9804 lines
281 KiB
Text
9804 lines
281 KiB
Text
# Galician translation of GNOME Control Center
|
||
# (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
|
||
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
|
||
# Rubén López Gómez <ryo@mundivia.es>, 1999, 2000.
|
||
# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2002.
|
||
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002.
|
||
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
|
||
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
|
||
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
|
||
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
|
||
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
|
||
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
||
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2011, 2012.
|
||
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/"
|
||
"issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-02-11 18:04+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-02-16 12:23+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Galician\n"
|
||
"Language: gl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-09 14:44+0000\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:558
|
||
msgid "System Bus"
|
||
msgstr "Bus do sistema"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:558
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:560
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:576
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:581
|
||
msgid "Full access"
|
||
msgstr "Acceso completo"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:560
|
||
msgid "Session Bus"
|
||
msgstr "Bus de sesión"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:565
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2528 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:466
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:525 shell/cc-panel-list.ui:45
|
||
#: shell/cc-window.c:268
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Dispositivos"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:565
|
||
msgid "Full access to /dev"
|
||
msgstr "Acceso completo a /dev"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:570
|
||
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:241
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Rede"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:570
|
||
msgid "Has network access"
|
||
msgstr "Ten acceso á rede"
|
||
|
||
#. translators: "Home" is used in place of the Pictures
|
||
#. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is
|
||
#. * undefined
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:576
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:578
|
||
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:536
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:286
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Cartafol persoal"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:578
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:583
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Só lectura"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:581
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:583
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Sistema de ficheiros"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:588
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 shell/cc-window.c:272
|
||
#: shell/cc-window.c:930 shell/cc-window.ui:131
|
||
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Preferencias"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:588
|
||
msgid "Can change settings"
|
||
msgstr "Pode cambiar preferencias"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If you "
|
||
"are concerned about these permissions, consider removing this application."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s ten os seguintes permisos. Estos non poden cambiarse. Se está preocupado "
|
||
"por estos permisos, considere eliminar este aplicativo."
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:735
|
||
msgid "Web Links"
|
||
msgstr "Ligazóns web"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:745
|
||
msgid "Git Links"
|
||
msgstr "Ligazóns de git"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Links"
|
||
msgstr "Ligazóns de %s"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:759
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:795
|
||
msgid "Unset"
|
||
msgstr "Desestabelecer"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:850
|
||
msgid "Links"
|
||
msgstr "Ligazóns"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:858
|
||
msgid "Hypertext Files"
|
||
msgstr "Ficheiros de hipertexto"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:872
|
||
msgid "Text Files"
|
||
msgstr "Ficheiros de texto"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:886
|
||
msgid "Image Files"
|
||
msgstr "Ficheiros de imaxe"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:902
|
||
msgid "Font Files"
|
||
msgstr "Ficheiros de tipos de letra"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:963
|
||
msgid "Archive Files"
|
||
msgstr "Ficheiros de archivo"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:983
|
||
msgid "Package Files"
|
||
msgstr "Ficheiros de paquetes"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1006
|
||
msgid "Audio Files"
|
||
msgstr "Ficheiros de audio"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1023
|
||
msgid "Video Files"
|
||
msgstr "Ficheiros de vídeo"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1031
|
||
msgid "Other Files"
|
||
msgstr "Outros ficheiros"
|
||
|
||
#. List of applications.
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1353
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:406
|
||
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:3
|
||
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:167
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:1085
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplicativos"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:45
|
||
msgid "No applications"
|
||
msgstr "Sen aplicativos"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:59
|
||
msgid "Install some…"
|
||
msgstr "Instalar algún…"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:99
|
||
msgid "Permissions & Access"
|
||
msgstr "Permisos e acceso"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:111
|
||
msgid ""
|
||
"Data and services that this app has asked for access to and permissions that "
|
||
"it requires."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os datos e os servizos aos que este aplicativo solicitou acceder e os "
|
||
"permisos que require."
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:126
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:132
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:894 panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:745
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "Cámara"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:133
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:145
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:157
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:237
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:255
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:259
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:378
|
||
#: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:425
|
||
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:96 panels/network/network-proxy.ui:123
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:781 panels/network/network-wifi.ui:1058
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:211
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1864
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Desactivado"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:138
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:144
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:927 panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:850
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Micrófono"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:150
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:156
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:836 panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:955
|
||
msgid "Location Services"
|
||
msgstr "Servizos de localización"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:162
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:422
|
||
msgid "Built-in Permissions"
|
||
msgstr "Permisos incorporados"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:163
|
||
msgid "Cannot be changed"
|
||
msgstr "Non se pode cambiar"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:180
|
||
msgid ""
|
||
"Individual permissions for applications can be reviewed in the <a href="
|
||
"\"privacy\">Privacy</a> Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os permisos individuais para os aplicativos poden ser revisados nas "
|
||
"Preferencias de <a href=\"privacy\">Privacidade</a>."
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:204
|
||
msgid "Integration"
|
||
msgstr "Integración"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:216
|
||
msgid "System features used by this application."
|
||
msgstr "As características do sistema usadas por este aplicativo."
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:230
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:236
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
|
||
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/cc-window.ui:161
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Buscar"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:242
|
||
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notificacións"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:248
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:254
|
||
msgid "Sounds"
|
||
msgstr "Sons"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:287
|
||
msgid "Default Handlers"
|
||
msgstr "Xestor por omisión"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:299
|
||
msgid "Types of files and links that this application opens."
|
||
msgstr "Os tipos de ficheiros e ligazóns que este aplicativo abre."
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:315
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Restabelecer"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:351
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Uso"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:363
|
||
msgid "How much resources this application is using."
|
||
msgstr "Cantos recursos está usando este aplicativo."
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:378
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:458
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Almacenamento"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:413
|
||
msgid "Open in Software"
|
||
msgstr "Abrir en Software"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:475
|
||
msgid ""
|
||
"How much disk space this application is occupying with app data and caches."
|
||
msgstr ""
|
||
"Canto espazo está usando este aplicativo con datos de aplicativo e cachés."
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:484
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Aplicativos"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:490
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Datos"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:496
|
||
msgid "Cache"
|
||
msgstr "Caché"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:502
|
||
msgid "<b>Total</b>"
|
||
msgstr "<b>Total</b>"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:519
|
||
msgid "Clear Cache…"
|
||
msgstr "Limpar caché…"
|
||
|
||
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Control various application permissions and settings"
|
||
msgstr "Controla os distintos permisos e preferencias do aplicativo"
|
||
|
||
#. FIXME
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:8
|
||
msgid "application-x-executable"
|
||
msgstr "application-x-executable"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:16
|
||
msgid "application;flatpak;permission;setting;"
|
||
msgstr "application;flatpak;permission;setting;"
|
||
|
||
#: panels/background/background.ui:49
|
||
msgid "_Background"
|
||
msgstr "_Fondo"
|
||
|
||
#. This refers to a slideshow background
|
||
#: panels/background/background.ui:99 panels/background/background.ui:212
|
||
msgid "Changes throughout the day"
|
||
msgstr "Cambia ao longo do día"
|
||
|
||
#. To translators: This is a noun, not a verb
|
||
#: panels/background/background.ui:162
|
||
msgid "_Lock Screen"
|
||
msgstr "B_loquear pantalla"
|
||
|
||
#: panels/background/background.ui:268
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Mosaico"
|
||
|
||
#: panels/background/background.ui:272
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Ampliación"
|
||
|
||
#: panels/background/background.ui:276
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centrar"
|
||
|
||
#: panels/background/background.ui:280
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Escalar"
|
||
|
||
#: panels/background/background.ui:284
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Encher"
|
||
|
||
#: panels/background/background.ui:288
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "Expandir"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:412
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "Fondo de escritorio"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:423
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Cores"
|
||
|
||
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
|
||
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:455
|
||
msgid "Select Background"
|
||
msgstr "Seleccionar fondo"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:484
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "Imaxes"
|
||
|
||
#. translators: No pictures were found
|
||
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:519
|
||
msgid "No Pictures Found"
|
||
msgstr "Non se atopou ningunha imaxe"
|
||
|
||
#. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in
|
||
#. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here"
|
||
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
|
||
msgstr "Pode engadir máis imaxes ao seu cartafol %s para que se mostren aquí"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:550
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:241 panels/color/cc-color-panel.c:894
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:657 panels/color/color-calibrate.ui:25
|
||
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:24
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:880
|
||
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:17
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:181
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:310
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1200 panels/network/net-device-wifi.c:1280
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1474 panels/network/network-wifi.ui:24
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:45
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:313
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1123 panels/region/cc-format-chooser.ui:24
|
||
#: panels/region/cc-input-chooser.ui:11
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:607
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:427
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:28
|
||
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:105
|
||
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:233
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:20
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:639
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:657
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:20
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:261
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancelar"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:551
|
||
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:12
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Seleccionar"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-item.c:191
|
||
msgid "multiple sizes"
|
||
msgstr "tamaños múltiples"
|
||
|
||
#. translators: 100 × 100px
|
||
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
|
||
#: panels/background/cc-background-item.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-item.c:320
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "Sen fondo de escritorio"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-panel.c:291
|
||
msgid "Current background"
|
||
msgstr "Fondo actual"
|
||
|
||
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Fondo"
|
||
|
||
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
|
||
msgstr "Cambie a súa imaxe de fondo a un fondo de pantalla ou foto"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "preferences-desktop-wallpaper"
|
||
msgstr "preferences-desktop-wallpaper"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15
|
||
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
|
||
msgstr "Fondo de pantalla;Pantalla;Escritorio;"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:309
|
||
msgid "No Bluetooth Found"
|
||
msgstr "Non se atopou o Bluetooth"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:310
|
||
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
|
||
msgstr "Conecte un dongle para usar Bluetooth."
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:313
|
||
msgid "Bluetooth Turned Off"
|
||
msgstr "Bluetooth apagado"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:314
|
||
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Encender para conectarse a dispositivos e recibir transferencias de "
|
||
"ficheiros."
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:317
|
||
msgid "Airplane Mode is on"
|
||
msgstr "O modo avión está activado"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:318
|
||
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
|
||
msgstr "O Bluetooth está desactivado cando o modo avión está activado."
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:321
|
||
msgid "Hardware Airplane Mode is on"
|
||
msgstr "O modo avión por hardware está activado"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:322
|
||
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
|
||
msgstr "Apague o modo avión para activar o Bluetooth."
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:324
|
||
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
||
msgstr "Apagar o modo avión"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
|
||
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.ui:101
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1697
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
|
||
msgstr "Active ou desactive o Bluetooth e conecte os seus dispositivos"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:6
|
||
msgid "bluetooth"
|
||
msgstr "bluetooth"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
|
||
msgstr "compartir;compartición;bluetooth;obex;"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:348
|
||
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
|
||
msgstr "Poña o dispositivo de calibración no cadrado e prema «Comezar»"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
|
||
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
|
||
#. * what to do...
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:354
|
||
msgid ""
|
||
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mova o dispositivo de calibración á posición de calibrado e prema «Continuar»"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
|
||
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
|
||
#. * what to do...
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:360
|
||
msgid ""
|
||
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mova o dispositivo de calibración á posición da superficie e prema "
|
||
"«Continuar»"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
|
||
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
|
||
#. * sample widget and shut the lid.
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:366
|
||
msgid "Shut the laptop lid"
|
||
msgstr "Pechar a tapa do portátil"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
|
||
#. * good idea why or any suggestions
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:397
|
||
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
|
||
msgstr "Produciuse un erro interno que non pode recuperarse."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
|
||
#. * installed, which should only affect insane distros
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:402
|
||
msgid "Tools required for calibration are not installed."
|
||
msgstr "As ferramentas requiridas para o calibrado non están instaladas."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:408
|
||
msgid "The profile could not be generated."
|
||
msgstr "Non foi posíbel xerar o perfil."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
|
||
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
|
||
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:414
|
||
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
|
||
msgstr "Non foi posíbel obter o punto branco obxectivo."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:453
|
||
msgid "Complete!"
|
||
msgstr "Completado!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
|
||
#. * the translated (or untranslated) error string after this
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:461
|
||
msgid "Calibration failed!"
|
||
msgstr "Calibrado fallado!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:468
|
||
msgid "You can remove the calibration device."
|
||
msgstr "Pode quitar o dispositivo de calibrado."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
|
||
#. * display off the screen (although we do cope if this is
|
||
#. * detected early enough)
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:537
|
||
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
|
||
msgstr "Non moleste o dispositivo de calibrado mentres está traballando"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:41
|
||
msgid "Laptop Screen"
|
||
msgstr "Pantalla do portátil"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:50
|
||
msgid "Built-in Webcam"
|
||
msgstr "Cámara web integrada"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
|
||
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Monitor"
|
||
msgstr "Monitor %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Scanner"
|
||
msgstr "Escáner %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Camera"
|
||
msgstr "Cámara %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Printer"
|
||
msgstr "Impresora %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Webcam"
|
||
msgstr "Cámara web %s"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-device.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enable color management for %s"
|
||
msgstr "Activar a xestión de cor para %s"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-device.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show color profiles for %s"
|
||
msgstr "Mostrar os perfiles de cor para %s"
|
||
|
||
#. not calibrated
|
||
#: panels/color/cc-color-device.c:303
|
||
msgid "Not calibrated"
|
||
msgstr "Non calibrado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile has been auto-generated for this hardware
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:170
|
||
msgid "Default: "
|
||
msgstr "Predeterminado: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:178
|
||
msgid "Colorspace: "
|
||
msgstr "Espazo de cor: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile is a test profile
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:185
|
||
msgid "Test profile: "
|
||
msgstr "Perfil de proba: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:239
|
||
msgid "Select ICC Profile File"
|
||
msgstr "Seleccionar ficheiro de perfil ICC"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:242
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Importar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:253
|
||
msgid "Supported ICC profiles"
|
||
msgstr "Perfiles ICC admitidos"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:260
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:417
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Todos os ficheiros"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:555
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Pantalla"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to upload file: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao subir o ficheiro: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
|
||
#. * the ICC profile on the native operating system and are
|
||
#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:859
|
||
msgid "The profile has been uploaded to:"
|
||
msgstr "O perfil foi subido a:"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:861
|
||
msgid "Write down this URL."
|
||
msgstr "Anote este URL."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:862
|
||
msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
|
||
msgstr "Reinicie este computador e arrinque o sistema operativo normal."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:863
|
||
msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
|
||
msgstr "Escriba o URL no seu navegador para descargar e instalar este perfil."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:891
|
||
msgid "Save Profile"
|
||
msgstr "Gardar perfil"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:895
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:311
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Gardar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:1209
|
||
msgid "Create a color profile for the selected device"
|
||
msgstr "Crear un perfil de cor para o dispositivo seleccionado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:1224 panels/color/cc-color-panel.c:1248
|
||
msgid ""
|
||
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
|
||
"correctly connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non se detectou o instrumento de medida. Comprobe que está acendido e "
|
||
"correctamente conectado."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:1258
|
||
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
|
||
msgstr "O instrumento de medida non admite perfilado de impresoras."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:1269
|
||
msgid "The device type is not currently supported."
|
||
msgstr "O tipo de dispositivo non é compatíbel actualmente."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:6 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:47
|
||
msgid "Screen Calibration"
|
||
msgstr "Calibración de pantalla"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:23
|
||
msgid ""
|
||
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
|
||
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
|
||
"color profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"O calibrado creará un perfil que poderá usar para xestionar a cor da súa "
|
||
"pantalla. Canto máis tempo gaste no calibrado mellor será a calidade do "
|
||
"perfil de cor."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:38
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
|
||
msgstr "Non poderá usar o seu computador mentres se leva a cabo o calibrado."
|
||
|
||
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:58
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Calidade"
|
||
|
||
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:75
|
||
msgid "Approximate Time"
|
||
msgstr "Tempo aproximado"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:121
|
||
msgid "Calibration Quality"
|
||
msgstr "Calidade do calibrado"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:137
|
||
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
|
||
msgstr "Seleccione o dispositivo sensor que quere usar para o calibrado."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:174
|
||
msgid "Calibration Device"
|
||
msgstr "Dispositivo de calibrado"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:189
|
||
msgid "Select the type of display that is connected."
|
||
msgstr "Seleccione o tipo de pantalla que está conectada."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:226
|
||
msgid "Display Type"
|
||
msgstr "Tipo de pantalla"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:241
|
||
msgid ""
|
||
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
|
||
"D65 illuminant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione un punto branco obxectivo da pantalla. A maioría das pantallas "
|
||
"deberían calibrarse a unha iluminación D65"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:278
|
||
msgid "Profile Whitepoint"
|
||
msgstr "Perfil do punto branco"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:293
|
||
msgid ""
|
||
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
|
||
"management will be most accurate at this brightness level."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configure a pantalla ao brillo que use a cotío. A xestión de cor será máis "
|
||
"precisa neste nivel de brillo."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:307
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
|
||
"profiles for this device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alternativamente, pode usar o nivel de brillo usado con un dos outros "
|
||
"perfiles para este dispositivo."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:318
|
||
msgid "Display Brightness"
|
||
msgstr "Brillo da pantalla"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:333
|
||
msgid ""
|
||
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
|
||
"for different lighting conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pode usar un perfil de cor en computadores distintos, ou incluso crear "
|
||
"perfiles para diferentes condicións de iluminación."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:348
|
||
msgid "Profile Name:"
|
||
msgstr "Nome do perfil:"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:377
|
||
msgid "Profile Name"
|
||
msgstr "Nome do perfil"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:392
|
||
msgid "Profile successfully created!"
