gnome-control-center/po/fr.po
2019-01-24 11:42:38 +00:00

7820 lines
235 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation of gnome-control-center.
# Copyright (C) 1998-2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is under the same license as the gnome-control-center package.
#
# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-1999.
# Fabrice Bellet <fabrice.bellet@imag.fr>, 1999.
# Thibaut Cousin <thibaut.cousin@clermont.in2p3.fr>, 1999.
# Joaquim Fellmann <joaquim@hrnet.fr>, 2000.
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2006.
# Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2002.
# Mathieu Gauthier-Pilote <mathieu.g.p@videotron.ca>, 2002.
# Sebastien Oustric <sebastien.oustric@laposte.net>, 2002.
# Simon Manlay <simon@solintech.fr>, 2005.
# Vincent Untz <vuntz@gnome.org>, 2005.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007.
# Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2006.
# Samuel Mutel <samuel.mutel@free.fr>, 2006.
# Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006.
# Marc Lorber <linux-lorber@club-internet.fr>, 2006.
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007-2008.
# Christophe Benz <christophe.benz@gmail.com>, 2007.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2011.
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008-2012.
# Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009, 2010.
# Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2011.
# Grawok <grawok@gmx.com>, 2012.
# Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2011-2018.
# Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2013.
# Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2013-2018.
# Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>, 2015-2018.
# Erwan Georget <dremor@dremor.info>, 2015.
# Charles Monzat <charles.monzat@numericable.fr>, 2016-2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-24 11:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-13 22:32+0100\n"
"Last-Translator: Charles Monzat <charles.monzat@numericable.fr>\n"
"Language-Team: français <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.30.0\n"
#: panels/background/background.ui:49
msgid "_Background"
msgstr "Arrière-_plan"
#. This refers to a slideshow background
#: panels/background/background.ui:99 panels/background/background.ui:212
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Évolue au cours de la journée"
#. To translators: This is a noun, not a verb
#: panels/background/background.ui:162
msgid "_Lock Screen"
msgstr "Écran _verrouillé"
#: panels/background/background.ui:268
msgctxt "background, style"
msgid "Tile"
msgstr "Mosaïque"
#: panels/background/background.ui:272
msgctxt "background, style"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: panels/background/background.ui:276
msgctxt "background, style"
msgid "Center"
msgstr "Centré"
#: panels/background/background.ui:280
msgctxt "background, style"
msgid "Scale"
msgstr "Redimensionné"
#: panels/background/background.ui:284
msgctxt "background, style"
msgid "Fill"
msgstr "Rempli"
#: panels/background/background.ui:288
msgctxt "background, style"
msgid "Span"
msgstr "Étendu"
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:424
msgid "Wallpapers"
msgstr "Papiers peints"
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:433
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:468
msgid "Select Background"
msgstr "Sélection de larrière-plan"
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:496
msgid "Pictures"
msgstr "Images"
#. translators: No pictures were found
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:528
msgid "No Pictures Found"
msgstr "Aucune image trouvée"
#. translators: "Home" is used in place of the Pictures
#. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is
#. * undefined
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:545
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:286
msgid "Home"
msgstr "Dossier personnel"
#. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in
#. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here"
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:555
#, c-format
msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter des images dans votre dossier %s où elles safficheront"
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:560
#: panels/color/cc-color-panel.c:241 panels/color/cc-color-panel.c:894
#: panels/color/color-calibrate.ui:25 panels/color/color.ui:657
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:23
#: panels/display/cc-display-panel.c:1935
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:15
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:181
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:310
#: panels/network/net-device-wifi.c:1413 panels/network/net-device-wifi.c:1493
#: panels/network/net-device-wifi.c:1742 panels/network/network-wifi.ui:24
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:45
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:330
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1050 panels/region/cc-format-chooser.ui:24
#: panels/region/input-chooser.ui:13
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:603
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:427
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:28
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:20
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:21
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:261
#: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:103
#: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:230
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:631
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:649
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:561
msgid "_Select"
msgstr "_Sélectionner"
#: panels/background/cc-background-item.c:191
msgid "multiple sizes"
msgstr "plusieurs tailles"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: panels/background/cc-background-item.c:195
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: panels/background/cc-background-item.c:320
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Aucun arrière-plan de bureau"
#: panels/background/cc-background-panel.c:291
msgid "Current background"
msgstr "Arrière-plan actuel"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
msgstr "Remplacer votre image darrière-plan par un papier peint ou une photo"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-desktop-wallpaper"
msgstr "preferences-desktop-wallpaper"
#. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Papier peint;Écran;Bureau;"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:266
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Désactivez le mode avion"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:329
msgid "No Bluetooth Found"
msgstr "Pas de réseau Bluetooth trouvé"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:329
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
msgstr "Branchez la clé pour utiliser le Bluetooth."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330
msgid "Bluetooth Turned Off"
msgstr "Bluetooth désactivé"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
msgstr ""
"Activez pour connecter des périphériques et recevoir des transferts de "
"fichiers."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331
msgid "Airplane Mode is on"
msgstr "Le Mode avion est activé"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Le Bluetooth est désactivé lorsque le mode avion est activé."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332
msgid "Hardware Airplane Mode is on"
msgstr "Linterrupteur matériel du mode avion est activé"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
msgstr "Désactivez le mode avion pour activer le Bluetooth."
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/cc-network-panel.ui:101
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1831
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "Active/désactive le Bluetooth et connecte vos périphériques"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:6
msgid "bluetooth"
msgstr "bluetooth"
#. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
msgstr "partage;partager;bluetooth;obex;"
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:348
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
msgstr ""
"Posez votre sonde détalonnage sur le carré et appuyez sur « Démarrer »"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:354
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
msgstr ""
"Déplacez votre sonde détalonnage vers lemplacement à étalonner et appuyez "
"sur « Continuer »"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:360
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
msgstr ""
"Déplacez votre sonde détalonnage à laplomb de lemplacement à étalonner et "
"appuyez sur « Continuer »"
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:366
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "Rabattez lécran"
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:397
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "Une erreur interne irrécupérable est survenue."
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:402
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "Les outils nécessaires à létalonnage ne sont pas installés."
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:408
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "Le profil na pas pu être généré."
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:414
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "Le point blanc spécifié nest pas disponible."
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:453
msgid "Complete!"
msgstr "Terminé !"
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:461
msgid "Calibration failed!"
msgstr "Échec de létalonnage !"
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:468
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "Vous pouvez retirer la sonde détalonnage."
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:537
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "Ne pas toucher à la sonde détalonnage pendant le processus"
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "Écran de portable"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "Webcam intégrée"
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "Écran %s"
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "Scanner %s"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "Appareil photo %s"
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "Imprimante %s"
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "Webcam %s"
#: panels/color/cc-color-device.c:91
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "Activer la gestion des couleurs de %s"
#: panels/color/cc-color-device.c:94
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "Afficher les profils de couleurs de %s"
#. not calibrated
#: panels/color/cc-color-device.c:301
msgid "Not calibrated"
msgstr "Non étalonné"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: panels/color/cc-color-panel.c:170
msgid "Default: "
msgstr "Par défaut : "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: panels/color/cc-color-panel.c:178
msgid "Colorspace: "
msgstr "Espace de couleurs : "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:185
msgid "Test profile: "
msgstr "Profil test : "
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: panels/color/cc-color-panel.c:239
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Sélectionnez un fichier de profil ICC"
#: panels/color/cc-color-panel.c:242
msgid "_Import"
msgstr "_Importer"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:253
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Profils ICC pris en charge"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:260
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:417
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: panels/color/cc-color-panel.c:555
msgid "Screen"
msgstr "Écran"
#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
#: panels/color/cc-color-panel.c:847
#, c-format
msgid "Failed to upload file: %s"
msgstr "Échec de chargement du fichier : %s"
#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
#. * the ICC profile on the native operating system and are
#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
#: panels/color/cc-color-panel.c:859
msgid "The profile has been uploaded to:"
msgstr "Le profil a été chargé dans :"
#: panels/color/cc-color-panel.c:861
msgid "Write down this URL."
msgstr "Saisissez cet URL."
#: panels/color/cc-color-panel.c:862
msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
msgstr ""
"Redémarrez cet ordinateur et lancez votre système dexploitation habituel."
#: panels/color/cc-color-panel.c:863
msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
msgstr ""
"Saisissez cet URL dans votre navigateur pour télécharger et installer le "
"profil."
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:891
msgid "Save Profile"
msgstr "Enregistrer le profil"
#: panels/color/cc-color-panel.c:895
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:311
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1209
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Créer un profil de couleur pour le périphérique sélectionné"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1224 panels/color/cc-color-panel.c:1248
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Linstrument de mesure nest pas détecté. Vérifiez quil est allumé et "
"connecté correctement."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1258
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr ""
"Linstrument de mesure ne prend pas en charge les profils dimprimante."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1269
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Le type de périphérique nest pas actuellement pris en charge."
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: panels/color/cc-color-profile.c:100
msgid "Standard Space"
msgstr "Espace de couleurs standard"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: panels/color/cc-color-profile.c:106
msgid "Test Profile"
msgstr "Profil test"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: panels/color/cc-color-profile.c:114
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: panels/color/cc-color-profile.c:124
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "Basse qualité"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: panels/color/cc-color-profile.c:129
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Qualité moyenne"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: panels/color/cc-color-profile.c:136
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Haute qualité"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:153
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "RVB par défaut"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:160
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "CMJN par défaut"
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:167
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Gris par défaut"
#: panels/color/cc-color-profile.c:190
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "Données détalonnage dusine du fabricant"
#: panels/color/cc-color-profile.c:199
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr "Correction de lécran en mode plein écran impossible avec ce profil"
#: panels/color/cc-color-profile.c:221
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "Ce profil nest peut-être plus assez précis"
#: panels/color/color-calibrate.ui:7
msgid "Display Calibration"
msgstr "Étalonnage de lécran"
#. This starts the calibration process
#: panels/color/color-calibrate.ui:40
msgid "_Start"
msgstr "_Démarrer"
#. This resumes the calibration process
#: panels/color/color-calibrate.ui:54
msgid "_Resume"
msgstr "_Reprendre"
#. This button returns the user back to the color control panel
#: panels/color/color-calibrate.ui:67 panels/common/cc-language-chooser.ui:11
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:13
msgid "_Done"
msgstr "_Terminé"
#. Timeout parameters
#. 15000 = 15 sec
#. 750 = 0.75 sec
#. Text printed on screen
#: panels/color/color.ui:6 panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Étalonnage de lécran"
#: panels/color/color.ui:23
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
"Létalonnage va générer un profil que vous pourrez utiliser pour gérer la "
"couleur de votre écran. Plus létalonnage est long, meilleure est la qualité "
"du profil de couleur."
#: panels/color/color.ui:38
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr "Vous ne pourrez pas utiliser votre ordinateur pendant létalonnage."
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/color.ui:58
msgid "Quality"
msgstr "Qualité"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/color.ui:75
msgid "Approximate Time"
msgstr "Durée estimée"
#: panels/color/color.ui:121
msgid "Calibration Quality"
msgstr "Qualité de létalonnage"
#: panels/color/color.ui:137
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "Sélectionnez la sonde que vous souhaitez utiliser pour létalonnage."
#: panels/color/color.ui:174
msgid "Calibration Device"
msgstr "Sonde détalonnage"
#: panels/color/color.ui:189
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "Sélectionnez le type décran qui est connecté."
#: panels/color/color.ui:226
msgid "Display Type"
msgstr "Type décran"
#: panels/color/color.ui:241
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
"Sélectionnez un point blanc cible pour lécran. La plupart des écrans "
"doivent être étalonnés à lilluminant D65."
#: panels/color/color.ui:278
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "Point blanc du profil"
#: panels/color/color.ui:293
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"Réglez la luminosité de lécran à une valeur qui vous est habituelle. La "
"gestion de couleur nen sera que plus fiable."
#: panels/color/color.ui:307
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi utiliser la luminosité déjà définie dans dautres profils "
"pour ce périphérique."
#: panels/color/color.ui:318
msgid "Display Brightness"
msgstr "Luminosité de lécran"
#: panels/color/color.ui:333
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser le même profil de couleurs sur différents ordinateurs "
"et aussi créer des profils adaptés à différentes conditions déclairage."
#: panels/color/color.ui:348
msgid "Profile Name:"
msgstr "Nom du profil :"
#: panels/color/color.ui:377
msgid "Profile Name"
msgstr "Nom du profil"
#: panels/color/color.ui:392
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "Profil créé avec succès !"
#: panels/color/color.ui:443
msgid "Copy profile"
msgstr "Copier le profil"
#: panels/color/color.ui:456
msgid "Requires writable media"
msgstr "Nécessite un média inscriptible"
#: panels/color/color.ui:519
msgid "Upload profile"
msgstr "Téléverser le profil"
#: panels/color/color.ui:532
msgid "Requires Internet connection"
msgstr "Nécessite une connexion Internet"
#: panels/color/color.ui:591
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"Ici, vous pouvez consulter dutiles conseils sur lutilisation dun profil "
"<a href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> et <a href="
"\"windows\">Microsoft Windows</a>."
#: panels/color/color.ui:607 panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:720
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
#: panels/color/color.ui:621
msgid "Add Profile"
msgstr "Ajouter un profil"
#: panels/color/color.ui:643
msgid "_Import File…"
msgstr "_Importer un fichier…"
#: panels/color/color.ui:672
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:519
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:80 panels/region/input-chooser.ui:22
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:47
msgid "_Add"
msgstr "_Ajouter"
#: panels/color/color.ui:732
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
"Il y a un problème. Il se peut que le profil ne fonctionne pas correctement. "
"<a href=\"\">Afficher les détails</a>"
#: panels/color/color.ui:811
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Chaque périphérique a besoin dun profil de couleur à jour pour la prise en "
"charge des couleurs."
