্কতামূলক বুটাম"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:279
msgid "Switch Modes"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526
msgid "Up"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526
#, fuzzy
#| msgid "Done!"
msgid "Down"
msgstr "সমাপ্ত!"
#
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:681
#, fuzzy
#| msgid "Display"
msgid "Display Mapping"
msgstr "ডিসপ্লে"
#: ../shell/control-center.c:58
#, fuzzy
#| msgid "Enable debugging code"
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Enable debugging code"
#: ../shell/control-center.c:59
msgid "Show the overview"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
#: ../shell/control-center.c:62
msgid "Show help options"
msgstr "সহায়তা সংক্ৰান্ত বিকল্প প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#: ../shell/control-center.c:63
msgid "Panel to display"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:85
#, fuzzy
#| msgid "System Sounds"
msgid "- System Settings"
msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ শব্দ"
#: ../shell/control-center.c:93
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Control Center"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
#, fuzzy
#| msgid "System Sounds"
msgid "System Settings"
msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ শব্দ"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Preferences"
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "পছন্দ"
#: ../shell/shell.ui.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Default Settings"
msgid "All Settings"
msgstr "অবিকল্পিত বৈশিষ্টেবলী"
#~| msgid "Create New Location"
#~ msgid "Current network location"
#~ msgstr "নেটওয়ার্কের বর্তমান অবস্থান"
#~ msgid "More themes URL"
#~ msgstr "অতিরিক্ত থিম প্রাপ্ত করার URL"
#~ msgid ""
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
#~ "appropriate network proxy configuration."
#~ msgstr ""
#~ "বর্তমান অবস্থানের নাম হিসাবে এটি ধার্য করা হয়। নেটওয়ার্ক প্রক্সির যথাযত "
#~ "কনফিগারেশন সনাক্ত করার জন্য এটি প্রয়োগ করা হয়।"
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
#~ "the link will not appear."
#~ msgstr ""
#~ "ডেস্কটপের জন্য পটভূমির অতিরিক্ত ছবি প্রাপ্ত করার URL। এই ক্ষেত্রে একটি ফাঁকা পংক্তি "
#~ "চিহ্নিত হলে লিংক প্রদর্শন করা হবে না।"
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
#~ "link will not appear."
#~ msgstr ""
#~ "ডেস্কটপের জন্য অতিরিক্ত থিম প্রাপ্ত করার URL। এই ক্ষেত্রে একটি ফাঁকা পংক্তি চিহ্নিত "
#~ "হলে লিংক প্রদর্শন করা হবে না।"
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "ছবি/লেবেলৰ প্ৰান্তৰেখা"
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা প্ৰদৰ্শনকাৰী সম্বাদ বক্সৰ লেবেল আৰু ছবিৰ প্ৰান্তৰেখাৰ প্ৰস্থ"
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "সতৰ্কবাৰ্তাৰ ধৰণ"
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "সতৰ্কবাৰ্তাৰ সম্বাদ-বক্সত প্ৰদৰ্শিত বুটাম"
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
#~ msgstr "%s-ত বাওঁহাতৰ বুঢ়া আঙ্গুলি ৰাখক"
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
#~ msgstr "%s-ৰ ওপৰত বাওঁহাতৰ বুঢ়া আঙ্গুলি চোৱাইপ কৰক"
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
#~ msgstr "%s-ত বাওঁহাতৰ তৰ্জনি ৰাখক"
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
#~ msgstr "%s-ৰ ওপৰত বাওঁহাতৰ তৰ্জনি চোৱাইপ কৰক"
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
#~ msgstr "%s-ত বাওঁহাতৰ মধ্যমা ৰাখক"
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
#~ msgstr "%s-ৰ ওপৰত বাওঁহাতৰ মধ্যমা চোৱাইপ কৰক"
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
#~ msgstr "%s-ত বাওঁহাতৰ অনামিকা ৰাখক"
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
#~ msgstr "%s-ৰ ওপৰত বাওঁহাতৰ অনামিকা চোৱাইপ কৰক"
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
#~ msgstr "%s-ত বাওঁহাতৰ কনিষ্টা ৰাখক"
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
#~ msgstr "%s-ৰ ওপৰত বাওঁহাতৰ কনিষ্টা চোৱাইপ কৰক"
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
#~ msgstr "%s-ত সোঁ হাতৰ বুঢ়া আঙ্গুলি ৰাখক"
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
#~ msgstr "%s-ৰ ওপৰত সোঁ হাতৰ বুঢ়া আঙ্গুলি চোৱাইপ কৰক"
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
#~ msgstr "%s-ত সোঁ হাতৰ তৰ্জনি ৰাখক"
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
#~ msgstr "%s-ত সোঁ হাতৰ তৰ্জনি চোৱাইপ কৰক"
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
#~ msgstr "%s-ত সোঁ হাতৰ মধ্যমা ৰাখক"
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
#~ msgstr "%s-ৰ ওপৰত সোঁ হাতৰ মধ্যমা চোৱাইপ কৰক"
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
#~ msgstr "%s-ত সোঁ হাতৰ অনামিকা ৰাখক"
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
#~ msgstr "%s-ৰ ওপৰত সোঁ হাতৰ অনামিকা চোৱাইপ কৰক"
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
#~ msgstr "%s-ত সোঁ হাতৰ কনিষ্টা ৰাখক"
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
#~ msgstr "%s-ৰ ওপৰত সোঁ হাতৰ কনিষ্টা চোৱাইপ কৰক"
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
#~ msgstr "ৰিডাৰৰ ওপৰত আপোনাৰ আঙ্গুলি পকঃ ৰাখক"
#~ msgid "Swipe your finger again"
#~ msgstr "পকঃ আপোনাৰ আঙ্গুলি চোৱাইপ কৰক"
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
#~ msgstr "অত্যন্ত কম সময় চোৱাইপ কৰা হৈছে, পকঃ প্ৰচেষ্টা কৰক"
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
#~ msgstr "আঙ্গুলি কেন্দ্ৰত স্থাপিত নাছিল, পকঃ চোৱাইপ কৰাৰ চেষ্টা কৰক"
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
#~ msgstr "আঙ্গুলি আঁতৰাই লওক আৰু পকঃ সেইটো ৰাখি চোৱাইপ কৰাৰ প্ৰচেষ্টা কৰক"
#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "কোনো ছবি নাই"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "ছবি"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "সৰ্বধৰণৰ নথিপত্ৰ"
#~ msgid ""
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
#~ msgstr ""
#~ "ঠিকনা বহি সংক্ৰান্ত তথ্য সংগ্ৰহৰ সময়ত এটা সমস্যা ‍হৈছে ।\n"
#~ "ব্যৱহৃত আচাৰ বিধি ইভলিউছন তথ্য সেৱকে বুজি নাপায়"
#~ msgid "Unable to open address book"
#~ msgstr "ঠিকনা বহি খোলা নাযায়"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "%s ৰ বিষয়ে"
#~ msgid "A_IM/iChat:"
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
#~ msgid "C_ompany:"
#~ msgstr "কোম্পানি (_o):"
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
#~ msgstr "গুপ্তশব্দ পৰিবৰ্তন... (_r)"
#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "ছহৰ (_t):"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "বিষয়ে"
#~ msgid "Cou_ntry:"
#~ msgstr "দেশ (_n):"
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "আঙ্গুলিৰ ছাপ সহযোগে প্ৰৱেশ নিষ্ক্ৰিয় কৰক...(_F)"
#~| msgid "Small"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "ই-মেইল"
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "আঙ্গুলিৰ ছাপ সহযোগে প্ৰৱেশ সক্ৰিয় কৰক...(_F)"
#~ msgid "Hom_e:"
#~ msgstr "গৃহ:(_e)"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "গৃহ"
#~ msgid "IC_Q:"
#~ msgstr "IC_Q:"
#~| msgid "<b>Instant Messaging</b>"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "ইনস্ট্যান্ট বার্তালাপ"
#~ msgid "M_SN:"
#~ msgstr "M_SN:"
#~ msgid "P.O. _box:"
#~ msgstr "P.O. _box:"
#~ msgid "P._O. box:"
#~ msgstr "P._O. box:"
#~ msgid "Personal Info"
#~ msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য"
#~ msgid "Select your photo"
#~ msgstr "আপোনাৰ ছবি নিৰ্ব্বাচন কৰক"
#~ msgid "State/Pro_vince:"
#~ msgstr "ৰাজ্য/প্ৰদেশ (_v):"
#~ msgid "Web _log:"
#~ msgstr "ৱেব লগ (_l):"
#~ msgid "Wor_k:"
#~ msgstr "কাৰ্য্যালয় (_k):"
#~| msgid "Wor_k:"
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "কাজ"
#~ msgid "Work _fax:"
#~ msgstr "কাৰ্য্যালয়ৰ ফেক্স (_f):"
#~ msgid "Zip/_Postal code:"
#~ msgstr "জিপ/পোচ্‌টেল কোড (_P):"
#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "ঠিকনা: (_A)"
#~ msgid "_Groupwise:"
#~ msgstr "_Groupwise:"
#~ msgid "_Home page:"
#~ msgstr "ঘৰৰ পৃষ্ঠা: (_H)"
#~ msgid "_Home:"
#~ msgstr "ঘৰ: (_H)"
#~ msgid "_Jabber:"
#~ msgstr "_Jabber:"
#~ msgid "_State/Province:"
#~ msgstr "ৰাষ্ট্ৰ/প্ৰদেশ (_S):"
#~ msgid "_Work:"
#~ msgstr "কাম (_W):"
#~ msgid "_Yahoo:"
#~ msgstr "_Yahoo:"
#~ msgid "_Zip/Postal code:"
#~ msgstr "জিপ/পোচ্‌টেল কোড (_Z):"
#~ msgid "Set your personal information"
#~ msgstr "আপোনাৰ ব্যক্তিগত তথ্য লিখক"
#~ msgid "Swipe finger on reader"
#~ msgstr "ৰিডাৰৰ ওপৰত আঙ্গুলি চোৱাইপ কৰক"
#~ msgid "Place finger on reader"
#~ msgstr "ৰিডাৰৰ ওপৰত আঙ্গুলি ৰাখক"
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
#~ msgstr "চাইল্ড অপ্ৰত্যাশিতৰূপে বন্ধ হৈছে"
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
#~ msgstr "backend_stdin IO চেনেল বন্ধ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
#~ msgstr "backend_stdout IO চেনেল বন্ধ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#~ msgid "System error: %s."