|
||
msgstr "Perfil creado correctamente!"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:443
|
||
msgid "Copy profile"
|
||
msgstr "Copiar perfil"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:456
|
||
msgid "Requires writable media"
|
||
msgstr "Require un soporte escribíbel"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:519
|
||
msgid "Upload profile"
|
||
msgstr "Subir perfil"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:532
|
||
msgid "Requires Internet connection"
|
||
msgstr "Require unha conexión a Internet"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:591
|
||
msgid ""
|
||
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
|
||
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
|
||
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pode atopar útiles estas instrucións sobre como usar un perfíl en sistemas "
|
||
"<a href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> e <a href="
|
||
"\"windows\">Microsoft Windows</a>."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:607
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:720
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Resumo"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:621
|
||
msgid "Add Profile"
|
||
msgstr "Engadir perfil"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:643
|
||
msgid "_Import File…"
|
||
msgstr "_Importar ficheiro…"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:672
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:497
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:80
|
||
#: panels/region/cc-input-chooser.ui:20
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:47
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Engadir"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:732
|
||
msgid ""
|
||
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
|
||
"details.</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Detectáronse problemas. O perfil podería non funcionar correctamente. <a "
|
||
"href=\"\">Mostrar detalles</a>"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:790
|
||
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada dispositivo necesita un perfil de cor actualizado para poder xestionar "
|
||
"a cor."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:812
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr "Aprender máis"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:817
|
||
msgid "Learn more about color management"
|
||
msgstr "Aprenda máis sobre a xestión de cor"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:865
|
||
msgid "_Set for all users"
|
||
msgstr "E_stabelecer para todos os usuarios"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:869 panels/color/cc-color-panel.ui:884
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:885
|
||
msgid "Set this profile for all users on this computer"
|
||
msgstr "Estabelecer este perfíl para todos os usuarios deste equipo"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:880
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr "_Activar"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:911
|
||
msgid "_Add profile"
|
||
msgstr "_Engadir perfil"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:924
|
||
msgid "_Calibrate…"
|
||
msgstr "_Calibrar…"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:928
|
||
msgid "Calibrate the device"
|
||
msgstr "Calibrar o dispositivo"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:939
|
||
msgid "_Remove profile"
|
||
msgstr "_Retirar perfil"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:952
|
||
msgid "_View details"
|
||
msgstr "_Ver detalles"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:988
|
||
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
|
||
msgstr "Non foi posíbel detectar un dispositivo no que poida xestionarse a cor"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1032
|
||
msgid "LCD"
|
||
msgstr "LCD"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1037
|
||
msgid "LED"
|
||
msgstr "LED"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1042
|
||
msgid "CRT"
|
||
msgstr "CRT"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1047
|
||
msgid "Projector"
|
||
msgstr "Proxector"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1052
|
||
msgid "Plasma"
|
||
msgstr "Plasma"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1057
|
||
msgid "LCD (CCFL backlight)"
|
||
msgstr "LCD (retroiluminación CCFL)"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1062
|
||
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
|
||
msgstr "LCD (retroiluminación LED RGB)"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1067
|
||
msgid "LCD (white LED backlight)"
|
||
msgstr "LCD (retroiluminación LED branca)"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1072
|
||
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
|
||
msgstr "Gamut amplo LCD (retroiluminación CCFL)"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1077
|
||
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
|
||
msgstr "Gamut amplo LCD (retroiluminación LED RGB)"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1094
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alta"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1095
|
||
msgid "40 minutes"
|
||
msgstr "40 minutos"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1099
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Media"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1100
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 minutos"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1104
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Baixa"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1105
|
||
msgid "15 minutes"
|
||
msgstr "15 minutos"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1127
|
||
msgid "Native to display"
|
||
msgstr "Nativa da pantalla"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1131
|
||
msgid "D50 (Printing and publishing)"
|
||
msgstr "D50 (Impresión e publicación)"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1135
|
||
msgid "D55"
|
||
msgstr "D55"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1139
|
||
msgid "D65 (Photography and graphics)"
|
||
msgstr "D65 (Fotografía e gráficos)"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1143
|
||
msgid "D75"
|
||
msgstr "D75"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
|
||
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:100
|
||
msgid "Standard Space"
|
||
msgstr "Espazo estándar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
|
||
#. * a different color, or swap the red and green channels
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:106
|
||
msgid "Test Profile"
|
||
msgstr "Perfil de proba"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
|
||
#. * by the color management system based on manufacturing data,
|
||
#. * for instance the default monitor profile is created from the
|
||
#. * primaries specified in the monitor EDID
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:114
|
||
msgctxt "Automatically generated profile"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automático"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
|
||
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
|
||
#. * device capability
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:124
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "Low Quality"
|
||
msgstr "Calidade baixa"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:129
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "Medium Quality"
|
||
msgstr "Calidade media"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
|
||
#. * a *long* time, and have the best calibration and
|
||
#. * characterisation data.
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:136
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "High Quality"
|
||
msgstr "Calidade alta"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:153
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default RGB"
|
||
msgstr "RGB predeterminado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:160
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default CMYK"
|
||
msgstr "CMYK predeterminado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:167
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default Gray"
|
||
msgstr "Gris predeterminado"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:190
|
||
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
|
||
msgstr "Datos de calibrado de fábrica fornecidos polo fabricante"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:199
|
||
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"A corrección de pantalla a pantalla completa non é posíbel con este perfil"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:221
|
||
msgid "This profile may no longer be accurate"
|
||
msgstr "Este perfil podería non ser preciso"
|
||
|
||
#: panels/color/color-calibrate.ui:7
|
||
msgid "Display Calibration"
|
||
msgstr "Calibración de pantalla"
|
||
|
||
#. This starts the calibration process
|
||
#: panels/color/color-calibrate.ui:40
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Comezar"
|
||
|
||
#. This resumes the calibration process
|
||
#: panels/color/color-calibrate.ui:54
|
||
msgid "_Resume"
|
||
msgstr "_Continuar"
|
||
|
||
#. This button returns the user back to the color control panel
|
||
#: panels/color/color-calibrate.ui:67 panels/region/cc-format-chooser.ui:13
|
||
msgid "_Done"
|
||
msgstr "_Feito"
|
||
|
||
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Cor"
|
||
|
||
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid ""
|
||
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Calibre o cor dos seus dispositivos, como as pantallas, cámaras ou impresoras"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "preferences-color"
|
||
msgstr "preferences-color"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
|
||
msgstr "Cor;ICC;Perfil;Calibrado;Impresora;Pantalla;"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-common-language.c:300
|
||
msgid "Other…"
|
||
msgstr "Outro…"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-language-chooser.c:125
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.c:268 panels/region/cc-input-chooser.c:178
|
||
msgid "More…"
|
||
msgstr "Máis…"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-language-chooser.c:142
|
||
msgid "No languages found"
|
||
msgstr "Non se atoparon idiomas"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:5
|
||
msgid "Select Language"
|
||
msgstr "Seleccionar idioma"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-util.c:127
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Hoxe"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-util.c:131
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:108
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Onte"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
|
||
#: panels/common/cc-util.c:138
|
||
msgid "%b %e"
|
||
msgstr "%e de %b"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
|
||
#: panels/common/cc-util.c:143
|
||
msgid "%b %e, %Y"
|
||
msgstr "%e de %b de %Y"
|
||
|
||
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
|
||
#: panels/common/hostname-helper.c:177
|
||
msgctxt "hotspot"
|
||
msgid "Hotspot"
|
||
msgstr "Hotspot"
|
||
|
||
#: panels/datetime/big.ui:16 panels/datetime/little.ui:16
|
||
#: panels/datetime/middle.ui:16 panels/datetime/ydm.ui:16
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Día"
|
||
|
||
#: panels/datetime/big.ui:32 panels/datetime/little.ui:32
|
||
#: panels/datetime/middle.ui:32 panels/datetime/ydm.ui:32
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mes"
|
||
|
||
#: panels/datetime/big.ui:48 panels/datetime/little.ui:48
|
||
#: panels/datetime/middle.ui:48 panels/datetime/ydm.ui:48
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Ano"
|
||
|
||
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:332
|
||
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
|
||
msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:337
|
||
msgid "%e %B %Y, %R"
|
||
msgstr "%e %B %Y, %R"
|
||
|
||
#. Translators: "city, country"
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "timezone loc"
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#. Update the timezone on the listbow row
|
||
#. Translators: "timezone (details)"
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "timezone desc"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
|
||
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:536
|
||
msgid "UTC%:::z"
|
||
msgstr "UTC%:::z"
|
||
|
||
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:541
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:546
|
||
msgid "%R"
|
||
msgstr "%R"
|
||
|
||
#. Update the text bubble in the timezone map
|
||
#. Translators: "timezone (utc shift)"
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "timezone map"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:26
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Xaneiro"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:29
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Febreiro"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:32
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Marzo"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:35
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Abril"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:38
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Maio"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:41
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Xuño"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:44
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Xullo"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:47
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Agosto"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:50
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Setembro"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:53
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Outubro"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:56
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Novembro"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:59
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Decembro"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:65
|
||
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Date & Time"
|
||
msgstr "Data e hora"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:113
|
||
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:245
|
||
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:352
|
||
msgid "Hour"
|
||
msgstr "Hora"
|
||
|
||
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:128
|
||
msgid "∶"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:152
|
||
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:273
|
||
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:380
|
||
msgid "Minute"
|
||
msgstr "Minuto"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:219
|
||
msgid "Time Zone"
|
||
msgstr "Fuso horario"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:240
|
||
msgid "Search for a city"
|
||
msgstr "Buscar unha cidade"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:313
|
||
msgid "Automatic _Date & Time"
|
||
msgstr "_Data e hora automática"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:314
|
||
msgid "Requires internet access"
|
||
msgstr "Require conexión a Internet"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:334
|
||
msgid "Automatic Time _Zone"
|
||
msgstr "Fuso _horario automático"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:335
|
||
msgid "Requires location services enabled and internet access"
|
||
msgstr "Require ter activos os servizos de localización e acceso a internet"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:350
|
||
msgid "Date & _Time"
|
||
msgstr "Data e _hora"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:366
|
||
msgid "Time Z_one"
|
||
msgstr "Fuso h_orario"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:405
|
||
msgid "Time _Format"
|
||
msgstr "_Formato de hora"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:414
|
||
msgid "24-hour"
|
||
msgstr "24 horas"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:415
|
||
msgid "AM / PM"
|
||
msgstr "AM / PM"
|
||
|
||
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Change the date and time, including time zone"
|
||
msgstr "Cambie a data e hora, incluíndo o fuso horario"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "preferences-system-time"
|
||
msgstr "preferences-system-time"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15
|
||
msgid "Clock;Timezone;Location;"
|
||
msgstr "Reloxo;Fuso horario;Localización;"
|
||
|
||
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11
|
||
msgid "Change system time and date settings"
|
||
msgstr "Cambiar as preferencias da data e hora do sistema"
|
||
|
||
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12
|
||
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
|
||
msgstr "Para cambiar as preferencias de data e hora debe autenticarse."
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:891
|
||
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:27
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:38
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Aplicar"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:912
|
||
msgid "Apply Changes?"
|
||
msgstr "Desexa aplicar os cambios?"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:917
|
||
msgid "Changes Cannot be Applied"
|
||
msgstr "Os cambios non se poden aplicar"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:918
|
||
msgid "This could be due to hardware limitations."
|
||
msgstr "Isto pode ser por limitacións do hardware."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the state of the night light setting
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:1091
|
||
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:270
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2111 panels/power/cc-power-panel.c:2118
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:212 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:279
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:478
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:841
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:854
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:866
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1031
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Activado"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:1091 panels/network/net-proxy.c:54
|
||
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:270
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2105 panels/power/cc-power-panel.c:2116
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:212 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:279
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:478
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:841
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:854
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:866
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1031
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:338
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:384
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:430
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:536
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:689
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:735
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:781
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:933
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Desactivado"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:81
|
||
msgid "Single Display"
|
||
msgstr "Pantalla única"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:100
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:305
|
||
msgid "Join Displays"
|
||
msgstr "Unir pantallas"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:118
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Espello"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:143
|
||
msgid "Display Mode"
|
||
msgstr "Modo de pantalla"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:235
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Drag displays to match your setup. The top bar is placed on the primary "
|
||
#| "display."
|
||
msgid ""
|
||
"Drag displays to match your physical display setup. Select a display to "
|
||
"change its settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arrastre as pantallas para que coincidan coa súa configuración física de "
|
||
"pantallas. Seleccione unha pantalla para cambiar as súas configuracións."
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:242
|
||
msgid "Display Arrangement"
|
||
msgstr "Disposición de pantallas"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:423
|
||
msgid "Display Configuration"
|
||
msgstr "Configuración de pantalla"
|
||
|
||
#. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:450
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:468
|
||
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:505
|
||
msgid "Night Light"
|
||
msgstr "Luz nocturna"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.c:109
|
||
msgctxt "Display rotation"
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Horizontal"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.c:112
|
||
msgctxt "Display rotation"
|
||
msgid "Portrait Right"
|
||
msgstr "Vertical dereita"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.c:115
|
||
msgctxt "Display rotation"
|
||
msgid "Portrait Left"
|
||
msgstr "Vertical esquerda"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.c:118
|
||
msgctxt "Display rotation"
|
||
msgid "Landscape (flipped)"
|
||
msgstr "Horizontal (volteado)"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2lf Hz"
|
||
msgstr "%.2lf Hz"
|
||
|
||
#. This cancels the redshift inhibit.
|
||
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:46
|
||
msgid "Restart Filter"
|
||
msgstr "Reiniciar filtro"
|
||
|
||
#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
|
||
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:79
|
||
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
|
||
msgstr "Desactivado temporalmente ate o seguinte día"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:106
|
||
msgid ""
|
||
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
|
||
"strain and sleeplessness."
|
||
msgstr ""
|
||
"A lúz de noite fai que a cor da pantalla máis quente. Isto evita o cansancio "
|
||
"de ollos e insomnio."
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:127
|
||
msgid "Schedule"
|
||
msgstr "Programar"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:148
|
||
msgid "Sunset to Sunrise"
|
||
msgstr "Solpor a amencer"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:164
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:69
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:83
|
||
#: panels/network/net-proxy.c:56 panels/network/network-proxy.ui:113
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:776 panels/network/network-wifi.ui:1053
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:239
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manual"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:180
|
||
msgid "_Off"
|
||
msgstr "_Desactivado"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:216
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Desde"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:254
|
||
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:361
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#. This is the short form for the time period in the morning
|
||
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:284
|
||
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:391
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "AM"
|
||
|
||
#. This is the short form for the time period in the afternoon
|
||
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:300
|
||
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:407
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "PM"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:449
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Ate"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:470
|
||
msgid "Color Temperature"
|
||
msgstr "Temperatura da cor"
|
||
|
||
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Displays"
|
||
msgstr "Pantallas"
|
||
|
||
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
|
||
msgstr "Escolla como usar os monitores conectados e proxectores"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "preferences-desktop-display"
|
||
msgstr "preferences-desktop-display"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid ""
|
||
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
|
||
"redshift;color;sunset;sunrise;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Panel;Proxector;xrandr;Pantalla;Resolución;Refresco;Monitor;Noite;Luz;Azul;"
|
||
"redshift;cor;solpor;amencer;"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-default-apps-panel.ui:31
|
||
msgid "_Web"
|
||
msgstr "_Web"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-default-apps-panel.ui:43
|
||
msgid "_Mail"
|
||
msgstr "Co_rreo"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-default-apps-panel.ui:59
|
||
msgid "_Calendar"
|
||
msgstr "_Calendario"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-default-apps-panel.ui:75
|
||
msgid "M_usic"
|
||
msgstr "M_úsica"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-default-apps-panel.ui:91
|
||
msgid "_Video"
|
||
msgstr "Víde_o"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-default-apps-panel.ui:162
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:161
|
||
msgid "_Photos"
|
||
msgstr "_Fotos"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:374
|
||
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:457 panels/network/panel-common.c:123
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Descoñecido"
|
||
|
||
#. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for
|
||
#. * example:
|
||
#. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or
|
||
#. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki"
|
||
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s; Build ID: %s"
|
||
msgstr "%s; ID de construción: %s"
|
||
|
||
#. translators: This is the type of architecture for the OS
|
||
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "64-bit"
|
||
msgstr "64-bit"
|
||
|
||
#. translators: This is the type of architecture for the OS
|
||
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "32-bit"
|
||
msgstr "32-bit"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "Versión %s"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:70
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Nome do dispositivo"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:86
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Memoria"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:102
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr "Procesador"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:118
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Gráficos"
|
||
|
||
#. To translators: this field contains the distro name and version
|
||
#: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:133
|
||
msgid "OS name"
|
||
msgstr "Nome do sistema operativo"
|
||
|
||
#. To translators: this field contains the distro type
|
||
#: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:149
|
||
msgid "OS type"
|
||
msgstr "Tipo de sistema operativo"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:165
|
||
msgid "Virtualization"
|
||
msgstr "Virtualización"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:181
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Disco"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:293
|
||
msgid "Calculating…"
|
||
msgstr "Calculando…"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:333
|
||
msgid "Check for updates"
|
||
msgstr "Buscar actualizacións"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:298
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Preguntar que facer"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:302
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Non facer nada"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:306
|
||
msgid "Open folder"
|
||
msgstr "Abrir cartafol"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:391
|
||
msgid "Other Media"
|
||
msgstr "Outros soportes"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:424
|
||
msgid "Select an application for audio CDs"
|
||
msgstr "Seleccione un aplicativo para os CD de son"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:425
|
||
msgid "Select an application for video DVDs"
|
||
msgstr "Seleccione un aplicativo para os DVD de vídeo"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:426
|
||
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione un aplicativo que executar cando se conecta un reprodutor de "
|
||
"música"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:427
|
||
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
|
||
msgstr "Seleccione un aplicativo que executar cando se conecta unha cámara"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:428
|
||
msgid "Select an application for software CDs"
|
||
msgstr "Seleccione un aplicativo para os CD de software"
|
||
|
||
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
|
||
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
|
||
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
|
||
#. * simply leave these untranslated.
|
||
#.