#: panels/color/color.ui:833
msgid "Learn more"
msgstr "Pour en savoir plus"
#: panels/color/color.ui:838
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Pour en savoir plus sur la gestion des couleurs"
#: panels/color/color.ui:886
msgid "_Set for all users"
msgstr "Définir pour _tous les utilisateurs"
#: panels/color/color.ui:890 panels/color/color.ui:905
#: panels/color/color.ui:906
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Définir ce profil pour tous les utilisateurs de cet ordinateur"
#: panels/color/color.ui:901
msgid "_Enable"
msgstr "A_ctiver"
#: panels/color/color.ui:932
msgid "_Add profile"
msgstr "_Ajouter un profil"
#: panels/color/color.ui:945
msgid "_Calibrate…"
msgstr "É_talonner…"
#: panels/color/color.ui:949
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Étalonner le périphérique"
#: panels/color/color.ui:960
msgid "_Remove profile"
msgstr "_Supprimer un profil"
#: panels/color/color.ui:973
msgid "_View details"
msgstr "A_fficher les détails"
#: panels/color/color.ui:1009
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr "Impossible de détecter un périphérique pour gérer sa couleur"
#: panels/color/color.ui:1053
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: panels/color/color.ui:1058
msgid "LED"
msgstr "LED"
#: panels/color/color.ui:1063
msgid "CRT"
msgstr "CRT"
#: panels/color/color.ui:1068
msgid "Projector"
msgstr "Projecteur"
#: panels/color/color.ui:1073
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: panels/color/color.ui:1078
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD (rétro-éclairage CCFL)"
#: panels/color/color.ui:1083
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD (rétro-éclairage à LED RVB)"
#: panels/color/color.ui:1088
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "LCD (rétro-éclairage à LED blanches)"
#: panels/color/color.ui:1093
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD à gamut large (rétro-éclairage CCFL)"
#: panels/color/color.ui:1098
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD à large gamut (rétro-éclairage à LED RVB)"
#: panels/color/color.ui:1115
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "Élevée"
#: panels/color/color.ui:1116
msgid "40 minutes"
msgstr "40 minutes"
#: panels/color/color.ui:1120
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "Moyenne"
#: panels/color/color.ui:1121 panels/power/power.ui:25
#: panels/privacy/privacy.ui:38
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutes"
#: panels/color/color.ui:1125
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "Basse"
#: panels/color/color.ui:1126 panels/power/power.ui:13 panels/power/power.ui:95
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutes"
#: panels/color/color.ui:1148
msgid "Native to display"
msgstr "Native à écran"
#: panels/color/color.ui:1152
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (impression et publication)"
#: panels/color/color.ui:1156
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: panels/color/color.ui:1160
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (photos et graphismes)"
#: panels/color/color.ui:1164
msgid "D75"
msgstr "D75"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr ""
"Étalonne la couleur de vos périphériques, comme les écrans, les appareils "
"photos ou les imprimantes"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-color"
msgstr "preferences-color"
#. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Couleur;ICC;Profil;Étalonner;Étalonnage;Imprimante;Écran;"
#: panels/common/cc-common-language.c:300
msgid "Other…"
msgstr "Autre…"
#: panels/common/cc-language-chooser.c:126
#: panels/region/cc-format-chooser.c:261 panels/region/cc-input-chooser.c:168
msgid "More…"
msgstr "Davantage…"
#: panels/common/cc-language-chooser.c:142
msgid "No languages found"
msgstr "Aucune langue trouvée"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:5
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: panels/common/cc-util.c:127
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106
msgid "Today"
msgstr "Aujourdhui"
#: panels/common/cc-util.c:131
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:108
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#: panels/common/cc-util.c:138
msgid "%b %e"
msgstr "%b %e"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: panels/common/cc-util.c:143
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%b %e, %Y"
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
#: panels/common/hostname-helper.c:177
msgctxt "hotspot"
msgid "Hotspot"
msgstr "Point daccès"
#: panels/datetime/big.ui:16 panels/datetime/little.ui:16
#: panels/datetime/middle.ui:16 panels/datetime/ydm.ui:16
msgid "Day"
msgstr "Jour"
#: panels/datetime/big.ui:32 panels/datetime/little.ui:32
#: panels/datetime/middle.ui:32 panels/datetime/ydm.ui:32
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#: panels/datetime/big.ui:48 panels/datetime/little.ui:48
#: panels/datetime/middle.ui:48 panels/datetime/ydm.ui:48
msgid "Year"
msgstr "Année"
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:326
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p"
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:331
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%e %B %Y, %R"
#. Translators: "city, country"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:496
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:523
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:530
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:535
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:540
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Update the text bubble in the timezone map
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:545
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: panels/datetime/datetime.ui:22
msgid "January"
msgstr "janvier"
#: panels/datetime/datetime.ui:25
msgid "February"
msgstr "février"
#: panels/datetime/datetime.ui:28
msgid "March"
msgstr "mars"
#: panels/datetime/datetime.ui:31
msgid "April"
msgstr "avril"
#: panels/datetime/datetime.ui:34
msgid "May"
msgstr "mai"
#: panels/datetime/datetime.ui:37
msgid "June"
msgstr "juin"
#: panels/datetime/datetime.ui:40
msgid "July"
msgstr "juillet"
#: panels/datetime/datetime.ui:43
msgid "August"
msgstr "août"
#: panels/datetime/datetime.ui:46
msgid "September"
msgstr "septembre"
#: panels/datetime/datetime.ui:49
msgid "October"
msgstr "octobre"
#: panels/datetime/datetime.ui:52
msgid "November"
msgstr "novembre"
#: panels/datetime/datetime.ui:55
msgid "December"
msgstr "décembre"
#: panels/datetime/datetime.ui:61
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3
msgid "Date & Time"
msgstr "Date et heure"
#: panels/datetime/datetime.ui:109
msgid "Hour"
msgstr "heure"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HHMM
#: panels/datetime/datetime.ui:124
msgid ""
msgstr ""
#: panels/datetime/datetime.ui:148
msgid "Minute"
msgstr "minute"
#: panels/datetime/datetime.ui:215
msgid "Time Zone"
msgstr "Fuseau horaire"
#: panels/datetime/datetime.ui:236
msgid "Search for a city"
msgstr "Rechercher une ville"
#: panels/datetime/datetime.ui:318
msgid "Automatic _Date & Time"
msgstr "_Date et heure automatiques"
#: panels/datetime/datetime.ui:333 panels/datetime/datetime.ui:411
msgid "Requires internet access"
msgstr "Nécessite une connexion Internet"
#: panels/datetime/datetime.ui:396
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "_Fuseau horaire automatique"
#: panels/datetime/datetime.ui:468
msgid "Date & _Time"
msgstr "Date et _heure"
#: panels/datetime/datetime.ui:516
msgid "Time Z_one"
msgstr "Fuseau h_oraire"
#: panels/datetime/datetime.ui:586
msgid "Time _Format"
msgstr "_Format de lheure"
#: panels/datetime/datetime.ui:605
msgid "24-hour"
msgstr "24 heures"
#: panels/datetime/datetime.ui:606
msgid "AM / PM"
msgstr "AM / PM"
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "Modifier la date et lheure, y compris le fuseau horaire"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-system-time"
msgstr "preferences-system-time"
#. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Horloge;Fuseau;Heure;Date;Emplacement;"
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Modifier la date et lheure du système"
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "Vous devez vous authentifier pour modifier la date ou lheure."
#: panels/display/cc-display-panel.c:524
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape"
msgstr "Paysage"
#: panels/display/cc-display-panel.c:527
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Right"
msgstr "Portrait sur la droite"
#: panels/display/cc-display-panel.c:530
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Left"
msgstr "Portrait sur la gauche"
#: panels/display/cc-display-panel.c:533
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape (flipped)"
msgstr "Paysage (retourné)"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: panels/display/cc-display-panel.c:601
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:558
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
#: panels/display/cc-display-panel.c:690 panels/display/cc-display-panel.c:1461
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "Resolution"
msgstr "Résolution"
#: panels/display/cc-display-panel.c:777
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Taux de rafraîchissement"
#: panels/display/cc-display-panel.c:919
msgid "Scale"
msgstr "Échelle"
#: panels/display/cc-display-panel.c:970
msgid "Adjust for TV"
msgstr "Adapter aux téléviseurs"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1205
msgid "Primary Display"
msgstr "Écran principal"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1233
msgid "Display Arrangement"
msgstr "Disposition des écrans"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1234
msgid ""
"Drag displays to match your setup. The top bar is placed on the primary "
"display."
msgstr ""
"Faites glisser vos écrans pour apparier votre configuration. La barre "
"supérieure se trouve sur lécran principal."
#: panels/display/cc-display-panel.c:1648
msgid "Display Mode"
msgstr "Mode daffichage"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1664
msgid "Join Displays"
msgstr "Joindre les écrans"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1667
msgid "Mirror"
msgstr "Cloner"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1670
msgid "Single Display"
msgstr "Écran unique"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1945
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:24
#: panels/network/network-wifi.ui:38
msgid "_Apply"
msgstr "_Appliquer"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1967
msgid "Apply Changes?"
msgstr "Appliquer les changements ?"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1972
msgid "Changes Cannot be Applied"
msgstr "Les changements ne peuvent être appliqués"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1973
msgid "This could be due to hardware limitations."
msgstr "Cela peut venir de limitations matérielles."
#: panels/display/cc-display-panel.c:2104
#, c-format
msgid "%.2lf Hz"
msgstr "%.2lf Hz"
#. TRANSLATORS: the state of the night light setting
#: panels/display/cc-display-panel.c:2276
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:288
#: panels/power/cc-power-panel.c:2047 panels/power/cc-power-panel.c:2054
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:192 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:259
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:478
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:841
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:854
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:866
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1031
msgid "On"
msgstr "Activé"
#: panels/display/cc-display-panel.c:2276 panels/network/net-proxy.c:54
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:288
#: panels/power/cc-power-panel.c:2041 panels/power/cc-power-panel.c:2052
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:192 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:259
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:478
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:841
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:854
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:866
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1031
#: panels/universal-access/uap.ui:338 panels/universal-access/uap.ui:384
#: panels/universal-access/uap.ui:430 panels/universal-access/uap.ui:536
#: panels/universal-access/uap.ui:689 panels/universal-access/uap.ui:735
#: panels/universal-access/uap.ui:781 panels/universal-access/uap.ui:933
msgid "Off"
msgstr "Désactivé"
#: panels/display/cc-display-panel.c:2296
msgid "_Night Light"
msgstr "Mode _nuit"
#: panels/display/cc-display-panel.c:2357
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Impossible dobtenir les informations concernant lécran"
#. This cancels the redshift inhibit.
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:46
msgid "Restart Filter"
msgstr "Redémarrer le filtre"
#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:79
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
msgstr "Désactivé temporairement jusquà demain"
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:106
msgid ""
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
"strain and sleeplessness."
msgstr ""
"Le mode nuit adoucit les couleurs bleues de lécran. Il peut réduire la "
"fatigue des yeux et les risques dinsomnies."
#. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:128
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:465
msgid "Night Light"
msgstr "Mode nuit"
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:144
msgid "Schedule"
msgstr "Horaires"
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:173
msgid "Sunset to Sunrise"
msgstr "Coucher au lever du soleil"
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:188
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:69
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:83
#: panels/network/net-proxy.c:56 panels/network/network-proxy.ui:113
#: panels/network/network-wifi.ui:776 panels/network/network-wifi.ui:1053
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:219
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:223
msgid "From"
msgstr "De"
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:255
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:352
msgid ":"
msgstr ":"
#. This is the short form for the time period in the morning
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:280
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:377
msgid "AM"
msgstr "matin"
#. This is the short form for the time period in the afternoon
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:296
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:393
msgid "PM"
msgstr "après midi"
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:435
msgid "To"
msgstr "à"
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3
msgid "Displays"
msgstr "Éc­rans"
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr "Choisir le mode dutilisation des écrans et projecteurs connectés"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-desktop-display"
msgstr "preferences-desktop-display"
#. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
"redshift;color;sunset;sunrise;"
msgstr ""
"Panneau;Projecteur;xrandr;Écran;Définition;Résolution;Rafraîchissement;"
"Moniteur;Nuit;Éclairage;Lumière;Bleue;Rouge;redshift;décalage;spectral;"
"couleur;lever;coucher;soleil;"
#. TRANSLATORS: AP type
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:374
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:457 panels/network/panel-common.c:123
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for
#. * example:
#. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or
#. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki"
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:465
#, c-format
msgid "%s; Build ID: %s"
msgstr "%s ; (identifiant de construction : %s)"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:482
#, c-format
msgid "64-bit"
msgstr "64 bits"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:485
#, c-format
msgid "32-bit"
msgstr "32 bits"
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:775
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Version %s"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:298
msgid "Ask what to do"
msgstr "Demander que faire"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:302
msgid "Do nothing"
msgstr "Ne rien faire"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:306
msgid "Open folder"
msgstr "Ouvrir le dossier"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:391
msgid "Other Media"
msgstr "Autres médias"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:424
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Sélectionnez une application pour vos CD audio"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:425
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Sélectionnez une application pour vos DVD audio"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:426
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Sélectionnez une application à lancer lorsquun baladeur est connecté"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:427
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr ""
"Sélectionnez une application à lancer lorsquun appareil photo est connecté"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:428
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Sélectionnez une application pour les CD contenant des logiciels"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:440
msgid "audio DVD"
msgstr "DVD audio"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:441
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "disque Blu-ray vierge"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:442
msgid "blank CD disc"
msgstr "disque CD vierge"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:443
msgid "blank DVD disc"
msgstr "disque DVD vierge"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:444
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "disque HD DVD vierge"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:445
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "disque vidéo Blu-ray"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:446
msgid "e-book reader"
msgstr "lecteur e-book"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:447
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "disque vidéo HD DVD"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:448
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:449
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Vidéo CD"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:450
msgid "Video CD"
msgstr "CD vidéo"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:451
msgid "Windows software"
msgstr "Logiciels Windows"
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3
msgid "Default Applications"
msgstr "Applications par défaut"
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Default Applications"
msgstr "Configurer les applications par défaut"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:7
msgid "starred"
msgstr "starred"
#. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19
msgid "default;application;preferred;media;"
msgstr "défaut;par défaut;application;préférée;média;"
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4
msgid "View information about your system"
msgstr "Afficher les informations sur le système"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:7
msgid "help-about"
msgstr "help-about"
#. Translators: Search terms to find the About panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"périphérique;système;information;mémoire;processeur;version;défaut;"
"application;préféré;cd;dvd;usb;audio;vidéo;disque;amovible;média;exécution "
"automatique;"
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3
msgid "Removable Media"
msgstr "Médias amovibles"
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Removable Media settings"
msgstr "Configurer les paramètres des médias amovibles"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:7
msgid "media-removable"
msgstr "media-removable"
#. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
"removable;media;autorun;"
msgstr ""
"périphérique;système;par défaut;application;préférée;cd;dvd;usb;audio;vidéo;"
"disque;amovible;média;exécution automatique;"
#: panels/info/info-default-apps.ui:31
msgid "_Web"
msgstr "Sites _Web"
#: panels/info/info-default-apps.ui:43
msgid "_Mail"
msgstr "_Courriels"
#: panels/info/info-default-apps.ui:59
msgid "_Calendar"
msgstr "_Calendrier"
#: panels/info/info-default-apps.ui:75
msgid "M_usic"
msgstr "M_usique"
#: panels/info/info-default-apps.ui:91
msgid "_Video"
msgstr "_Vidéos"
#: panels/info/info-default-apps.ui:162 panels/info/info-removable-media.ui:161
msgid "_Photos"
msgstr "_Photos"
#: panels/info/info-overview.ui:58
msgid "Device name"
msgstr "Nom du périphérique"
#: panels/info/info-overview.ui:74
msgid "Memory"
msgstr "Mémoire"
#: panels/info/info-overview.ui:90
msgid "Processor"
msgstr "Processeur"
#: panels/info/info-overview.ui:106
msgid "Graphics"
msgstr "Carte graphique"
#. To translators: this field contains the distro name and version
#: panels/info/info-overview.ui:121
msgid "OS name"
msgstr "Nom du système dexploitation"
#. To translators: this field contains the distro type
#: panels/info/info-overview.ui:137
msgid "OS type"
msgstr "Type de système dexploitation"
#: panels/info/info-overview.ui:153
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualisation"
#: panels/info/info-overview.ui:169
msgid "Disk"
msgstr "Disque"
#: panels/info/info-overview.ui:274
msgid "Calculating…"
msgstr "Calcul en cours…"
#: panels/info/info-overview.ui:314
msgid "Check for updates"
msgstr "Recherche de mises à jour"
#: panels/info/info-removable-media.ui:43
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Choisissez comment les médias doivent être gérés"
#: panels/info/info-removable-media.ui:74
msgid "CD _audio"
msgstr "_CD audio"
#: panels/info/info-removable-media.ui:91
msgid "_DVD video"
msgstr "_DVD vidéo"
#: panels/info/info-removable-media.ui:132
msgid "_Music player"
msgstr "_Baladeur"
#: panels/info/info-removable-media.ui:190
msgid "_Software"
msgstr "_Logiciels"
#: panels/info/info-removable-media.ui:228
msgid "_Other Media…"
msgstr "_Autres médias…"
#: panels/info/info-removable-media.ui:272
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Ne jamais demander ou lancer de programme à linsertion de médias"
#: panels/info/info-removable-media.ui:331
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Choisissez comment les autres médias doivent être gérés"
#: panels/info/info-removable-media.ui:370
msgid "_Action:"
msgstr "_Action :"
#: panels/info/info-removable-media.ui:393
msgid "_Type:"
msgstr "_Type :"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2
msgid "Sound and Media"
msgstr "Son et média"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4
msgid "Volume mute"
msgstr "Couper le son"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6
msgid "Volume down"
msgstr "Diminuer le son"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8
msgid "Volume up"
msgstr "Monter le son"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10
msgid "Launch media player"
msgstr "Démarrer le lecteur multimédia"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Lire (ou lire/suspendre)"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14
msgid "Pause playback"
msgstr "Mettre en pause"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16
msgid "Stop playback"
msgstr "Arrêter la lecture"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18
msgid "Previous track"
msgstr "Piste précédente"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20
msgid "Next track"
msgstr "Piste suivante"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22
msgid "Eject"
msgstr "Éjecter"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 panels/universal-access/uap.ui:580
msgid "Typing"
msgstr "Saisie"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8
msgid "Switch to next input source"
msgstr "Passer à la source de saisie suivante"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "Passer à la source de saisie précédente"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2
msgid "Launchers"
msgstr "Lanceurs"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "Démarrer le navigateur daide"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 shell/cc-window.c:251
#: shell/cc-window.c:888 shell/cc-window.ui:124
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:3
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8
msgid "Launch calculator"
msgstr "Démarrer la calculatrice"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10
msgid "Launch email client"
msgstr "Démarrer le client de messagerie"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12
msgid "Launch web browser"
msgstr "Démarrer le navigateur Web"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14
msgid "Home folder"
msgstr "Dossier personnel"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/cc-window.ui:156
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:2
msgid "Screenshots"
msgstr "Captures décran"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
msgstr "Enregistrer une capture décran dans $PICTURES"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr "Enregistrer la capture décran dune fenêtre dans $PICTURES"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
msgstr "Enregistrer la capture dune partie de lécran dans $PICTURES"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:17
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Copier une capture décran dans le presse-papiers"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:20
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Copier la capture décran dune fenêtre dans le presse-papiers"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:23
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Copier la capture dune partie de lécran dans le presse-papiers"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:26
msgid "Record a short screencast"
msgstr "Enregistrer une courte capture vidéo"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:2
msgid "System"
msgstr "Système"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:4
msgid "Log out"
msgstr "Se déconnecter"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:6
msgid "Lock screen"
msgstr "Verrouiller lécran"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3
msgid "Universal Access"
msgstr "Accès universel"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Activer ou désactiver le zoom"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom avant"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom arrière"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Activer ou désactiver le lecteur décran"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Activer ou désactiver le clavier visuel"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14
msgid "Increase text size"
msgstr "Augmenter la taille du texte"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16
msgid "Decrease text size"
msgstr "Réduire la taille du texte"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Activer ou désactiver le contraste élevé"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:501
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:509
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:809
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Raccourcis personnalisés"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:259
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:378
#: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:425
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:96 panels/network/network-proxy.ui:123
#: panels/network/network-wifi.ui:781 panels/network/network-wifi.ui:1058
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:211
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#. Translators: This key is also known as 'third level
#. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See
#. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage
#.
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:337
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr "Touche de caractères alternatifs"
#. Translators: The Compose key is used to initiate key
#. * sequences that are combined to form a single character.
#. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key
#.