#~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী সংক্ৰান্ত সমস্যা: %s ।"
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
#~ msgstr "%s আৰম্ভ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#~ msgid "Unable to launch backend"
#~ msgstr "বেক-এন্ড আৰম্ভ কৰা নাযায়"
#~ msgid "A system error has occurred"
#~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী সংক্ৰান্ত সমস্যা ‍হৈছে"
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
#~ msgstr "গুপ্তশব্দ পৰিবৰ্তনৰ বাবে <b>গুপ্তশব্দ পৰিবৰ্তন</b> টিপক ।"
#~ msgid ""
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
#~ msgstr ""
#~ "অনুগ্ৰহ কৰি <b>নতুন গুপ্তশব্দ আকৌ লিখক</b> শীৰ্ষক ক্ষেত্ৰত গুপ্তশব্দ আকৌ লিখক ।"
#~ msgid "Change pa_ssword"
#~ msgstr "গুপ্তশব্দ পৰিবৰ্তন (_s)"
#~| msgid "Change password"
#~ msgid "Change your password"
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করুন"
#~ msgid ""
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
#~ msgstr ""
#~ "গুপ্তশব্দ পৰিবৰ্তনৰ বাবে নিম্নলিখিত ক্ষেত্ৰত নিজৰ বৰ্তমান গুপ্তশব্দ লিখক আৰু "
#~ "<b>অনুমোদন</b> টিপক ।\n"
#~ "অনুমোদিত হ'লে, নতুন গুপ্তশব্দ লিখক, সুনিশ্চিত কৰাৰ বাবে পুনঃ গুপ্তশব্দ লিখি, "
#~ "<b>গুপ্তশব্দ পৰিবৰ্তন</b> টিপক।"
#~ msgid "_Authenticate"
#~ msgstr "অনুমোদন (_A)"
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
#~ msgstr "ব্যৱহাৰযোগ্য প্ৰৱেশ (_g)"
#~ msgid "Assistive Technologies"
#~ msgstr "সহায়ক প্ৰযুক্তি"
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
#~ msgstr "সহায়ক প্ৰযুক্তি বিষয়ক পছন্দ"
#~ msgid ""
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
#~ "next log in."
#~ msgstr ""
#~ "আকৌ প্ৰৱেশ নকৰালৈকে সহায়ক প্ৰযুক্তি সংক্ৰান্ত এই পৰিবৰ্তনসমূহ প্ৰয়োগ কৰা ন'হ'ব ।"
#~ msgid "Close and _Log Out"
#~ msgstr "বন্ধ কৰি প্ৰস্থান কৰক (_L)"
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
#~ msgstr "পছন্দৰ অনুপ্ৰয়োগৰ সম্বাদলৈ যাওক"
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
#~ msgstr "ব্যৱহাৰযোগ্য প্ৰৱেশ সম্বাদেলৈ যাওক"
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
#~ msgstr "চাবি ফলকৰ সহায়ক প্ৰযুক্তি সম্বাদেলৈ যাওক"
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
#~ msgstr "মাউস সহায়ক প্ৰযুক্তি ডায়লগে এগিয়ে চলুন"
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
#~ msgstr "সহায়ক প্ৰযুক্তি ব্যৱহাৰ কৰক (_E)"
#~ msgid "_Keyboard Accessibility"
#~ msgstr "চাবি ফলকৰ সহায়ক প্ৰযুক্ত (_K)"
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
#~ msgstr "মাউস ব্যবহাৰৰ সহায়ক প্ৰযুক্তি (_M)"
#~ msgid "_Preferred Applications"
#~ msgstr "পছন্দৰ অনুপ্ৰয়োগ (_P)"
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
#~ msgstr ""
#~ "প্ৰৱেশ কৰাৰ সময়, বিশেষ ব্যবহাৰৰ কোনো ব্যবস্থাসমূহ সক্ৰিয় কৰা হ'ব সেইটো নিৰ্বাচন "
#~ "কৰক"
#~ msgid "Font may be too large"
#~ msgstr "ফন্ট সম্ভৱতঃ বৰ ডাঙৰ"
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgstr[0] ""
#~ "নিৰ্ব্বাচত ফন্ট %d পইন্ট ডাঙৰ, আৰু কম্পিউটাৰ ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ সহজ ন'হ'বও পাৰে । "
#~ "আপকি %d ত কৈ সৰু আকাৰ বাচি লোৱাৰ উপদেশ দিওঁ ।"
#~ msgstr[1] ""
#~ "নিৰ্ব্বাচত ফন্ট %d পইন্ট ডাঙৰ, আৰু কম্পিউটাৰ ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ সহজ ন'হ'বও পাৰে । "
#~ "আপকি %d ত কৈ সৰু আকাৰ বাচি লোৱাৰ উপদেশ দিওঁ ।"
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
#~ "smaller sized font."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
#~ "sized font."
#~ msgstr[0] ""
#~ "বাচি লোৱা ফন্টৰ আকাৰ %d; কিন্তু ইমান ডাঙৰ আকাৰৰ ফন্ট বাচি ল'লে কম্পিউটাৰত "
#~ "ব্যৱহাৰ কৰা কঠিন হ'ব । সেইবাবে আপোনাক আৰু সৰু আকাৰৰ ফন্ট বাচি লোৱাৰ বাবে "
#~ "উপদেশ দিয়া হৈছে ।"
#~ msgstr[1] ""
#~ "বাচি লোৱা ফন্টৰ আকাৰ %d; কিন্তু ইমান ডাঙৰ আকাৰৰ ফন্ট বাচি ল'লে কম্পিউটাৰত "
#~ "ব্যৱহাৰ কৰা কঠিন হ'ব । সেইবাবে আপোনাক আৰু সৰু আকাৰৰ ফন্ট বাচি লোৱাৰ বাবে "
#~ "উপদেশ দিয়া হৈছে ।"
#~ msgid "Use previous font"
#~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী ফন্ট ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব"
#~ msgid "Use selected font"
#~ msgstr "নিৰ্বাচিত ফন্ট ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব"
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
#~ msgstr "সংস্থাপন কৰাৰ বাবে কোনো থিম নথিপত্ৰৰ নাম উল্লেখ কৰক"
#~ msgid "filename"
#~ msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম"
#~ msgid ""
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
#~ msgstr "প্ৰদৰ্শন কৰিব লগা পৃষ্ঠাৰ নাম দিয়ক (theme|background|fonts|interface)"
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
#~ msgstr "[WALLPAPER...]"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "ইনস্টল কৰক"
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
#~ "engine '%s' is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "আবশ্যক GTK+ থিম ইঞ্জিন '%s' ইনস্টল না থাকাৰ ফলে চিহ্নিত থিমটি সঠিকৰূপে প্ৰদৰ্শিত "
#~ "হ'ব না ।"
#~ msgid "Apply Background"
#~ msgstr "পটভূমি প্ৰয়োগ কৰক"
#~ msgid "Apply Font"
#~ msgstr "ফন্ট প্ৰয়োগ কৰক"
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
#~ "applied font suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "এই থিমেৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰস্তাবিত পটভূমি আৰু ফন্ট উপস্থিত ৰয়েছে । ওপৰতন্তু, সৰ্বশেষ "
#~ "প্ৰস্তাবিত ফন্ট নাকচ কৰা যাবে ।"
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
#~ "suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "এই থিমেৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰস্তাবিত পটভূমি উপস্থিত ৰয়েছে । ওপৰতন্তু, সৰ্বশেষ প্ৰস্তাবিত ফন্ট "
#~ "নাকচ কৰা যাবে ।"
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
#~ msgstr "এই থিমে পটভূমি আৰু ফন্টৰ প্ৰস্তাব দিছে ।"
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
#~ "can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "এই থিমেৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰস্তাবিত ফন্ট উপস্থিত ৰয়েছে । ওপৰতন্তু, সৰ্বশেষ প্ৰস্তাবিত ফন্ট "
#~ "নাকচ কৰা যাবে ।"
#~ msgid "The current theme suggests a background."
#~ msgstr "এই থিমে পটভূমিৰ প্ৰস্তাব দিছে ।"
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
#~ msgstr "সৰ্বশেষ প্ৰয়োগ কৰা প্ৰস্থাবিত ফন্টেৰ নিৰ্বাচন নাকচ কৰা যাবে ।"
#~ msgid "The current theme suggests a font."
#~ msgstr "এই থিমে ফন্টৰ প্ৰস্তাব দিছে ।"
#~ msgid "Best _shapes"
#~ msgstr "সৰ্বোত্তম আকাৰ (_s)"
#~ msgid "Best co_ntrast"
#~ msgstr "Best co_ntrast"
#~ msgid "C_ustomize..."
#~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত...(_u)"
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
#~ msgstr "ইয়াৰ পিছৰ বাৰ প্ৰৱেশ কৰোঁতে আপোনাৰ কাৰ্ছৰৰ থিম সলনি কৰা প্ৰযোজ্য হয় ।"
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ"
#~ msgid "Customize Theme"
#~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত থিম"
#~ msgid "D_etails..."