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:440
|
||
msgid "audio DVD"
|
||
msgstr "DVD de son"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:441
|
||
msgid "blank Blu-ray disc"
|
||
msgstr "disco Blu-ray virxe"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:442
|
||
msgid "blank CD disc"
|
||
msgstr "CD virxe"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:443
|
||
msgid "blank DVD disc"
|
||
msgstr "DVD virxe"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:444
|
||
msgid "blank HD DVD disc"
|
||
msgstr "disco HD DVD virxe"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:445
|
||
msgid "Blu-ray video disc"
|
||
msgstr "Disco Blu-ray de vídeo"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:446
|
||
msgid "e-book reader"
|
||
msgstr "lector de libros electrónicos"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:447
|
||
msgid "HD DVD video disc"
|
||
msgstr "Disco HD DVD de vídeo"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:448
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "CD de imaxes"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:449
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Super Vídeo CD"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:450
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "Vídeo CD"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:451
|
||
msgid "Windows software"
|
||
msgstr "Software de Windows"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:43
|
||
msgid "Select how media should be handled"
|
||
msgstr "Seleccione como se deben xestionar os soportes"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:74
|
||
msgid "CD _audio"
|
||
msgstr "CD de _son"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:91
|
||
msgid "_DVD video"
|
||
msgstr "_DVD de vídeo"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:132
|
||
msgid "_Music player"
|
||
msgstr "Reprodutor de _música"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:190
|
||
msgid "_Software"
|
||
msgstr "_Software"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:228
|
||
msgid "_Other Media…"
|
||
msgstr "_Outros soportes…"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:272
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr "_Non preguntar nin iniciar programas ao inserir un soporte"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:331
|
||
msgid "Select how other media should be handled"
|
||
msgstr "Seleccione como se deben xestionar outros soportes"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:370
|
||
msgid "_Action:"
|
||
msgstr "_Acción:"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:393
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Tipo:"
|
||
|
||
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "Aplicativos predeterminados"
|
||
|
||
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Configure Default Applications"
|
||
msgstr "Configurar os aplicativos predeterminados"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "starred"
|
||
msgstr "starred"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "default;application;preferred;media;"
|
||
msgstr "predeterminado;aplicativo;prefirido;media;"
|
||
|
||
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Sobre"
|
||
|
||
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "View information about your system"
|
||
msgstr "Ver información sobre o seu sistema"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "help-about"
|
||
msgstr "help-about"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the About panel.
|
||
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
|
||
#. The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make
|
||
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
|
||
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23
|
||
msgid ""
|
||
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
|
||
"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
|
||
msgstr ""
|
||
"dispositivo;sistema;información;memoria;procesador;versión;predeterminado;"
|
||
"aplicativo;fallback;alternativo;preferido;cd;dvd;usb;son;video;disco;"
|
||
"extraíbel;medio;autoexecutar;"
|
||
|
||
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Removable Media"
|
||
msgstr "Soportes extraíbeis"
|
||
|
||
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Configure Removable Media settings"
|
||
msgstr "Configurar as preferencias de soportes extraíbeis"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "media-removable"
|
||
msgstr "media-removable"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid ""
|
||
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
|
||
"removable;media;autorun;"
|
||
msgstr ""
|
||
"dispositivo;sistema;predeterminado;aplicativo;fallback;alternativo;preferido;"
|
||
"cd;dvd;usb;son;video;disco;extraíbel;medio;autoexecutar;"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2
|
||
msgid "Sound and Media"
|
||
msgstr "Son e medios"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4
|
||
msgid "Volume mute"
|
||
msgstr "Silenciar"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "Baixar o volume"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "Subir o volume"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10
|
||
msgid "Launch media player"
|
||
msgstr "Iniciar o reprodutor multimedia"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12
|
||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||
msgstr "Reproducir (ou reproducir/pausar)"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr "Pausar a reprodución"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Deter a reprodución"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "Pista anterior"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "Seguinte pista"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Expulsar"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:580
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "Escritura"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8
|
||
msgid "Switch to next input source"
|
||
msgstr "Cambiar á seguinte orixe de entrada"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13
|
||
msgid "Switch to previous input source"
|
||
msgstr "Cambiar á orixe de entrada anterior "
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "Iniciadores"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4
|
||
msgid "Launch help browser"
|
||
msgstr "Iniciar o visor de axuda"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8
|
||
msgid "Launch calculator"
|
||
msgstr "Iniciar a calculadora"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10
|
||
msgid "Launch email client"
|
||
msgstr "Iniciar o cliente de correo"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12
|
||
msgid "Launch web browser"
|
||
msgstr "Iniciar o navegador web"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14
|
||
msgid "Home folder"
|
||
msgstr "Cartafol persoal"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:2
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "Capturas de pantalla"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6
|
||
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
|
||
msgstr "Gardar unha captura de pantalla en $PICTURES"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10
|
||
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
|
||
msgstr "Gardar unha captura de pantalla dunha xanela en $PICTURES"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14
|
||
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
|
||
msgstr "Gardar unha captura de pantalla dunha área en $PICTURES"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:17
|
||
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
|
||
msgstr "Copiar unha captura de pantalla ao portapapeis"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:20
|
||
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
|
||
msgstr "Copiar unha captura de pantalla dunha xanela ao portapapeis"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:23
|
||
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
|
||
msgstr "Copiar unha captura de pantalla dunha área ao portapapeis"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:26
|
||
msgid "Record a short screencast"
|
||
msgstr "Facer unha gravación da pantalla"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:2
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:4
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Saír da sesión"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:6
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "Bloquear a pantalla"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2
|
||
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Universal Access"
|
||
msgstr "Acceso universal"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4
|
||
msgid "Turn zoom on or off"
|
||
msgstr "Activar ou desactivar o zoom"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Ampliar"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Afastar"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10
|
||
msgid "Turn screen reader on or off"
|
||
msgstr "Activar ou desactivar o lector de pantalla"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12
|
||
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
|
||
msgstr "Activar ou desactivar o teclado en pantalla"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14
|
||
msgid "Increase text size"
|
||
msgstr "Aumentar o tamaño do texto"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16
|
||
msgid "Decrease text size"
|
||
msgstr "Reducir o tamaño do texto"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18
|
||
msgid "High contrast on or off"
|
||
msgstr "Contraste alto activado ou desactivado"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:501
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:509
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:809
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "Personalizar os atallos"
|
||
|
||
#. Translators: This key is also known as 'third level
|
||
#. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See
|
||
#. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage
|
||
#.
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:337
|
||
msgid "Alternative Characters Key"
|
||
msgstr "Tecla de caracteres alternativos"
|
||
|
||
#. Translators: The Compose key is used to initiate key
|
||
#. * sequences that are combined to form a single character.
|
||
#. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key
|
||
#.
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:346
|
||
msgid "Compose Key"
|
||
msgstr "Tecla de composición"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:351
|
||
msgid "Modifiers-only switch to next source"
|
||
msgstr "Só modificadores cambian á seguinte orixe"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:179
|
||
msgid "Reset All Shortcuts?"
|
||
msgstr "Desexa restabelecer todos os atallos?"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:182
|
||
msgid ""
|
||
"Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
|
||
"undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao restabelecer os atallos pode afectar aos atallos personalizados. Isto non "
|
||
"se pode desfacer."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:186
|
||
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:346
|
||
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:29
|
||
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:27
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:187
|
||
msgid "Reset All"
|
||
msgstr "Restabelecer todo"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:283
|
||
msgid "Reset the shortcut to its default value"
|
||
msgstr "Restabelecer o atallo ao valor predeterminado"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:67 panels/region/cc-region-panel.ui:404
|
||
#: shell/cc-window.ui:334
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Atallos de teclado"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:77
|
||
msgid "Reset All…"
|
||
msgstr "Restabelecer todo…"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:78
|
||
msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
|
||
msgstr "Restabelecer todos os atallos ao valor predeterminado"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:164
|
||
msgid "No keyboard shortcut found"
|
||
msgstr "Non se atopou ningún atallo de teclado"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:175 shell/cc-panel-list.ui:206
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "Probe unha busca diferente"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is already being used for <b>%s</b>. If you replace it, %s will be "
|
||
"disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s xa está sendo usado para <b>%s</b>. Se o substitúe, %s desactivarase"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:581
|
||
msgid "Set Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Estabelecer atallo personalizado"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:581
|
||
msgid "Set Shortcut"
|
||
msgstr "Estabelecer atallo"
|
||
|
||
#. Setup the top label
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter new shortcut to change <b>%s</b>."
|
||
msgstr "Escriba o novo atallo para cambiar <b>%s</b>."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1017
|
||
msgid "Add Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Engadir atallo personalizado"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Teclado"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vexa e cambie os atallos do teclado e estabeleza as preferencias de escritura"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "input-keyboard"
|
||
msgstr "input-keyboard"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid ""
|
||
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Atallo;Espazos de traballo;Xanela;Redimensionar;Zoom;Contraste;Entrada;Orixe;"
|
||
"Bloqueo;Volume;"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:68 panels/keyboard/shortcut-editor.ui:318
|
||
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to reset the keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prema Esc para cancelar ou Borrar para restabelecer o atallo de teclado."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:156 panels/printers/details-dialog.ui:38
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:168
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Orde"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:180
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Atallo"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:259
|
||
msgid "Set Shortcut…"
|
||
msgstr "Estabelecer atallo…"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:272 panels/network/network-wifi.ui:593
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ningunha"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:303
|
||
msgid "Enter the new shortcut"
|
||
msgstr "Escriba o novo atallo"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:357
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Eliminar"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:367
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Engadir"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:382
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Substituír"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:395
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Estabelecer"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.c:80 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:448
|
||
msgid "Test Your _Settings"
|
||
msgstr "Comprobar a súa _configuración"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Mouse & Touchpad"
|
||
msgstr "Rato e área táctil"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid ""
|
||
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cambie a sensibilidade do seu rato ou área táctil e seleccione se é destro "
|
||
"ou zurdo"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "input-mouse"
|
||
msgstr "input-mouse"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
|
||
msgstr "área táctil;punteiro;premer;dobre;pulsación;botón;desprazamento;"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:50
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Xeral"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:88
|
||
msgid "Primary Button"
|
||
msgstr "_Botón primario"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:107
|
||
msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
|
||
msgstr "Configura a orde dos botóns físicos do rato e das áreas táctiles."
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:136
|
||
#: panels/sound/cc-balance-slider.ui:13
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Esquerda"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:146
|
||
#: panels/sound/cc-balance-slider.ui:15
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Dereita"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:182
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Rato"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:221
|
||
msgid "Mouse Speed"
|
||
msgstr "Velocidade do rato"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:243
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:535
|
||
msgid "Double-click timeout"
|
||
msgstr "Tempo de espera da pulsación dobre"
|
||
|
||
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
|
||
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:280
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:443
|
||
msgid "Natural Scrolling"
|
||
msgstr "Desprazamento natural"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:296
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:459
|
||
msgid "Scrolling moves the content, not the view."
|
||
msgstr "O desprazamento move o contido, non a vista."
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:346
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:391
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "Área táctil"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:514
|
||
msgid "Touchpad Speed"
|
||
msgstr "Velocidade da área táctil"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:573
|
||
msgid "Tap to Click"
|
||
msgstr "Tocar para facer clic"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:625
|
||
msgid "Two-finger Scrolling"
|
||
msgstr "Desprazamento con dous dedos"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:678
|
||
msgid "Edge Scrolling"
|
||
msgstr "Desprazamento no bordo"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:132 panels/mouse/gnome-mouse-test.ui:25
|
||
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
|
||
msgstr "Tente facer clic, dobre clic, desprazarse coa roda do rato"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:137
|
||
msgid "Five clicks, GEGL time!"
|
||
msgstr "Cinco clics, tempo de GEGL!"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142
|
||
msgid "Double click, primary button"
|
||
msgstr "Dobre clic, botón primario"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142
|
||
msgid "Single click, primary button"
|
||
msgstr "Un clic, botón primario"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145
|
||
msgid "Double click, middle button"
|
||
msgstr "Dobre clic, botón do medio"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145
|
||
msgid "Single click, middle button"
|
||
msgstr "Un clic, botón do medio"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148
|
||
msgid "Double click, secondary button"
|
||
msgstr "Dobre clic, botón secundario"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148
|
||
msgid "Single click, secondary button"
|
||
msgstr "Un clic, botón secundario"
|
||
|
||
#. add proxy to device list
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.c:583
|
||
msgid "Network proxy"
|
||
msgstr "Proxy da rede"
|
||
|
||
#. Translators: this is the title of the connection details
|
||
#. * window for vpn connections, it is also used to display
|
||
#. * vpn connections in the device list.
|
||
#.
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.c:719 panels/network/net-vpn.c:167
|
||
#: panels/network/net-vpn.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s VPN"
|
||
msgstr "VPN «%s»"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.c:783 panels/network/cc-wifi-panel.ui:303
|
||
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
|
||
msgstr "Recoiro, algo foi mal. Contacte co seu fabricante de software."
|
||
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.c:789
|
||
msgid "NetworkManager needs to be running."
|
||
msgstr "Requírese que NetworkManager estea en execución."
|
||
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.ui:142
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:581
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.ui:194
|
||
msgid "Not set up"
|
||
msgstr "Non configurada"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID.
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Wi-Fi Connection"
|
||
msgid "%s (SSID: %s)"
|
||
msgstr "%s (SSID: %s)"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:36
|
||
msgid "Connection/SSID"
|
||
msgstr "Conexión/SSID"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:73
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:359
|
||
#: panels/network/network-ethernet.ui:120 panels/network/network-mobile.ui:394
|
||
#: panels/network/network-simple.ui:75 panels/network/network-vpn.ui:79
|
||
msgid "Options…"
|
||
msgstr "Opcións…"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:281
|
||
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1738
|
||
msgid "Wi-Fi"
|
||
msgstr "Wifi"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:56
|
||
msgid "Airplane Mode"
|
||
msgstr "Modo avión"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:71
|
||
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
|
||
msgstr "Desactiva o Wifi, o Bluetooth e a banda larga móvil"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:140
|
||
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
|
||
msgstr "Non se atopou ningún adaptador Wifi"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:152
|
||
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
|
||
msgstr "Asegúrese que o adaptador Wifi está conectado e acendido"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:187
|
||
msgid "Airplane Mode On"
|
||
msgstr "Modo avión activado"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:199
|
||
msgid "Turn off to use Wi-Fi"
|
||
msgstr "Desactíveo para usar o Wifi"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:225
|
||
msgid "Visible Networks"
|
||
msgstr "Redes visíbeis"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:292
|
||
msgid "NetworkManager needs to be running"
|
||
msgstr "NetworkManager debe estar en execución."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:26
|
||
msgid "802.1x _Security"
|
||
msgstr "_Seguridade 802.1x"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:73
|
||
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:72
|
||
msgid "page 1"
|
||
msgstr "páxina 1"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:224
|
||
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:223
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:50
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:48
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:31
|
||
msgid "Anony_mous identity"
|
||
msgstr "Identidade anóni_ma"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:238
|
||
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:237
|
||
msgid "Inner _authentication"
|
||
msgstr "_Autenticación interna"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:281
|
||
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:280
|
||
msgid "page 2"
|
||
msgstr "páxina 2"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:101
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:445
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:86
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:239
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Seguranza"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:481
|
||
msgid "automatic"
|
||
msgstr "automático"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Profile %d"
|
||
msgstr "Perfil %d"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:123 panels/network/net-device-wifi.c:299
|
||
msgid "WEP"
|
||
msgstr "WEP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:127 panels/network/net-device-wifi.c:304
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:592
|
||
msgid "WPA"
|
||
msgstr "WPA"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:64
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:131
|
||
msgid "WPA2"
|
||
msgstr "WPA2"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:69
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:136
|
||
msgid "Enterprise"
|
||
msgstr "Empresarial"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:74
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:141 panels/network/net-device-wifi.c:289
|
||
msgctxt "Wifi security"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ningunha"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:95
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nunca"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:110
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:137
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i day ago"
|
||
msgid_plural "%i days ago"
|
||
msgstr[0] "Hai %i día"
|
||
msgstr[1] "Hai %i días"
|
||
|
||
#. Translators: network device speed
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:228
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:66 panels/network/net-device-wifi.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Mb/s"
|
||
msgstr "%d Mb/s"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:249
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:505
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ningunha"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:251
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:507
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Débil"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:253
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:509
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Aceptábel"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:255
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:511
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Boa"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:257
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:513
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Excellent"
|
||
msgstr "Excelente"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:300
|
||
msgid "Forget Connection"
|
||
msgstr "Esquecer conexión"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:302
|
||
msgid "Remove Connection Profile"
|
||
msgstr "Eliminar o perfíl de conexión"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:304
|
||
msgid "Remove VPN"
|
||
msgstr "Eliminar VPN"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:332
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1433 shell/cc-panel-list.ui:103
|
||
#: shell/cc-window.c:264
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detalles"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:174
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:188
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:194
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1437
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Identidade"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:251
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:230
|
||
msgid "Delete Address"
|
||
msgstr "Eliminar enderezo"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:422
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:390
|
||
msgid "Delete Route"
|
||
msgstr "Quitar ruta"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:896
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1441
|
||
msgid "IPv4"
|
||
msgstr "IPv4"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:828
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1445
|
||
msgid "IPv6"
|
||
msgstr "IPv6"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:245
|
||
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ningunha"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:268
|
||
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
|
||
msgstr "Chave WEP de 40/128 bits (Hexadecimal ou ASCII)"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:278
|
||
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
|
||
msgstr "Frase de paso WEP 128-bit"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:291
|
||
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:465
|
||
msgid "LEAP"
|
||
msgstr "LEAP"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:304
|
||
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
|
||
msgstr "WEP dinámica (802.1x)"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318
|
||
msgid "WPA & WPA2 Personal"
|
||
msgstr "WPA & WPA2 Persoal"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:332
|
||
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
|
||
msgstr "WPA & WPA2 Empresarial"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:18
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:174
|
||
msgid "Signal Strength"
|
||
msgstr "Intensidade do sinal"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:52
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:207
|
||
msgid "Link speed"
|
||
msgstr "Velocidade da ligazón"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:104
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:170 panels/network/network-wifi.ui:256
|
||
#: panels/network/panel-common.c:644
|
||
msgid "IPv4 Address"
|
||
msgstr "Enderezo IPv4"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:122
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:171
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:175
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:189 panels/network/network-wifi.ui:273
|
||
#: panels/network/panel-common.c:645
|
||
msgid "IPv6 Address"
|
||
msgstr "Enderezo IPv6"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:140
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:178 panels/network/network-wifi.ui:290
|
||
msgid "Hardware Address"
|
||
msgstr "Enderezo hardware"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:158
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:182
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:206 panels/network/network-wifi.ui:307
|
||
msgid "Default Route"
|
||
msgstr "Ruta predeterminada"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:177
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:197
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:211
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:184
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:224 panels/network/network-wifi.ui:325
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:831 panels/network/network-wifi.ui:1108
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "DNS"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:195
|
||
msgid "Last Used"
|
||
msgstr "Último uso"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:324
|
||
msgid "Connect _automatically"
|
||
msgstr "Conectar automaticamente"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:343
|
||
msgid "Make available to _other users"
|
||
msgstr "Facer dispoñíbel a _outros usuarios"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:376
|
||
msgid "Restrict background data usage"
|
||
msgstr "Restrinxir o uso de datos en segundo plano"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:386
|
||
msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits."