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:346
msgid "Compose Key"
msgstr "Touche de composition"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:351
msgid "Modifiers-only switch to next source"
msgstr ""
"Avec les touches de modification seules, basculer vers la source suivante"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:179
msgid "Reset All Shortcuts?"
msgstr "Réinitialiser tous les raccourcis ?"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:182
msgid ""
"Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Réinitialiser tous les raccourcis peut aussi affecter vos raccourcis "
"personnalisés. Cette action est irréversible."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:186
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:346
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:29
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:27
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:187
msgid "Reset All"
msgstr "Tout réinitialiser"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:279
msgid "Reset the shortcut to its default value"
msgstr "Réinitialiser le raccourci à sa valeur par défaut"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:411
#, c-format
msgid ""
"%s is already being used for <b>%s</b>. If you replace it, %s will be "
"disabled"
msgstr ""
"%s est déjà utilisé pour <b>%s</b>. Si vous le remplacez, %s sera désactivé"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:581
msgid "Set Custom Shortcut"
msgstr "Définir un raccourci personnalisé"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:581
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Définir un raccourci"
#. Setup the top label
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:590
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change <b>%s</b>."
msgstr "Saisissez un nouveau raccourci pour changer <b>%s</b>."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1017
msgid "Add Custom Shortcut"
msgstr "Ajouter un raccourci personnalisé"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4
msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
msgstr ""
"Afficher, modifier les raccourcis clavier et définir vos préférences de "
"saisie"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:7
msgid "input-keyboard"
msgstr "input-keyboard"
#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
msgstr ""
"Raccourci;Espace de travail;Fenêtre;Redimensionner;Zoom;Contraste;Saisie;"
"Source;Verrouiller;Volume;"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:67 panels/region/input-options.ui:68
#: shell/cc-application.c:252
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:77
msgid "Reset All…"
msgstr "Tout réinitialiser…"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:78
msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
msgstr "Réinitialiser tous les raccourcis à leurs combinaisons par défaut"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:164
msgid "No keyboard shortcut found"
msgstr "Aucun raccourci clavier trouvé"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:175 shell/cc-panel-list.ui:206
msgid "Try a different search"
msgstr "Essayez une autre recherche"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:68 panels/keyboard/shortcut-editor.ui:318
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to reset the keyboard shortcut."
msgstr ""
"Appuyer sur Échap pour annuler ou sur Retour arrière pour réinitialiser le "
"raccourci clavier."
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:156 panels/printers/details-dialog.ui:38
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1480
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:554
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:168
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:180
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:259
msgid "Set Shortcut…"
msgstr "Définir un raccourci…"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:272 panels/network/network-wifi.ui:593
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:303
msgid "Enter the new shortcut"
msgstr "Saisir le nouveau raccourci"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:357
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:367
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:382
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:395
msgid "Set"
msgstr "Définir"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.c:80 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:427
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "Tester vos p_aramètres"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Sou­ris et pavé tac­tile"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr ""
"Modifier la sensibilité du pavé tactile et choisir entre droitier ou gaucher"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:7
msgid "input-mouse"
msgstr "input-mouse"
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr "Pavé;Tactile;Pointeur;Clic;Frappe;Double;Bouton;Boule;Défilement;"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:50
msgid "General"
msgstr "Général"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:88
msgid "Primary Button"
msgstr "Bouton principal"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:107
msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
msgstr ""
"Définit lordre des boutons physiques sur les souris et pavés tactiles."
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:136
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:146
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:182
msgid "Mouse"
msgstr "Souris"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:221
msgid "Mouse Speed"
msgstr "Vitesse de la souris"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:243
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:548
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Délai du double-clic"
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:280
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:456
msgid "Natural Scrolling"
msgstr "Défilement naturel"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:296
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:472
msgid "Scrolling moves the content, not the view."
msgstr "Le défilement déplace le contenu, pas la vue."
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:346
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:391
msgid "Touchpad"
msgstr "Pavé tactile"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:527
msgid "Touchpad Speed"
msgstr "Vitesse du pavé tactile"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:586
msgid "Tap to Click"
msgstr "Taper pour cliquer"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:639
msgid "Two-finger Scrolling"
msgstr "Défilement à deux doigts"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:693
msgid "Edge Scrolling"
msgstr "Défilement aux bords"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:132 panels/mouse/gnome-mouse-test.ui:25
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Essayez de cliquer, double-cliquer, faire défiler"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:137
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "Cinq clics, lépoque GEGL !"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Double-clic, bouton principal"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Simple clic, bouton principal"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Double-clic, bouton du milieu"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Simple clic, bouton du milieu"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Double-clic, bouton secondaire"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Simple clic, bouton secondaire"
#. add proxy to device list
#: panels/network/cc-network-panel.c:583
msgid "Network proxy"
msgstr "Serveur mandataire"
#. Translators: this is the title of the connection details
#. * window for vpn connections, it is also used to display
#. * vpn connections in the device list.
#.
#: panels/network/cc-network-panel.c:719 panels/network/net-vpn.c:170
#: panels/network/net-vpn.c:299
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "VPN %s"
#: panels/network/cc-network-panel.c:783 panels/network/cc-wifi-panel.ui:320
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
msgstr ""
"Oups, quelque chose sest mal passé. Veuillez contacter le fournisseur de "
"votre logiciel."
#: panels/network/cc-network-panel.c:789
msgid "NetworkManager needs to be running."
msgstr "NetworkManager doit être en fonctionnement."
#: panels/network/cc-network-panel.ui:142
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:603
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:194
msgid "Not set up"
msgstr "Non configuré"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:281
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/network-wifi.ui:1746
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:73
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Mode avion"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:88
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
msgstr ""
"Désactive le Wi-Fi, le Bluetooth et les connexions mobiles à large bande"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:157
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
msgstr "Aucun adaptateur Wi-Fi trouvé"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:169
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
msgstr "Assurez-vous davoir un adaptateur Wi-Fi branché et opérationnel"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:204
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Mode avion activé"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:216
msgid "Turn off to use Wi-Fi"
msgstr "Désactiver pour utiliser le Wi-Fi"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:242
msgid "Visible Networks"
msgstr "Réseaux visibles"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:309
msgid "NetworkManager needs to be running"
msgstr "NetworkManager doit être en fonctionnement"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:26
msgid "802.1x _Security"
msgstr "_Sécurité 802.1x"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:73
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:72
msgid "page 1"
msgstr "page 1"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:224
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:223
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:50
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:48
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:31
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "Identité _masquée"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:238
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:237
msgid "Inner _authentication"
msgstr "_Authentification interne"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:281
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:280
msgid "page 2"
msgstr "page 2"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:101
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:445
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:86
#: panels/network/network-wifi.ui:239
msgid "Security"
msgstr "Sécurité"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:481
msgid "automatic"
msgstr "automatique"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:521
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "Profil %d"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56
#: panels/network/net-device-wifi.c:236 panels/network/net-device-wifi.c:470
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60
#: panels/network/net-device-wifi.c:240 panels/network/net-device-wifi.c:475
#: panels/network/network-wifi.ui:592
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:64
#: panels/network/net-device-wifi.c:244
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:69
#: panels/network/net-device-wifi.c:249
msgid "Enterprise"
msgstr "Entreprise"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:74
#: panels/network/net-device-wifi.c:254 panels/network/net-device-wifi.c:460
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:95
#: panels/power/power.ui:99
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:110
#: panels/network/net-device-ethernet.c:121
#: panels/network/net-device-wifi.c:569
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "Il y a %i jour"
msgstr[1] "Il y a %i jours"
#. Translators: network device speed
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:225
#: panels/network/net-device-ethernet.c:50 panels/network/net-device-wifi.c:648
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:251
#: panels/network/net-device-wifi.c:677
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:253
#: panels/network/net-device-wifi.c:679
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Faible"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:255
#: panels/network/net-device-wifi.c:681
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "Correct"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:257
#: panels/network/net-device-wifi.c:683
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Bon"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:259
#: panels/network/net-device-wifi.c:685
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Excellent"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:302
msgid "Forget Connection"
msgstr "Oublier la connexion"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:304
msgid "Remove Connection Profile"
msgstr "Supprimer le profil de la connexion"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:306
msgid "Remove VPN"
msgstr "Supprimer le VPN"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:334
#: panels/network/network-wifi.ui:1433 shell/cc-panel-list.ui:103
#: shell/cc-window.c:243
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:174
#: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:188
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:194
#: panels/network/network-wifi.ui:1437
msgid "Identity"
msgstr "Identité"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:251
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:230
msgid "Delete Address"
msgstr "Supprimer ladresse"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:422
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:390
msgid "Delete Route"
msgstr "Supprimer la route"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:896
#: panels/network/network-wifi.ui:1441
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:828
#: panels/network/network-wifi.ui:1445
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:245
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:268
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "Clé WEP 40/128 bits (Hex ou ASCII)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:278
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "Phrase de passe WEP 128 bits"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:291
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:465
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:304
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "WEP dynamique (802.1x)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA et WPA2 privées"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:332
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA et WPA2 dentreprise"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:18
#: panels/network/network-wifi.ui:174
msgid "Signal Strength"
msgstr "Force du signal"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:52
#: panels/network/network-wifi.ui:207
msgid "Link speed"
msgstr "Vitesse de la connexion"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:104
#: panels/network/net-device-ethernet.c:154 panels/network/network-wifi.ui:256
#: panels/network/panel-common.c:644
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Adresse IPv4"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:122
#: panels/network/net-device-ethernet.c:155
#: panels/network/net-device-ethernet.c:159
#: panels/network/network-mobile.ui:189 panels/network/network-wifi.ui:273
#: panels/network/panel-common.c:645
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Adresse IPv6"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:140
#: panels/network/net-device-ethernet.c:162 panels/network/network-wifi.ui:290
msgid "Hardware Address"
msgstr "Adresse matérielle"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:158
#: panels/network/net-device-ethernet.c:166
#: panels/network/network-mobile.ui:206 panels/network/network-wifi.ui:307
msgid "Default Route"
msgstr "Route par défaut"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:177
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:197
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:211
#: panels/network/net-device-ethernet.c:168
#: panels/network/network-mobile.ui:224 panels/network/network-wifi.ui:325
#: panels/network/network-wifi.ui:831 panels/network/network-wifi.ui:1108
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:195
msgid "Last Used"
msgstr "Dernière utilisation"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:324
msgid "Connect _automatically"
msgstr "Connexion _automatique"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:343
msgid "Make available to _other users"
msgstr "Rendre accessible aux _autres utilisateurs"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:376
msgid "Restrict background data usage"
msgstr "Limiter lutilisation des données en arrière-plan"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:386
msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits."
msgstr "Utile pour les connexions coûteuses ou limitées."
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:16
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:39
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:209
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:277
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:42
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:223
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:291
#: panels/network/net-proxy.c:58 panels/network/network-proxy.ui:103
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:22
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:219
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:19
msgid "Twisted Pair (TP)"
msgstr "Paire torsadée (PT)"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:22
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
msgstr "Interface de raccordement (AUI)"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:25
msgid "BNC"
msgstr "Connecteur BNC"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:28
msgid "Media Independent Interface (MII)"
msgstr "Interface de connexion MII"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:42
msgid "10 Mb/s"
msgstr "10 Mo/s"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:45
msgid "100 Mb/s"
msgstr "100 Mo/s"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:48
msgid "1 Gb/s"
msgstr "1 Go/s"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:51
msgid "10 Gb/s"
msgstr "10 Go/s"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:71
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23
msgid "_Name"
msgstr "_Nom"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:100
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:67
#: panels/network/network-wifi.ui:1260
msgid "_MAC Address"
msgstr "Adresse _MAC"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:146
msgid "M_TU"
msgstr "M_TU"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:163
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:97
msgid "_Cloned Address"
msgstr "Adresse _clonée"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:178
msgid "bytes"
msgstr "octets"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:27
msgid "IPv_4 Method"
msgstr "Méthode IPv_4"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:42
#: panels/network/network-wifi.ui:777 panels/network/network-wifi.ui:1054
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Automatique (DHCP)"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:69
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Réseau local seulement"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:83
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:97
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:111
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:125
msgid "Addresses"
msgstr "Adresses"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:129
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:313
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:143
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:327
#: panels/printers/details-dialog.ui:87
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:327
msgid "Netmask"
msgstr "Masque de réseau"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:157
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:341
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:171
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:355
msgid "Gateway"
msgstr "Passerelle"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:220
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:234
msgid "Automatic DNS"
msgstr "DNS automatique"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:244
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:258
msgid "Separate IP addresses with commas"
msgstr "Séparer les adresses IP avec des virgules"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:265
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:279
#: panels/network/network-wifi.ui:876 panels/network/network-wifi.ui:1153
msgid "Routes"
msgstr "Routes"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:288
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:302
msgid "Automatic Routes"
msgstr "Routes automatiques"
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:354
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:368
msgid "Metric"
msgstr "Métrique"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:384
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:398
#: panels/network/network-wifi.ui:932 panels/network/network-wifi.ui:1209
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "Nutiliser cette connexion que pour les ressources sur ce réseau"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:27
msgid "IPv_6 Method"
msgstr "Méthode IPv_6"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Automatique, DHCP seulement"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:157
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:341
msgid "Prefix"
msgstr "Préfixe"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:273
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "Impossible douvrir léditeur de connexions"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:291
msgid "New Profile"
msgstr "Nouveau profil"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:751
msgid "Import from file…"
msgstr "Importer depuis un fichier…"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:785
msgid "Add VPN"
msgstr "Ajouter un VPN"
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:26
#: panels/network/network-wifi.ui:529
msgid "S_ecurity"
msgstr "Séc_urité"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "Impossible dimporter la connexion VPN"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:143
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Le fichier « %s » est illisible ou ne contient pas dinformations de "
"connexion VPN reconnues\n"
"\n"
"Erreur : %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:178
msgid "Select file to import"
msgstr "Sélectionner le fichier à importer"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:182
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:331
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:428
#: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:231
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:230
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists."
msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:232
msgid "_Replace"
msgstr "_Remplacer"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:234
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr ""
"Voulez-vous remplacer %s avec la connexion VPN en cours denregistrement ?"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:270
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "Impossible dexporter la connexion VPN"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:272
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"La connexion VPN « %s » na pas pu être exportée vers %s.\n"
"\n"
"Erreur : %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:307
msgid "Export VPN connection"
msgstr "Exportation de la connexion VPN"
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:58
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(Erreur : impossible de charger léditeur de connexions VPN)"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:20
#: panels/network/network-wifi.ui:497
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:36
#: panels/network/network-wifi.ui:513
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/network-mobile.ui:241
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "Contrôler votre façon de vous connecter à Internet"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:7
msgid "network-workgroup"
msgstr "network-workgroup"
#. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;"
"DNS;"
msgstr ""
"Réseau;Sans fil;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Mandataire;WAN;Large bande;Modem;Bluetooth;"
"vpn;DNS;"
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
msgstr "Contrôler votre façon de vous connecter aux réseaux sans fil"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:7
msgid "network-wireless"
msgstr "network-wireless"
#. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;"
msgstr "Réseau;Sans fil;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Large bande;DNS;"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:107
#: panels/network/net-device-wifi.c:555
msgid "never"
msgstr "jamais"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:117
#: panels/network/net-device-wifi.c:565
msgid "today"
msgstr "aujourdhui"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:119
#: panels/network/net-device-wifi.c:567
msgid "yesterday"
msgstr "hier"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:157
#: panels/network/network-mobile.ui:172 panels/network/panel-common.c:647
#: panels/network/panel-common.c:649
msgid "IP Address"
msgstr "Adresse IP"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:173 panels/network/network-wifi.ui:342
msgid "Last used"
msgstr "Dernière utilisation"
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#.
#: panels/network/net-device-ethernet.c:276
#: panels/network/network-ethernet.ui:19 panels/network/network-simple.ui:39
msgid "Wired"
msgstr "Filaire"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:344
#: panels/network/net-device-wifi.c:1901 panels/network/network-ethernet.ui:120
#: panels/network/network-mobile.ui:394 panels/network/network-simple.ui:75
#: panels/network/network-vpn.ui:79
msgid "Options…"
msgstr "Options…"
#: panels/network/net-device-mobile.c:238
msgid "Add new connection"
msgstr "Ajouter une nouvelle connexion"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1370
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
msgstr ""
"Basculer sur le point daccès sans fil va vous déconnecter de <b>%s</b>."
#: panels/network/net-device-wifi.c:1374
msgid ""
"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas accéder à Internet par votre connexion sans fil pendant "
"que le point daccès est actif."
#: panels/network/net-device-wifi.c:1381
msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?"
msgstr "Allumer le point daccès Wi-Fi ?"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1403
msgid ""
"Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet connection "
"over Wi-Fi."
msgstr ""
"Les points daccès Wi-Fi sont habituellement utilisés pour partager une "
"connexion Internet supplémentaire sans fil."
#: panels/network/net-device-wifi.c:1414
msgid "_Turn On"
msgstr "A_llumer"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1491
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Interrompre le point daccès et déconnecter tous les utilisateurs ?"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1494
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Interrompre le point daccès"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1594
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "Les règles du système interdisent son utilisation comme point daccès"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1597
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr ""
"Le périphérique sans fil ne prend pas en charge le mode « point daccès »"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1739
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr ""
"Les informations des réseaux sélectionnés, y compris les mots de passe et "
"toute configuration personnalisée seront perdus."