#~ msgstr "বিৱৰণ...(_e)"
#~ msgid "Des_ktop font:"
#~ msgstr "ডেস্কটপত ব্যৱহৃত ফন্ট (_k):"
#~ msgid "Font Rendering Details"
#~ msgstr "ফন্ট ৰেন্ডাৰিঙৰ বিৱৰণ"
#~| msgid "Save _background image"
#~ msgid "Get more backgrounds online"
#~ msgstr "পটভূমির অতিরিক্ত ছবি অন-লাইন প্রাপ্ত করুন"
#~ msgid "Get more themes online"
#~ msgstr "অতিরিক্ত থিম অন-লাইন প্রাপ্ত করুন"
#~ msgid "Gra_yscale"
#~ msgstr "গ্ৰেস্কেল(_y)"
#~| msgid "<b>Hinting</b>"
#~ msgid "Hinting"
#~ msgstr "হিন্টিং"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "আইকন"
#~| msgid "Icons"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "শুধুমাত্র আইকন"
#~| msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
#~ msgid "Menus and Toolbars"
#~ msgstr "মেনু ও টুলবার"
#~ msgid "N_one"
#~ msgstr "শূণ্য (_o)"
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
#~ msgstr "ৰং নিৰ্ধাৰণৰ বাবে এটা সম্বাদ খোলক"
#~ msgid "R_esolution:"
#~ msgstr "বিশ্লেষণ: (_e)"
#~ msgid "Save Theme As..."
#~ msgstr "নতুন ৰূপত থিম সংৰক্ষণ..."
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "নতুন নামে সংৰক্ষণ কৰক (_A)..."
#~ msgid "Show _icons in menus"
#~ msgstr "তালিকাত আইকন প্ৰদৰ্শন কৰক (_i)"
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
#~ msgstr "ছাবপিক্সেল (LCD) (_p)"
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
#~ msgstr "ছাবপিক্সেল স্মুদিং (LCD) (_p)"
#~| msgid "<b>Subpixel Order</b>"
#~ msgid "Subpixel Order"
#~ msgstr "সাবপিক্সেলের ধারা"
#~ msgid "Text below items"
#~ msgstr "বস্তুর নীচে লেখা স্থাপন"
#~| msgid "_Selected items:"
#~ msgid "Text beside items"
#~ msgstr "বস্তুর পাশে লেখা স্থাপন"
#~| msgid "Test Sound"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "শুধুমাত্র টেক্সট"
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
#~ msgstr "বৰ্ত্তমানৰ নিয়ন্ত্ৰণৰ থিমে ৰংৰ স্কীমৰ সমৰ্থন নকৰি ।"
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
#~ msgstr "টুলবাৰৰ বুটামৰ লেবেল: (_b)"
#~ msgid "VB_GR"
#~ msgstr "VB_GR"
#~ msgid "Window Border"
#~ msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰৰ প্ৰান্ত"
#~ msgid "_BGR"
#~ msgstr "_BGR"
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "বিৱৰণ: (_D)"
#~ msgid "_Document font:"
#~ msgstr "আলেখ্যনত ব্যৱহৃত ফন্ট (_D):"
#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
#~ msgstr "সম্পাদনযোগ্য তালিকাৰ চৰ্টকাট চাবি (_E)"
#~ msgid "_Fixed width font:"
#~ msgstr "নিৰ্দিষ্ট প্ৰস্থবিশিষ্ট ফন্ট (_F):"
#~ msgid "_Full"
#~ msgstr "সম্পূৰ্ণ (_F)"
#~ msgid "_Medium"
#~ msgstr "মধ্যম মানৰ (_M)"
#~ msgid "_Monochrome"
#~ msgstr "_Monochrome"
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "শূণ্য (_N)"
#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "_RGB"
#~ msgid "_Reset to Defaults"
#~ msgstr "অবিকল্পিত মান আকৌ স্থাপন কৰক(_R)"
#~ msgid "_Selected items:"
#~ msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তু: (_S)"
#~ msgid "_Size:"
#~ msgstr "মাপ:(_S)"
#~ msgid "_Slight"
#~ msgstr "স্বল্প (_S)"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "বিন্যাস:(_S)"
#~ msgid "_Tooltips:"
#~ msgstr "টুল-টিপ: (_T)"
#~ msgid "_VRGB"
#~ msgstr "_VRGB"
#~ msgid "_Window title font:"
#~ msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰৰ শিৰোনামত ব্যৱহৃত ফন্ট (_W):"
#~ msgid "_Windows:"
#~ msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰ: (_W)"
#~ msgid "dots per inch"
#~ msgstr "প্ৰতি ইঞ্চিত ডটৰ সংখ্যা"
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
#~ msgstr "ডেস্কটপৰ প্ৰদৰ্শনৰ পছন্দ নিৰ্ধাৰণ কৰক"
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
#~ msgstr "ডেস্কটপৰ বিভিন্ন অংশৰ বাবে থিমৰ সৰঞ্জাম সংস্থাপন কৰক"
#~ msgid "Theme Installer"
#~ msgstr "থিম সংস্থাপক"
#~ msgid "Gnome Theme Package"
#~ msgstr "Gnome থিম সৰঞ্জাম"
#~ msgid "Slide Show"
#~ msgstr "চ্‌লাইড শ্বো"
#~| msgid "Images"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "ছবি"
#~| msgid ""
#~| "<b>%s</b>\n"
#~| "%s, %d %s by %d %s\n"
#~| "Folder: %s"
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %s\n"
#~ "Folder: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %s\n"
#~ "ফোল্ডাৰ: %s"
#~ msgid "Cannot install theme"
#~ msgstr "থিম সংস্থাপন কৰিব নোৱাৰি"
#~ msgid "The %s utility is not installed."
#~ msgstr "%s সৰঞ্জাম সংস্থাপিত নাই ।"
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
#~ msgstr "থিম উদ্ধাৰ কৰোঁতে সমস্যা ।"
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
#~ msgstr "নিৰ্বাচিত নথিপত্ৰ সংস্থাপন কৰোঁতে ভুল"
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
#~ msgstr "\"%s\" এটা বৈধ থিম নহয় যেন লাগিছে ।"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
#~ "which you need to compile."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" এটা বৈধ থিম নহয় যেন লাগিছে । আপকি সঙ্কলন কৰিব লগা এটা থিমৰ কলঘৰ "
#~ "হ'ব পাৰে ।"
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
#~ msgstr "থিম \"%s\" ৰ সংস্থাপন বিফল ।"
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
#~ msgstr "\"%s\" থিম সংস্থাপন কৰা ‍হৈছে ।"
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
#~ msgstr "আপকি এতিয়া প্ৰযোজ্য কৰিব খোজে, নে আপোনাৰ বৰ্ত্তমানৰ থিম ৰাখিব বিচাৰে ?"
#~ msgid "Keep Current Theme"
#~ msgstr "বৰ্তমান থিম অপৰিবৰ্তিত ৰখা হ'ব"
#~ msgid "Apply New Theme"
#~ msgstr "নতুন থিম প্ৰয়োগ কৰা হ'ব"
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
#~ msgstr "GNOME থিম %s সঠিকৰূপে সংস্থাপিত"
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
#~ msgstr "নতন থিমসমূহ সফলভাবে সংস্থাপন কৰা হৈছে ।"
#~ msgid "No theme file location specified to install"
#~ msgstr "সংস্থাপন কৰাৰ বাবে কোনো থিম নথিপত্ৰৰ অৱস্থান উল্লেখ কৰা নহয়"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "থিমটে ইয়াত সংস্থাপন কৰাৰ বাবে প্ৰয়োজনীয় অনুমতি নাই:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Select Theme"
#~ msgstr "থিম বাচক"
#~ msgid "Theme Packages"
#~ msgstr "থিম সৰঞ্জাম"
#~ msgid "Theme name must be present"
#~ msgstr "থিমৰ নাম থাকিবই লাগিব"
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
#~ msgstr "থিমটো ইতিমধ্যেই আছে । আপকি এইটোক প্ৰতিস্থাপন কৰিব বিচাৰে নেকি ?"
#~ msgid "_Overwrite"
#~ msgstr "আঁতৰাই নতুন কৰি লিখক(_O)"
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
#~ msgstr "আপকি এই থিমটো আঁতৰাবলৈ ইচ্ছুক ?"
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
#~ msgstr "থিম আঁতৰুৱা নাযাব"
#~ msgid "Could not install theme engine"
#~ msgstr "থিম ইঞ্জিন ইনস্টল কৰা নাযায়"
#~| msgid ""
#~| "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
#~| "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not "
#~| "take effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME "
#~| "(e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with "
#~| "the GNOME settings manager."
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
#~ "GNOME settings manager."
#~ msgstr ""
#~ "'gnome-settings-daemon' নামক বৈশিষ্ট্য পরিচালনব্যবস্থা আরম্ভ করতে ব্যর্থ।\n"
#~ "GNOME settings manager না চললে কিছু বৈশিষ্ট্য কার্যকর হবে না। সম্ভবত DBus-র "
#~ "কোনো সমস্যার কারণে এটি হয়েছে অথবা GNOME-ভিন্ন অন্য কোনো বৈশিষ্ট্য "
#~ "পরিচালনব্যবস্থা বর্তমানে চলছে এবং এর ফলে GNOME settings manager-র সাথে দ্বন্দ্ব "
#~ "সৃষ্টি হচ্ছে।"
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
#~ msgstr "স্টক আইকন '%s' তোলা নাযায়\n"
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "সাহায্যকাৰী তথ্য দেখুৱাওঁতে সমস্যা ‍হৈছে: %s"
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
#~ msgstr "নথিপত্ৰ নকল কৰা হৈছে: %u, %u ৰ"
#~ msgid "Parent Window"
#~ msgstr "ঊৰ্ধ্বতন সংযোগক্ষেত্ৰ"
#~ msgid "Parent window of the dialog"
#~ msgstr "বৰ্তমান সম্বাদৰ ঊৰ্ধ্বতন সংযোগক্ষেত্ৰ"
#~ msgid "From URI"
#~ msgstr "URI ৰ পৰা"
#~ msgid "URI currently transferring from"
#~ msgstr "যি URI ৰ পৰা বৰ্তমানে স্থানান্তৰিত হৈছে"
#~ msgid "To URI"
#~ msgstr "এই URI লৈ"
#~ msgid "URI currently transferring to"
#~ msgstr "যি URI লৈ বৰ্তমানে স্থানান্তৰিত হৈছে"
#~ msgid "Fraction completed"
#~ msgstr "আংশিক সম্পন্ন"
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
#~ msgstr "স্থানান্তৰিত ভগ্নাংশ তথ্যৰ পৰিমাণ"
#~ msgid "Current URI index"
#~ msgstr "বৰ্তমান URI সূচি"
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
#~ msgstr "বৰ্তমান URI সূচি - আৰম্ভ ‍হৈছে ১ৰ পৰা"
#~ msgid "Total URIs"
#~ msgstr "সৰ্বমোঠ URI"
#~ msgid "Total number of URIs"
#~ msgstr "সৰ্বমোঠ URI সংখ্যা"
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' ফাইলটি বৰ্তমানে উপস্থিত ৰয়েছে । আপকি কি এটিকে প্ৰতিস্থাপন কৰিবলৈ চান?"