|
||
msgstr "Axeitado para as conexións que teñen custo ou límites de datos."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:16
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:39
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:209
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:277
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:42
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:223
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:291
|
||
#: panels/network/net-proxy.c:58 panels/network/network-proxy.ui:103
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:22
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:239
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automático"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:19
|
||
msgid "Twisted Pair (TP)"
|
||
msgstr "Par cruzado (TP)"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:22
|
||
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
|
||
msgstr "Interface de unidade anexa (AUI)"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:25
|
||
msgid "BNC"
|
||
msgstr "BNC"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:28
|
||
msgid "Media Independent Interface (MII)"
|
||
msgstr "Interface independente multimedia (MII)"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:42
|
||
msgid "10 Mb/s"
|
||
msgstr "10 Mb/s"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:45
|
||
msgid "100 Mb/s"
|
||
msgstr "100 Mb/s"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:48
|
||
msgid "1 Gb/s"
|
||
msgstr "1 Gb/s"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:51
|
||
msgid "10 Gb/s"
|
||
msgstr "10 Gb/s"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:71
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Nome:"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:100
|
||
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:67
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1260
|
||
msgid "_MAC Address"
|
||
msgstr "Enderezo _MAC"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:146
|
||
msgid "M_TU"
|
||
msgstr "M_TU"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:163
|
||
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:97
|
||
msgid "_Cloned Address"
|
||
msgstr "Enderezo _clonado"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:178
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "bytes"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:27
|
||
msgid "IPv_4 Method"
|
||
msgstr "Método IPv_4"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:42
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:777 panels/network/network-wifi.ui:1054
|
||
msgid "Automatic (DHCP)"
|
||
msgstr "Automático (DHCP)"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:69
|
||
msgid "Link-Local Only"
|
||
msgstr "Só ligazón local"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:83
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:97
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Desactivar"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:111
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:125
|
||
msgid "Addresses"
|
||
msgstr "Enderezos"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:129
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:313
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:143
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:327
|
||
#: panels/printers/details-dialog.ui:89
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Enderezo"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:327
|
||
msgid "Netmask"
|
||
msgstr "Máscara de rede"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:157
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:341
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:171
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:355
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "Pasarela"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:220
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:234
|
||
msgid "Automatic DNS"
|
||
msgstr "DNS automático"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:244
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:258
|
||
msgid "Separate IP addresses with commas"
|
||
msgstr "Separe os enderezos IP con comas"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:265
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:279
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:876 panels/network/network-wifi.ui:1153
|
||
msgid "Routes"
|
||
msgstr "Rutas"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:288
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:302
|
||
msgid "Automatic Routes"
|
||
msgstr "Rutas automáticas"
|
||
|
||
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:354
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:368
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Métrico"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:384
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:398
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:932 panels/network/network-wifi.ui:1209
|
||
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
|
||
msgstr "Usar esta conexión _só para os recursos desta rede"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:27
|
||
msgid "IPv_6 Method"
|
||
msgstr "Método IPv_6"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55
|
||
msgid "Automatic, DHCP only"
|
||
msgstr "Automático, só DHCP"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:157
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:341
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Prefixo"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:261
|
||
msgid "Unable to open connection editor"
|
||
msgstr "Non foi posíbel abrir o editor de conexións"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:279
|
||
msgid "New Profile"
|
||
msgstr "Novo perfil"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:727
|
||
msgid "Import from file…"
|
||
msgstr "Importar desde ficheiro…"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:759
|
||
msgid "Add VPN"
|
||
msgstr "Engadir VPN"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:26
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:529
|
||
msgid "S_ecurity"
|
||
msgstr "S_eguranza"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141
|
||
msgid "Cannot import VPN connection"
|
||
msgstr "Non foi posíbel importar a conexión VPN"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
|
||
"connection information\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non foi posíbel ler o ficheiro '%s' ou non contén información de conexión "
|
||
"VPN recoñecíbel\n"
|
||
"\n"
|
||
"Erro: %s."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:178
|
||
msgid "Select file to import"
|
||
msgstr "Seleccione o ficheiro para importar"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:182
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:314
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:428
|
||
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:234
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Abrir"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists."
|
||
msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%s\"."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:232
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "S_ubstituír"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
|
||
msgstr "Quere substituír %s coa conexión VPN que está gardando?"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:270
|
||
msgid "Cannot export VPN connection"
|
||
msgstr "Non é posíbel exportar a conexión VPN"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non foi posíbel exportar a conexión VPN «%s» a %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Erro: %s."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:307
|
||
msgid "Export VPN connection"
|
||
msgstr "Exportar conexión VPN"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:58
|
||
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
|
||
msgstr "(Erro: non foi posíbel cargar o editor de conexión VPN)"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:20
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:497
|
||
msgid "_SSID"
|
||
msgstr "_SSID"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:36
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:513
|
||
msgid "_BSSID"
|
||
msgstr "_BSSID"
|
||
|
||
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Control how you connect to the Internet"
|
||
msgstr "Controle como se conecta a Internet"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "network-workgroup"
|
||
msgstr "network-workgroup"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid ""
|
||
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;"
|
||
"DNS;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rede;Sen fíos;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Banda larga;Modem;Bluetooth;vpn;"
|
||
"DNS;"
|
||
|
||
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
|
||
msgstr "Controle como se conecta a redes Wifi"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "network-wireless"
|
||
msgstr "network-wireless"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;"
|
||
msgstr "Rede;Sen fíos;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Banda larga;DNS;"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:123
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:384
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "nunca"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:133
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:394
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "hoxe"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:135
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:396
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "onte"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:173
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:172 panels/network/panel-common.c:647
|
||
#: panels/network/panel-common.c:649
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "Enderezo IP"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:189 panels/network/network-wifi.ui:342
|
||
msgid "Last used"
|
||
msgstr "Última vez usada"
|
||
|
||
#. Translators: This is used as the title of the connection
|
||
#. * details window for ethernet, if there is only a single
|
||
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
|
||
#. * device list.
|
||
#.
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:291
|
||
#: panels/network/network-ethernet.ui:19 panels/network/network-simple.ui:39
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr "Con fíos"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:236
|
||
msgid "Add new connection"
|
||
msgstr "Engadir nova conexión"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
|
||
msgstr "Cambiar ao «hotspot» sen fíos desconectarao de <b>%s</b>."
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1161
|
||
msgid ""
|
||
"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
|
||
"hotspot is active."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non é posíbel acceder á internet usando a conexión sen fíos mentres o "
|
||
"«hotspot» está activado."
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1168
|
||
msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?"
|
||
msgstr "Activar o punto de acceso sen fíos?"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1190
|
||
msgid ""
|
||
"Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet connection "
|
||
"over Wi-Fi."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os puntos de acceso Wifi úsanse normalmente para compartir unha conexión "
|
||
"adicional por Wifi."
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1201
|
||
msgid "_Turn On"
|
||
msgstr "_Activar"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1278
|
||
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
|
||
msgstr "Desexa deter o «hotspot» e desconectar aos usuarios?"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1281
|
||
msgid "_Stop Hotspot"
|
||
msgstr "_Deter «hotspot»"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1337
|
||
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
|
||
msgstr "A normativa do sistema prohibe o uso un «Hotspot»"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1340
|
||
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
|
||
msgstr "O dispositivo Wireless non é compatíbel co modo «Hotspot»"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1471
|
||
msgid ""
|
||
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
|
||
"custom configuration will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Perderase a información das redes seleccionadas, incluíndo os contrasinals e "
|
||
"calquera configuración personalizada."
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1475 panels/network/network-wifi.ui:1350
|
||
msgid "_Forget"
|
||
msgstr "_Esquecer"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1638 panels/network/net-device-wifi.c:1645
|
||
msgid "Known Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "Redes Wifi coñecidas"
|
||
|
||
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1682
|
||
msgctxt "Wi-Fi Network"
|
||
msgid "_Forget"
|
||
msgstr "_Esquecer"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
|
||
#: panels/network/net-proxy.c:102
|
||
msgid ""
|
||
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"O autodescubrimento do proxy web úsase cando non se fornece unha URL de "
|
||
"configuración"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
|
||
#. * network, then anyone else on that network can tell your
|
||
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
|
||
#. * through them.
|
||
#: panels/network/net-proxy.c:110
|
||
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
|
||
msgstr "Non se recomenda para redes públicas nas que non se confía."
|
||
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:30
|
||
msgid "IMEI"
|
||
msgstr "IMEI"
|
||
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:48
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "Fornecedor"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:47 panels/network/network-proxy.ui:92
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "Proxy da rede"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:173
|
||
msgid "_HTTP Proxy"
|
||
msgstr "Proxy para _HTTP"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:192
|
||
msgid "H_TTPS Proxy"
|
||
msgstr "Proxy para H_TTPS"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:211
|
||
msgid "_FTP Proxy"
|
||
msgstr "Proxy para _FTP"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:230
|
||
msgid "_Socks Host"
|
||
msgstr "_Servidor socks"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:249
|
||
msgid "_Ignore Hosts"
|
||
msgstr "_Equipos ignorados"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:287
|
||
msgid "HTTP proxy port"
|
||
msgstr "Porto do proxy para HTTP"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:364
|
||
msgid "HTTPS proxy port"
|
||
msgstr "Porto do proxy para HTTPS"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:385
|
||
msgid "FTP proxy port"
|
||
msgstr "Porto do proxy para FTP"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:406
|
||
msgid "Socks proxy port"
|
||
msgstr "Porto do proxy para Socks"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:435
|
||
msgid "_Configuration URL"
|
||
msgstr "URL de _configuración"
|
||
|
||
#: panels/network/network-simple.ui:50
|
||
msgid "Turn device off"
|
||
msgstr "Desactivar dispositivo"
|
||
|
||
#: panels/network/network-vpn.ui:56
|
||
msgid "Turn VPN connection off"
|
||
msgstr "Desactivar a conexión VPN"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:127
|
||
msgid "Automatic _Connect"
|
||
msgstr "_Conectarse automaticamente"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:474
|
||
msgid "details"
|
||
msgstr "detalles"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:545
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:40
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:40
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:40
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:22
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:357
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:309
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:546
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:213
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Contrasinal:"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:621
|
||
msgid "Show P_assword"
|
||
msgstr "Mostrar contr_asinal"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:651
|
||
msgid "Make available to other users"
|
||
msgstr "Facer dispoñíbel a outros usuarios"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:679
|
||
msgid "identity"
|
||
msgstr "identidade"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:713
|
||
msgid "IPv_4"
|
||
msgstr "IPv_4"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:754 panels/network/network-wifi.ui:1031
|
||
msgid "_Addresses"
|
||
msgstr "_Enderezos"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:778 panels/network/network-wifi.ui:1055
|
||
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
|
||
msgstr "Só enderezos automáticos (DHCP)"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:779 panels/network/network-wifi.ui:1056
|
||
msgid "Link-local only"
|
||
msgstr "Só ligazón local"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:780 panels/network/network-wifi.ui:1057
|
||
msgid "Shared with other computers"
|
||
msgstr "Compartida con outros computadores"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:916 panels/network/network-wifi.ui:1193
|
||
msgid "_Ignore automatically obtained routes"
|
||
msgstr "_Ignorar as rutas obtidas automaticamente"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:959
|
||
msgid "ipv4"
|
||
msgstr "ipv4"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:990
|
||
msgid "IPv_6"
|
||
msgstr "IPv_6"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1236
|
||
msgid "ipv6"
|
||
msgstr "ipv6"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1276
|
||
msgid "_Cloned MAC Address"
|
||
msgstr "Enderezo MAC _clonado"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1334
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Restabelecer"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1370
|
||
msgid ""
|
||
"Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a "
|
||
"preferred connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Restabelecer as preferencias para esta conexión ás preferencias "
|
||
"predeterminadas, porén lembrala como unha conexión preferida."
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1387
|
||
msgid ""
|
||
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
|
||
"connect to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quitar toda a información relacionada con esta rede e non tentar conectarse "
|
||
"a ela automática."