#: panels/network/net-device-wifi.c:1743 panels/network/network-wifi.ui:1350
msgid "_Forget"
msgstr "_Oublier"
#: panels/network/net-device-wifi.c:2052 panels/network/net-device-wifi.c:2059
msgid "Known Wi-Fi Networks"
msgstr "Réseaux Wi-Fi connus"
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
#: panels/network/net-device-wifi.c:2092
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "_Oublier"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: panels/network/net-proxy.c:102
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
 Web Proxy Autodiscovery » est utilisé lorsquaucun URL de configuration "
"nest fourni."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: panels/network/net-proxy.c:110
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Cela nest pas recommandé pour des réseaux publics non fiables."
#: panels/network/network-mobile.ui:30
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: panels/network/network-mobile.ui:48
msgid "Provider"
msgstr "Fournisseur"
#: panels/network/network-proxy.ui:47 panels/network/network-proxy.ui:92
msgid "Network Proxy"
msgstr "Serveur mandataire"
#: panels/network/network-proxy.ui:173
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "Serveur mandataire _HTTP"
#: panels/network/network-proxy.ui:192
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "Serveur mandataire H_TTPS"
#: panels/network/network-proxy.ui:211
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "Serveur mandataire _FTP"
#: panels/network/network-proxy.ui:230
msgid "_Socks Host"
msgstr "Hôte _Socks"
#: panels/network/network-proxy.ui:249
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "_Ignorer les hôtes"
#: panels/network/network-proxy.ui:287
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Port du serveur mandataire HTTP"
#: panels/network/network-proxy.ui:364
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "Port du serveur mandataire HTTPS"
#: panels/network/network-proxy.ui:385
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Port du serveur mandataire FTP"
#: panels/network/network-proxy.ui:406
msgid "Socks proxy port"
msgstr "Port du serveur mandataire Socks"
#: panels/network/network-proxy.ui:435
msgid "_Configuration URL"
msgstr "URL de _configuration"
#: panels/network/network-simple.ui:50
msgid "Turn device off"
msgstr "Éteindre le périphérique"
#: panels/network/network-vpn.ui:56
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "Fermer la connexion VPN"
#: panels/network/network-wifi.ui:127
msgid "Automatic _Connect"
msgstr "Connexion a_utomatique"
#: panels/network/network-wifi.ui:474
msgid "details"
msgstr "détails"
#: panels/network/network-wifi.ui:545
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:40
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:40
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:40
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:22
#: panels/sharing/sharing.ui:357
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:300
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:525
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:205
msgid "_Password"
msgstr "Mot de _passe"
#: panels/network/network-wifi.ui:621
msgid "Show P_assword"
msgstr "Afficher le mot de p_asse"
#: panels/network/network-wifi.ui:651
msgid "Make available to other users"
msgstr "Mettre à disposition des autres utilisateurs"
#: panels/network/network-wifi.ui:679
msgid "identity"
msgstr "identité"
#: panels/network/network-wifi.ui:713
msgid "IPv_4"
msgstr "IPv_4"
#: panels/network/network-wifi.ui:754 panels/network/network-wifi.ui:1031
msgid "_Addresses"
msgstr "_Adresses"
#: panels/network/network-wifi.ui:778 panels/network/network-wifi.ui:1055
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
msgstr "Adresses automatiques (DHCP) seulement"
#: panels/network/network-wifi.ui:779 panels/network/network-wifi.ui:1056
msgid "Link-local only"
msgstr "Connexion locale uniquement"
#: panels/network/network-wifi.ui:780 panels/network/network-wifi.ui:1057
msgid "Shared with other computers"
msgstr "Partagée avec les autres ordinateurs"
#: panels/network/network-wifi.ui:916 panels/network/network-wifi.ui:1193
msgid "_Ignore automatically obtained routes"
msgstr "_Ignorer les routes obtenues automatiquement"
#: panels/network/network-wifi.ui:959
msgid "ipv4"
msgstr "ipv4"
#: panels/network/network-wifi.ui:990
msgid "IPv_6"
msgstr "IPv_6"
#: panels/network/network-wifi.ui:1236
msgid "ipv6"
msgstr "ipv6"
#: panels/network/network-wifi.ui:1276
msgid "_Cloned MAC Address"
msgstr "Adresse MAC _clonée"
#: panels/network/network-wifi.ui:1334
msgid "_Reset"
msgstr "_Réinitialiser"
#: panels/network/network-wifi.ui:1370
msgid ""
"Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a "
"preferred connection."
msgstr ""
"Réinitialiser les paramètres de cette connexion à leurs valeurs par défaut, "
"mais se souvenir quelle est une connexion préférée."
#: panels/network/network-wifi.ui:1387
msgid ""
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
"connect to it."
msgstr ""
"Supprimer toutes les informations relatives à ce réseau et ne pas essayer de "
"sy connecter automatiquement."
#: panels/network/network-wifi.ui:1449
msgid "Hardware"
msgstr "Matériel"
#: panels/network/network-wifi.ui:1453
msgctxt "tab"
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#: panels/network/network-wifi.ui:1514
msgid "Wi-Fi Hotspot"
msgstr "Point daccès Wi-Fi"
#: panels/network/network-wifi.ui:1531
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
msgstr "Éteindre pour se connecter à un réseau Wi-Fi"
#: panels/network/network-wifi.ui:1580
msgid "Network Name"
msgstr "Nom du réseau"
#: panels/network/network-wifi.ui:1598
msgid "Connected Devices"
msgstr "Périphériques connectés"
#: panels/network/network-wifi.ui:1616
msgid "Security type"
msgstr "Type de sécurité"
#: panels/network/network-wifi.ui:1679
msgctxt "Wi-Fi passkey"
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: panels/network/network-wifi.ui:1776
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "Éteindre le Wi-Fi"
#: panels/network/network-wifi.ui:1808
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "_Connexion à un réseau masqué…"
#: panels/network/network-wifi.ui:1818
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
msgstr "_Allumer le point daccès Wi-Fi…"
#: panels/network/network-wifi.ui:1828
msgid "_Known Wi-Fi Networks"
msgstr "Réseaux Wi-Fi _connus"
#. TRANSLATORS: AP type
#: panels/network/panel-common.c:127
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: panels/network/panel-common.c:131
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastructure"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:147 panels/network/panel-common.c:201
msgid "Status unknown"
msgstr "État inconnu"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:151
msgid "Unmanaged"
msgstr "Non géré"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:155
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponible"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:165 panels/network/panel-common.c:207
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion en cours"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:169 panels/network/panel-common.c:211
msgid "Authentication required"
msgstr "Authentification requise"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:173 panels/network/panel-common.c:215
msgid "Connected"
msgstr "Connecté"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:177
msgid "Disconnecting"
msgstr "Déconnexion en cours"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:181 panels/network/panel-common.c:219
msgid "Connection failed"
msgstr "Échec de la connexion"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:185 panels/network/panel-common.c:227
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "État inconnu (absent)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:223
msgid "Not connected"
msgstr "Non connecté"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:248
msgid "Configuration failed"
msgstr "Échec de la configuration"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:252
msgid "IP configuration failed"
msgstr "Échec de la configuration IP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:256
msgid "IP configuration expired"
msgstr "Configuration IP expirée"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:260
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Des éléments secrets, non fournis, étaient nécessaires"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:264
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "Le client 802.1x sest déconnecté"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:268
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "La configuration du client 802.1x a échoué"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:272
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "Le client 802.1x a échoué"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:276
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "Le client 802.1x a mis trop de temps pour sauthentifier"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:280
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "Le service PPP na pas réussi à démarrer"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:284
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "Service PPP déconnecté"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:288
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP a échoué"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:292
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "Le client DHCP na pas réussi à démarrer"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:296
msgid "DHCP client error"
msgstr "Erreur du client DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:300
msgid "DHCP client failed"
msgstr "Le client DHCP a échoué"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:304
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Le service de connexion partagée na pas réussi à démarrer"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:308
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Le service de connexion partagée a échoué"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:312
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "Le service autoIP na pas réussi à démarrer"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:316
msgid "AutoIP service error"
msgstr "Erreur du service autoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:320
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "Le service autoIP a échoué"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:324
msgid "Line busy"
msgstr "Ligne occupée"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:328
msgid "No dial tone"
msgstr "Pas de tonalité"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:332
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Aucune porteuse na pu être établie"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:336
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Délai de numérotation dépassé"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:340
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "La tentative de numérotation a échoué"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:344
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Linitialisation du modem a échoué"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:348
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Échec de la sélection de lAPN spécifié"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:352
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Aucune recherche de réseau en cours"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:356
msgid "Network registration denied"
msgstr "Enregistrement au réseau refusé"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:360
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Délai dépassé pour lenregistrement au réseau"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:364
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Échec de lenregistrement au réseau demandé"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:368
msgid "PIN check failed"
msgstr "La vérification du code PIN a échoué"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:372
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Il se peut que le micrologiciel du périphérique manque"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:376
msgid "Connection disappeared"
msgstr "La connexion a disparu"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:380
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "Une connexion existante a été supposée"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:384
msgid "Modem not found"
msgstr "Modem non trouvé"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:388
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "La connexion Bluetooth a échoué"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:392
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "La carte SIM nest pas insérée"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:396
msgid "SIM Pin required"
msgstr "Le code PIN de la SIM est nécessaire"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:400
msgid "SIM Puk required"
msgstr "Le code PUK de la SIM est requis"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:404
msgid "SIM wrong"
msgstr "Mauvaise SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:408
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "La dépendance de la connexion a échoué"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:433
msgid "Firmware missing"
msgstr "Micrologiciel absent"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:437
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Câble débranché"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:69
msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
msgstr "erreur de sécurité inconnue dans 802.1X (wpa-eap)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:245
msgid "no file selected"
msgstr "aucun fichier sélectionné"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:276
msgid "unspecified error validating eap-method file"
msgstr "erreur inconnue à la validation du fichier eap-method"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:451
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
msgstr "Clés privées DER, PEM, ou PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:454
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "Certificats DER ou PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:72
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
msgstr "fichier EAP-FAST PAC manquant"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:268
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:302
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:351
msgid "GTC"
msgstr "GTC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:283
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:272
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:289
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "Choisir un fichier PAC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:413
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "Fichiers PAC (*.pac)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:22
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:25
msgid "Authenticated"
msgstr "Authentifié"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:28
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:76
msgid "PAC _file"
msgstr "_Fichier PAC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:122
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:146
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:97
msgid "_Inner authentication"
msgstr "Authentification _interne"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:156
msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
msgstr "Autoriser l_obtention automatique de PAC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65
msgid "missing EAP-LEAP username"
msgstr "nom dutilisateur dEAP-LEAP manquant"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:74
msgid "missing EAP-LEAP password"
msgstr "mot de passe dEAP-LEAP manquant"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:26
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:26
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:26
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:142
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:505
msgid "_Username"
msgstr "Nom d_utilisateur"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:68
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:85
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:164
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:68
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:76
msgid "Sho_w password"
msgstr "Affi_cher le mot de passe"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:63
#, c-format
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
msgstr "certificat CA dEAP-PEAP non valide : %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:68
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
msgstr "certificat CA dEAP-PEAP non valide : aucun certificat spécifié"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:287
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:441
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:381
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:492
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:430
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
msgstr "Choisir un certificat dune autorité de certification"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:25
msgid "Version 0"
msgstr "Version 0"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:28
msgid "Version 1"
msgstr "Version 1"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:74
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:75
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:57
msgid "C_A certificate"
msgstr "Certificat C_A"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:96
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:97
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:79
msgid "No CA certificate is _required"
msgstr "Aucun certificat CA _requis"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:114
msgid "PEAP _version"
msgstr "_Version PEAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:74
msgid "missing EAP username"
msgstr "nom dutilisateur EAP manquant"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:87
msgid "missing EAP password"
msgstr "mot de passe EAP manquant"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:68
msgid "missing EAP-TLS identity"
msgstr "identité EAP-TLS manquante"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:77
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
msgstr "certificat CA EAP-TLS non valide : %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:84
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "certificat CA EAP-TLS non valide : aucun certificat spécifié"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:100
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
msgstr "clé privée EAP-TLS non valide : %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:110
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
msgstr "certificat utilisateur EAP-TLS non valide : %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:307
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr "Les clés privées non chiffrées ne sont pas fiables"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:310
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. This "
"could allow your security credentials to be compromised. Please select a "
"password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
"La clé privée sélectionnée ne semble pas être protégée par un mot de passe. "
"Cela met en danger vos identifiants. Veuillez sélectionner une clé privée "
"protégée par mot de passe.\n"
"\n"
"(Vous pouvez protéger votre clé par mot de passe avec openssl)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:486
msgid "Choose your personal certificate"
msgstr "Choisissez votre certificat personnel"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:498
msgid "Choose your private key"
msgstr "Choisissez votre clé privée"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:24
msgid "I_dentity"
msgstr "I_dentité"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:50
msgid "_User certificate"
msgstr "Certificat _utilisateur"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:115
msgid "Private _key"
msgstr "_Clé privée"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:140
msgid "_Private key password"
msgstr "Mot de passe de la _clé privée"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:63
#, c-format
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
msgstr "certificat CA EAP-TTLS non valide : %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:68
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "certificat CA EAP-TTLS non valide : aucun certificat spécifié"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:259
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:274
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:305
msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
msgstr "MSCHAPv2 (no EAP)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:321
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:87
msgid "Unknown error validating 802.1X security"
msgstr "Erreur inconnue à la validation de la sécurité de 802.1X"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:453
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:477
msgid "PWD"
msgstr "PWD"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:488
msgid "FAST"
msgstr "FAST"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:499
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "TLS avec tunnel (TTLS)"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:510
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "EAP sécurisé (PEAP)"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:39
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:115
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:33
msgid "Au_thentication"
msgstr "Au_thentification"
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:63
msgid "missing leap-username"
msgstr "nom dutilisateur leap manquant"
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74
msgid "missing leap-password"
msgstr "mot de passe leap manquant"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107
msgid "missing wep-key"
msgstr "clé wep manquante"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116
#, c-format
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
msgstr ""
"clé wep non valide : une clé de %zu ne doit contenir que des caractères "
"hexadécimaux"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
msgstr ""
"clé wep non valide : une clé de %zu ne doit contenir que des caractères ascii"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 "
"(ascii) or 10/26 (hex)"
msgstr ""
"clé wep non valide : longueur de clé %zu incorrecte. Elle doit être de 5 à "
"13 caractères en ascii ou de 10 à 26 en hexa"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137
msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
msgstr "clé wep non valide : phrase de passe non renseignée"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139
msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
msgstr ""
"clé wep non valide : la phrase de passe doit contenir moins de 64 caractères"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (par défaut)"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31
msgid "Open System"
msgstr "Système ouvert"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34
msgid "Shared Key"
msgstr "Clé partagée"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:56
msgid "_Key"
msgstr "_Clé"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:94
msgid "Sho_w key"
msgstr "_Afficher la clé"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:152
msgid "WEP inde_x"
msgstr "Inde_x WEP"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70
#, c-format
msgid ""
"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
"digits"
msgstr ""
"wpa-psk non valide : longueur de clé %zu incorrecte. Doit être de [8,63] "
"octets ou 64 caractères hexadécimaux"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79
msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
msgstr ""
"wpa-psk non valide : impossible de considérer une clé de 64 octets comme "
"hexadécimale"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:50
msgid "_Type"
msgstr "_Type"
#. This is the per application switch for message tray usage.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:61
msgctxt "notifications"
msgid "_Notifications"
msgstr "_Notifications"
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:113
msgctxt "notifications"
msgid "Sound _Alerts"
msgstr "_Alertes sonores"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:169
msgctxt "notifications"
msgid "Notification _Popups"
msgstr "_Bannières de notifications"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:185
msgid ""
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups "
"are disabled."
msgstr ""
"Les notifications continuent à safficher dans la liste du tiroir lorsque "
"laffichage des bannières est désactivé."
#. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:250
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message _Content in Popups"
msgstr "Afficher le _contenu du message dans le tiroir des notifications"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:301
msgctxt "notifications"
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Notifications sur lécran de _verrouillage"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:352
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
msgstr "Afficher le c_ontenu du message sur lécran verrouillé"
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr "Contrôler quelles notifications saffichent et leur contenu"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-system-notifications"
msgstr "preferences-system-notifications"
#. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr "Notifications;Messages surgissants;Bannières;Message;Tiroir;Popup;"
#: panels/notifications/notifications.ui:84
msgid "Notification _Popups"
msgstr "_Bannières de notifications"
#: panels/notifications/notifications.ui:134
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Notifications sur lécran de _verrouillage"
#. List of applications.
#: panels/notifications/notifications.ui:180 panels/privacy/privacy.ui:875
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:149
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:615
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "Compte %s"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:910
msgid "Error removing account"
msgstr "Erreur lors de la suppression du compte"
#. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com
#. * or rishi).
#.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:975
#, c-format
msgid "<b>%s</b> removed"
msgstr "<b>%s</b> supprimé"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3
msgid "Online Accounts"
msgstr "Comptes en ligne"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr "Connectez-vous à vos comptes en ligne et décidez de leur utilité"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:7
msgid "goa-panel"
msgstr "goa-panel"
#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;En ligne;Discussion;Agenda;Courriel;Email;"
"Contact;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
#. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer.