#
#~ msgid "_Skip"
#~ msgstr "উপেক্ষা কৰা হ'ব (_S)"
#
#~ msgid "Overwrite _All"
#~ msgstr "সমস্ত নতুন কৰি লিখা হ'ব (_A)"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "চাবি"
#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
#~ msgstr "গুণ সম্পাদক যি GConf চাবিৰ সৈতে যুক্ত আছে"
#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
#~ msgstr "চাবিৰ সৈতে সংস্লিষ্ট মান পৰিবৰ্তিত হ'লে এই কলবেক ব্যৱহাৰ কৰক"
#~ msgid ""
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
#~ "apply"
#~ msgstr ""
#~ "প্ৰযোজ্য কৰোঁতে gconf গ্ৰাহকলৈ তথ্য থকা GConf ৰ সলনি কৰা গোষ্ঠি আগবঢ়োৱা যাব"
#~ msgid "Conversion to widget callback"
#~ msgstr "উইজেট কলবেকলৈ ৰূপান্তৰ"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
#~ "widget"
#~ msgstr "তথ্যক GConf ৰ পৰা উইজেটলৈ ৰূপান্তৰৰ সময়ত যি কলবেক ব্যৱহৃত হ'ব"
#~ msgid "Conversion from widget callback"
#~ msgstr "উইজেট কলবেকৰ পৰা ৰূপান্তৰ"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
#~ "widget"
#~ msgstr "তথ্যক উইজেটৰ পৰা GConf লৈ ৰূপান্তৰৰ সময়ত যি কলবেক ব্যৱহৃত হ'ব"
#~ msgid "UI Control"
#~ msgstr "UI নিয়ন্ত্ৰণ"
#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
#~ msgstr "বৈশিষ্ট্য নিৰ্ধাৰণী বস্তু (সাধাৰণতে এইটো এটা উইজেট)"
#~ msgid "Property editor object data"
#~ msgstr "বৈশিষ্ট্য নিৰ্ধাৰণী সম্পাদকৰ বস্তুবিষয়ক তথ্য"
#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
#~ msgstr "বৈশিষ্ট্য নিৰ্ধাৰণী সম্পাদকৰ প্ৰয়োজনীয় স্বনিৰ্বাচিত তথ্য"
#~ msgid "Property editor data freeing callback"
#~ msgstr "বৈশিষ্ট্য নিৰ্ধাৰণী সম্পাদকৰ তথ্য কলবেকৰ ওপৰৰ পৰা নিয়ন্ত্ৰণ প্ৰত্যাহাৰ কৰিছে"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
#~ msgstr ""
#~ "বৈশিষ্ট্য নিৰ্ধাৰণী সম্পাদকৰ বস্তুবিষয়ক তথ্যৰ ওপৰৰ পৰা নিয়ন্ত্ৰণ প্ৰত্যাহাৰৰ সময়তযি "
#~ "কলবেক ব্যৱহৃত হ'ব"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
#~ "background picture."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' নামক নথিপত্ৰ পাৱা নাযায় ।\n"
#~ "\n"
#~ "অনুগ্ৰহ কৰি নিশ্চিত কৰক যি নথিপত্ৰ আছে আৰু তাৰ পিছত আৰু এবাৰ চেষ্টা কৰক, বা "
#~ "পটভূমিৰ বাবে অন্য কোনো ছবি বাচক ।"
#~ msgid ""
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
#~ "\n"
#~ "Please select a different picture instead."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' নথিপত্ৰ পঢ়িব নোৱাৰি ।\n"
#~ "সম্ভৱতঃ এইটো এটা অসমৰ্থিত ছবিৰ ধৰণ ।\n"
#~ "\n"
#~ "অনুগ্ৰহ কৰি অন্য এটা ছবি বাচক ।"
#~ msgid "Please select an image."
#~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি এটা ছবি বাচক ।"
#~ msgid "Default Pointer - Current"
#~ msgstr "অবিকল্পিত পইন্টাৰ - বৰ্তমানৰ"
#~ msgid "White Pointer"
#~ msgstr "বগা পইন্টাৰ"
#~ msgid "White Pointer - Current"
#~ msgstr "বগা পইন্টাৰ - বৰ্তমানৰ"
#~ msgid "Large Pointer - Current"
#~ msgstr "ডাঙৰ পইন্টাৰ - বৰ্তমানৰ"
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
#~ msgstr "ডাঙৰ বগা পইন্টাৰ - বৰ্তমানৰ"
#~ msgid "Large White Pointer"
#~ msgstr "ডাঙৰ বগা পইন্টাৰ"
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
#~ "is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "আবশ্যক GTK+ থিম '%s' ইনস্টল না থাকাৰ ফলে চিহ্নিত থিমটি সঠিকৰূপে প্ৰদৰ্শিত হ'ব "
#~ "না ।"
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
#~ "theme '%s' is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "আবশ্যক উইন্ডো পৰিচালন ব্যবস্থাৰ থিম '%s' ইনস্টল না থাকাৰ ফলে চিহ্নিত থিমটি "
#~ "সঠিকৰূপে প্ৰদৰ্শিত হ'ব না ।"
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
#~ "is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "আবশ্যক আইকন থিম '%s' ইনস্টল না থাকাৰ ফলে চিহ্নিত থিমটি সঠিকৰূপে প্ৰদৰ্শিত হ'ব "
#~ "না ।"
#~ msgid "Preferred Applications"
#~ msgstr "পছন্দৰ অনুপ্ৰয়োগ"
#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
#~ msgstr "পছন্দৰ প্ৰদৰ্শনত সহায়ক প্ৰযুক্তিগত এপ্লিকেশনসমূহ আৰম্ভ কৰা হ'ব"
#
#~ msgid "Visual Assistance"
#~ msgstr "দৃশ্যমান ব্যৱস্থাপ্ৰণালী বীপ (_V)"
#~ msgid "Could not load the main interface"
#~ msgstr "মূল সংযোগক্ষেত্ৰ তোলা নাযায়"
#~ msgid ""
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
#~ msgstr "প্ৰদৰ্শনযোগ্য পৃষ্ঠাৰ নাম উল্লেখ কৰক (internet|multimedia|system|a11y)"
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
#~ msgstr "%s ৰ সকলোকে প্ৰকৃত সংযোগ দ্বাৰা প্ৰতিস্থাপিত কৰা হ'ব"
#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "আদেশ (_m):"
#~ msgid "E_xecute flag:"
#~ msgstr "এক্সিকিউট ফ্লেগ (_x):"
#~| msgid "<b>Image Viewer</b>"
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "ছবি প্রদর্শন ব্যবস্থা"
#~| msgid "<b>Instant Messenger</b>"
#~ msgid "Instant Messenger"
#~ msgstr "তাৎ‍ক্ষণিক মেসেঞ্জার"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "ইন্টাৰনেট"
#~| msgid "<b>Mail Reader</b>"
#~ msgid "Mail Reader"
#~ msgstr "মেইল পাঠের ব্যবস্থা"
#~| msgid "<b>Mobility</b>"
#~ msgid "Mobility"
#~ msgstr "চলাচল"
#~ msgid "Open link in new _tab"
#~ msgstr "নতুন টেবত সংযোগ খোলক (_t)"
#~ msgid "Open link in new _window"
#~ msgstr "নতুন সংযোগক্ষেত্ৰত সংযোগ খোলক (_w)"
#~ msgid "Open link with web browser _default"
#~ msgstr "সংযোগ খোলাৰ বাবে ৱেব চৰকৰ অবিকল্পিত ব্যৱহাৰ কৰক (_d)"
#~ msgid "Run at st_art"
#~ msgstr "আৰম্ভত সঞ্চালিত হ'ব (_a)"
#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "টাৰ্মিনালত সঞ্চালন (_e)"
#~| msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
#~ msgid "Terminal Emulator"
#~ msgstr "টার্মিন্যাল এমুলেটর"
#~| msgid "<b>Text Editor</b>"
#~ msgid "Text Editor"
#~ msgstr "টেক্সট এডিটার"
#~ msgid "_Run at start"
#~ msgstr "সঞ্চালন কৰক"
#~ msgid "Balsa"
#~ msgstr "Balsa"
#~ msgid "Banshee Music Player"
#~ msgstr "Banshee সংগীত বাদন ব্যৱস্থা"
#~ msgid "Claws Mail"
#~ msgstr "Claws Mail"
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
#~ msgstr "Debian Sensible Browser"
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
#~ msgstr "Debian Terminal Emulator"
#~ msgid "ETerm"
#~ msgstr "ETerm"
#~ msgid "Encompass"
#~ msgstr "Encompass"
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
#~ msgstr "Evolution Mail Reader"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "GNOME বিবৰ্ধক পৰ্দা পঢ়া যন্ত্ৰ নোহোৱাকৈ"
#~ msgid "GNOME Terminal"
#~ msgstr "GNOME Terminal"
#~ msgid "Gnopernicus"
#~ msgstr "Gnopernicus"
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
#~ msgstr "Gnopernicus"
#~ msgid "Iceape"
#~ msgstr "Iceape"
#~ msgid "Iceape Mail"
#~ msgstr "Iceape মেইল"
#~ msgid "Icedove"
#~ msgstr "Icedove"
#~ msgid "Iceweasel"
#~ msgstr "Iceweasel"
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "KDE পৰ্দা"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "Konsole"
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
#~ msgstr "বিবৰ্ধক সহ Linux Screen Reader"
#~ msgid "Listen"
#~ msgstr "শুনক"
#~ msgid "Midori"
#~ msgstr "Midori"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Mozilla 1.6"
#~ msgstr "Mozilla 1.6"
#~ msgid "Mozilla Mail"
#~ msgstr "Mozilla Mail"
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
#~ msgid "NXterm"
#~ msgstr "NXterm"
#~ msgid "Netscape Communicator"
#~ msgstr "Netscape Communicator"
#~ msgid "Orca"
#~ msgstr "Orca"
#~ msgid "Orca with Magnifier"
#~ msgstr "Orca"
#~ msgid "RXVT"
#~ msgstr "RXVT"
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
#~ msgstr "Rhythmbox সংগীত বাদন ব্যৱস্থা"
#~ msgid "SeaMonkey"
#~ msgstr "SeaMonkey"
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
#~ msgstr "SeaMonkey মেইল"
#~ msgid "Sylpheed"
#~ msgstr "Sylpheed"