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1449
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Hardware"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1453
|
||
msgctxt "tab"
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Restabelecer"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1505
|
||
msgid "Wi-Fi Hotspot"
|
||
msgstr "Punto de acceso sen fíos"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1523
|
||
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
|
||
msgstr "Apagar para conectarse a unha rede sen fíos"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1572
|
||
msgid "Network Name"
|
||
msgstr "Nombre de rede"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1590
|
||
msgid "Connected Devices"
|
||
msgstr "Dispositivos conectados"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1608
|
||
msgid "Security type"
|
||
msgstr "Tipo de seguranza"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1671
|
||
msgctxt "Wi-Fi passkey"
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Contrasinal"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1768
|
||
msgid "Turn Wi-Fi off"
|
||
msgstr "Desactivar WiFi"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1800
|
||
msgid "_Connect to Hidden Network…"
|
||
msgstr "_Conectar a unha rede oculta…"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1810
|
||
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
|
||
msgstr "_Activar o punto de acceso sen fíos…"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1820
|
||
msgid "_Known Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "Redes Wifi _coñecidas"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: panels/network/panel-common.c:127
|
||
msgid "Ad-hoc"
|
||
msgstr "Ad-hoc"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: panels/network/panel-common.c:131
|
||
msgid "Infrastructure"
|
||
msgstr "Infraestrutura"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:147 panels/network/panel-common.c:201
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Estado descoñecido"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:151
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr "Sen xestionar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:155
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Non dispoñíbel"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:165 panels/network/panel-common.c:207
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Conectando"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:169 panels/network/panel-common.c:211
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Requírese autenticación"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:173 panels/network/panel-common.c:215
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Conectado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:177
|
||
msgid "Disconnecting"
|
||
msgstr "Desconectado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:181 panels/network/panel-common.c:219
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "A conexión fallou"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:185 panels/network/panel-common.c:227
|
||
msgid "Status unknown (missing)"
|
||
msgstr "Estado descoñecido (ausente)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:223
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "Non conectado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:248
|
||
msgid "Configuration failed"
|
||
msgstr "Fallou a configuración"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:252
|
||
msgid "IP configuration failed"
|
||
msgstr "Fallou a configuración IP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:256
|
||
msgid "IP configuration expired"
|
||
msgstr "A configuración IP expirou"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:260
|
||
msgid "Secrets were required, but not provided"
|
||
msgstr "Precísanse segredos, pero non se forneceron"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:264
|
||
msgid "802.1x supplicant disconnected"
|
||
msgstr "Suplicante de 802.1x desconectado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:268
|
||
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
|
||
msgstr "Fallou a configuración do suplicante de 802.1x"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:272
|
||
msgid "802.1x supplicant failed"
|
||
msgstr "Fallou o suplicante de 802.1x"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:276
|
||
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
|
||
msgstr "O suplicante de 802.1x tardou moito tempo en autenticarse"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:280
|
||
msgid "PPP service failed to start"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o servizo de PPP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:284
|
||
msgid "PPP service disconnected"
|
||
msgstr "Servizo PPP desconectado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:288
|
||
msgid "PPP failed"
|
||
msgstr "PPP fallou"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:292
|
||
msgid "DHCP client failed to start"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o cliente DHCP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:296
|
||
msgid "DHCP client error"
|
||
msgstr "Erro no cliente DHCP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:300
|
||
msgid "DHCP client failed"
|
||
msgstr "O cliente DHCP fallou"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:304
|
||
msgid "Shared connection service failed to start"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o servizo de conexión compartida"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:308
|
||
msgid "Shared connection service failed"
|
||
msgstr "O servizo de conexión compartida fallou"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:312
|
||
msgid "AutoIP service failed to start"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o servizo AutoIP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:316
|
||
msgid "AutoIP service error"
|
||
msgstr "Erro no servizo AutoIP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:320
|
||
msgid "AutoIP service failed"
|
||
msgstr "O servizo AutoIP fallou"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:324
|
||
msgid "Line busy"
|
||
msgstr "Liña ocupada"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:328
|
||
msgid "No dial tone"
|
||
msgstr "Non hai ton de chamada"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:332
|
||
msgid "No carrier could be established"
|
||
msgstr "Non foi posíbel estabelecer o «carrier»"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:336
|
||
msgid "Dialing request timed out"
|
||
msgstr "Expirou o tempo de solicitude de chamada"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:340
|
||
msgid "Dialing attempt failed"
|
||
msgstr "Intento de chamada fallado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:344
|
||
msgid "Modem initialization failed"
|
||
msgstr "Fallou a inicialización do módem"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:348
|
||
msgid "Failed to select the specified APN"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao seleccionar o APN especificado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:352
|
||
msgid "Not searching for networks"
|
||
msgstr "Non se están buscando redes"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:356
|
||
msgid "Network registration denied"
|
||
msgstr "Rexistro da rede rexeitado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:360
|
||
msgid "Network registration timed out"
|
||
msgstr "O rexistro na rede superou o tempo de espera"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:364
|
||
msgid "Failed to register with the requested network"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao rexistrarse na rede solicitada"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:368
|
||
msgid "PIN check failed"
|
||
msgstr "Produciuse un fallo na comprobación do PIN"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:372
|
||
msgid "Firmware for the device may be missing"
|
||
msgstr "É posíbel que falte o firmware do dispositivo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:376
|
||
msgid "Connection disappeared"
|
||
msgstr "A conexión desapareceu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:380
|
||
msgid "Existing connection was assumed"
|
||
msgstr "Asumiuse unha conexión existente"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:384
|
||
msgid "Modem not found"
|
||
msgstr "Módem non atopado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:388
|
||
msgid "Bluetooth connection failed"
|
||
msgstr "Fallou a conexión Bluetooth"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:392
|
||
msgid "SIM Card not inserted"
|
||
msgstr "Tarxeta SIM non insertada"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:396
|
||
msgid "SIM Pin required"
|
||
msgstr "Requírese o PIN da SIM"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:400
|
||
msgid "SIM Puk required"
|
||
msgstr "Requírese o PUK da SIM"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:404
|
||
msgid "SIM wrong"
|
||
msgstr "SIM errónea"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:408
|
||
msgid "Connection dependency failed"
|
||
msgstr "Fallou a dependencia da conexión"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:433
|
||
msgid "Firmware missing"
|
||
msgstr "falta o «firmware»"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:437
|
||
msgid "Cable unplugged"
|
||
msgstr "Cable desconectado"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:69
|
||
msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
|
||
msgstr "erro non definido na seguridde 802.1x (wpa-eap)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:245
|
||
msgid "no file selected"
|
||
msgstr "non se seleccionou un ficheiro"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:276
|
||
msgid "unspecified error validating eap-method file"
|
||
msgstr "erro non especificado ao validar o ficheiro eap-method"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:451
|
||
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
|
||
msgstr "Chaves privadas DER, PEM, ou PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:454
|
||
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
|
||
msgstr "Certificados DER ou PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:72
|
||
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
|
||
msgstr "falta o ficheiro EAP-FAST PAC"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:268
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:302
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:351
|
||
msgid "GTC"
|
||
msgstr "GTC"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:283
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:272
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:289
|
||
msgid "MSCHAPv2"
|
||
msgstr "MSCHAPv2"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406
|
||
msgid "Choose a PAC file"
|
||
msgstr "Seleccione un ficheiro PAC"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:413
|
||
msgid "PAC files (*.pac)"
|
||
msgstr "Ficheiros PAC (*.pac)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:22
|
||
msgid "Anonymous"
|
||
msgstr "Anónimo"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:25
|
||
msgid "Authenticated"
|
||
msgstr "Autenticado"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:28
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Ambos"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:76
|
||
msgid "PAC _file"
|
||
msgstr "Ficheiro _PAC"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:122
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:146
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:97
|
||
msgid "_Inner authentication"
|
||
msgstr "Autenticación i_nterna"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:156
|
||
msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
|
||
msgstr "Permite o pro_visionado automático PAC"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65
|
||
msgid "missing EAP-LEAP username"
|
||
msgstr "falta o nome de usuario EAP-LEAP"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:74
|
||
msgid "missing EAP-LEAP password"
|
||
msgstr "falta o contrasinal EAP-LEAP"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:26
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:26
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:26
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:146
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:526
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "Nome de u_suario"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:68
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:85
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:164
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:68
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:76
|
||
msgid "Sho_w password"
|
||
msgstr "Mostrar _contrasinal"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
|
||
msgstr "Certificado EAP-PEAP da CA non válido: %s"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:68
|
||
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
|
||
msgstr "Certificado EAP-PEAP da CA non válido: certificado non especificado"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:287
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336
|
||
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:441
|
||
msgid "MD5"
|
||
msgstr "MD5"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:381
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:492
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:430
|
||
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
|
||
msgstr "Seleccionar un certificado de Autoridade de Certificación"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:25
|
||
msgid "Version 0"
|
||
msgstr "Versión 0"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:28
|
||
msgid "Version 1"
|
||
msgstr "Versión 1"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:74
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:75
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:57
|
||
msgid "C_A certificate"
|
||
msgstr "Certificado C_A"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:96
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:97
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:79
|
||
msgid "No CA certificate is _required"
|
||
msgstr "Requírese o certificado da CA"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:114
|
||
msgid "PEAP _version"
|
||
msgstr "_Versión de PEAP:"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:74
|
||
msgid "missing EAP username"
|
||
msgstr "falta o nome de usuario EAP"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:87
|
||
msgid "missing EAP password"
|
||
msgstr "falta o contrasinal EAP"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:68
|
||
msgid "missing EAP-TLS identity"
|
||
msgstr "falta a identidade EAP-TLS"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
|
||
msgstr "certificado EAP-TLS da CA non válido: %s"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:84
|
||
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
|
||
msgstr "certificado EAP-TLS da CA non válido: certificado non especificado"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
|
||
msgstr "chave privada EAP-TLS non válida: %s"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
|
||
msgstr "certificado de usuario EAP-TLS non válido: %s"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:307
|
||
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
|
||
msgstr "As chaves privadas sen cifrar son inseguras"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:310
|
||
msgid ""
|
||
"The selected private key does not appear to be protected by a password. This "
|
||
"could allow your security credentials to be compromised. Please select a "
|
||
"password-protected private key.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(You can password-protect your private key with openssl)"
|
||
msgstr ""
|
||
"A chave privada seleccionada non parece estar protexida por un contrasinal. "
|
||
"Isto podería permitir que as súas credenciais de seguranza se comprometesen. "
|
||
"Seleccione unha chave privada protexida por contrasinal.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Pode protexer a súa chave privada con un contrasinal con openssl)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:486
|
||
msgid "Choose your personal certificate"
|
||
msgstr "Seleccione o seu certificado persoal"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:498
|
||
msgid "Choose your private key"
|
||
msgstr "Seleccione a súa chave privada"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:24
|
||
msgid "I_dentity"
|
||
msgstr "I_dentidade"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:50
|
||
msgid "_User certificate"
|
||
msgstr "Certificado de _usuario"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:115
|
||
msgid "Private _key"
|
||
msgstr "_Chave privada"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:140
|
||
msgid "_Private key password"
|
||
msgstr "Xerar unha chave _privada"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
|
||
msgstr "certificado EAP-TTLS da CA non válido: %s"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:68
|
||
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
|
||
msgstr "certificado EAP-TTLS da CA non válido: certificado non especificado"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:259
|
||
msgid "PAP"
|
||
msgstr "PAP"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:274
|
||
msgid "MSCHAP"
|
||
msgstr "MSCHAP"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:305
|
||
msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
|
||
msgstr "MSCHAPv2 (non EAP)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:321
|
||
msgid "CHAP"
|
||
msgstr "CHAP"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:87
|
||
msgid "Unknown error validating 802.1X security"
|
||
msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao validar a seguridade 802.1X"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:453
|
||
msgid "TLS"
|
||
msgstr "TLS"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:477
|
||
msgid "PWD"
|
||
msgstr "PWD"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:488
|
||
msgid "FAST"
|
||
msgstr "FAST"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:499
|
||
msgid "Tunneled TLS"
|
||
msgstr "TLS por medio de túnel"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:510
|
||
msgid "Protected EAP (PEAP)"
|
||
msgstr "EAP protexido (PEAP)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:39
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:115
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:33
|
||
msgid "Au_thentication"
|
||
msgstr "_Autenticación"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:63
|
||
msgid "missing leap-username"
|
||
msgstr "falta o usuario leap"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74
|
||
msgid "missing leap-password"
|
||
msgstr "falta o contrasinal leap"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107
|
||
msgid "missing wep-key"
|
||
msgstr "falta a chave wep"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
|
||
msgstr ""
|
||
"falta a chave wep: a chave con unha lonxitude %zu debe conter só díxitos "
|
||
"hexadecimais"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"falta a chave wep: a chave con unha lonxitude %zu debe conter só díxitos "
|
||
"ascii"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 "
|
||
"(ascii) or 10/26 (hex)"
|
||
msgstr ""
|
||
"chave wep non válida: lonxitude %zu da chave non válida. A chave debe ter "
|
||
"unha lonxitude 5/13 (ascii) ou 10/26 (hexadecimal)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137
|
||
msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
|
||
msgstr "chave wep non válida: a frase de paso non debe estar baleira"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139
|
||
msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"chave wep non válida: a frase de paso debe ser máis curta que 64 caracteres"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11
|
||
msgid "1 (Default)"
|
||
msgstr "1 (Predeterminada)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31
|
||
msgid "Open System"
|
||
msgstr "Sistema aberto"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34
|
||
msgid "Shared Key"
|
||
msgstr "Chave compartida"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:56
|
||
msgid "_Key"
|
||
msgstr "_Chave"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:94
|
||
msgid "Sho_w key"
|
||
msgstr "Mo_strar chave"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:152
|
||
msgid "WEP inde_x"
|
||
msgstr "Índic_e WEP:"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
|
||
"digits"
|
||
msgstr ""
|
||
"wpa-psk non válido: a lonxitude de chave %zu non é valida. Debe ser [8,63] "
|
||
"bytes ou 64 dixitos hexadecimais"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79
|
||
msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
|
||
msgstr ""
|
||
"wpa-psk non válido: non se pode interpretar a chave con 64 bytes como "
|
||
"hexadecimais"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:50
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "_Tipo"
|
||
|
||
#. This is the per application switch for message tray usage.
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:61
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "_Notifications"
|
||
msgstr "_Notificacións"
|
||
|
||
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:113
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Sound _Alerts"
|
||
msgstr "_Alertas de son"
|
||
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:169
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Notification _Popups"
|
||
msgstr "Xanelas emerxentes de _notificacións"
|
||
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:185
|
||
msgid ""
|
||
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups "
|
||
"are disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"As notificacións continuarán aparecendo na lista de notificacións cando as "
|
||
"xanelas emerxentes están desactivadas."
|
||
|
||
#. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:250
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Show Message _Content in Popups"
|
||
msgstr "Mostrar o _contido das xanelas emerxentes"
|
||
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:301
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "_Lock Screen Notifications"
|
||
msgstr "Notificacións na pantalla de b_loqueo"
|
||
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:352
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
|
||
msgstr "Mostrar c_ontido das mensaxes na pantalla de bloqueo"
|
||
|
||
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:70
|
||
msgid "Notification _Popups"
|
||
msgstr "Xanelas _emerxentes das notificacións"
|
||
|
||
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:121
|
||
msgid "_Lock Screen Notifications"
|
||
msgstr "Notificacións na pantalla de b_loqueo"
|
||
|
||
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
|
||
msgstr "Controle que notificacións se mostran e que contido mostran"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "preferences-system-notifications"
|
||
msgstr "preferences-system-notifications"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20
|
||
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
|
||
msgstr "Notificacións;Anuncio;Mensaxe;Bandexa;Emerxente;"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:150
|
||
msgctxt "Online Account"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Outra"
|
||
|
||
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
|
||
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Account"
|
||
msgstr "Conta de %s"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:917
|
||
msgid "Error removing account"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao quitar a conta"
|
||
|
||
#. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com
|
||
#. * or rishi).
|
||
#.
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> removed"
|
||
msgstr "<b>%s</b> eliminada"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Online Accounts"
|
||
msgstr "Contas en liña"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
|
||
msgstr "Conéctese ás súas contas en liña a decida para que usalas"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "goa-panel"
|
||
msgstr "goa-panel"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel.
|
||
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
|
||
#. The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
|
||
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22
|
||
msgid ""
|
||
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
|
||
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;En liña;Conversa;Calendario;Correo-e;"
|
||
"Contacto;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
|
||
|
||
#. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer.
|
||
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:38 panels/printers/printers.ui:71
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Desfacer"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:96
|
||
msgid "Connect to your data in the cloud"
|
||
msgstr "Conectarse aos seus datos na nube"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:111
|
||
msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non hai conexión a internet — conéctese para configurar as súas contas en "
|
||
"liña"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:136
|
||
msgid "Add an account"
|
||
msgstr "Engadir unha conta"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:243
|
||
msgid "Remove Account"
|
||
msgstr "Retirar conta"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:260
|
||
msgid "Unknown time"
|
||
msgstr "Hora descoñecida"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i minute"
|
||
msgid_plural "%i minutes"
|
||
msgstr[0] "%i minuto"
|
||
msgstr[1] "%i minutos"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i hour"
|
||
msgid_plural "%i hours"
|
||
msgstr[0] "%i hora"
|
||
msgstr[1] "%i horas"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
|
||
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i %s %i %s"
|
||
msgstr "%i %s %i %s"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:287
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "hora"
|
||
msgstr[1] "horas"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:288
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "minuto"
|
||
msgstr[1] "minutos"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until fully charged"
|
||
msgstr "%s até estar cargado completamente"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Caution: %s remaining"
|
||
msgstr "Precaución: %s restante"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s remaining"
|
||
msgstr "%s restante"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:323 panels/power/cc-power-panel.c:353
|
||
msgid "Fully charged"
|
||
msgstr "Cargada completamente"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:327 panels/power/cc-power-panel.c:357
|
||
msgid "Not charging"
|
||
msgstr "Non cargando"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:331 panels/power/cc-power-panel.c:361
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Baleira"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:344
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "Cargando"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:349
|
||
msgid "Discharging"
|
||
msgstr "Descargándose"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:479
|
||
msgctxt "Battery name"
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Principal"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:481
|
||
msgctxt "Battery name"
|
||
msgid "Extra"
|
||
msgstr "Adicional"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:559
|
||
msgid "Wireless mouse"
|
||
msgstr "Rato sen fíos"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:562
|
||
msgid "Wireless keyboard"
|
||
msgstr "Teclado sen fíos"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:565
|
||
msgid "Uninterruptible power supply"
|
||
msgstr "Fonte de alimentación non interrompíbel"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:568
|
||
msgid "Personal digital assistant"
|
||
msgstr "Asistente persoal dixital"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:571
|
||
msgid "Cellphone"
|
||
msgstr "Teléfono móbil"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:574
|
||
msgid "Media player"
|
||
msgstr "Reprodutor de música"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:577 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:828
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Tableta"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:580
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Computador"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:583
|
||
msgid "Gaming input device"
|
||
msgstr "Dispositivo de entrada de xogos"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:586 panels/power/cc-power-panel.c:847
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2481
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Batería"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:646
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "Cargando"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:653
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Caution"
|
||
msgstr "Precaución"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:658
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Baixa"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:663
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Boa"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:668
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Fully charged"
|
||
msgstr "Cargada completamente"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:672
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Baleir"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:845
|
||
msgid "Batteries"
|
||
msgstr "Baterías"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d hora"
|
||
msgstr[1] "%d horas"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d minuto"
|
||
msgstr[1] "%d minutos"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d segundos"
|
||
msgstr[1] "%d segundos"
|
||
|
||
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1216
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s %s"
|
||
msgstr "%s %s %s"
|
||
|
||
#. 2 minutes 12 seconds
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. 0 seconds
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1225
|
||
msgid "0 seconds"
|
||
msgstr "0 segundos"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1322
|
||
msgid "When _idle"
|
||
msgstr "Ao estar _inactivo"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1779
|
||
msgid "Power Saving"
|
||
msgstr "Aforro de enerxía"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1811
|
||
msgid "_Screen brightness"
|
||
msgstr "Brillo da pantall_a"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1833
|
||
msgid "Automatic brightness"
|
||
msgstr "Brillo automático"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1855
|
||
msgid "_Keyboard brightness"
|
||
msgstr "Brillo do _teclado"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1868
|
||
msgid "_Dim screen when inactive"
|
||
msgstr "_Escurecer a pantalla se está inactivo"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1897
|
||
msgid "_Blank screen"
|
||
msgstr "Pantalla en _branco"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1939
|
||
msgid "_Wi-Fi"
|
||
msgstr "_Wifi"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1945
|
||
msgid "Wi-Fi can be turned off to save power."