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:38 panels/printers/printers.ui:71
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:125
msgid "Connect to your data in the cloud"
msgstr "Connexion à vos données du nuage"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:137
msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
msgstr ""
"Aucune connexion Internet — connectez-vous pour configurer de nouveaux "
"comptes en ligne"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:159
msgid "Add an account"
msgstr "Ajouter un compte"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:264
msgid "Remove Account"
msgstr "Supprimer le compte"
#: panels/power/cc-power-panel.c:260
msgid "Unknown time"
msgstr "Durée inconnue"
#: panels/power/cc-power-panel.c:266
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minute"
msgstr[1] "%i minutes"
#: panels/power/cc-power-panel.c:278
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i heure"
msgstr[1] "%i heures"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: panels/power/cc-power-panel.c:286
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: panels/power/cc-power-panel.c:287
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "heure"
msgstr[1] "heures"
#: panels/power/cc-power-panel.c:288
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minute"
msgstr[1] "minutes"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-power-panel.c:307
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "%s avant chargement complet"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-power-panel.c:314
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "Attention : il reste %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-power-panel.c:319
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s restant"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:324 panels/power/cc-power-panel.c:351
msgid "Fully charged"
msgstr "Batterie pleine"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:328 panels/power/cc-power-panel.c:355
msgid "Empty"
msgstr "Déchargée"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:342
msgid "Charging"
msgstr "En charge"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:347
msgid "Discharging"
msgstr "En décharge"
#: panels/power/cc-power-panel.c:465
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "Principale"
#: panels/power/cc-power-panel.c:467
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "Secondaire"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:535
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Souris sans fil"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:538
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Clavier sans fil"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:541
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Onduleur"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:544
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Assistant personnel"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:547
msgid "Cellphone"
msgstr "Téléphone portable"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:550
msgid "Media player"
msgstr "Lecteur multimédia"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:553 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:807
msgid "Tablet"
msgstr "Tablette"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:556
msgid "Computer"
msgstr "Ordinateur"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:559
msgid "Gaming input device"
msgstr "Périphérique dentrée pour jeux"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: panels/power/cc-power-panel.c:562 panels/power/cc-power-panel.c:815
#: panels/power/cc-power-panel.c:2409
msgid "Battery"
msgstr "Batterie"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:622
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "En charge"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:629
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "Attention"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:634
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "Faible"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:639
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "Bonne"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:644
msgctxt "Battery power"
msgid "Fully charged"
msgstr "Pleine charge"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:648
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "Déchargée"
#: panels/power/cc-power-panel.c:813
msgid "Batteries"
msgstr "Batteries"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1174
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d heure"
msgstr[1] "%d heures"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1176
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minute"
msgstr[1] "%d minutes"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1179
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d seconde"
msgstr[1] "%d secondes"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: panels/power/cc-power-panel.c:1184
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: panels/power/cc-power-panel.c:1187
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 0 seconds
#: panels/power/cc-power-panel.c:1193
msgid "0 seconds"
msgstr "0 seconde"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1290
msgid "When _idle"
msgstr "Quand _inactif"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1741
msgid "Power Saving"
msgstr "Économie dénergie"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1771
msgid "_Screen brightness"
msgstr "Luminosité de lé_cran"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1790
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Luminosité automatique"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1810
msgid "_Keyboard brightness"
msgstr "Luminosité du _clavier"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1820
msgid "_Dim screen when inactive"
msgstr "A_ssombrir lécran si inactif"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1845
msgid "_Blank screen"
msgstr "Écran _noir"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1882
msgid "_Wi-Fi"
msgstr "_Wi-Fi"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1887
msgid "Wi-Fi can be turned off to save power."
msgstr "Le Wi-Fi peut être éteint pour économiser de lénergie."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1914
msgid "_Mobile broadband"
msgstr "_Mobile à large bande"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1919
msgid "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power."
msgstr ""
"Les périphériques mobiles à large bande (LTE, 4G, 3G, etc.) peuvent être "
"éteints pour économiser de lénergie."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1980
msgid "_Bluetooth"
msgstr "_Bluetooth"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1985
msgid "Bluetooth can be turned off to save power."
msgstr "Le Bluetooth peut être éteint pour économiser de lénergie."
#: panels/power/cc-power-panel.c:2043
msgid "When on battery power"
msgstr "Quand sur batterie"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2045
msgid "When plugged in"
msgstr "Quand le câble est branché"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2139
msgid "Suspend"
msgstr "Mettre en veille"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2140
msgid "Power Off"
msgstr "Éteindre"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2141
msgid "Hibernate"
msgstr "Hiberner"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2142
msgid "Nothing"
msgstr "Rien"
#. Frame header
#: panels/power/cc-power-panel.c:2242
msgid "Suspend & Power Button"
msgstr "Bouton de mise en veille et extinction"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2280
msgid "_Automatic suspend"
msgstr "Mise en veille _automatique"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2281
msgid "Automatic suspend"
msgstr "Mise en veille automatique"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2344
msgid "_When the Power Button is pressed"
msgstr "_Lorsque le bouton dextinction est enfoncé"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2454 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:466
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:525 shell/cc-panel-list.ui:45
#: shell/cc-window.c:247
msgid "Devices"
msgstr "Périphériques"
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3
msgid "Power"
msgstr "Énergie"
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr ""
"Sinformer sur létat de la batterie et modifier les paramètres déconomie "
"dénergie"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:7
msgid "gnome-power-manager"
msgstr "gnome-power-manager"
#. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
msgstr ""
"Énergie;Alimentation;Veille;Suspension;Hibernation;Batterie;Luminosité;"
"Assombrir;Noir;Écran;DPMS;Inactif;"
#: panels/power/power.ui:17
msgid "20 minutes"
msgstr "20 minutes"
#: panels/power/power.ui:21
msgid "25 minutes"
msgstr "25 minutes"
#: panels/power/power.ui:29
msgid "45 minutes"
msgstr "45 minutes"
#: panels/power/power.ui:33 panels/privacy/privacy.ui:42
#: panels/privacy/privacy.ui:56
msgid "1 hour"
msgstr "1 heure"
#: panels/power/power.ui:37
msgid "80 minutes"
msgstr "80 minutes"
#: panels/power/power.ui:41
msgid "90 minutes"
msgstr "90 minutes"
#: panels/power/power.ui:45
msgid "100 minutes"
msgstr "100 minutes"
#: panels/power/power.ui:49
msgid "2 hours"
msgstr "2 heures"
#: panels/power/power.ui:63 panels/privacy/privacy.ui:22
msgid "1 minute"
msgstr "1 minute"
#: panels/power/power.ui:67 panels/privacy/privacy.ui:26
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minutes"
#: panels/power/power.ui:71 panels/privacy/privacy.ui:30
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minutes"
#: panels/power/power.ui:75
msgid "4 minutes"
msgstr "4 minutes"
#: panels/power/power.ui:79 panels/privacy/privacy.ui:34
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minutes"
#: panels/power/power.ui:83
msgid "8 minutes"
msgstr "8 minutes"
#: panels/power/power.ui:87
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutes"
#: panels/power/power.ui:91
msgid "12 minutes"
msgstr "12 minutes"
#: panels/power/power.ui:167
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "Mise en veille automatique"
#: panels/power/power.ui:192
msgid "_Plugged In"
msgstr "_Câble branché"
#: panels/power/power.ui:208
msgid "On _Battery Power"
msgstr "Sur _batterie"
#: panels/power/power.ui:253 panels/power/power.ui:313
#: panels/universal-access/uap.ui:1507
msgid "Delay"
msgstr "Délai"
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:11
msgid " "
msgstr " "
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:42
msgid "Authenticate"
msgstr "Authentification"
#. Translators: This is a username on a print server.
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:80
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:57 panels/printers/new-printer-dialog.ui:362
msgid "Username"
msgstr "Nom dutilisateur"
#. Translators: This is a password needed for printing.
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:96
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:70 panels/printers/new-printer-dialog.ui:383
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:240
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:139
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:337
msgid "Authentication Required"
msgstr "Authentification requise"
#. Translators: %s is the printer name
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:809
#, c-format
msgid "Printer “%s” has been deleted"
msgstr "Limprimante « %s » a été supprimée"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1057
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Lajout de la nouvelle imprimante a échoué."
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1394
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Impossible de charger linterface utilisateur : %s"
#: panels/printers/details-dialog.ui:63 panels/printers/printer-entry.ui:223
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: panels/printers/details-dialog.ui:111
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250
msgid "Driver"
msgstr "Pilote"
#: panels/printers/details-dialog.ui:147
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "Recherche des pilotes préférés…"
#: panels/printers/details-dialog.ui:169
msgid "Search for Drivers"
msgstr "Rechercher des pilotes"
#: panels/printers/details-dialog.ui:177
msgid "Select from Database…"
msgstr "Sélectionner à partir de la base de données…"
#: panels/printers/details-dialog.ui:185
msgid "Install PPD File…"
msgstr "Installer le fichier PPD…"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3
msgid "Printers"
msgstr "Imprimantes"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr ""
"Ajouter des imprimantes, afficher les tâches et décider quand vous voulez "
"imprimer"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:7
msgid "printer"
msgstr "printer"
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Imprimante;File;Queue;Impression;Papier;Encre;Toner;"
#. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol.
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:44
msgid "Domain"
msgstr "Domaine"
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing.
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:123
msgid "A_uthenticate"
msgstr "A_uthentification"
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:163
msgid "Clear All"
msgstr "Tout effacer"
#. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials.
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:225
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Authentification"
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:354
msgid "No Active Printer Jobs"
msgstr "Aucune tâche dimpression active"
#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:29
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:384
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:456
msgid "Add Printer"
msgstr "Ajouter une imprimante"
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:96
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:111
msgid "_Unlock"
msgstr "_Déverrouiller"
#. Translators: No printers were detected
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:211
msgid "No Printers Found"
msgstr "Aucune imprimante trouvée"
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:284
msgid "Enter a network address or search for a printer"
msgstr "Saisissez ladresse dun réseau ou recherchez une imprimante"
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:353
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
msgstr ""
"Saisissez votre nom dutilisateur et votre mot de passe pour afficher les "
"imprimantes sur le serveur."
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/options-dialog.ui:22 panels/printers/pp-options-dialog.c:893
msgid "Test Page"
msgstr "Page de test"
#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:134
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:434
#, c-format
msgid "%s Details"
msgstr "Informations sur %s"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:183
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Aucun pilote adéquat trouvé"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:327
msgid "Select PPD File"
msgstr "Sélectionnez un fichier PPD"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:336
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"Fichiers de description PostScript de limprimante (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, "
"*.PPD.gz, *.PPD.GZ)"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:10
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Sélectionner un pilote dimprimante"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:40
#: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:105
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:73
msgid "Loading drivers database…"
msgstr "Chargement de la base de données des pilotes…"
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#: panels/printers/pp-host.c:539
msgid "JetDirect Printer"
msgstr "Imprimante JetDirect"
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#: panels/printers/pp-host.c:795
msgid "LPD Printer"
msgstr "Imprimante LPD"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70
msgid "One Sided"
msgstr "Recto"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Bord long (standard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Bord court (retourné)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
msgid "Portrait"
msgstr "Portrait"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
msgid "Landscape"
msgstr "Paysage"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Paysage inversé"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Portrait inversé"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:234
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "En attente"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:240
msgctxt "print job"
msgid "Paused"
msgstr "En pause"
#. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:245
msgctxt "print job"
msgid "Authentication required"
msgstr "Authentification requise"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:250
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Traitement en cours"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:254
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Arrêtée"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:258
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Interrompue"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:262
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Annulée"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:266
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Terminée"
#. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:390
#, c-format
msgid "%u Job Requires Authentication"
msgid_plural "%u Jobs Require Authentication"
msgstr[0] "%u tâche nécessite une authentification"
msgstr[1] "%u tâches nécessitent une authentification"
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:617
#, c-format
msgctxt "Printer jobs dialog title"
msgid "%s — Active Jobs"
msgstr "%s - tâches dimpression actives"
#. Translators: The printer needs authentication info to print.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:622
#, c-format
msgid "Enter credentials to print from %s."
msgstr ""
"Saisissez vos informations dauthentification pour imprimer à partir de %s."
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:402
msgid "Unlock Print Server"
msgstr "Déverrouiller le serveur dimprimantes"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:406
#, c-format
msgid "Unlock %s."
msgstr "Déverrouiller %s."
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:411
#, c-format
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
msgstr ""
"Saisissez votre nom dutilisateur et votre mot de passe pour afficher les "
"imprimantes sur %s."
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:894
msgid "Searching for Printers"
msgstr "Recherche dimprimantes"
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1814
msgid "USB"
msgstr "USB"
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1819
msgid "Serial Port"
msgstr "Port série"
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1826
msgid "Parallel Port"
msgstr "Port parallèle"
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1868
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Emplacement : %s"
#. Translators: Network address of found printer
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1873
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "Adresse : %s"
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1902
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Le serveur nécessite une authentification"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Two Sided"
msgstr "Recto verso"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Paper Type"
msgstr "Type de papier"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Paper Source"
msgstr "Source du papier"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "Output Tray"
msgstr "Bac de sortie"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:88
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Pré-filtrage GhostScript"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:534
msgid "Pages per side"
msgstr "Pages par côté"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:546
msgid "Two-sided"
msgstr "Recto-verso"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:655
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Général"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:658
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Mise en page"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:661
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Options installables"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:664
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Tâche"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:667
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Qualité de limage"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:670
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:673
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Finition"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:676
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:908
msgid "Test page"
msgstr "Page de test"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86
msgid "Auto Select"
msgstr "Sélection automatique"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88
msgid "Printer Default"
msgstr "Option par défaut de limprimante"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Incorporer seulement les polices GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Convertir en PS de niveau 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Convertir en PS de niveau 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Aucun pré-filtrage"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricant"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:615 panels/printers/printer-entry.ui:166
msgid "No Active Jobs"
msgstr "Aucune tâche dimpression active"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:620
#, c-format
msgid "%u Job"
msgid_plural "%u Jobs"
msgstr[0] "%u tâche"
msgstr[1] "%u tâches"
#. Translators: The printer is low on toner
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:780
msgid "Low on toner"
msgstr "Toner pratiquement épuisé"
#. Translators: The printer has no toner left
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:782
msgid "Out of toner"
msgstr "Plus de toner"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:785
msgid "Low on developer"
msgstr "Révélateur pratiquement épuisé"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:788
msgid "Out of developer"
msgstr "Plus de révélateur"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:790
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Cartouche de couleur pratiquement vide"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:792
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Cartouche de couleur vide"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:794
msgid "Open cover"
msgstr "Couvercle ouvert"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:796
msgid "Open door"
msgstr "Porte ouverte"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:798
msgid "Low on paper"
msgstr "Pratiquement plus de papier"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:800
msgid "Out of paper"
msgstr "Plus de papier"
#. Translators: The printer is offline
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:802
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Hors ligne"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:804
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:932
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Arrêtée"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:806
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Récipient à déchets pratiquement plein"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:808
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Récipient à déchets plein"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:810
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Le photo-conducteur optique est pratiquement en fin de vie"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:812
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Le photo-conducteur optique nest plus en état"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:918
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Prête"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:923
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "Naccepte plus de tâche supplémentaire"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:928
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Traitement en cours"
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:952
msgid "Clean print heads"
msgstr "Nettoyage des têtes dimpression"
#: panels/printers/printer-entry.ui:14
msgid "Printing Options"
msgstr "Options dimpression"
#: panels/printers/printer-entry.ui:26
msgid "Printer Details"
msgstr "Informations sur limprimante"
#. Set this printer as default
#: panels/printers/printer-entry.ui:38
msgid "Use Printer by Default"
msgstr "Utiliser comme imprimante par défaut"
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:50
msgid "Clean Print Heads"
msgstr "Nettoyer les têtes dimpression"
#: panels/printers/printer-entry.ui:61
msgid "Remove Printer"
msgstr "Supprimer limprimante"
#: panels/printers/printer-entry.ui:193
msgid "Model"
msgstr "Modèle"
#: panels/printers/printer-entry.ui:251
msgid "Ink Level"
msgstr "Niveau dencre"
#. Translators: This is the message which follows the printer error.
#: panels/printers/printer-entry.ui:312
msgid "Please restart when the problem is resolved."
msgstr "Veuillez redémarrer après résolution du problème."