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "Thunderbird"
#~ msgid "Totem Movie Player"
#~ msgstr "Totem চলচ্চিত্ৰ বাদন ব্যৱস্থা"
#~ msgid "Display Preferences"
#~ msgstr "প্ৰদৰ্শন সম্পৰ্কিত পছন্দ"
#~| msgid "<i>Drag the monitors to set their place</i>"
#~ msgid "Drag the monitors to set their place"
#~ msgstr "মনিটরের অবস্থান নির্ধারণের জন্য সেগুলিকে টেনে আনুন"
#~ msgid "Include _panel"
#~ msgstr "পেনেল অন্তৰ্ভুক্ত কৰা হ'ব (_p)"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "অন "
#~| msgid "<b>Panel icon</b>"
#~ msgid "Panel icon"
#~ msgstr "প্যানেলের আইকন"
#~ msgid "Re_fresh rate:"
#~ msgstr "সগেজ কৰা প্ৰদৰ্শনৰ মাত্ৰা:(_f)"
#~| msgid "Upside Down"
#~ msgid "Upside-down"
#~ msgstr "উলটো"
#~ msgid "_Detect Monitors"
#~ msgstr "মনিটৰ সনাক্তকৰণ (_D)"
#~ msgid "_Show displays in panel"
#~ msgstr "পেনেলেত ডিসপ্লে প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_S)"
#~ msgid "Change screen resolution"
#~ msgstr "পৰ্দাৰ বিশ্লেষণ পৰিবৰ্তন কৰক"
#~ msgid "Upside Down"
#~ msgstr "উলোটা"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~| msgid "<b>Monitor: %s</b>"
#~ msgid "Monitor: %s"
#~ msgstr "মনিটর: %s"
#~ msgid "Mirror Screens"
#~ msgstr "পৰ্দাৰ অনুলিপি তৈৰি কৰা হ'ব"
#~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
#~ msgstr "ডিসপ্লে কনফিগাৰেশন প্ৰয়োগ কৰাৰ সময় সেশান বাস পাওয়া নাযায়"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "ডেস্কটপ"
#~ msgid "Accelerator key"
#~ msgstr "বেগবৰ্দ্ধক চাবি"
#~ msgid "Accelerator modifiers"
#~ msgstr "বেগবৰ্দ্ধক পৰিবৰ্তক"
#~ msgid "Accelerator keycode"
#~ msgstr "বেগবৰ্দ্ধক চাবিৰ কোড"
#~ msgid "The type of accelerator."
#~ msgstr "বেগবৰ্দ্ধক চাবিৰ ধৰণ ।"
#~ msgid "Error saving the new shortcut"
#~ msgstr "নতুন শৰ্ট-কাট সংৰক্ষণে সমস্যা"
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
#~ msgstr "কনফিগাৰেশন ডাটাবেসেত একসেলেৰেটৰৰ মান বাতিল কৰিবলৈ ত্ৰুটি: %s"
#~ msgid "Too many custom shortcuts"
#~ msgstr "অত্যাধিক স্বনিৰ্ধাৰিত শৰ্ট-কাট"
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
#~ msgstr "বিভিন্ন আদেশৰ বাবে শৰ্টকাট নিৰ্ধাৰণ কৰক"
#~ msgid ""
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
#~ msgstr ""
#~ "পছন্দসমূহক কাৰ্যকৰ কৰি প্ৰস্থান কৰক (অকল সঙ্গতিৰ বাবে; এতিয়া ডেমনৰ দ্বাৰা "
#~ "নিয়ন্ত্ৰিত)"
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
#~ msgstr "পৃষ্ঠাটিৰ প্ৰদৰ্শন আৰম্ভ কৰাৰ সময়ত টাইপিং বিৰতিৰ বৈশিষ্ট্য দেখাওক"
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
#~ msgstr "Start the page with the accessibility settings showing"
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
#~ msgstr "- GNOME Keyboard সংক্ৰান্ত পছন্দ"
#~ msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
#~ msgstr "অভিগমৰ গুণ আৰম্ভ বা বন্ধ কৰিলে বিপ কৰা হ'ব (_a)"
#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
#~ msgstr "টগল চাবি টিপিলে বিপ কৰা হ'ব (_t)"
#~ msgid "Beep when key is _accepted"
#~ msgstr "চাবি গ্ৰহণ কৰিলে বিপ কৰা হ'ব (_a)"
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
#~ msgstr "চাবি গ্ৰহণ নকৰিলে বিপ কৰক (_r)"
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
#~ msgstr "কি-বোৰ্ডেৰ বিশেষ ব্যবহাৰৰ অডিও প্ৰতিক্ৰিয়া"
#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
#~ msgstr "সতৰ্কধ্বনিৰ বাবে ভিসুয়্যাল প্ৰতিক্ৰিয়া প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_v)"
#~| msgid "<b>Visual cues for sounds</b>"
#~ msgid "Visual cues for sounds"
#~ msgstr "শব্দের জন্য প্রদর্শিত ছবি"
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
#~ msgstr "বিৰতি বাতিলকৰণ অনুমোদন কৰক (_o)"
#~ msgid "Audio _Feedback..."
#~ msgstr "অডিও প্ৰতিক্ৰিয়া...(_F)"
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
#~ msgstr "বিৰতি বাতিল কৰা যায় নে নহয় তাকে পৰীক্ষা কৰক"
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
#~ msgstr "অনুমতি থকা টাইপিং বিৰতিৰ দৈৰ্ঘ্য"
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
#~ msgstr "যি সময় কাম কৰাৰ পিছত বিৰতি দিয়া হ'ব"
#~ msgid "Keyboard Preferences"
#~ msgstr "চাবিৰ ফলক সম্পৰ্কিত পছন্দ"
#~ msgid "Keyboard _model:"
#~ msgstr "চাবি ফলকৰ মডেল (_):"
#~ msgid ""
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
#~ "use injuries"
#~ msgstr ""
#~ "অনবৰত চাবিৰ ফলক ব্যৱহাৰৰ পৰা হোৱা দৈহিক ক্ষতি প্ৰতিৰোধ কৰাৰ বাবে স্ক্ৰিন বন্ধ "
#~ "কৰা হ'ব"
#~ msgid "Separate _layout for each window"
#~ msgstr "প্ৰতিটো সংযোগক্ষেত্ৰৰ বাবে পৃথক বিন্যাস (_l)"
#~ msgid "_Break interval lasts:"
#~ msgstr "বিৰতিৰ দৈৰ্ঘ্য (_B):"
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
#~ msgstr "টাইপেত বাধ্যতামূলক বিৰতি ধাৰ্য কৰাৰ বাবে পৰ্দা লক কৰা হ'ব (_L)"
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
#~ msgstr "_Only accept long keypresses"
#
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
#~ msgstr "_Simulate simultanous keypresses"
#~ msgid "_Work interval lasts:"
#~ msgstr "কাম চলাকালীন বিৰতিৰ দৈৰ্ঘ্য (_W):"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন:"
#~ msgid "_Variants:"
#~ msgstr "_Variants:"
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
#~ msgstr "যি কোনো এটা চাবিৰ ফলক মডেল বাচক"
#~ msgid "_Vendors:"
#~ msgstr "বিক্ৰেতা: (_V)"
#~ msgid "Set your keyboard preferences"
#~ msgstr "চাবিৰ ফলক সম্পৰ্কিত পছন্দ নিৰ্ধাৰণ কৰক"
#~ msgid "gesture|Move left"
#~ msgstr "বাওঁফাললৈ যাওক"
#~ msgid "gesture|Move right"
#~ msgstr "সোঁফাললৈ যাওক"
#~ msgid "gesture|Move up"
#~ msgstr "ওপৰলৈ যাওক"
#~ msgid "gesture|Disabled"
#~ msgstr "নিষ্ক্ৰীয়"
#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
#~ msgstr "প্ৰদৰ্শনযোগ্য পৃষ্ঠাৰ নাম উল্লেখ কৰক (general|accessibility)"
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
#~ msgstr "- GNOME মাউস সংক্ৰান্ত পছন্দ"
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
#~ msgstr "Choose type of click _beforehand"
#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
#~ msgstr "Choose type of click with mo_use gestures"
#~ msgid "D_ouble click:"
#~ msgstr "D_ouble click:"
#~ msgid "D_rag click:"
#~ msgstr "D_rag click:"
#~ msgid "Show click type _window"
#~ msgstr "Show click type _window"
#~| msgid ""
#~| "<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click "
#~| "type.</i>"
#~ msgid ""
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
#~ msgstr ""
#~ "ক্লিকের ধরন নির্বাচনের জন্য Dwell Click প্যানেল অ্যাপ্লেট ব্যবহার করা যাবে।"
#~ msgid "_Acceleration:"
#~ msgstr "গতিবৃদ্ধি (_A):"
#~ msgid "_Single click:"
#~ msgstr "এবাৰ টিপক (_S):"
#~ msgid "Location already exists"
#~ msgstr "অবস্থান বৰ্তমানে উপস্থিত"
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
#~ msgstr "নেটৱৰ্ক নিযুক্তক সম্পৰ্কিত পছন্দ নিৰ্ধাৰণ কৰক"
#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
#~ msgstr "<b>পোনপতীয়া ইন্টাৰনেট সংযোগ (_r)</b>"
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
#~ msgstr "<b>স্বহস্তে নিযুক্তক বিন্যাস (_M)</b>"
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
#~ msgstr "<b>পৰিচয়প্ৰমাণকাৰী প্ৰক্ৰিয়া ব্যৱহাৰ কৰক (_U)</b>"
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
#~ msgstr "HTTP নিযুক্তক সংক্ৰান্ত বিৱৰণ"
#~| msgid "Ignored Hosts"
#~ msgid "Ignore Host List"
#~ msgstr "উপেক্ষিত হোস্টের তালিকা"
#~ msgid "Ignored Hosts"
#~ msgstr "উপেক্ষিত হোস্ট"
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
#~ msgstr "নেটৱৰ্ক নিযুক্তক সম্পৰ্কিত পছন্দ"
#~ msgid "Proxy Configuration"
#~ msgstr "নিযুক্তক বিন্যাস"
#~ msgid "The location already exists."