|
||
msgstr "Pode desactivar o Wifi para aforrar enerxía."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1975
|
||
msgid "_Mobile broadband"
|
||
msgstr "Banda larga _móbil"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1981
|
||
msgid "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pode desacativar a banda larga móbil (3G, 4G, WiMax, etc.) para aforrar "
|
||
"enerxía"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2045
|
||
msgid "_Bluetooth"
|
||
msgstr "_Bluetooth"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2051
|
||
msgid "Bluetooth can be turned off to save power."
|
||
msgstr "Pode desactivar o Bluetooth para aforrar enerxía."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2107
|
||
msgid "When on battery power"
|
||
msgstr "Ao usar enerxía da batería"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2109
|
||
msgid "When plugged in"
|
||
msgstr "Ao estar enchufado"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2203
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Suspender"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2204
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Apagar"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2205
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Hibernar"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2206
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Non facer nada"
|
||
|
||
#. Frame header
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2306
|
||
msgid "Suspend & Power Button"
|
||
msgstr "Botón de suspender e apagar"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2348
|
||
msgid "_Automatic suspend"
|
||
msgstr "Suspensión _automática"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2350
|
||
msgid "Automatic suspend"
|
||
msgstr "Suspensión automática"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2416
|
||
msgid "_When the Power Button is pressed"
|
||
msgstr "_Ao premer o botón de acendido"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:13
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "15 minutes"
|
||
msgstr "15 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:17
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "20 minutes"
|
||
msgstr "20 minutes"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:21
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "25 minutes"
|
||
msgstr "25 minutes"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:25
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:29
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "45 minutes"
|
||
msgstr "45 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:33
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 hora"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:37
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "80 minutes"
|
||
msgstr "80 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:41
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "90 minutes"
|
||
msgstr "90 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:45
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "100 minutes"
|
||
msgstr "100 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:49
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "2 hours"
|
||
msgstr "2 hora"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:63
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "1 minuto"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:67
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "2 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:71
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "3 minutes"
|
||
msgstr "3 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:75
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "4 minutes"
|
||
msgstr "4 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:79
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "5 minutes"
|
||
msgstr "5 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:83
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "8 minutes"
|
||
msgstr "8 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:87
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "10 minutes"
|
||
msgstr "10 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:91
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "12 minutes"
|
||
msgstr "12 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:95
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "15 minutes"
|
||
msgstr "15 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:99
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nunca"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:167
|
||
msgid "Automatic Suspend"
|
||
msgstr "Suspensión automática"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:192
|
||
msgid "_Plugged In"
|
||
msgstr "_Enchufado"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:208
|
||
msgid "On _Battery Power"
|
||
msgstr "Ao usar a enerxía da _batería"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:253 panels/power/cc-power-panel.ui:313
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1507
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Retraso"
|
||
|
||
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Enerxía"
|
||
|
||
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "View your battery status and change power saving settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vexa o estado da súa batería e cambie as preferencias de aforro de enerxía"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "gnome-power-manager"
|
||
msgstr "gnome-power-manager"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid ""
|
||
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enerxía;Durmir;Suspender;Hibernar;Batería;Brillo;Escurecer;En branco;Monitor;"
|
||
"DPMS;Inactivo;"
|
||
|
||
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:11
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:42
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Autenticar"
|
||
|
||
#. Translators: This is a username on a print server.
|
||
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:80
|
||
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:57 panels/printers/new-printer-dialog.ui:362
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nome de usuario"
|
||
|
||
#. Translators: This is a password needed for printing.
|
||
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:96
|
||
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:70 panels/printers/new-printer-dialog.ui:383
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:248
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Contrasinal"
|
||
|
||
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:139
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:337
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Requírese autenticación"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the printer name
|
||
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” has been deleted"
|
||
msgstr "Eliminouse a impresora «%s»"
|
||
|
||
#. Translators: Addition of the new printer failed.
|
||
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:938
|
||
msgid "Failed to add new printer."
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao engadir unha nova impresora."
|
||
|
||
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
|
||
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load ui: %s"
|
||
msgstr "Non foi posíbel cargar a IU: %s"
|
||
|
||
#: panels/printers/details-dialog.ui:64 panels/printers/printer-entry.ui:223
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Localización"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing printer drivers
|
||
#: panels/printers/details-dialog.ui:114
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250
|
||
msgid "Driver"
|
||
msgstr "Controladores"
|
||
|
||
#: panels/printers/details-dialog.ui:152
|
||
msgid "Searching for preferred drivers…"
|
||
msgstr "Buscando controladores prefiridos…"
|
||
|
||
#: panels/printers/details-dialog.ui:174
|
||
msgid "Search for Drivers"
|
||
msgstr "Buscar controladores"
|
||
|
||
#: panels/printers/details-dialog.ui:182
|
||
msgid "Select from Database…"
|
||
msgstr "Seleccionar desde a base de datos…"
|
||
|
||
#: panels/printers/details-dialog.ui:190
|
||
msgid "Install PPD File…"
|
||
msgstr "Instalar ficheiro PPD…"
|
||
|
||
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Printers"
|
||
msgstr "Impresoras"
|
||
|
||
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
|
||
msgstr ""
|
||
"Engadir impresoras, vexa os traballos de impresión e decida que quere "
|
||
"imprimir"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "printer"
|
||
msgstr "printer"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16
|
||
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
|
||
msgstr "Impresora;Cola;Imprimir;Papel;Tinta;Tóner;"
|
||
|
||
#. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol.
|
||
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:44
|
||
msgid "Domain"
|
||
msgstr "Dominio"
|
||
|
||
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing.
|
||
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:123
|
||
msgid "A_uthenticate"
|
||
msgstr "A_utenticar"
|
||
|
||
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
|
||
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:163
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Limpar todos"
|
||
|
||
#. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials.
|
||
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:225
|
||
msgid "_Authenticate"
|
||
msgstr "_Autenticar"
|
||
|
||
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
|
||
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:354
|
||
msgid "No Active Printer Jobs"
|
||
msgstr "Non hai traballos activos na impresora"
|
||
|
||
#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:29
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:363
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:427
|
||
msgid "Add Printer"
|
||
msgstr "Engadir impresora"
|
||
|
||
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
|
||
#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server.
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:96
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:111
|
||
msgid "_Unlock"
|
||
msgstr "_Desbloquear"
|
||
|
||
#. Translators: No printers were detected
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:211
|
||
msgid "No Printers Found"
|
||
msgstr "Non se atopou ningunha impresora"
|
||
|
||
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:284
|
||
msgid "Enter a network address or search for a printer"
|
||
msgstr "Escriba un enderezo de rede ou busque unha impresora"
|
||
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:353
|
||
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriba o seu nome de usuario e contrasinal para ver as impresoras "
|
||
"dispoñíbeis no Servidor de Impresión."
|
||
|
||
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||
#: panels/printers/options-dialog.ui:22 panels/printers/pp-options-dialog.c:895
|
||
msgid "Test Page"
|
||
msgstr "Páxina de proba"
|
||
|
||
#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:133
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Details"
|
||
msgstr "Detalles de %s"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:180
|
||
msgid "No suitable driver found"
|
||
msgstr "Non se atopou ningún controlador axeitado"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:310
|
||
msgid "Select PPD File"
|
||
msgstr "Seleccionar ficheiro PPD"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:319
|
||
msgid ""
|
||
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
|
||
"PPD.GZ)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ficheiros de descrición de impresora PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *."
|
||
"PPD.gz, *.PPD.GZ)"
|
||
|
||
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:10
|
||
msgid "Select Printer Driver"
|
||
msgstr "Seleccionar controlador da impresora"
|
||
|
||
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:40
|
||
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:107
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Seleccionar"
|
||
|
||
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:73
|
||
msgid "Loading drivers database…"
|
||
msgstr "Cargando a base de datos dos controladores…"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
|
||
#: panels/printers/pp-host.c:472
|
||
msgid "JetDirect Printer"
|
||
msgstr "Impresora JetDirect"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
|
||
#: panels/printers/pp-host.c:707
|
||
msgid "LPD Printer"
|
||
msgstr "Impresora LPD"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Unha cara"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Marxe longo (estándar)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Marxe curto (xirar)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Vertical"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Horizontal"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Horizontal invertido"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Vertical invertido"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:234
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "Pendente"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:240
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Detido"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further)
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:245
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Requírese autenticación"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:250
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Procesando"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:254
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Detido"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:258
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Cancelado"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:262
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Interrompido"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:266
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Rematado"
|
||
|
||
#. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed.
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Job Requires Authentication"
|
||
msgid_plural "%u Jobs Require Authentication"
|
||
msgstr[0] "%u traballo require autenticación"
|
||
msgstr[1] "%u traballos requiren autenticación"
|
||
|
||
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Printer jobs dialog title"
|
||
msgid "%s — Active Jobs"
|
||
msgstr "%s - Traballos activos"
|
||
|
||
#. Translators: The printer needs authentication info to print.
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter credentials to print from %s."
|
||
msgstr "Escriba as credenciales para imprimir desde %s."
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:380
|
||
msgid "Unlock Print Server"
|
||
msgstr "Desbloquear o servidor de impresión"
|
||
|
||
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unlock %s."
|
||
msgstr "Desbloquear %s."
|
||
|
||
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriba o seu nome de usuario e contrasinal para ver as impresoras en %s."
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:838
|
||
msgid "Searching for Printers"
|
||
msgstr "Buscar impresoras"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1680
|
||
msgid "USB"
|
||
msgstr "USB"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1685
|
||
msgid "Serial Port"
|
||
msgstr "Porto serie"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1692
|
||
msgid "Parallel Port"
|
||
msgstr "Porto paralelo"
|
||
|
||
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %s"
|
||
msgstr "Localización: %s"
|
||
|
||
#. Translators: Network address of found printer
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address: %s"
|
||
msgstr "Enderezo: %s"
|
||
|
||
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1766
|
||
msgid "Server requires authentication"
|
||
msgstr "O servidor require autenticación"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:83
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "Dúas caras"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:84
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Tipo de papel"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:85
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "Fonte do papel"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:86
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Bandexa de saída"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:87
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Resolución"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:88
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "Prefiltrado GhostScript"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:536
|
||
msgid "Pages per side"
|
||
msgstr "Páxinas por cara"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:548
|
||
msgid "Two-sided"
|
||
msgstr "Dúas caras"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:560
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientación"
|
||
|
||
#. Translators: "General" tab contains general printer options
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:657
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Xeral"
|
||
|
||
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:660
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Configuración da páxina"
|
||
|
||
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:663
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Installable Options"
|
||
msgstr "Opcións instalábeis"
|
||
|
||
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:666
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Traballo"
|
||
|
||
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:669
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "Calidade da imaxe"
|
||
|
||
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:672
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Cor"
|
||
|
||
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:675
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "Rematado"
|
||
|
||
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:678
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avanzado"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:908
|
||
msgid "Test page"
|
||
msgstr "Páxina de proba"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Seleccionar automaticamente"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Impresora predeterminada"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "Só empotrar tipografías GhostScript"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "Converter a PS nivel 1"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "Converter a PS nivel 2"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "Sen prefiltrado"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233
|
||
msgid "Manufacturer"
|
||
msgstr "Fabricante"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:606 panels/printers/printer-entry.ui:166
|
||
msgid "No Active Jobs"
|
||
msgstr "Non hai traballos activos"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Job"
|
||
msgid_plural "%u Jobs"
|
||
msgstr[0] "%u traballo"
|
||
msgstr[1] "%u traballos"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is low on toner
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:766
|
||
msgid "Low on toner"
|
||
msgstr "Toner baixo"
|
||
|
||
#. Translators: The printer has no toner left
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:768
|
||
msgid "Out of toner"
|
||
msgstr "Sen tóner"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:771
|
||
msgid "Low on developer"
|
||
msgstr "Nivel de revelador baixo"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:774
|
||
msgid "Out of developer"
|
||
msgstr "Sen revelador"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:776
|
||
msgid "Low on a marker supply"
|
||
msgstr "Cartucho con pouca tinta"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:778
|
||
msgid "Out of a marker supply"
|
||
msgstr "Cartucho esgotado"
|
||
|
||
#. Translators: One or more covers on the printer are open
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:780
|
||
msgid "Open cover"
|
||
msgstr "Abrir cuberta"
|
||
|
||
#. Translators: One or more doors on the printer are open
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:782
|
||
msgid "Open door"
|
||
msgstr "Abrir porta"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is low on media
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:784
|
||
msgid "Low on paper"
|
||
msgstr "Nivel de papel baixo"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is empty
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:786
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Sen papel"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:788
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Desconectada"
|
||
|
||
#. Translators: Someone has stopped the Printer
|
||
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:790
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:918
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Detida"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:792
|
||
msgid "Waste receptacle almost full"
|
||
msgstr "O recipiente de refugallos está case cheo"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:794
|
||
msgid "Waste receptacle full"
|
||
msgstr "O recipiente dos refugallos está cheo"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:796
|
||
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
|
||
msgstr "O condutor óptico está perto do final da súa vida"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:798
|
||
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
|
||
msgstr "O condutor óptico xa non funciona"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:904
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Lista"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:909
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Does not accept jobs"
|
||
msgstr "Non aceptar traballos"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:914
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Procesando"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:938
|
||
msgid "Clean print heads"
|
||
msgstr "Limpar os cabezais de impresión"
|
||
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:14
|
||
msgid "Printing Options"
|
||
msgstr "Preferencias de impresión"
|
||
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:26
|
||
msgid "Printer Details"
|
||
msgstr "Detalles da impresora"
|
||
|
||
#. Set this printer as default
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:38
|
||
msgid "Use Printer by Default"
|
||
msgstr "Usar como impresora por omisión"
|
||
|
||
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:50
|
||
msgid "Clean Print Heads"
|
||
msgstr "Limpar os cabezais de impresión"
|
||
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:61
|
||
msgid "Remove Printer"
|
||
msgstr "Retirar impresora"
|
||
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:193
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modelo"
|
||
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:251
|
||
msgid "Ink Level"
|
||
msgstr "Nivel de tinta"
|
||
|
||
#. Translators: This is the message which follows the printer error.
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:312
|
||
msgid "Please restart when the problem is resolved."
|
||
msgstr "Por favor reinicie cando o se resolva o problema."
|
||
|
||
#. Translators: This is the button which restarts the printer.
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:319
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Reiniciar"
|
||
|
||
#. Translators: This button adds new printer.
|
||
#: panels/printers/printers.ui:20
|
||
msgid "Add…"
|
||
msgstr "Engadir…"
|
||
|
||
#: panels/printers/printers.ui:186
|
||
msgid "No printers"
|
||
msgstr "Non hai impresoras"
|
||
|
||
#. Translators: This button adds new printer.
|
||
#: panels/printers/printers.ui:200
|
||
msgid "Add a Printer…"
|
||
msgstr "Engadir unha impresora…"
|
||
|
||
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
|
||
#: panels/printers/printers.ui:232
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry! The system printing service\n"
|
||
"doesn’t seem to be available."
|
||
msgstr ""
|
||
"O servizo do sistema de impresión\n"
|
||
"semella que non está dispoñíbel."
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:409 panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:280
|
||
msgid "Screen Lock"
|
||
msgstr "Bloqueo de pantalla"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:453
|
||
msgid "In use"
|
||
msgstr "En uso"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:458
|
||
msgctxt "Location services status"
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Activado"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:459
|
||
msgctxt "Location services status"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Desactivado"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:881
|
||
msgctxt "Camera status"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Desactivado"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:883
|
||
msgctxt "Camera status"
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Activado"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:914
|
||
msgctxt "Microphone status"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Desactivado"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:916
|
||
msgctxt "Microphone status"
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Activado"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1022
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:127
|
||
msgid "Usage & History"
|
||
msgstr "Uso e historial"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1143
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Desexa baleirar todos os elementos do lixo?"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1144
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Pérdese permanentemente todos os elementos do lixo."
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1145
|
||
msgid "_Empty Trash"
|
||
msgstr "_Baleirar o lixo"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1166
|
||
msgid "Delete all the temporary files?"
|
||
msgstr "Desexa eliminar todos os ficheiros temporais?"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1167
|
||
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Todos os ficheiros temporais eliminaranse de forma permanente."
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1168
|
||
msgid "_Purge Temporary Files"
|
||
msgstr "_Eliminar os ficheiros temporais"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1190
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:432
|
||
msgid "Purge Trash & Temporary Files"
|
||
msgstr "Limpar o lixo e ficheiros temporais"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1223
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:637
|
||
msgid "Software Usage"
|
||
msgstr "Uso do software"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1262
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:1169
|
||
msgid "Problem Reporting"
|
||
msgstr "Informe de erros"
|
||
|
||
#. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora'
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1274
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
|
||
"anonymously and are scrubbed of personal data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao enviar informes de problemas técnicos axudaranos a mellorar %s. Os "
|
||
"informes envíanse de forma anónima e límpanse de datos persoais."