#. Translators: This is the button which restarts the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:319
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"
#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui:20
msgid "Add…"
msgstr "Ajouter…"
#: panels/printers/printers.ui:186
msgid "No printers"
msgstr "Aucune imprimante"
#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui:200
msgid "Add a Printer…"
msgstr "Ajouter une imprimante…"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/printers.ui:232
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesnt seem to be available."
msgstr ""
"Désolé ! Le service dimpression du système\n"
"ne semble pas être disponible."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:389 panels/privacy/privacy.ui:280
msgid "Screen Lock"
msgstr "Verrouillage de lécran"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:439
msgid "In use"
msgstr "En cours dutilisation"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:444
msgctxt "Location services status"
msgid "On"
msgstr "Activé"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:445
msgctxt "Location services status"
msgid "Off"
msgstr "Désactivé"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:820 panels/privacy/privacy.ui:745
msgid "Location Services"
msgstr "Services de localisation"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:943 panels/privacy/privacy.ui:127
msgid "Usage & History"
msgstr "Utilisation et historique"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1072
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Vider complètement la corbeille ?"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1073
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Tout le contenu de la corbeille sera définitivement supprimé."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1074
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Vider la corbeille"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1097
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "Supprimer tous les fichiers temporaires ?"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1098
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "Tous les fichiers temporaires seront définitivement supprimés."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1099
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "_Purger les fichiers temporaires"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1121 panels/privacy/privacy.ui:432
msgid "Purge Trash & Temporary Files"
msgstr "Vider la corbeille et les fichiers temporaires"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1161 panels/privacy/privacy.ui:637
msgid "Software Usage"
msgstr "Statistiques dutilisation des logiciels"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1202 panels/privacy/privacy.ui:959
msgid "Problem Reporting"
msgstr "Signalement de problèmes"
#. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora'
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1216
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data."
msgstr ""
"Envoyer des rapports ou signaler des problèmes techniques nous aide à "
"améliorer %s. Les rapports sont envoyés anonymement et sont épurés de toute "
"donnée personnelle."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1228 panels/privacy/privacy.ui:719
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Politique de confidentialité"
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:3
msgid "Privacy"
msgstr "Confidentialité"
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:4
msgid "Protect your personal information and control what others might see"
msgstr ""
"Protéger vos informations personnelles et contrôler ce que dautres peuvent "
"voir"
#. FIXME
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:8
msgid "preferences-system-privacy"
msgstr "preferences-system-privacy"
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"
msgstr ""
"écran;verrouiller;verrouillage;diagnostique;plantage;privé;confidentiel;"
"récent;temporaire;tmp;index;nom;réseaux;identité;"
#: panels/privacy/privacy.ui:14
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "Extinction de lécran"
#: panels/privacy/privacy.ui:18
msgid "30 seconds"
msgstr "30 secondes"
#: panels/privacy/privacy.ui:60 panels/privacy/privacy.ui:106
msgid "1 day"
msgstr "1 jour"
#: panels/privacy/privacy.ui:64
msgid "2 days"
msgstr "2 jours"
#: panels/privacy/privacy.ui:68
msgid "3 days"
msgstr "3 jours"
#: panels/privacy/privacy.ui:72
msgid "4 days"
msgstr "4 jours"
#: panels/privacy/privacy.ui:76
msgid "5 days"
msgstr "5 jours"
#: panels/privacy/privacy.ui:80
msgid "6 days"
msgstr "6 jours"
#: panels/privacy/privacy.ui:84 panels/privacy/privacy.ui:110
msgid "7 days"
msgstr "7 jours"
#: panels/privacy/privacy.ui:88
msgid "14 days"
msgstr "14 jours"
#: panels/privacy/privacy.ui:92 panels/privacy/privacy.ui:114
msgid "30 days"
msgstr "30 jours"
#: panels/privacy/privacy.ui:118
msgid "Forever"
msgstr "Toujours"
#: panels/privacy/privacy.ui:148
msgid ""
"Remembering your history makes things easier to find again. These items are "
"never shared over the network."
msgstr ""
"Lenregistrement de votre historique permet de retrouver les choses plus "
"facilement. Ces éléments ne sont jamais partagés sur le réseau."
#: panels/privacy/privacy.ui:176
msgid "_Recently Used"
msgstr "_Récemment utilisés"
#: panels/privacy/privacy.ui:207
msgid "Retain _History"
msgstr "Conserver l_historique"
#: panels/privacy/privacy.ui:247
msgid "Cl_ear Recent History"
msgstr "Effac_er lhistorique récent"
#: panels/privacy/privacy.ui:301
msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
msgstr ""
"Le verrouillage de lécran protège votre vie privée lorsque vous vous "
"éloignez."
#: panels/privacy/privacy.ui:328
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "_Verrouillage automatique de lécran"
#: panels/privacy/privacy.ui:362
msgid "Lock screen _after blank for"
msgstr "Verrouiller lécran lorsquil a été in_actif pendant"
#: panels/privacy/privacy.ui:394
msgid "Show _Notifications"
msgstr "Afficher les _notifications"
#: panels/privacy/privacy.ui:454
msgid ""
"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
"free of unnecessary sensitive information."
msgstr ""
"Vider automatiquement la corbeille et les fichiers temporaires pour ne pas "
"conserver des informations sensibles sur votre ordinateur."
#: panels/privacy/privacy.ui:483
msgid "Automatically empty _Trash"
msgstr "Vider automatiquement la _corbeille"
#: panels/privacy/privacy.ui:515
msgid "Automatically purge Temporary _Files"
msgstr "Purger automatiquement les _fichiers temporaires"
#: panels/privacy/privacy.ui:546
msgid "Purge _After"
msgstr "Purger _après"
#: panels/privacy/privacy.ui:590
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "_Vider la corbeille…"
#: panels/privacy/privacy.ui:606
msgid "_Purge Temporary Files…"
msgstr "_Purger les fichiers temporaires…"
#: panels/privacy/privacy.ui:654
msgid ""
"Sending us information about which software you use helps us provide you "
"with more accurate recommendations. It also helps us to improve our "
"software.\n"
"\n"
"All the information we collect is made anonymous, and we will never share "
"your data with third parties."
msgstr ""
"Lenvoi dinformation sur lusage des logiciels nous aide à vous fournir des "
"recommandations plus précises et à améliorer nos logiciels.\n"
"\n"
"Toutes les informations que nous récoltons sont anonymisés, et nous ne "
"partagerons jamais vos données avec un tiers."
#: panels/privacy/privacy.ui:681
msgid "_Send software usage statistics"
msgstr "Envoyer les _statistiques dutilisation du logiciel"
#: panels/privacy/privacy.ui:764
msgid ""
"Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and "
"mobile broadband increases accuracy."
msgstr ""
"Le services de localisation permet aux applications de connaître votre "
"emplacement. Utiliser le Wi-Fi et le réseau mobile permet daugmenter la "
"précision."
#: panels/privacy/privacy.ui:778
msgid ""
"Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
"com/privacy'>Privacy Policy</a>"
msgstr ""
"Utilise le service de localisation de Mozilla : <a href='https://location."
"services.mozilla.com/privacy'>Politique de Confidentialité</a>"
#: panels/privacy/privacy.ui:828
msgid "_Location Services"
msgstr "Services de _localisation"
#: panels/privacy/privacy.ui:1026
msgid "_Automatic Problem Reporting"
msgstr "Signalement _automatique de problèmes"
#: panels/region/cc-format-chooser.c:114
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "Impérial"
#: panels/region/cc-format-chooser.c:116
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "Métrique"
#: panels/region/cc-format-chooser.c:277
msgid "No regions found"
msgstr "Aucune région trouvée"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:7
msgid "Formats"
msgstr "Formats"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:120
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:137
msgid "Dates"
msgstr "Dates"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:168
msgid "Times"
msgstr "Horodatage"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:199
msgid "Dates & Times"
msgstr "Dates et heures"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:230
msgid "Numbers"
msgstr "Nombres"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:247
msgid "Measurement"
msgstr "Mesure"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:264
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: panels/region/cc-input-chooser.c:181
msgid "No input sources found"
msgstr "Aucune source de saisie trouvée"
#: panels/region/cc-input-chooser.c:953
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: panels/region/cc-region-panel.c:809
msgid "No input source selected"
msgstr "Aucune source de saisie sélectionnée"
#: panels/region/cc-region-panel.c:1605
msgid "Login _Screen"
msgstr "Écran de conne_xion"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3
msgid "Region & Language"
msgstr "Pays et langue"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
msgstr ""
"Sélectionnez la langue, les formats, lagencement clavier et les sources de "
"saisie"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-desktop-locale"
msgstr "preferences-desktop-locale"
#. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "Langue;Disposition;Clavier;Saisie;"
#: panels/region/input-chooser.ui:5
msgid "Add an Input Source"
msgstr "Ajouter une source de saisie"
#: panels/region/input-chooser.ui:78
msgid "Input methods cant be used on the login screen"
msgstr ""
"Les méthodes de saisie ne peuvent pas être utilisées sur lécran de connexion"
#: panels/region/input-options.ui:7
msgid "Input Source Options"
msgstr "Options de la source de saisie"
#: panels/region/input-options.ui:27
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "Utiliser la _même source pour toutes les fenêtres"
#: panels/region/input-options.ui:45
msgid "Allow _different sources for each window"
msgstr "Autoriser _différentes sources pour chaque fenêtre"
#: panels/region/input-options.ui:85
msgid "Switch to previous source"
msgstr "Basculer vers la source précédente"
#: panels/region/input-options.ui:102
msgid "Super+Shift+Space"
msgstr "Logo+Maj+Barre despace"
#: panels/region/input-options.ui:116
msgid "Switch to next source"
msgstr "Basculer vers la source suivante"
#: panels/region/input-options.ui:133
msgid "Super+Space"
msgstr "Logo+Barre despace"
#: panels/region/input-options.ui:147
msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings"
msgstr "Vous pouvez modifier ces raccourcis dans les préférences clavier"
#: panels/region/input-options.ui:164
msgid "Alternative switch to next source"
msgstr "Basculement alternatif vers la source suivante"
#: panels/region/input-options.ui:181
msgid "Left+Right Alt"
msgstr "Alt de droite+Alt de gauche"
#: panels/region/region.ui:71
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:348
msgid "_Language"
msgstr "_Langue"
#: panels/region/region.ui:115
msgid "Restart the session for changes to take effect"
msgstr "Redémarrer la session pour que les changements soient pris en compte"
#: panels/region/region.ui:137
msgid "Restart…"
msgstr "Redémarrer…"
#: panels/region/region.ui:173
msgid "_Formats"
msgstr "_Formats"
#: panels/region/region.ui:232
msgid "Input Sources"
msgstr "Sources de saisie"
#: panels/region/region.ui:248
msgid "_Options"
msgstr "_Options"
#: panels/region/region.ui:316
msgid "Add input source"
msgstr "Ajouter la source de saisie"
#: panels/region/region.ui:342
msgid "Remove input source"
msgstr "Retirer la source de saisie"
#: panels/region/region.ui:393
msgid "Move input source up"
msgstr "Monter la source de saisie"
#: panels/region/region.ui:419
msgid "Move input source down"
msgstr "Descendre la source de saisie"
#: panels/region/region.ui:470
msgid "Configure input source"
msgstr "Configurer la source de saisie"
#: panels/region/region.ui:496
msgid "Show input source keyboard layout"
msgstr "Afficher la disposition de clavier de la source de saisie"
#: panels/region/region.ui:540
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
msgstr ""
"Les paramètres de connexion sont utilisés par tous les utilisateurs pour "
"accéder au système"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:600
msgid "Select Location"
msgstr "Sélectionner un emplacement"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:604
msgid "_OK"
msgstr "_Valider"
#: panels/search/cc-search-panel.c:175
msgid "No applications found"
msgstr "Aucune application trouvée"
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
msgstr ""
"Contrôler quelles applications affichent les résultats dune recherche dans "
"la vue densemble des activités"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-system-search"
msgstr "preferences-system-search"
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr "Rechercher;Recherche;Index;Masquer;Confidentialité;Privé;Résultats;"
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:9
msgid "Search Locations"
msgstr "Emplacements de la recherche"
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:43
msgid "Places"
msgstr "Emplacements"
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:73
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:130
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: panels/search/search.ui:71
msgid "Move Up"
msgstr "Remonter"
#: panels/search/search.ui:88
msgid "Move Down"
msgstr "Descendre"
#: panels/search/search.ui:124
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#. Label
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:302
msgid "No networks selected for sharing"
msgstr "Aucun réseau de partage nest sélectionné"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:319
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "Activé"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:321 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:348
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "Désactivé"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:351
msgctxt "service is enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:354
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:424
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Choisir un dossier"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:721
#, c-format
msgid ""
"File Sharing allows you to share your Public folder with others on your "
"current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
msgstr ""
"Le partage de fichiers vous permet de partager votre dossier Public avec les "
"autres sur le réseau actuel en utilisant : <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:723
#, c-format
msgid ""
"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
"Shell command:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
msgstr ""
"Lorsque la connexion à distance est activée, tout utilisateur distant peut "
"se connecter à laide de cette commande shell sécurisée :\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:725
#, c-format
msgid ""
"Screen sharing allows remote users to view or control your screen by "
"connecting to <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
msgstr ""
"Le partage décran permet aux utilisateurs distants de voir ou contrôler "
"votre écran en se connectant à <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:829
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1280
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3
msgid "Sharing"
msgstr "Partage"
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "Contrôler ce que vous souhaitez partager avec les autres"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-system-sharing"
msgstr "preferences-system-sharing"
#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;"
msgstr ""
"partage;partager;ssh;hôte;nom;distant;bureau;média;audio;vidéo;images;photos;"
"film,serveur;moteur de rendu;"
#: panels/sharing/networks.ui:19
msgid "Networks"
msgstr "Réseaux"
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "Activer ou désactiver une connexion distante"
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr ""
"Authentification requise pour activer ou désactiver une connexion distante"
#: panels/sharing/sharing.ui:50
msgid "_Computer Name"
msgstr "Nom de l_ordinateur"
#: panels/sharing/sharing.ui:108
msgid "_File Sharing"
msgstr "Partage de _fichiers"
#: panels/sharing/sharing.ui:151
msgid "_Screen Sharing"
msgstr "Partage dé_cran"
#: panels/sharing/sharing.ui:194
msgid "_Media Sharing"
msgstr "Partage de _médias"
#: panels/sharing/sharing.ui:237
msgid "_Remote Login"
msgstr "Connexion _distante"
#: panels/sharing/sharing.ui:276
msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr "Certains services sont désactivés faute daccès au réseau."
#: panels/sharing/sharing.ui:292 panels/sharing/sharing.ui:419
msgid "File Sharing"
msgstr "Partage de fichiers"
#: panels/sharing/sharing.ui:339
msgid "_Require Password"
msgstr "Demander le mot de _passe"
#: panels/sharing/sharing.ui:430 panels/sharing/sharing.ui:502
msgid "Remote Login"
msgstr "Connexion distante"
#: panels/sharing/sharing.ui:525 panels/sharing/sharing.ui:771
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Partage décran"
#: panels/sharing/sharing.ui:583
msgid "_Allow connections to control the screen"
msgstr "_Autoriser les connectés à contrôler lécran"
#: panels/sharing/sharing.ui:628
msgid "_Password:"
msgstr "Mot de _passe :"
#: panels/sharing/sharing.ui:658
msgid "_Show Password"
msgstr "A_fficher le mot de passe"
#: panels/sharing/sharing.ui:689
msgid "Access Options"
msgstr "Options daccès"
#: panels/sharing/sharing.ui:703
msgid "_New connections must ask for access"
msgstr "Les _nouveaux connectés doivent demander lautorisation daccès"
#: panels/sharing/sharing.ui:721
msgid "_Require a password"
msgstr "Demande_r un mot de passe"
#: panels/sharing/sharing.ui:782 panels/sharing/sharing.ui:876
msgid "Media Sharing"
msgstr "Partage de médias"
#: panels/sharing/sharing.ui:815
msgid "Share music, photos and videos over the network."
msgstr "Partager de la musique, des photos et des vidéos sur le réseau."
#: panels/sharing/sharing.ui:830
msgid "Folders"
msgstr "Dossiers"
#: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr ""
"Modifier les volumes sonores, les saisies, les sorties et les alertes sonores"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:7
msgid "multimedia-volume-control"
msgstr "multimedia-volume-control"
#. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
msgstr "Carte;Microphone;Volume;Fondu;Balance;Bluetooth;Casque;Audio;"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:6
msgid "Bark"
msgstr "Aboiement"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:12
msgid "Drip"
msgstr "Goutte deau"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:18
msgid "Glass"
msgstr "Verre"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:24
msgid "Sonar"
msgstr "Sonar"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:104
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:105
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:108
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Arrière"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:109
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Avant"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:113
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:288
msgid "_Balance:"
msgstr "_Balance :"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:291
msgid "_Fade:"
msgstr "_Fondu :"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:294
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Caisson de basse :"
#: panels/sound/gvc-channel-bar.c:610 panels/sound/gvc-channel-bar.c:619
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: panels/sound/gvc-channel-bar.c:614
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Non amplifié"
#: panels/sound/gvc-combo-box.c:166 panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:253
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:520
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profil :"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:255
msgid "_Test Speakers"
msgstr "_Test des haut-parleurs"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:424
msgid "Peak detect"
msgstr "Détecteur de pics"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1499
msgid "Device"
msgstr "Périphérique"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1562
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Test de haut-parleur pour %s"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1617
msgid "_Output volume:"
msgstr "V_olume de sortie :"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
msgid "Output"
msgstr "Sortie"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1636
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "_Sélectionner un périphérique pour la sortie son :"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1658
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Paramètres du périphérique sélectionné :"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1669
msgid "Input"
msgstr "Entrée"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1676
msgid "_Input volume:"
msgstr "_Volume dentrée :"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1697
msgid "Input level:"
msgstr "Niveau dentrée :"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1723
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "_Sélectionner un périphérique pour lentrée son :"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1747
msgid "Sound Effects"
msgstr "Effets sonores"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754
msgid "_Alert volume:"
msgstr "Volume des _alertes :"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Aucune application német ou nenregistre de son actuellement."