#~ msgstr "অবস্থান বৰ্তমানে উপস্থিত ।"
#~ msgid "U_sername:"
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ-নাম (_s):"
#~ msgid "_Delete Location"
#~ msgstr "অবস্থান আঁতৰাওক (_D)"
#
#~ msgid "_Location name:"
#~ msgstr "অবস্থানৰ নাম: (_L)"
#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
#~ msgstr "নিৰাপদ HTTP নিযুক্তক: (_S)"
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
#~ msgstr "Cannot start the preferences application for your window manager"
#~ msgid "C_ontrol"
#~ msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ (_o)"
#~ msgid "_Alt"
#~ msgstr "_Alt"
#~ msgid "H_yper"
#~ msgstr "হাইপাৰ (_y)"
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
#~ msgstr "ছুপাৰ (বা \"সংযোগক্ষেত্ৰৰ লোগো\") (_u)"
#~| msgid "<b>Movement Key</b>"
#~ msgid "Movement Key"
#~ msgstr "বিচলনের-কি"
#~| msgid "<b>Titlebar Action</b>"
#~ msgid "Titlebar Action"
#~ msgstr "শিরোনামের-বার সংক্রান্ত কর্ম"
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
#~ msgstr ""
#~ "সংযোগক্ষেত্ৰ স্থানান্তৰ কৰোঁতে এই চাবি টিপি সংযোগক্ষেত্ৰৰ অৱস্থান পৰিবৰ্তন কৰক:"
#~ msgid "Window Preferences"
#~ msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰ সংক্ৰান্ত পছন্দ"
#~| msgid "<b>Window Selection</b>"
#~ msgid "Window Selection"
#~ msgstr "উইন্ডো নির্বাচন"
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
#~ msgstr "এই কাম কৰাৰ বাবে টাইটেলবাৰত দুবাৰ টিপক (_D):"
#~ msgid "_Interval before raising:"
#~ msgstr "যি সময়ৰ পিছত সংযোগক্ষেত্ৰ ডাঙৰ কৰা হ'ব (_I):"
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
#~ msgstr "বাচি লোৱা সংযোগক্ষেত্ৰসমূহক এটা নিৰ্দিষ্ট সময়ৰ পিছত ডাঙৰ কৰা হ'ব (_R)"
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
#~ msgstr "কোনো সংযোগক্ষেত্ৰৰ ওপৰত মাউচ অৱস্থান কৰিলে সেইটো সক্ৰিয় হ'ব (_S)"
#~ msgid "Set your window properties"
#~ msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰৰ বৈশিষ্ট্য নিৰ্ধাৰণ কৰক"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰ"
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
#~ msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰ পৰিচালক \"%s\" কোনো বিন্যাস প্ৰক্ৰিয়া নিবন্ধন কৰা নাই\n"
#~ msgid "Maximize Vertically"
#~ msgstr "উলম্ব দিশায় সৰ্বোচ্চ মাপ নিৰ্ধাৰণ"
#~ msgid "Maximize Horizontally"
#~ msgstr "অনুভূমিক দিশায় সৰ্বোচ্চ মাপ নিৰ্ধাৰণ"
#~ msgid "key not found [%s]\n"
#~ msgstr "চাবি পাৱা নাযায় [%s]\n"
#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
#~ msgstr "আরম্ভ আড়াল করা হবে (শেল প্রি-লোড করার সময় সুবিধাজনক)"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "দল"
#~ msgid "Common Tasks"
#~ msgstr "সাধাৰণ কৰ্ম"
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
#~ msgstr "Close the control-center when a task is activated"
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
#~ msgstr "Exit shell on add or remove action performed"
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
#~ msgstr "Exit shell on help action performed"
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
#~ msgstr "Exit shell on start action performed"
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
#~ msgstr "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
#~ msgstr ""
#~ "সাহায্য সংক্ৰান্ত কৰ্ম সঞ্চালিত হ'লে শেল বন্ধ কৰা হ'ব কি না সেইটো নিৰ্দেশ কৰা হয় "
#~ "।"
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
#~ msgstr "আৰম্ভেৰ কৰ্ম সঞ্চালিত হ'লে শেল বন্ধ কৰা হ'ব কি না সেইটো নিৰ্দেশ কৰা হয় ।"
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
#~ "performed."
#~ msgstr ""
#~ "যোগ অথবা অপসাৰণ সংক্ৰান্ত কৰ্ম সঞ্চালিত হ'লে শেল বন্ধ কৰা হ'ব কি না সেইটো "
#~ "নিৰ্দেশ কৰা হয় ।"
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
#~ "is performed."
#~ msgstr ""
#~ "আপগ্ৰেড অথবা আন-ইনস্টল কৰ্ম সঞ্চালিত হ'লে শেল বন্ধ কৰা হ'ব কি না সেইটো নিৰ্দেশ "
#~ "কৰা হয় ।"
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
#~ msgstr "কৰ্মৰ নাম আৰু সংশ্লিষ্ট .desktop নথিপত্ৰ"
#~ msgid ""
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
#~ "that task."
#~ msgstr ""
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
#~ "that task."
#~ msgid ""
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
#~ msgstr ""
#~ "[থিম সলনি কৰক;gtk-theme-selector.desktop,পছন্দৰ অনুপ্ৰয়োগ নিৰ্ধাৰিত কৰক;"
#~ "default-applications.desktop,মূদ্ৰক যোগ কৰক;gnome-cups-manager.desktop]"
#~ msgid ""
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
#~ "activated."
#~ msgstr ""
#~ "মান true (সত্য) হ'লে, কোনো \"সাধাৰণ কৰ্ম\" সক্ৰিয় কৰা হ'লে control-center "
#~ "বন্ধ কৰা হ'ব ।"
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
#~ msgstr "GNOME বিন্যাস প্ৰক্ৰিয়া"
#~ msgid "_Postpone Break"
#~ msgstr "_Postpone Break"
#~| msgid "/_Take a Break"
#~ msgid "_Take a Break"
#~ msgstr "বিরতি নিন (_T)"
#~ msgid "%d minute until the next break"
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
#~ msgstr[0] "পৰবৰ্তী বিৰতি %d মিনিটৰ পিছত"
#~ msgstr[1] "পৰবৰ্তী বিৰতি %d মিনিটৰ পিছত"
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
#~ msgstr "পৰবৰ্তী বিৰতিলৈ আৰু এক মিনিটতকৈ কম"
#~ msgid ""
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
#~ "error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "নিম্নোক্ত সমস্যাৰ কাৰণে টাইপিং বিৰতিৰ বৈশিষ্টাসূচক সম্বাদটিক চলোৱা ন'গ'ল: %s"
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
#~ msgstr "Richard Hult <richard@imendio.com> ৰ দ্বাৰা লিখা হৈছে"
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
#~ msgstr "অপ্ৰয়োজনীয় সকলো ৰংচং যোগ কৰিছে Anders Carlsson"
#~ msgid "A computer break reminder."