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1286
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:719
|
||
msgid "Privacy Policy"
|
||
msgstr "Política de privacidade"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:14
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "Screen Turns Off"
|
||
msgstr "A pantalla apágase"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:18
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "30 seconds"
|
||
msgstr "30 segundos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:22
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "1 minuto"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:26
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "2 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:30
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "3 minutes"
|
||
msgstr "3 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:34
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "5 minutes"
|
||
msgstr "5 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:38
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:42
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 hora"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:56
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 hora"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:60
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 día"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:64
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "2 days"
|
||
msgstr "2 días"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:68
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "3 days"
|
||
msgstr "3 días"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:72
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "4 days"
|
||
msgstr "4 días"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:76
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "5 days"
|
||
msgstr "5 días"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:80
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "6 days"
|
||
msgstr "6 días"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:84
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "7 days"
|
||
msgstr "7 días"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:88
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "14 days"
|
||
msgstr "14 días"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:92
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "30 days"
|
||
msgstr "30 días"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:106
|
||
msgctxt "retain_history"
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 día"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:110
|
||
msgctxt "retain_history"
|
||
msgid "7 days"
|
||
msgstr "7 días"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:114
|
||
msgctxt "retain_history"
|
||
msgid "30 days"
|
||
msgstr "30 días"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:118
|
||
msgctxt "retain_history"
|
||
msgid "Forever"
|
||
msgstr "Para sempre"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:148
|
||
msgid ""
|
||
"Remembering your history makes things easier to find again. These items are "
|
||
"never shared over the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lembrar o historial fai as cousas máis doadas de atopar de novo. Estes "
|
||
"elementos nunca se comparten pola rede."
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:176
|
||
msgid "_Recently Used"
|
||
msgstr "Usados _recentemente"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:207
|
||
msgid "Retain _History"
|
||
msgstr "Manter _historial"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:247
|
||
msgid "Cl_ear Recent History"
|
||
msgstr "_Limpar o historial de recentes"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:301
|
||
msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
|
||
msgstr "A pantalla de bloqueo protexe a súa privacidade cando se ausenta."
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:328
|
||
msgid "Automatic Screen _Lock"
|
||
msgstr "_Bloqueo de pantalla automático"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:362
|
||
msgid "Lock screen _after blank for"
|
||
msgstr "Bloquear a pantalla _despois de"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:394
|
||
msgid "Show _Notifications"
|
||
msgstr "Mostrar _notificacións"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:454
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
|
||
"free of unnecessary sensitive information."
|
||
msgstr ""
|
||
"A limpeza do lixo e ficheiros temporais automaticamente axúdalle a manter o "
|
||
"seu computador libre de información sensíbel."
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:483
|
||
msgid "Automatically empty _Trash"
|
||
msgstr "Limpar o _lixo automaticamente"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:515
|
||
msgid "Automatically purge Temporary _Files"
|
||
msgstr "Limpar os _ficheiros temporais automaticamente"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:546
|
||
msgid "Purge _After"
|
||
msgstr "Limpar _despois de"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:590
|
||
msgid "_Empty Trash…"
|
||
msgstr "_Baleirar o lixo…"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:606
|
||
msgid "_Purge Temporary Files…"
|
||
msgstr "_Eliminar os ficheiros temporais…"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:654
|
||
msgid ""
|
||
"Sending us information about which software you use helps us provide you "
|
||
"with more accurate recommendations. It also helps us to improve our "
|
||
"software.\n"
|
||
"\n"
|
||
"All the information we collect is made anonymous, and we will never share "
|
||
"your data with third parties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enviándonos información sobre que software usa axúdanos a fornecerlle "
|
||
"recomendacións máis axustadas. Tamén nos axuda a mellorar o software.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Toda a información que recollemos faise de forma anónima e nunca "
|
||
"compartiremos os seus datos con terceiros."
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:681
|
||
msgid "_Send software usage statistics"
|
||
msgstr "_Enviar estatísticas de uso de software"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:764
|
||
msgid ""
|
||
"Use of the camera allows applications to capture photos and video. Disabling "
|
||
"the camera may cause some applications to not function properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usar a cámara permítelle aos aplicativos capturar fotos e vídeo. Desactivar "
|
||
"a cámara pode causar que varios aplicaivos non funcionen correctamente."
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:812
|
||
msgid "_Camera"
|
||
msgstr "_Cámara"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:869
|
||
msgid ""
|
||
"Use of the microphone allows applications to capture sounds. Disabling the "
|
||
"microphone may cause some applications to not function properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usar o micrófonodo permítelle aos aplicativos capturar sons. Desactivar o "
|
||
"micrófono pode causar que varios aplicaivos non funcionen correctamente."
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:917
|
||
msgid "_Microphone"
|
||
msgstr "_Micrófono"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:974
|
||
msgid ""
|
||
"Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and "
|
||
"mobile broadband increases accuracy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os servizos de localización permítenlle aos aplicativos determinar a "
|
||
"posición xeográfica. A precisión aumentará ao activar o WiFi ou conexión de "
|
||
"banda larga."
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:988
|
||
msgid ""
|
||
"Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
|
||
"com/privacy'>Privacy Policy</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usa o Servizo de Localización de Mozilla: <a href='https://location.services."
|
||
"mozilla.com/privacy'>Política de privacidade</a>"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:1038
|
||
msgid "_Location Services"
|
||
msgstr "Servizos de _localización"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:1236
|
||
msgid "_Automatic Problem Reporting"
|
||
msgstr "Informar de problemas _automaticamente"
|
||
|
||
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Privacidade"
|
||
|
||
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Protect your personal information and control what others might see"
|
||
msgstr "Protexa a súa información persoal e controle que poden ver outros"
|
||
|
||
#. FIXME
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:8
|
||
msgid "preferences-system-privacy"
|
||
msgstr "preferences-system-privacy"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:20
|
||
msgid ""
|
||
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
|
||
"network;identity;"
|
||
msgstr ""
|
||
"pantalla;bloqueo;diagnóstico;peches;privado;recente;temporal;tmp;índice;nome;"
|
||
"rede;identidade;"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.c:114
|
||
msgctxt "measurement format"
|
||
msgid "Imperial"
|
||
msgstr "Imperial"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.c:116
|
||
msgctxt "measurement format"
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Métrico"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.c:286
|
||
msgid "No regions found"
|
||
msgstr "Non se atoparon rexións"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:7
|
||
msgid "Formats"
|
||
msgstr "Formatos"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:106
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Previsualizar"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:123
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "Datas"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:154
|
||
msgid "Times"
|
||
msgstr "Horas"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:185
|
||
msgid "Dates & Times"
|
||
msgstr "Datas e horas"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:216
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Números"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:233
|
||
msgid "Measurement"
|
||
msgstr "Medida"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:250
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Papel"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-input-chooser.c:193
|
||
msgid "No input sources found"
|
||
msgstr "Non se atopou ningunha orixe de entrada"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-input-chooser.c:948
|
||
msgctxt "Input Source"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Outra"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-input-chooser.ui:5
|
||
msgid "Add an Input Source"
|
||
msgstr "Engadir unha orixe de entrada"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-input-chooser.ui:77
|
||
msgid "Input methods can’t be used on the login screen"
|
||
msgstr "Os métodos de entrada non poden usarse na pantalla de inicio de sesión"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.c:1505
|
||
msgid "Login _Screen"
|
||
msgstr "Pantalla de inicio de _sesión"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:60
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:361
|
||
msgid "_Language"
|
||
msgstr "_Idioma:"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:95
|
||
msgid "Restart the session for changes to take effect"
|
||
msgstr "Reinicie a sesión para que os cambios se apliquen"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:112
|
||
msgid "Restart…"
|
||
msgstr "Reiniciar…"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:143
|
||
msgid "_Formats"
|
||
msgstr "_Formatos"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:193
|
||
msgid "Input Sources"
|
||
msgstr "Orixes de entrada"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:207
|
||
msgid "Choose keyboard layouts or input methods."
|
||
msgstr "Escoller disposicións de teclados ou métodos de entrada."
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:271
|
||
msgid "No input source selected"
|
||
msgstr "Non se atopou ningunha orixe de entrada"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:303
|
||
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
|
||
msgstr ""
|
||
"As preferencias de inicio de sesión úsanas todos os usuarios ao iniciar a "
|
||
"sesión no sistema"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:347
|
||
msgid "Input Source Options"
|
||
msgstr "Preferencias das orixes de entrada"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:362
|
||
msgid "Use the _same source for all windows"
|
||
msgstr "Usar a me_sma orixe para todas as xanelas"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:380
|
||
msgid "Allow _different sources for each window"
|
||
msgstr "Permitir _diferentes orixes para cada xanela"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:422
|
||
msgid "Previous source"
|
||
msgstr "Anterior orixe"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:440
|
||
msgid "Super+Shift+Space"
|
||
msgstr "Super+Maiús+Espacio"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:455
|
||
msgid "Next source"
|
||
msgstr "Seguinte orixe"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:473
|
||
msgid "Super+Space"
|
||
msgstr "Super+Espacio"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:488
|
||
msgid "Left+Right Alt"
|
||
msgstr "Alt esquerdo+dereito"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:504
|
||
msgid "These keyboard shortcuts can be changed in the keyboard settings"
|
||
msgstr "Estos atallos de teclado poden cambiarse nas preferencias de teclado"
|
||
|
||
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Region & Language"
|
||
msgstr "Rexión e idioma"
|
||
|
||
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid ""
|
||
"Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione o idioma da pantalla, formatos, disposición de teclado e orixes "
|
||
"de entrada"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "preferences-desktop-locale"
|
||
msgstr "preferences-desktop-locale"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
|
||
msgstr "Idioma:Distribución;Teclado;Entrada;"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:604
|
||
msgid "Select Location"
|
||
msgstr "Seleccionar localización"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:608
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Aceptar"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-panel.c:175
|
||
msgid "No applications found"
|
||
msgstr "Non se atoparon aplicativos"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-panel.ui:52
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Subir"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-panel.ui:69
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Baixar"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-panel.ui:105
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferencias"
|
||
|
||
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid ""
|
||
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
|
||
msgstr ""
|
||
"Controle que aplicativos mostran resultados de busca na Vista de actividades"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "preferences-system-search"
|
||
msgstr "preferences-system-search"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
|
||
msgstr "Buscar;Atopar;Índice;Oculto;Privacidade;Resultados;"
|
||
|
||
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:9
|
||
msgid "Search Locations"
|
||
msgstr "Buscar localizacións"
|
||
|
||
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:43
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Lugares"
|
||
|
||
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:73
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Marcadores"
|
||
|
||
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:130
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Outra"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:307
|
||
msgid "No networks selected for sharing"
|
||
msgstr "Non hai ningunha rede seleccionada para compartir"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:319
|
||
msgctxt "service is enabled"
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Activado"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:321 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:348
|
||
msgctxt "service is disabled"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Desactivado"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:351
|
||
msgctxt "service is enabled"
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Activado"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:354
|
||
msgctxt "service is active"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Activo"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:424
|
||
msgid "Choose a Folder"
|
||
msgstr "Seleccione un cartafol"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File Sharing allows you to share your Public folder with others on your "
|
||
"current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"A compartición de ficheiros permítelle compartir o seu cartafol Público con "
|
||
"outros na súa rede actual usando: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
|
||
"Shell command:\n"
|
||
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cando está activado o acceso remoto, os usuarios remotos poden conectarse "
|
||
"usando a orde de Shell segura: <a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen sharing allows remote users to view or control your screen by "
|
||
"connecting to <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"A compartición de pantalla permítelle aos usuarios remotos ver ou controlar "
|
||
"a súa pantalla conectándose a: <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:832
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1285
|
||
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Sharing"
|
||
msgstr "Compartición"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:50
|
||
msgid "_Computer Name"
|
||
msgstr "Nome do _computador"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:108
|
||
msgid "_File Sharing"
|
||
msgstr "Compartición de _ficheiros"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:151
|
||
msgid "_Screen Sharing"
|
||
msgstr "Compartición de _pantalla"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:194
|
||
msgid "_Media Sharing"
|
||
msgstr "Compartición de _multimedias"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:237
|
||
msgid "_Remote Login"
|
||
msgstr "Inicio de sesión _remoto"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:276
|
||
msgid "Some services are disabled because of no network access."
|
||
msgstr "Algúns servizos están desactivados devido a que non ten acceso á rede."
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:292
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:419
|
||
msgid "File Sharing"
|
||
msgstr "Compartición de ficheiros"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:339
|
||
msgid "_Require Password"
|
||
msgstr "Requirir _contrasinal"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:430
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:502
|
||
msgid "Remote Login"
|
||
msgstr "Inicio de sesión remoto"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:525
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:771
|
||
msgid "Screen Sharing"
|
||
msgstr "Compartición de pantalla"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:583
|
||
msgid "_Allow connections to control the screen"
|
||
msgstr "_Permitir as conexións para controlar a pantalla"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:628
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Contrasinal:"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:658
|
||
msgid "_Show Password"
|
||
msgstr "Mo_strar contrasinal"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:689
|
||
msgid "Access Options"
|
||
msgstr "Opcións de acceso"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:703
|
||
msgid "_New connections must ask for access"
|
||
msgstr "As _novas conexións deben solicitar acceso"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:721
|
||
msgid "_Require a password"
|
||
msgstr "Requirir un _contrasinal"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:782
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:876
|
||
msgid "Media Sharing"
|
||
msgstr "Compartición de multimedia"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:815
|
||
msgid "Share music, photos and videos over the network."
|
||
msgstr "Compartir música, fotos e vídeos pola rede."
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:830
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Cartafoles"
|
||
|
||
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Control what you want to share with others"
|
||
msgstr "Controle que quere compartir con outros"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "preferences-system-sharing"
|
||
msgstr "preferences-system-sharing"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16
|
||
msgid ""
|
||
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
|
||
"movies;server;renderer;"
|
||
msgstr ""
|
||
"compartir;compartición;ssh:equipo;nome;remoto;escritorio;son;vídeo;imaxes;"
|
||
"fotos;filmes;servidor;renderizador;"
|
||
|
||
#: panels/sharing/networks.ui:19
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Redes"
|
||
|
||
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11
|
||
msgid "Enable or disable remote login"
|
||
msgstr "Activar ou desactivar o inicio de sesión remoto"
|
||
|
||
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12
|
||
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
|
||
msgstr ""
|
||
"Requírese autenticación para activar ou desactivar o inicio de sesión remoto"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser.c:151
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalizado"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:12 panels/sound/cc-alert-selector.ui:9
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr "Ladrido"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:19 panels/sound/cc-alert-selector.ui:15
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "Goteo"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:26 panels/sound/cc-alert-selector.ui:21
|
||
msgid "Glass"
|
||
msgstr "Cristal"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:33 panels/sound/cc-alert-selector.ui:27
|
||
msgid "Sonar"
|
||
msgstr "Sonar"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-fade-slider.ui:13
|
||
msgid "Rear"
|
||
msgstr "Atrás"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-fade-slider.ui:15
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "Adiante"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-output-test-dialog.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Testing %s"
|
||
msgstr "Probando %s"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-output-test-dialog.ui:127
|
||
msgid "Click a speaker to test"
|
||
msgstr "Prema no altofalante para probalo"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:30
|
||
msgid "System Volume"
|
||
msgstr "Volume do sistema"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:46
|
||
msgid "Volume Levels"
|
||
msgstr "Niveis do volume"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:68
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Saída"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:94
|
||
msgid "Output Device"
|
||
msgstr "Dispositivo de saída"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:117
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Probar"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:147 panels/sound/cc-sound-panel.ui:319
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuración"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:179
|
||
msgid "Balance"
|
||
msgstr "Balance"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:205
|
||
msgid "Fade"
|
||
msgstr "Esvaecer"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:231
|
||
msgid "Subwoofer"
|
||
msgstr "Subwoofer"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:253
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Entrada"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:279
|
||
msgid "Input Device"
|
||
msgstr "Dispositivo de entrada"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:351
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volume"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:373
|
||
msgid "Alert Sound"
|
||
msgstr "Son de alerta"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-volume-slider.c:178
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Son"
|
||
|
||
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
|
||
msgstr "Cambie os niveles de volume, entradas, saídas e sons de alerta"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "multimedia-volume-control"
|
||
msgstr "multimedia-volume-control"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20
|
||
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
|
||
msgstr "tarxeta;micrófono;volume;esvaecer;balance;bluetooth;auriculares;son;"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:94
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:125
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Desconectado"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:97
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:128
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Conectando"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:100
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:132
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Conectado"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:103
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Authorization Error"
|
||
msgstr "Erro de autenticación"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:106
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:138
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Authorizing"
|
||
msgstr "Autorizando"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Reduced Functionality"
|
||
msgstr "Reducindo funcionalidade"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:115
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Connected & Authorized"
|
||
msgstr "Conectado e autorizado"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:121
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:152
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Descoñecido"
|
||
|
||
#. Translators: The time point the device was authorized.
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:177
|
||
msgid "Authorized at:"
|
||
msgstr "Autorizado o:"
|
||
|
||
#. Translators: The time point the device was connected.
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:183
|
||
msgid "Connected at:"
|
||
msgstr "Conectado a:"
|
||
|
||
#. Translators: The time point the device was enrolled,
|
||
#. * i.e. authorized and stored in the device database.
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:190
|
||
msgid "Enrolled at:"
|
||
msgstr "Rexistrado o:"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:264
|
||
msgid "Failed to authorize device: "
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao autorizar o dispositivo: %s"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:333
|
||
msgid "Failed to forget device: "
|
||
msgstr "Produciuse un fallo ao esquecer o dispositivo:"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Depends on %u other device"
|
||
msgid_plural "Depends on %u other devices"
|
||
msgstr[0] "Depende de outro dispositivo "
|
||
msgstr[1] "Depende de outros %u dispositivos"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:109
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nome:"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:141
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Estado:"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:174
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:324
|
||
msgid "Authorize and Connect"
|
||
msgstr "Autorizar e conectar"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:347
|
||
msgid "Forget Device"
|
||
msgstr "Esquecer dispositivo"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:135
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erro"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:146
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Authorized"
|
||
msgstr "Autorizado"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:176
|
||
msgid ""
|
||
"The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"O subsistema Thunderbolt (boltd) non está instalado ou non está configurado "
|
||
"correctamente."