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:187
msgid "Built-in"
msgstr "Intégré"
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:446
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Préférences du son"
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:449
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:460
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:472
msgid "Testing event sound"
msgstr "Test dun événement sonore"
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:544
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:25
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:545
msgid "From theme"
msgstr "Du thème"
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:720
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "C_hoisir une alerte sonore :"
#: panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#: panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 panels/sound/gvc-speaker-test.c:341
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: panels/sound/gvc-speaker-test.c:237
msgid "Subwoofer"
msgstr "Caisson de basse"
#: panels/sound/sound-theme-file-utils.c:288
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisée"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:86
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:119
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Disconnected"
msgstr "Déconnecté"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:89
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:122
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion en cours"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:92
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:126
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:138
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected"
msgstr "Connecté"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:95
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorization Error"
msgstr "Erreur dautorisation"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:98
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:132
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorizing"
msgstr "Autorisation en cours"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:105
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Reduced Functionality"
msgstr "Fonctionnalité réduite"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:107
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected & Authorized"
msgstr "Connecté et autorisé"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:146
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. Translators: The time point the device was authorized.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:169
msgid "Authorized at:"
msgstr "Autorisé depuis :"
#. Translators: The time point the device was connected.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:175
msgid "Connected at:"
msgstr "Connecté depuis :"
#. Translators: The time point the device was enrolled,
#. * i.e. authorized and stored in the device database.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:182
msgid "Enrolled at:"
msgstr "Inscrit depuis :"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:250
msgid "Failed to authorize device: "
msgstr "Échec de lautorisation du périphérique : "
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:327
msgid "Failed to forget device: "
msgstr "Échec de loubli du périphérique : "
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:109
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:141
msgid "Status:"
msgstr "État :"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:174
msgid "UUID:"
msgstr "UUID :"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:280
msgid "Authorize and Connect"
msgstr "Autorisation et connexion"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:303
msgid "Forget Device"
msgstr "Oublier le périphérique"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:129
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:140
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorized"
msgstr "Autorisé"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:175
msgid ""
"The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly."
msgstr ""
"Le sous-système Thunderbolt (boltd) nest pas installé ou est mal configuré."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:460
msgid ""
"Thunderbolt could not be detected.\n"
"Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the "
"BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS."
msgstr ""
"Thunderbolt na pas pu être détecté.\n"
"Soit le système ne prend pas en charge Thunderbolt, soit il a été désactivé "
"dans le BIOS, soit il est paramétré sur un niveau de sécurité non pris en "
"charge dans le BIOS."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:504
msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS."
msgstr "La prise en charge de Thunderbolt a été désactivée dans le BIOS."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:613
#, c-format
msgid "Error switching direct mode: %s"
msgstr "Erreur de bascule en mode direct : %s"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:143
msgid "No Thunderbolt support"
msgstr "Aucune prise en charge de Thunderbolt"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:246
msgid "Direct Access"
msgstr "Accès direct"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:269
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs."
msgstr ""
"Autoriser laccès direct aux périphériques tels que les stations daccueil "
"et processeurs graphiques externes."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:289
msgid "Only USB and Display Port devices can attach."
msgstr "Seuls les périphériques USB et Display Port peuvent être connectés."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:397
msgid "Pending Devices"
msgstr "Périphériques en attente"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:535
msgid "No devices attached"
msgstr "Aucun périphérique connecté"
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4
msgid "Manage Thunderbolt devices"
msgstr "Gérer les périphériques Thunderbolt"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:7
msgid "thunderbolt"
msgstr "thunderbolt"
#. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19
msgid "Thunderbolt;"
msgstr "Thunderbolt;"
#. translators: the labels will read:
#. * Cursor Size: Default
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:498
msgctxt "cursor size"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:501
msgctxt "cursor size"
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:504
msgctxt "cursor size"
msgid "Large"
msgstr "Grand"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:507
msgctxt "cursor size"
msgid "Larger"
msgstr "Plus grand"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:510
msgctxt "cursor size"
msgid "Largest"
msgstr "Le plus grand"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:514
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixel"
msgstr[1] "%d pixels"
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr "Faciliter la vision, lécoute, la saisie, la sélection et le clic"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-desktop-accessibility"
msgstr "preferences-desktop-accessibility"
#. Translators: Search terms to find the Universal Access panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Assist;Repeat;Blink;"
msgstr ""
"Clavier;Souris;lien;Accessibilité;Contraste;Zoom;Lecteur décran;texte;"
"police;taille;AccessX;Touches rémanentes;Touches lentes;Rebonds de touches;"
"Touches de la souris;Double clic;Délai;Assistance;Répétition;Clignotement;"
#: panels/universal-access/uap.ui:93
msgid "_Always Show Universal Access Menu"
msgstr "_Toujours afficher le menu Accès universel"
#: panels/universal-access/uap.ui:135
msgid "Seeing"
msgstr "Vision"
#: panels/universal-access/uap.ui:181
msgid "_High Contrast"
msgstr "Contraste é_levé"
#: panels/universal-access/uap.ui:228
msgid "_Large Text"
msgstr "_Grand texte"
#: panels/universal-access/uap.ui:273
msgid "C_ursor Size"
msgstr "Taille du c_urseur"
#: panels/universal-access/uap.ui:320
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:99
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: panels/universal-access/uap.ui:366
msgid "Screen _Reader"
msgstr "_Lecteur décran"
#: panels/universal-access/uap.ui:412 panels/universal-access/uap.ui:1243
msgid "_Sound Keys"
msgstr "Touches _son"
#: panels/universal-access/uap.ui:474
msgid "Hearing"
msgstr "Audition"
#: panels/universal-access/uap.ui:518 panels/universal-access/uap.ui:1346
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "Alertes _visuelles"
#: panels/universal-access/uap.ui:626
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "Cla_vier visuel"
#: panels/universal-access/uap.ui:671
msgid "R_epeat Keys"
msgstr "_Touches de répétition"
#: panels/universal-access/uap.ui:717
msgid "Cursor _Blinking"
msgstr "_Clignotement du curseur"
#: panels/universal-access/uap.ui:763
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
msgstr "Assistant de _saisie (AccessX)"
#: panels/universal-access/uap.ui:824
msgid "Pointing & Clicking"
msgstr "Pointage et clic de souris"
#: panels/universal-access/uap.ui:870
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "Touches de la s_ouris"
#: panels/universal-access/uap.ui:915
msgid "_Click Assist"
msgstr "Assistant de _clic"
#: panels/universal-access/uap.ui:961
msgid "_Double-Click Delay"
msgstr "_Délai du double-clic"
#: panels/universal-access/uap.ui:981
msgid "Double-Click Delay"
msgstr "Délai du double-clic"
#: panels/universal-access/uap.ui:1048
msgid "Cursor Size"
msgstr "Taille du curseur"
#: panels/universal-access/uap.ui:1075
msgid ""
"Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor."
msgstr ""
"La taille du curseur peut-être associée au zoom pour faciliter sa visibilité."
#: panels/universal-access/uap.ui:1111
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lecteur décran"
#: panels/universal-access/uap.ui:1128
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
msgstr ""
"Le lecteur décran lit le texte affiché au fur et à mesure que vous déplacez "
"le focus."
#: panels/universal-access/uap.ui:1161
msgid "_Screen Reader"
msgstr "_Lecteur décran"
#: panels/universal-access/uap.ui:1200
msgid "Sound Keys"
msgstr "Touches son"
#: panels/universal-access/uap.ui:1218
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off."
msgstr "Émet un bip lors dun appui sur les touches Verr. Num. ou Verr. Maj."
#: panels/universal-access/uap.ui:1288
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alertes visuelles"
#: panels/universal-access/uap.ui:1292
msgid "_Test flash"
msgstr "_Test rapide"
#: panels/universal-access/uap.ui:1321
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr "Utiliser une indication visuelle quand une alerte sonore intervient."
#: panels/universal-access/uap.ui:1372
msgid "Flash the _window title"
msgstr "Faire clignoter la _barre de titre"
#: panels/universal-access/uap.ui:1390
msgid "Flash the entire _screen"
msgstr "Faire clignoter tout lé_cran"
#: panels/universal-access/uap.ui:1435
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Touches de répétition"
#: panels/universal-access/uap.ui:1465
msgid "Key presses repeat when key is held down."
msgstr "Répétition lorsquune touche est maintenue enfoncée."
#: panels/universal-access/uap.ui:1545
msgid "Repeat keys delay"
msgstr "Délai de répétition des touches"
#: panels/universal-access/uap.ui:1593 panels/universal-access/uap.ui:1728
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
#: panels/universal-access/uap.ui:1632
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Vitesse de répétition des touches"
#: panels/universal-access/uap.ui:1656
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Clignotement du curseur"
#: panels/universal-access/uap.ui:1686
msgid "Cursor blinks in text fields."
msgstr "Le curseur clignote dans les champs texte."
#: panels/universal-access/uap.ui:1765
msgid "Cursor blinking speed"
msgstr "Vitesse de clignotement du curseur"
#: panels/universal-access/uap.ui:1801
msgid "Typing Assist"
msgstr "Assistant de saisie"
#: panels/universal-access/uap.ui:1840
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "Touches _rémanentes"
#: panels/universal-access/uap.ui:1857
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr ""
"Traiter la frappe dune suite de touches modificatrices comme une "
"combinaison de celles-ci"
#: panels/universal-access/uap.ui:1881
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Désactiver si deux touches sont enfoncées simultanément"
#: panels/universal-access/uap.ui:1899
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Émettre un bip lorsquune touche _modificatrice est enfoncée"
#: panels/universal-access/uap.ui:1947
msgid "S_low Keys"
msgstr "Touches _lentes"
#: panels/universal-access/uap.ui:1964
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Introduire un délai entre lappui sur une touche et son acceptation"
#: panels/universal-access/uap.ui:1997 panels/universal-access/uap.ui:2210
#: panels/universal-access/uap.ui:2547
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "Délai da_cceptation :"
#: panels/universal-access/uap.ui:2019
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Court"
#: panels/universal-access/uap.ui:2038
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Délai de saisie des touches lentes"
#: panels/universal-access/uap.ui:2053
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Long"
#: panels/universal-access/uap.ui:2080
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Émettre un bip lorsquune touche est _enfoncée"
#: panels/universal-access/uap.ui:2097
msgid "Beep when a key is _accepted"
msgstr "Émettre un bip quand une touche est _acceptée"
#: panels/universal-access/uap.ui:2114 panels/universal-access/uap.ui:2293
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Émettre un bip quand une touche est _rejetée"
#: panels/universal-access/uap.ui:2160
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "_Rebonds de touches"
#: panels/universal-access/uap.ui:2177
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ignorer les appuis de touches rapides et identiques"
#: panels/universal-access/uap.ui:2232
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Court"
#: panels/universal-access/uap.ui:2251
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Délai de saisie des rebonds de touches"
#: panels/universal-access/uap.ui:2266
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Long"
#: panels/universal-access/uap.ui:2379
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "_Activer au clavier"
#: panels/universal-access/uap.ui:2396
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr ""
"Activer et désactiver les fonctionnalités daccessibilité à partir du clavier"
#: panels/universal-access/uap.ui:2460
msgid "Click Assist"
msgstr "Assistant de clic"
#: panels/universal-access/uap.ui:2496
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "_Simulation du clic secondaire"
#: panels/universal-access/uap.ui:2514
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr ""
"Déclencher un clic secondaire en maintenant enfoncé le bouton principal"
#: panels/universal-access/uap.ui:2568
msgctxt "secondary click"
msgid "Short"
msgstr "Court"
#: panels/universal-access/uap.ui:2587
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Délai du clic secondaire"
#: panels/universal-access/uap.ui:2602
msgctxt "secondary click delay"
msgid "Long"
msgstr "Long"
#: panels/universal-access/uap.ui:2659
msgid "_Hover Click"
msgstr "Clic par s_urvol"
#: panels/universal-access/uap.ui:2677
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Déclencher un clic en survolant avec le pointeur"
#: panels/universal-access/uap.ui:2710
msgid "D_elay:"
msgstr "Dé_lai :"
#: panels/universal-access/uap.ui:2732
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Short"
msgstr "Court"
#: panels/universal-access/uap.ui:2763
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Long"
msgstr "Long"
#: panels/universal-access/uap.ui:2799
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "Seuil de _déplacement :"
#: panels/universal-access/uap.ui:2821
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#: panels/universal-access/uap.ui:2852
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Large"
msgstr "Grand"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:334
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Courte"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:335
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ décran"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:336
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ écran"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:337
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ décran"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:338
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Longue"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:48
msgid "Full Screen"
msgstr "Plein écran"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:53
msgid "Top Half"
msgstr "Moitié supérieure"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:58
msgid "Bottom Half"
msgstr "Moitié inférieure"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:63
msgid "Left Half"
msgstr "Moitié gauche"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:68
msgid "Right Half"
msgstr "Moitié droite"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:78
msgid "Zoom Options"
msgstr "Options du zoom"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:188
msgid "_Magnification:"
msgstr "A_grandissement :"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:252
msgid "_Follow mouse cursor"
msgstr "_Suit le curseur de la souris"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:272
msgid "_Screen part:"
msgstr "_Partie décran :"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:334
msgid "Magnifier _extends outside of screen"
msgstr "La loupe sétend en _dehors de lécran"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:353
msgid "_Keep magnifier cursor centered"
msgstr "Garde le curseur de la loupe _centré"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:372
msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
msgstr "Le curseur de la loupe écar_te le contenu"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:391
msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
msgstr "Le curseur de la loupe suit le _contenu"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:425
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Position de la loupe :"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:446
msgid "Magnifier"
msgstr "Loupe"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:493
msgid "_Thickness:"
msgstr "É_paisseur :"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:519
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr "Fine"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:551
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr "Épaisse"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:577
msgid "_Length:"
msgstr "_Largeur :"
#. The color of the accessibility crosshair
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:629
msgid "Co_lor:"
msgstr "Cou_leur :"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:693
msgid "_Crosshairs:"
msgstr "Pointeurs en _croix :"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:744
msgid "_Overlaps mouse cursor"
msgstr "_Recouvre le curseur de la souris"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:782
msgid "Crosshairs"
msgstr "Pointeurs en croix"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:831
msgid "_White on black:"
msgstr "_Blanc sur noir :"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:854
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Luminosité :"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:878
msgid "_Contrast:"
msgstr "_Contraste :"
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:901
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Co_lor"
msgstr "Cou_leur"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:929
msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:961
msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
msgstr "Pleine"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1027
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
msgstr "Faible"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1060
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
msgstr "Élevée"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1091
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Faible"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1124
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Élevé"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1160
msgid "Color Effects:"
msgstr "Effets de couleur :"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1185
msgid "Color Effects"
msgstr "Effets de couleur"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:18
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:11
msgid "Add User"
msgstr "Ajouter un utilisateur"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:171
msgid "_Full Name"
msgstr "_Nom complet"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:197
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:146
msgid "Standard"
msgstr "Normal"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:207
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:155
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:223
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:173
msgid "Account _Type"
msgstr "_Type de compte"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:260
msgid "Allow user to set a password when they next _login"
msgstr ""
"Autoriser lutilisateur à définir un mot de passe à la prochaine conne_xion"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:274
msgid "Set a password _now"
msgstr "Définir un mot de passe _maintenant"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:387
msgid "_Confirm"
msgstr "_Confirmer"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:463
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:667
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device. You can also use this account to access company "
"resources on the internet."
msgstr ""
"Un compte dentreprise autorise lusage dun compte utilisateur centralisé à "
"partir de ce périphérique. Il permet aussi daccéder aux différents sites de "
"la compagnie présents sur Internet."
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:485
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:116
msgid "_Domain"
msgstr "_Domaine"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:707
msgid "You are Offline"
msgstr "Vous êtes hors ligne"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:726
msgid "You must be online in order to add enterprise users."
msgstr ""
"Vous devez être en ligne pour ajouter des utilisateurs de lentreprise."
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:760
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "Compte de_ntreprise"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:12
msgid "Left thumb"
msgstr "Pouce gauche"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:15
msgid "Left middle finger"
msgstr "Majeur gauche"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:18
msgid "Left ring finger"
msgstr "Annulaire gauche"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:21
msgid "Left little finger"
msgstr "Auriculaire gauche"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:24
msgid "Right thumb"
msgstr "Pouce droit"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:27
msgid "Right middle finger"
msgstr "Majeur droit"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:30
msgid "Right ring finger"
msgstr "Annulaire droit"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:33
msgid "Right little finger"
msgstr "Auriculaire droit"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:39
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:677
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Activer lidentification de connexion par empreinte digitale"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:89
msgid "_Right index finger"
msgstr "Index _droit"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:105
msgid "_Left index finger"
msgstr "Index _gauche"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:126
msgid "_Other finger:"
msgstr "_Autre doigt :"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:262
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Lenregistrement de votre empreinte digitale a réussi. Vous devriez "
"maintenant pouvoir vous identifier à laide du lecteur dempreintes "
"digitales."