#~ msgstr "বিৰতি স্মৰণ কৰি দিয়াৰ এটা কম্পিউটাৰ প্ৰোগ্ৰাম ।"
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr "অমিতাক্ষ ফুকন (aphukan@fedoraproject.org)"
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
#~ msgstr "Don't check whether the notification area exists"
#~ msgid "Typing Monitor"
#~ msgstr "Typing Monitor"
#~ msgid ""
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
#~ msgstr ""
#~ "তথ্য প্ৰদৰ্শনৰ বাবে টাইপিং মনিটৰটি বিজ্ঞপ্তিস্থলকে ব্যৱহাৰ কৰি । মনে হৈছে "
#~ "আপোনাৰ পেনেলে কোনো বিজ্ঞপ্তিস্থল নাই । এইটো যোগ কৰোঁতে চাইলে পেনেলে মাউচেৰ "
#~ "সোঁ বুটাম ক্লিক কৰি 'পেনেলে যোগ কৰক' বাচি নিয়ে 'বিজ্ঞপ্তিস্থল' নিৰ্ব্বাচন কৰক আৰু "
#~ "তাৰপৰ 'যোগ' -এ টিপক ।"
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "সত্য হ'লে OpenType ফন্টক থাম্বনেইল কৰা হ'ব ।"
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "সত্য হ'লে PCF ফন্টকে থাম্বনেইল কৰা হ'ব ।"
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "সত্য হ'লে TrueType ফন্টকে থাম্বনেইল কৰা হ'ব ।"
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "সত্য হ'লে Type1 ফন্টকে থাম্বনেইল কৰা হ'ব ।"
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "OpenType ফন্টৰ থাম্বনেইল নিৰ্মাণৰ আদেশ চলোৱাৰ বাবে এই চাবিক নিৰ্ধাৰণ কৰক ।"
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
#~ msgstr "PCF ফন্টৰ থাম্বনেইল নিৰ্মাণৰ আদেশ চলোৱাৰ বাবে এই চাবিক নিৰ্ধাৰণ কৰক ।"
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "TrueType ফন্টৰ থাম্বনেইল নিৰ্মাণৰ আদেশ চলোৱাৰ বাবে এই চাবিক নিৰ্ধাৰণ কৰক ।"
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Type1 ফন্টৰ থাম্বনেইল নিৰ্মাণৰ আদেশ চলোৱাৰ বাবে এই চাবিক নিৰ্ধাৰণ কৰক ।"
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
#~ msgstr "OpenType ফন্টৰ থাম্বনেইল আদেশ"
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
#~ msgstr "PCF ফন্টৰ থাম্বনেইল আদেশ"
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
#~ msgstr "TrueType ফন্টৰ থাম্বনেইল আদেশ"
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
#~ msgstr "Type1 ফন্টৰ থাম্বনেইল আদেশ"
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
#~ msgstr "OpenType ফন্টৰ থাম্বনেইল কৰা হ'ব নে নহয়"
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
#~ msgstr "PCF ফন্টৰ থাম্বনেইল কৰা হ'ব নে নহয়"
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
#~ msgstr "TrueType ফন্টৰ থাম্বনেইল কৰা হ'ব নে নহয়"
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
#~ msgstr "Type1 ফন্টৰ থাম্বনেইল কৰা হ'ব নে নহয়"
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
#~ msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "মাপ:"
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "স্বত্বাধিকাৰ:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "বিৱৰণ:"
#~| msgid "Install"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "ইনস্টল করা হয়েছে"
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
#~ msgstr "ব্যৱহাৰবিধি: %s ফন্ট নথিপত্ৰ\n"
#~| msgid "Install"
#~ msgid "I_nstall Font"
#~ msgstr "ফন্ট ইনস্টল করুন (_n)"
#~ msgid "Font Viewer"
#~ msgstr "Font Viewer"
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
#~ msgstr "Text to thumbnail (default: Aa)"
#~ msgid "TEXT"
#~ msgstr "TEXT"
#~ msgid "Font size (default: 64)"
#~ msgstr "Font size (default: 64)"
#~ msgid "SIZE"
#~ msgstr "আকাৰ"
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
#~ msgstr "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
#~ msgstr "চিহ্নিত ফিল্টার \"%s\" অনুযায়ী কোনো বস্তু পাওয়া যায়নি।"
#~| msgid "<b>Start %s</b>"
#~ msgid "Start %s"
#~ msgstr "%s আরম্ভ করুন"
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "উন্নহয়ন কৰক"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "সংস্থাপন নকৰিব"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "নিজৰ পছন্দলৈ যোগ কৰক"
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
#~ msgstr "প্ৰাৰম্ভিক প্ৰোগ্ৰাম তালিকাৰ পৰা আঁতৰাওঁক"
#~ msgid "Add to Startup Programs"
#~ msgstr "প্ৰাৰম্ভিক প্ৰোগ্ৰাম তালিকাত যোগ কৰক"
#~ msgid "New Spreadsheet"
#~ msgstr "নতুন স্প্ৰেড-শিট"
#~ msgid "New Document"
#~ msgstr "নতুন আলেখ্যন"
#
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "ডকুমেন্ট"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "নথিপত্ৰ-ব্যৱস্থাপ্ৰণালী"
#~ msgid "<b>Open</b>"
#~ msgstr "<b>খোলক</b>"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "নাম পৰিবৰ্তন..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "আবৰ্জনাৰ বাকসলৈ স্থানান্তৰ"
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
#~ msgstr "If you delete an item, it is permanently lost."
#~| msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" সহযোগে খুলুন"
#~ msgid "Open in File Manager"
#~ msgstr "নথিপত্ৰ পৰিচালন ব্যৱস্থাত খোলক"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "Today %l:%M %p"
#~ msgstr "আজি %l:%M %p"
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
#~ msgstr "যোৱাকালি %l:%M %p"
#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
#~ msgstr "%b %d %l:%M %p"
#~ msgid "%b %d %Y"
#~ msgstr "%b %d %Y"
#~ msgid "Find Now"
#~ msgstr "এতিয়া বিচাৰক"
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
#~ msgstr "<b>%s খোলক</b>"
#~ msgid "Remove from System Items"
#~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী"
#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
#~ msgstr "অজ্ঞাত প্ৰৱেশ ID, সম্ভৱতঃ ব্যৱহাৰকৰোঁতা-বিষয়ক তথ্যভঁৰালত ভুল"
#~ msgid ""
#~ "Left thumb\n"
#~ "Left middle finger\n"
#~ "Left ring finger\n"
#~ "Left little finger\n"
#~ "Right thumb\n"
#~ "Right middle finger\n"
#~ "Right ring finger\n"
#~ "Right little finger"
#~ msgstr ""
#~ "বাওঁহাতৰ বুঢ়া আঙ্গুলি\n"
#~ "বাওঁহাতৰ মধ্যমা\n"
#~ "বাওঁহাতৰ অনামিকা\n"
#~ "বাওঁহাতৰ কনিষ্ঠা\n"
#~ "সোঁহাতৰ বুঢ়া আঙ্গুলি\n"
#~ "সোঁহাতৰ মধ্যমা\n"
#~ "সোঁহাতৰ অনামিকা\n"
#~ "সোঁহাতৰ কনিষ্ঠা"
#~ msgid "<b>Email</b>"
#~ msgstr "<b>ঈ-মেইল</b>"
#~ msgid "<b>Home</b>"
#~ msgstr "<b>ঘৰ</b>"
#~ msgid "<b>Job</b>"
#~ msgstr "<b>কৰ্মস্থল</b>"
#~ msgid "<b>Web</b>"
#~ msgstr "<b>ৱেব</b>"
#~ msgid "<b>Work</b>"
#~ msgstr "<b>কৰ্ম</b>"
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">গুপ্তশব্দ পৰিবৰ্তন</span>"
#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
#~ msgstr "<b>সহায়ক প্ৰযুক্তি</b>"
#~ msgid "<b>Preferences</b>"
#~ msgstr "<b>পছন্দ</b>"
#~ msgid "<b>C_olors</b>"
#~ msgstr "<b>ৰং (_o)</b>"
#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "<b>পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন</b>"
#~ msgid "<b>_Desktop Background</b>"
#~ msgstr "<b>ডেস্কটপেৰ পটভূমি (_D)</b>"
#~ msgid "C_ut"
#~ msgstr "কাটক (_u)"
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "নথিপত্ৰ সংৰক্ষণ কৰক"
#~ msgid ""
#~ "Solid color\n"
#~ "Horizontal gradient\n"
#~ "Vertical gradient"
#~ msgstr ""
#~ "ডাঠ ৰং\n"
#~ "অনুভূমিক ঢাল\n"
#~ "লম্বীয় ঢাল"
#~ msgid ""
#~ "Text below items\n"
#~ "Text beside items\n"
#~ "Icons only\n"
#~ "Text only"
#~ msgstr ""
#~ "বস্তুৰ তলত আখৰ\n"
#~ "বস্তুৰ লগত আখৰ\n"
#~ "অকল আইকণ\n"
#~ "অকল আখৰ"
#~ msgid ""
#~ "Tiled\n"
#~ "Zoom\n"
#~ "Centered\n"
#~ "Scaled\n"
#~ "Fill screen"
#~ msgstr ""
#~ "টাইলযুক্ত\n"
#~ "বড় মাপে প্ৰদৰ্শন\n"
#~ "কেন্দ্ৰস্থিত\n"
#~ "মাপ অনুসাৰে\n"
#~ "সম্পূৰ্ণ পৰ্দায় প্ৰদৰ্শন"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "নকল কৰক (_C)"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "নতুন (_N)"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "খোলক (_O)"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "প্ৰস্থান (_Q)"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "সংৰক্ষণ (_S)"
#~ msgid "<b>Visual</b>"
#~ msgstr "<b> ভিছুৱেল</b>"
#~ msgid ""
#~ "Normal\n"
#~ "Left\n"
#~ "Right\n"
#~ "Upside-down\n"
#~ msgstr ""
#~ "স্বাভাবিক\n"
#~ "বাওঁফালে\n"
#~ "সোঁফালে\n"
#~ "উলোটা\n"
#~ msgid "Could not apply the selected configuration"
#~ msgstr "নিৰ্বাচিত কনফিগাৰেশন প্ৰয়োগ কৰা নাযায়"
#~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
#~ msgstr "org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#~ msgid "<b>Bounce Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Bounce Keys</b>"
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b> সাধাৰণ</b>"
#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>দ্ৰুত</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>দীৰ্ঘ</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>সৰু</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>লাহে</i></small>"
#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
#~ msgstr "<b>পইন্টাৰৰ স্থান নিৰ্ধাৰণ কৰক</b>"
#~ msgid "<small><i>High</i></small>"
#~ msgstr "<small><i> উচ্চ</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Large</i></small>"
#~ msgstr "<small><i> ডাঙৰ</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Low</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>নিম্ন</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Small</i></small>"
#~ msgstr "<small><i> ক্ষুদ্ৰ</i></small>"
#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
#~ msgstr "<b>অগ্ৰাহ্য কৰিব লগা গৃহস্থৰ তালিকা</b>"
#~ msgid ""
#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
#~ "\n"
#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
#~ "\n"
#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
#~ msgid "/_About"
#~ msgstr "/বিষয়ে (_A)"
#
#~| msgid "C_ommand:"
#~ msgid "_Command:"
#~ msgstr "আদেশ:(_C)"
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
#~ msgstr "প্ৰৱেশৰ সময়ত GNOME ৰ সহায়ক প্ৰযুক্তি আৰম্ভ কৰক"
#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
#~ msgstr "<b>ৱালপেপাৰ (_W)</b>"
#~ msgid ""
#~ "Centered\n"
#~ "Fill screen\n"
#~ "Scaled\n"
#~ "Zoom\n"
#~ "Tiled"
#~ msgstr ""
#~ "মাজত\n"
#~ "পৰ্দ্দা ভৰাই দিয়ক\n"
#~ "স্কেল্ড\n"
#~ "ডাঙৰ কৰক\n"
#~ "টাইল্ড"
#~ msgid "Go _to Fonts Folder"
#~ msgstr "ফন্ট ফোল্ডাৰলৈ যাওক (_t)"
#~ msgid ""
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
#~ "selected as the source location"
#~ msgstr ""
#~ "থিম নথিপত্ৰসমূহ %s পথত সংস্থাপন কৰা হ'ব । ইয়াক উৎসৰ স্থান হিচাপে নিৰ্ব্বাচন "
#~ "কৰা নোৱাৰি"
#~ msgid "Just apply settings and quit"
#~ msgstr "বৈশিষ্টেবলী কাৰ্যকৰ কৰি প্ৰোগ্ৰামৰ পৰা প্ৰস্থান কৰক"
#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
#~ msgstr "পূৰ্বে ব্যৱহৃত মানসমূহ উদ্ধাৰ কৰি সংৰক্ষণ কৰক"
#~ msgid "Autostart the preferred AT"
#~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় প্ৰাৰম্ভকৰণ"
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
#~ msgstr "স্ক্ৰিন বিশ্লেষণ শক্তি সম্পৰ্কিত পছন্দ"
#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
#~ msgstr "অকল এই কম্পিউটাৰৰ (%s) বাবে অবিকল্পিত নিৰ্ধাৰণ কৰা হ'ব (_M)"
#~ msgid ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
#~ "settings will be restored."
#~ msgid_plural ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
#~ "settings will be restored."
#~ msgstr[0] ""
#~ "নতুন বৈশিষ্ট্যসমূহ পৰীক্ষা কৰা হৈছে । আপুনি যদি %d ছেকেণ্ডত কোনো উত্তৰ নিদিয়ে "
#~ "তেন্তে পূৰণি মানসমূহকেই আকৌ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব ।"
#~ msgstr[1] ""
#~ "নতুন বৈশিষ্ট্যসমূহ পৰীক্ষা কৰা হৈছে । আপুনি যদি %d ছেকেণ্ডত কোনো উত্তৰ নিদিয়ে "
#~ "তেন্তে পূৰণি মানসমূহকেই আকৌ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব ।"
#~ msgid "Keep Resolution"
#~ msgstr "এই বিশ্লেষণ শক্তি ব্যৱহাৰ কৰক"
#~ msgid "Use _Previous Resolution"
#~ msgstr "আগৰ বিশ্লেষণ শক্তি (_P)"
#~ msgid "_Keep Resolution"
#~ msgstr "বিশ্লেষণ শক্তি ৰাখক (_K)"
#~ msgid ""
#~ "The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
#~ "changes to the display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
#~ "changes to the display size are not available."
#~ msgid ""
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "এই প্ৰোগ্ৰামটোৰ সৈতে XRandR সম্প্ৰসাৰণৰ এই সংস্কৰণটোৰ অমিল । প্ৰদৰ্শনৰ আকাৰৰ "
#~ "বাবে ৰাণটাইম সলনি পোৱা নাযায় ।"
#~ msgid "New accelerator..."
#~ msgstr "নতুন বেগবৰ্দ্ধক..."
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
#~ msgstr "বিন্যাস তথ্যভঁৰালৰ বাবে নতুন বেগবৰ্দ্ধক চাবি স্থাপনত সমস্যা ‍হৈছে: %s\n"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications"
#~ msgstr "চাবিৰ ফলক সহায়ক প্ৰযুক্তি"
#~ msgid "_Layouts:"
#~ msgstr "বিন্যাস: (_L)"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Advanced Configuration"
#~ msgstr "উন্নত বিন্যাস"
#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
#~ msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
#~ msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"
#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
#~ msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon"
#~ msgid "OSS - Open Sound System"
#~ msgstr "OSS - Open Sound System"
#~ msgid "PulseAudio Sound Server"
#~ msgstr "PulseAudio Sound Server"
#~ msgid "Silence"
#~ msgstr "নিঃশব্দ"
#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
#~ msgstr "<b>অডিও কনফাৰেন্স সুবিধা</b>"
#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
#~ msgstr "<b>অবিকল্পিত Mixer Tracks</b>"
#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
#~ msgstr "<b>সংগীত আৰু ছায়াছবি</b>"
#~ msgid "<b>Sound Events</b>"
#~ msgstr "<b>শব্দ সংক্ৰান্ত ঘটনা</b>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">পৰীক্ষণ...</span>"
#~ msgid "Click OK to finish."
#~ msgstr "সমাপ্ত কৰিবলৈ ঠিক আছে টিপক"
#~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
#~ msgstr "E_nable software sound mixing (ESD)"
#~ msgid ""
#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
#~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
#~ msgstr ""
#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
#~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
#~ msgid "So_und playback:"
#~ msgstr "So_und playback:"
#~ msgid "Sou_nd capture:"
#~ msgstr "Sou_nd capture:"
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "শব্দ"
#~ msgid "System Beep"
#~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ বীপ ধ্বনি"
#~ msgid "Testing Pipeline"
#~ msgstr "Testing Pipeline"
#~ msgid "_Enable system beep"
#~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ বীপ ধ্বনি সক্ৰিয় কৰক (_E)"
#~ msgid "_Play system sounds"
#~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী শব্দ বজাওক (_P)"
#~ msgid "_Sound playback:"
#~ msgstr "_Sound playback:"
#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
#~ msgstr "অপ্ৰত্যাশিত গুণ '%s' পদাৰ্থ '%s' ৰ বাবে"
#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
#~ msgstr "গুণ '%s', পদাৰ্থ '%s' ৰ পোৱা ন'গ'ল"
#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
#~ msgstr "অপ্ৰত্যাশিত টেগ '%s', টেগ '%s' ৰ আশা কৰা হ'ল"
#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
#~ msgstr "অপ্ৰত্যাশিত টেগ '%s' '%s' ৰ ভিতৰত"
#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
#~ msgstr "No valid bookmark file found in data dirs"
#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
#~ msgstr "No bookmark found for URI '%s'"
#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "No groups set in bookmark for URI '%s'"
#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
#~ msgstr "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
#~ msgid "Boing"
#~ msgstr "Boing"
#~ msgid "Beep"
#~ msgstr "বিপ"
#~ msgid "Sound not set for this event."
#~ msgstr "এই ঘটনাৰ বাবে কোনো শব্দ নিৰ্ধাৰণ কৰা নাই ।"
#~ msgid ""
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
#~ "sounds."
#~ msgstr ""
#~ "এই ঘটনাৰ বাবে শব্দৰ নথিপত্ৰ নাই ।\n"
#~ "অবিকল্পিত শব্দৰ ছেট ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ GNOME-অ'ডিও সৰঞ্জাম সংস্থাপন কৰিব পাৰে ।"
#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
#~ msgstr "%s নথিপত্ৰ কোনো বৈধ Wav নথিপত্ৰ নহয়"
#~ msgid "Select sound file..."
#~ msgstr "শব্দৰ নথিপত্ৰ বাচক..."
#~ msgid "Sets the default application font"
#~ msgstr "অবিকল্পিত অনুপ্ৰয়োগ ফন্টৰ ব্যৱহাৰ নিৰ্ধাৰণ কৰে"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">নতুন ফন্ট সক্ৰিয় কৰা হ'ব ?</span>"
#~ msgid "Do _not apply font"
#~ msgstr "ফন্ট সক্ৰিয় নকৰিব (_n)"
#~ msgid ""
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
#~ "shown below."
#~ msgstr ""
#~ "আপুনি যি থিম পছন্দ কৰিছে সেইটো এটা নতুন ফন্টক ব্যৱহাৰ কৰে । সেই ফন্টৰ এটা "
#~ "প্ৰাকদৰ্শন তলত দেখুৱা হৈছে ।"
#~ msgid "_Apply font"
#~ msgstr "ফন্ট সক্ৰিয় কৰক (_A)"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "বিৱৰণ"
#~ msgid "Control theme"
#~ msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ থিম"
#~ msgid "Window border theme"
#~ msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰ সীমাৰ থিম"
#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
#~ msgstr "সত্য হ'লে সংস্থাপন কৰা থিমক থাম্বনেইল কৰা হ'ব ।"
#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
#~ msgstr "সত্য হ'লে থিমক থাম্বনেইল কৰা হ'ব ।"
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
#~ "themes."
#~ msgstr ""
#~ "সংস্থাপনকৃত থিমৰ থাম্বনেইল নিৰ্মাণৰ আদেশ চলোৱাৰ বাবে এই চাবিক নিৰ্ধাৰণ কৰক ।"
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
#~ msgstr "থিমৰ থাম্বনেইল নিৰ্মাণৰ আদেশ চলোৱাৰ বাবে এই চাবিক নিৰ্ধাৰণ কৰক ।"
#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
#~ msgstr "সংস্থাপনকৃত থিম থাম্বনেইল কৰাৰ আদেশ"
#~ msgid "Thumbnail command for themes"
#~ msgstr "থিম থাম্বনেইল কৰাৰ আদেশ"
#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
#~ msgstr "সংস্থাপন কৰা থিম থাম্বনেইল কৰা হ'ব নে নহয়"
#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
#~ msgstr "থিম থাম্বনেইল কৰা হ'ব নে নহয়"
#~ msgid "ABCDEFG"
#~ msgstr "কখগঘঙচছজ"
#~ msgid "[FILE]"
#~ msgstr "[FILE]"
#~ msgid "Sets the default theme"
#~ msgstr "অবিকল্পিত থিম নিৰ্ধাৰণ কৰক"