#: panels/user-accounts/data/avatar-chooser.ui:27
msgid "Take a Picture…"
msgstr "Prendre une photo…"
#: panels/user-accounts/data/avatar-chooser.ui:34
msgid "Select a File…"
msgstr "Sélectionner un fichier…"
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "Ajouter ou supprimer des utilisateurs et modifier votre mot de passe"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:7
msgid "system-users"
msgstr "system-users"
#. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Connexion;Nom;Empreinte;Avatar;Logo;Visage;Tête;Mot de passe;"
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:39
msgid "_Enroll"
msgstr "_Inscrire"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:75
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Identifiant de ladministrateur du domaine"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:93
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"Pour utiliser des identifiants dentreprise, cet ordinateur doit\n"
"être inscrit au domaine. Veuillez demander à votre administrateur\n"
"réseau de saisir son mot de passe du domaine ici."
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:150
msgid "Administrator _Name"
msgstr "_Nom de ladministrateur"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:185
msgid "Administrator Password"
msgstr "Mot de passe de ladministrateur"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:7
msgid "Change Password"
msgstr "Modifier le mot de passe"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:38
msgid "Ch_ange"
msgstr "_Modifier"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:142
msgid "_Confirm New Password"
msgstr "_Confirmer le nouveau mot de passe"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:159
msgid "_New Password"
msgstr "_Nouveau mot de passe"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:208
msgid "Current _Password"
msgstr "Mot de _passe actuel"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:243
msgid "Allow user to change their password on next login"
msgstr ""
"Autoriser lutilisateur à changer son mot de passe à la prochaine connexion"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:256
msgid "Set a password now"
msgstr "Définir un mot de passe maintenant"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:20
msgid "_Add User…"
msgstr "_Ajouter un utilisateur…"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:69
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr ""
"Vous devez redémarrer la session pour que les changements soient pris en "
"compte"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:77
msgid "Restart Now"
msgstr "Redémarrer maintenant"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:244
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "Connexion a_utomatique"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:285
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Connexion par _reconnaissance dempreintes"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:311
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:324
msgid "User Icon"
msgstr "Icône utilisateur"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:387
msgid "Last Login"
msgstr "Dernière connexion"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:434
msgid "Remove User…"
msgstr "Supprimer lutilisateur…"
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel.
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:466
msgid "No Users Found"
msgstr "Aucun utilisateur trouvé"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:476
msgid "Unlock to add a user account."
msgstr "Déverrouillez pour créer un compte utilisateur."
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Gérer les comptes utilisateur"
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Authentification requise pour modifier les données utilisateur"
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:81
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "Le nouveau mot de passe doit être différent de lancien."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:83
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "Essayez de changer quelques lettres et chiffres."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:85 panels/user-accounts/pw-utils.c:93
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "Essayez de modifier un peu plus le mot de passe."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:87
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr ""
"Un mot de passe ne contenant pas votre nom dutilisateur serait plus fort."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:89
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Essayez de ne pas incorporer votre patronyme dans le mot de passe."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:91
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "Essayez déviter certains mots contenus dans le mot de passe."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:95
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "Essayez déviter des mots usuels."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:97
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Essayez déviter de réarranger les mots existants."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "Essayez dutiliser plus de chiffres."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:101
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "Essayez dutiliser davantage de lettres majuscules."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:103
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "Essayez dutiliser davantage de lettres minuscules."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr ""
"Essayez dutiliser plus de caractères spéciaux, comme les ponctuations."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Essayez dutiliser un mélange de lettres, de chiffres et de ponctuations."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:109
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Essayez déviter la répétition du même caractère."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Essayez déviter la répétition du même caractère : vous devez mélanger des "
"lettres, des chiffres et des ponctuations."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "Essayez déviter des séquences telles que 1234 ou abcd."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"Le mot de passe doit être plus long. Essayez dajouter des lettres, des "
"chiffres et des ponctuations."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:117
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr "Mélangez des majuscules, des minuscules et aussi un ou deux nombres."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:119
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
msgstr ""
"Lajout de lettres, de chiffres et de ponctuations renforcera le mot de "
"passe."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:422
msgid "Authentication failed"
msgstr "Échec dauthentification"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:502
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Le nouveau mot de passe est trop court"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:508
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Le nouveau mot de passe est trop simple"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:514
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Lancien et le nouveau mot de passe sont trop ressemblants"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:517
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Le nouveau mot de passe a déjà été utilisé récemment."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:520
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr ""
"Le nouveau mot de passe doit contenir des caractères spéciaux ou numériques"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Lancien et le nouveau mot de passe sont identiques"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr ""
"Votre mot de passe a été modifié depuis que vous vous êtes authentifié !"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr ""
"Le nouveau mot de passe ne comporte pas suffisamment de caractères différents"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34
msgid "Should match the web address of your login provider."
msgstr "Doit correspondre à ladresse Web de votre fournisseur daccès."
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:225
msgid "Failed to add account"
msgstr "Lajout du compte a échoué"
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:465
#: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:291
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Les mots de passe ne concordent pas."
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:736
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:782
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:803
msgid "Failed to register account"
msgstr "Lenregistrement du compte a échoué"
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:926
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Impossible de sauthentifier auprès de ce domaine"
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:999
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Impossible de joindre ce domaine"
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1060
msgid ""
"That login name didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Cet identifiant de connexion ne fonctionne pas.\n"
"Veuillez réessayer."
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1067
msgid ""
"That login password didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Ce mot de passe de connexion ne fonctionne pas.\n"
"Veuillez réessayer."
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1075
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "La connexion à ce domaine a échoué"
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1133
msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr "Impossible de trouver ce domaine. Vérifiez son orthographe."
#: panels/user-accounts/um-account-type.c:34
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Normal"
#: panels/user-accounts/um-account-type.c:36
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Vous navez pas accès au périphérique. Contactez votre administrateur "
"système."
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "Le périphérique est déjà utilisé."
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Une erreur interne est survenue."
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:214
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:260
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Supprimer les empreintes enregistrées ?"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Supprimer les empreintes"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:270
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Souhaitez-vous supprimer les empreintes digitales enregistrées et désactiver "
"ainsi ce type de connexion ?"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:440
msgid "Done!"
msgstr "Terminé !"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:501
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:543
#, c-format
msgid "Could not access “%s” device"
msgstr "Impossible daccéder au périphérique « %s »"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:584
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on “%s” device"
msgstr ""
"Impossible de démarrer la capture dempreintes avec le périphérique « %s »"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:628
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Aucun lecteur dempreintes digitales nest accessible"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Contactez votre administrateur système pour assistance."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:711
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the “%s” device."
msgstr ""
"Pour activer lauthentification par empreintes digitales, vous devez "
"enregistrer une de vos empreintes à laide du périphérique « %s »."
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:718
msgid "Selecting finger"
msgstr "Sélection du doigt"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:719
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Enregistrement des empreintes digitales"
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:70
msgid "This Week"
msgstr "Cette semaine"
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:73
msgid "Last Week"
msgstr "La semaine dernière"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:79
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:83
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%b %e"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%b %e, %Y"
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:93
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:177
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:763
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%k:%M"
#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:180
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:767
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:250
msgid "Session Ended"
msgstr "Fin de session"
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:256
msgid "Session Started"
msgstr "Début de session"
#. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog.
#. The %s is the user real name.
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:299
#, c-format
msgid "%s — Account Activity"
msgstr "Activité du compte de %s"
#: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:150
msgid "Please choose another password."
msgstr "Veuillez choisir un autre mot de passe."
#: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Veuillez saisir à nouveau votre mot de passe actuel."
#: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:165
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Le mot de passe ne peut pas être modifié"
#: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:227
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Rechercher dautres images"
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:307
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Impossible de rejoindre ce type de domaine automatiquement"
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:310
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Aucun domaine trouvé"
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:732
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:746
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Impossible de se connecter en tant que %s au domaine %s"
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:738
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Mot de passe non valide, essayez à nouveau"
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:751
#, c-format
msgid "Couldnt connect to the %s domain: %s"
msgstr "Connexion au domaine %s impossible : %s"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:199
msgid "Your account"
msgstr "Votre compte"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:379
msgid "Failed to delete user"
msgstr "La suppression de lutilisateur a échoué"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:437
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:496
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:548
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
msgstr "La révocation de lutilisateur géré à distance a échoué"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:600
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer votre propre compte."
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:609
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s est encore connecté"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:613
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Supprimer un utilisateur alors quil est connecté peut laisser le système "
"dans un état instable."
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:622
#, c-format
msgid "Do you want to keep %ss files?"
msgstr "Voulez-vous conserver les fichiers de %s ?"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:626
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Il est possible de conserver le répertoire personnel, les courriers "
"électroniques en attente (le « spool ») et les fichiers temporaires dun "
"compte utilisateur lors de sa suppression."
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:629
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Supprimer les fichiers"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:630
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Conserver les fichiers"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:644
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %ss account?"
msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer le compte distant de %s ?"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:648
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:698
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Compte désactivé"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:706
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "À définir lors de la prochaine connexion"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:709
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:756
msgid "Logged in"
msgstr "Connecté"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1101
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "La connexion au service des comptes a échoué"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1103
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Veuillez vérifier que AccountService est installé et activé."
#. Translator comments:
#. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's
#. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See:
#. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1135
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Pour effectuer les modifications,\n"
"cliquez dabord sur licône *"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1175
msgid "Create a user account"
msgstr "Créer un compte utilisateur"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1186
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1364
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Pour créer un compte utilisateur,\n"
"cliquez dabord sur licône *"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1196
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Supprimer le compte utilisateur sélectionné"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1208
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1369
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Pour supprimer le compte utilisateur sélectionné,\n"
"cliquez dabord sur licône *"
#: panels/user-accounts/um-utils.c:496
msgid "Sorry, that user name isnt available. Please try another."
msgstr ""
"Désolé, ce nom dutilisateur nest pas disponible. Veuillez en choisir un "
"autre."
#: panels/user-accounts/um-utils.c:499
#, c-format
msgid "The username is too long."
msgstr "Le nom dutilisateur est trop long."
#: panels/user-accounts/um-utils.c:502
msgid "The username cannot start with a “-”."
msgstr "Le nom dutilisateur ne peut pas débuter par « - »."
#: panels/user-accounts/um-utils.c:505
msgid ""
"The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, "
"digits and the following characters: . - _"
msgstr ""
"Un nom dutilisateur ne peut contenir que des lettres minuscules ou "
"majuscules de a à z et lun de ces caractères : . - _"
#: panels/user-accounts/um-utils.c:509
msgid "This will be used to name your home folder and cant be changed."
msgstr ""
"Ceci est utilisé pour nommer votre dossier personnel et ne peut être modifié."
#: panels/wacom/button-mapping.ui:9
msgid "Map Buttons"
msgstr "Associer les boutons"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:37 panels/wacom/cc-wacom-page.c:533
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:60
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:71
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Associer les boutons aux fonctions"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:119
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"Pour modifier un raccourci, choisissez laction « Send Keystroke », appuyez "
"sur le bouton du raccourci clavier et tenez enfoncées les nouvelles touches. "
"Sinon, appuyez sur la touche Retour arrière pour annuler."
#: panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Veuillez taper sur les cibles lorsquelles apparaissent à lécran pour "
"étalonner la tablette."
#: panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87
msgid "Mis-click detected, restarting…"
msgstr "Mauvais clic détecté, redémarrage…"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:253
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Bouton %d"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Application defined"
msgstr "Défini par lapplication"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Envoyer les appuis sur les touches"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Inverser lécran"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "Afficher laide à lécran"
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:256
msgid "Output:"
msgstr "Sortie :"
#. Keep ratio switch
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:268
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "Conserver le rapport daffichage (letterbox) :"
#. Whole-desktop checkbox
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:279
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Associer à un seul écran"
#: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:84
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d sur %d"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:530
msgid "Display Mapping"
msgstr "Afficher la correspondance"
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:804 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:119
msgid "Stylus"
msgstr "Stylet"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:355
msgid "Button"
msgstr "Bouton"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:200
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Tablette Wacom"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr ""
"Associer les boutons et ajuster la sensibilité du stylet des tablettes "
"graphiques"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:7
msgid "input-tablet"
msgstr "input-tablet"
#. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tablette;Wacom;Stylet;Gomme;Souris;"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:15
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Tablette (absolu)"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:19
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Pavé tactile (relatif)"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:27
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Préférences de la tablette"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:44
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:125
msgid "No tablet detected"
msgstr "Aucune tablette détectée"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:141
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Veuillez connecter ou allumer votre tablette Wacom"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:161
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Paramètres du Bluetooth"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:233
msgid "Map to Monitor…"
msgstr "Associer à lécran…"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:249
msgid "Map Buttons…"
msgstr "Associer les boutons…"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:265
msgid "Calibrate…"
msgstr "Étalonner…"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:286
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Ajuster la définition de lécran"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:302
msgid "Adjust mouse settings"
msgstr "Ajuster les paramètres de la souris"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:330
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Mode de recherche"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:358
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Orientation pour gaucher"
#: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:217
msgid "New shortcut…"
msgstr "Nouveau raccourci…"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:29
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Clic du bouton central de la souris"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:33
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Clic du bouton droit de la souris"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:37
msgid "Back"
msgstr "Précédent"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:41
msgid "Forward"
msgstr "En avant"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:79
msgid "No stylus found"
msgstr "Aucun stylet trouvé"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:93
msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it"
msgstr ""
"Veuillez placer votre stylet sur les cibles du bord de la tablette pour la "
"configurer"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:159
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Pression ressentie sur la gomme"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:180 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:340
msgid "Soft"
msgstr "Douce"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:210 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:370
msgid "Firm"
msgstr "Ferme"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:233
msgid "Top Button"
msgstr "Bouton supérieur"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:262
msgid "Lower Button"
msgstr "Bouton inférieur"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:291
msgid "Lowest Button"
msgstr "Bouton le plus bas"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:320
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Pression ressentie sur la pointe"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Centre de contrôle de GNOME"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:8
msgid "Utilities to configure the GNOME desktop"
msgstr "Utilitaire pour configurer lenvironnement GNOME"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:10
msgid ""
"The control center is GNOMEs main interface for configuration of various "
"aspects of your desktop."
msgstr ""
"Le centre de contrôle est linterface principale de GNOME pour la "
"configuration de divers aspects de votre environnement."
#: shell/cc-application.c:62
msgid "Display version number"
msgstr "Afficher le numéro de version"
#: shell/cc-application.c:63
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Activer le mode verbeux"
#: shell/cc-application.c:64
msgid "Search for the string"
msgstr "Rechercher la chaîne"
#: shell/cc-application.c:65
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "Liste les noms possibles de volets et quitte"
#: shell/cc-application.c:66
msgid "Panel to display"
msgstr "Volet à afficher"
#: shell/cc-application.c:66
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[PANEL] [ARGUMENT…]"
#: shell/cc-application.c:137
msgid "Available panels:"
msgstr "Volets disponibles :"
#: shell/cc-application.c:253
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: shell/cc-application.c:254
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: shell/cc-panel-list.ui:195
msgid "No results found"
msgstr "Aucun résultat trouvé"
#: shell/cc-window.ui:140
msgid "All Settings"
msgstr "Tous les paramètres"
#: shell/cc-window.ui:234
msgid "Warning: Development Version"
msgstr "Avertissement : version de développement"
#: shell/cc-window.ui:235
msgid ""
"This version of Settings should only be used for development purposes. You "
"may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected "
"issues. "
msgstr ""
"Cette version de Paramètres ne devrait être utilisée quà des fins de "
"développement. Vous pourriez rencontrer des comportements incorrects du "
"système, des pertes de données et dautres problèmes inattendus."
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:5
msgid "gnome-control-center"
msgstr "gnome-control-center"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:17
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Préférences;Paramètres;Réglages;"
#: shell/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Général"
#: shell/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: shell/help-overlay.ui:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Panels"
msgstr "Panneaux"
#: shell/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to previous panel"
msgstr "Retourner au panneau précédent"
#: shell/help-overlay.ui:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel search"
msgstr "Interrompre la recherche"
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:5
msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened"
msgstr "Lidentifiant du dernier panneau de paramètres à ouvrir"
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:6
msgid ""
"The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values "
"will be ignored and the first panel in the list selected."
msgstr ""
"Lidentifiant du dernier panneau de paramètres à ouvrir. Les valeurs non "
"reconnues seront ignorées et le premier panneau de la liste sera sélectionné."
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:13
msgid "Show warning when running a development build of Settings"
msgstr ""
"Afficher un avertissement lors de lutilisation dune version de "
"développement de Paramètres"
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:14
msgid ""
"Whether Settings should show a warning when running a development build."
msgstr ""
"Indique si Paramètres doit afficher un avertissement lors de lutilisation "
"dune version de développement."
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u sortie"
msgstr[1] "%u sorties"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrée"
msgstr[1] "%u entrées"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons système"
#~ msgid "My Home Network"
#~ msgstr "Mon réseau domestique"
#~ msgid "hardware"
#~ msgstr "matériel"
#~ msgid "reset"
#~ msgstr "réinitialiser"
#~ msgid "English (United Kingdom)"
#~ msgstr "Anglais (Grande Bretagne)"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Grande Bretagne"
#~ msgid "page 3"
#~ msgstr "page 3"
#~ msgid "_Verify New Password"
#~ msgstr "_Vérifier le nouveau mot de passe"
#~ msgid "Passwords do not match."
#~ msgstr "Mots de passe non concordants."
#~ msgid "Show the overview"
#~ msgstr "Afficher laperçu"