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:469
|
||
msgid ""
|
||
"Thunderbolt could not be detected.\n"
|
||
"Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the "
|
||
"BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non foi posíbel detectar o Thunderbolt.\n"
|
||
"Ou ben o sistema carece de compatibilidade con Thunderbolt, foi desactivado "
|
||
"na BIOS ou está configurado na BIOS nun nivel de seguranza incompatíbel."
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:513
|
||
msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS."
|
||
msgstr "A compatibilidade con Thunderbolt foi desactivada no BIOS."
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:517
|
||
msgid "Thunderbolt security level could not be determined."
|
||
msgstr "Non é posíbel determinar o nivel de seguridade de Thunderbolt. "
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error switching direct mode: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao cambiar ao modo directo: %s"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:143
|
||
msgid "No Thunderbolt support"
|
||
msgstr "Non hai compatibilidade con Thunderbolt"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:246
|
||
msgid "Direct Access"
|
||
msgstr "Acceso directo"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:269
|
||
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs."
|
||
msgstr "Permitir o acceso directo a dispositivos como docas ou GPU externas."
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:289
|
||
msgid "Only USB and Display Port devices can attach."
|
||
msgstr "Só se poden anexar dispositivos USB e Display Port."
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:397
|
||
msgid "Pending Devices"
|
||
msgstr "Dispositivos pendentes"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:535
|
||
msgid "No devices attached"
|
||
msgstr "Non hai dispositivos anexados"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Thunderbolt"
|
||
msgstr "Thunderbolt"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Manage Thunderbolt devices"
|
||
msgstr "Xestionar dispositivos Thunderbolt"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "thunderbolt"
|
||
msgstr "thunderbolt"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "Thunderbolt;"
|
||
msgstr "Thunderbolt;"
|
||
|
||
#. translators: the labels will read:
|
||
#. * Cursor Size: Default
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:498
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Predeterminado"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:501
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Medio"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:504
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:507
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "Máis grande"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:510
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Largest"
|
||
msgstr "O máis grande"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d píxel"
|
||
msgstr[1] "%d píxeis"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:93
|
||
msgid "_Always Show Universal Access Menu"
|
||
msgstr "Mostrar _sempre o menú de Acceso Universal"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:135
|
||
msgid "Seeing"
|
||
msgstr "Visión"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:181
|
||
msgid "_High Contrast"
|
||
msgstr "Contraste _alto"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:228
|
||
msgid "_Large Text"
|
||
msgstr "Texto _grande"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:273
|
||
msgid "C_ursor Size"
|
||
msgstr "Tamaño do c_ursor"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:320
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:99
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "_Ampliación"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:366
|
||
msgid "Screen _Reader"
|
||
msgstr "Lector de _pantalla"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:412
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1243
|
||
msgid "_Sound Keys"
|
||
msgstr "_Teclas de son"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:474
|
||
msgid "Hearing"
|
||
msgstr "Audición"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:518
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1346
|
||
msgid "_Visual Alerts"
|
||
msgstr "Alertas _visuais"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:626
|
||
msgid "Screen _Keyboard"
|
||
msgstr "Tecla_do en pantalla"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:671
|
||
msgid "R_epeat Keys"
|
||
msgstr "R_epetición de teclas"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:717
|
||
msgid "Cursor _Blinking"
|
||
msgstr "_Pestanexo do cursor"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:763
|
||
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
|
||
msgstr "Asistente de _escritura (AccessX)"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:824
|
||
msgid "Pointing & Clicking"
|
||
msgstr "Apuntar e premer"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:870
|
||
msgid "_Mouse Keys"
|
||
msgstr "Teclas do _rato"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:915
|
||
msgid "_Click Assist"
|
||
msgstr "Asistente de _clic"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:961
|
||
msgid "_Double-Click Delay"
|
||
msgstr "Atraso da _dupla pulsación"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:981
|
||
msgid "Double-Click Delay"
|
||
msgstr "Atraso da dupla pulsación"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1048
|
||
msgid "Cursor Size"
|
||
msgstr "Tamaño do cursor"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1075
|
||
msgid ""
|
||
"Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor."
|
||
msgstr ""
|
||
"O tamaño do cursor pode combinarse co zoom para facer máis doado ver o "
|
||
"cursor."
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1111
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Lector de pantalla"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1128
|
||
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
|
||
msgstr "O lector de pantalla le o texto mostrado segundo move o foco."
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1161
|
||
msgid "_Screen Reader"
|
||
msgstr "Lector de _pantalla"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1200
|
||
msgid "Sound Keys"
|
||
msgstr "Teclas de son"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1218
|
||
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off."
|
||
msgstr "Pitar cando o Bloq Num ou Maius Bloq se activen ou desactiven."
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1288
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Alertas visuais"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1292
|
||
msgid "_Test flash"
|
||
msgstr "_Probar destellos"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1321
|
||
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
|
||
msgstr "Usar un indicador visual cando se produza un son de alerta."
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1372
|
||
msgid "Flash the _window title"
|
||
msgstr "Escintilar a barra de título da _xanela"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1390
|
||
msgid "Flash the entire _screen"
|
||
msgstr "Escintilar toda a _pantalla"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1435
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr "Repetición de teclas"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1465
|
||
msgid "Key presses repeat when key is held down."
|
||
msgstr "As pulsacións de teclas repítense cando a tecla se mantén premida."
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1545
|
||
msgid "Repeat keys delay"
|
||
msgstr "Atraso da repetición de teclas"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1593
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1728
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Velocidade"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1632
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "Velocidade de repetición de teclas"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1656
|
||
msgid "Cursor Blinking"
|
||
msgstr "Pestanexo do cursor"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1686
|
||
msgid "Cursor blinks in text fields."
|
||
msgstr "O cursor pestanexa nos campos de texto."
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1765
|
||
msgid "Cursor blinking speed"
|
||
msgstr "Velocidade de pestanexo do cursor"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1801
|
||
msgid "Typing Assist"
|
||
msgstr "Asistente de escritura"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1840
|
||
msgid "_Sticky Keys"
|
||
msgstr "Teclas per_sistentes"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1857
|
||
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
|
||
msgstr ""
|
||
"Trata unha secuencia de teclas modificadores como unha combinación de teclas"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1881
|
||
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "_Desactivar se se premen dúas teclas á vez"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1899
|
||
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
||
msgstr "Pitar cando se prema unha tecla _modificadora"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1947
|
||
msgid "S_low Keys"
|
||
msgstr "Teclas _lentas"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1964
|
||
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
|
||
msgstr "Engade un atraso entre cando se preme unha tecla e cando se acepta"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1997
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2210
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2547
|
||
msgid "A_cceptance delay:"
|
||
msgstr "_Atraso na aceptación:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2019
|
||
msgctxt "slow keys delay"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Curto"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2038
|
||
msgid "Slow keys typing delay"
|
||
msgstr "Retardo das teclas lentas ao escribir"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2053
|
||
msgctxt "slow keys delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Longo"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2080
|
||
msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
||
msgstr "Pitar ao pr_emer unha tecla "
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2097
|
||
msgid "Beep when a key is _accepted"
|
||
msgstr "Pitar ao _aceptar unha tecla"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2114
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2293
|
||
msgid "Beep when a key is _rejected"
|
||
msgstr "Pitar ao _rexeitar unha tecla"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2160
|
||
msgid "_Bounce Keys"
|
||
msgstr "Teclas de re_bote"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2177
|
||
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "Ignorar as pulsacións duplicadas rápidas"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2232
|
||
msgctxt "bounce keys delay"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Curto"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2251
|
||
msgid "Bounce keys typing delay"
|
||
msgstr "Retardo de pulsación do rexeite de teclas"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2266
|
||
msgctxt "bounce keys delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Longo"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2379
|
||
msgid "_Enable by Keyboard"
|
||
msgstr "_Activar co teclado"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2396
|
||
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
|
||
msgstr "Activar as características de accesibilidade desde o teclado"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2460
|
||
msgid "Click Assist"
|
||
msgstr "Asistente de clic"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2496
|
||
msgid "_Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr "Clic secundario _simulado"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2514
|
||
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr "Iniciar un clic secundario ao manter o botón primario"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2568
|
||
msgctxt "secondary click"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Curto"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2587
|
||
msgid "Secondary click delay"
|
||
msgstr "Retardo da pulsación secundaria"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2602
|
||
msgctxt "secondary click delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Longo"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2659
|
||
msgid "_Hover Click"
|
||
msgstr "Premer ao _pasar por enriba"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2677
|
||
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
|
||
msgstr "Iniciar un clic cando se pasa por enriba o punteiro"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2710
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "_Retardo:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2732
|
||
msgctxt "dwell click delay"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Curto"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2763
|
||
msgctxt "dwell click delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Longo"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2799
|
||
msgid "Motion _threshold:"
|
||
msgstr "Limiar de _movemento:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2821
|
||
msgctxt "dwell click threshold"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Pequeno"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2852
|
||
msgctxt "dwell click threshold"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
|
||
msgstr "Faga máis doado ver, escoitar, escribir, apuntar e clicar"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "preferences-desktop-accessibility"
|
||
msgstr "preferences-desktop-accessibility"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Universal Access panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Cursor;Sound;Zoom;Screen;Reader;"
|
||
"big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;"
|
||
"click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;audio;typing;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Teclado;Rato;a11y;Accesibilidade;Contraste;Cursor;Son;Ampliación;Lector de "
|
||
"pantalla;texto;tipo de letra;tamaño;AccessX;Persistente;Lenta;Rexeite;Rato;"
|
||
"Dobre;clic;atraso;asistencia;Repetición;Pestanexo;visión;audición;son;"
|
||
"escrita;"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.c:334
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Curta"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.c:335
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "¼ Screen"
|
||
msgstr "¼ da pantalla"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.c:336
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "½ Screen"
|
||
msgstr "½ da pantalla"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.c:337
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "¾ Screen"
|
||
msgstr "¾ da pantalla"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.c:338
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Longa"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:48
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "Pantalla completa"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:53
|
||
msgid "Top Half"
|
||
msgstr "Metade superior"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:58
|
||
msgid "Bottom Half"
|
||
msgstr "Metade inferior"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:63
|
||
msgid "Left Half"
|
||
msgstr "Metade esquerda"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:68
|
||
msgid "Right Half"
|
||
msgstr "Metade dereita"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:78
|
||
msgid "Zoom Options"
|
||
msgstr "Preferencias de ampliación"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:185
|
||
msgid "_Magnification:"
|
||
msgstr "_Magnificación:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:249
|
||
msgid "_Follow mouse cursor"
|
||
msgstr "_Seguir o cursor do rato"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:269
|
||
msgid "_Screen part:"
|
||
msgstr "Parte da _pantalla:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:331
|
||
msgid "Magnifier _extends outside of screen"
|
||
msgstr "O magnificador _esténdese máis aló da pantalla"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:350
|
||
msgid "_Keep magnifier cursor centered"
|
||
msgstr "_Manter centrado o cursor do magnificador"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:369
|
||
msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
|
||
msgstr "O cursor do magnificador em_purra os contidos cara os lados"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:388
|
||
msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
|
||
msgstr "O cursor do magnificador móvese co _contido"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:422
|
||
msgid "Magnifier Position:"
|
||
msgstr "Posición do magnificador:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:443
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "Lupa"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:490
|
||
msgid "_Thickness:"
|
||
msgstr "_Grosor:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:516
|
||
msgctxt "universal access, thickness"
|
||
msgid "Thin"
|
||
msgstr "Fino"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:548
|
||
msgctxt "universal access, thickness"
|
||
msgid "Thick"
|
||
msgstr "Groso"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:574
|
||
msgid "_Length:"
|
||
msgstr "_Lonxitude:"
|
||
|
||
#. The color of the accessibility crosshair
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:623
|
||
msgid "Co_lor:"
|
||
msgstr "Co_r:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:687
|
||
msgid "_Crosshairs:"
|
||
msgstr "_Miras:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:735
|
||
msgid "_Overlaps mouse cursor"
|
||
msgstr "_Sobrepón o cursor do rato"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:773
|
||
msgid "Crosshairs"
|
||
msgstr "Miras"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:822
|
||
msgid "_White on black:"
|
||
msgstr "_Branco sobre negro:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:842
|
||
msgid "_Brightness:"
|
||
msgstr "_Brillo:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:863
|
||
msgid "_Contrast:"
|
||
msgstr "_Contraste:"
|
||
|
||
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:883
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Co_lor"
|
||
msgstr "Co_r:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:908
|
||
msgctxt "universal access, color"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ningunha"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:940
|
||
msgctxt "universal access, color"
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Completo"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1003
|
||
msgctxt "universal access, brightness"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Baixo"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1036
|
||
msgctxt "universal access, brightness"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alto"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1067
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Baixa"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1100
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alta"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1136
|
||
msgid "Color Effects:"
|
||
msgstr "Efectos de cor:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1161
|
||
msgid "Color Effects"
|
||
msgstr "Efectos de cor"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:34
|
||
msgid "Should match the web address of your login provider."
|
||
msgstr "Debería coincidir co enderezo web do seu fornecedor de conta."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:204
|
||
msgid "Failed to add account"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao engadir a conta"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:652
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:261
|
||
msgid "The passwords do not match."
|
||
msgstr "Os contrasinais non coinciden."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:874
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:920
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:941
|
||
msgid "Failed to register account"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao rexistrar a conta"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1064
|
||
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
|
||
msgstr "Non hai unha maneira admitida de autenticar con este dominio"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1137
|
||
msgid "Failed to join domain"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao dominio"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1198
|
||
msgid ""
|
||
"That login name didn’t work.\n"
|
||
"Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ese nome de inicio de sesión non funcionou.\n"
|
||
"Ténteo de novo."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1205
|
||
msgid ""
|
||
"That login password didn’t work.\n"
|
||
"Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ese contrasinal de inicio de sesión non funcionou.\n"
|
||
"Ténteo de novo."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1213
|
||
msgid "Failed to log into domain"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar sesión no dominio"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1271
|
||
msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
|
||
msgstr "Non foi posíbel atopar o dominio. Pode ser que o escribira mal?"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:18
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:11
|
||
msgid "Add User"
|
||
msgstr "Engadir usuario"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:179
|
||
msgid "_Full Name"
|
||
msgstr "Nome _completo"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:205
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:151
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Estándar"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:215
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:161
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administrador"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:231
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:179
|
||
msgid "Account _Type"
|
||
msgstr "_Tipo de conta"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:268
|
||
msgid "Allow user to set a password when they next _login"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permitirlle ao usuario estabelecer o contrasinal no seguinte _inicio de "
|
||
"sesión"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:282
|
||
msgid "Set a password _now"
|
||
msgstr "Estabelecer un contrasinal _agora"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:404
|
||
msgid "_Confirm"
|
||
msgstr "_Confirmar"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:484
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:691
|
||
msgid ""
|
||
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
|
||
"used on this device. You can also use this account to access company "
|
||
"resources on the internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"O inicio de sesión corporativo permítelle xestionar unha conta de usuario "
|
||
"xestionada de forma centralizada para usala neste dispositivo. Tamén pode "
|
||
"usar esta conta para acceder a recursos corporativos en internet."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:506
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:116
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "_Dominio"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:731
|
||
msgid "You are Offline"
|
||
msgstr "Vostede está desconectado"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:750
|
||
msgid "You must be online in order to add enterprise users."
|
||
msgstr "Debe estar en liña para engadir usuarios corporativos."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:781
|
||
msgid "_Enterprise Login"
|
||
msgstr "Inicio de s_esión corporativo"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:230
|
||
msgid "Browse for more pictures"
|
||
msgstr "Explorar para buscar máis imaxes"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:27
|
||
msgid "Take a Picture…"
|
||
msgstr "Sacar unha foto…"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:34
|
||
msgid "Select a File…"
|
||
msgstr "Seleccionar un ficheiro…"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:69
|
||
msgid "This Week"
|
||
msgstr "Esta semana"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:72
|
||
msgid "Last Week"
|
||
msgstr "Última semana"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
|
||
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
|
||
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:82
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:86
|
||
msgctxt "login history week label"
|
||
msgid "%b %e"
|
||
msgstr "%e de %b"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
|
||
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:91
|
||
msgctxt "login history week label"
|
||
msgid "%b %e, %Y"
|
||
msgstr "%e de %b de %Y"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
|
||
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "login history week label"
|
||
msgid "%s — %s"
|
||
msgstr "%s — %s"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
|
||
#. It indicates a login time which follows a date.
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:173
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:769
|
||
msgctxt "login date-time"
|
||
msgid "%k:%M"
|
||
msgstr "%k:%M"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates a login date-time.
|
||
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:176
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "login date-time"
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:243
|
||
msgid "Session Ended"
|
||
msgstr "Sesión rematada"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:249
|
||
msgid "Session Started"
|
||
msgstr "Sesión iniciada"
|
||
|
||
#. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog.
|
||
#. The %s is the user real name.
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s — Account Activity"
|
||
msgstr "%s — Actividade da conta"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:125
|
||
msgid "Please choose another password."
|
||
msgstr "Seleccione outro contrasinal."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:134
|
||
msgid "Please type your current password again."
|
||
msgstr "Escriba o seu contrasinal actual de novo."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:140
|
||
msgid "Password could not be changed"
|
||
msgstr "Non foi posíbel cambiar o contrasinal"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:7
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Cambiar contrasinal"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:37
|
||
msgid "Ch_ange"
|
||
msgstr "C_ambiar"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:145
|
||
msgid "_Confirm New Password"
|
||
msgstr "_Confirmar o novo contrasinal"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:162
|
||
msgid "_New Password"
|
||
msgstr "Contrasinal _novo"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:216
|
||
msgid "Current _Password"
|
||
msgstr "_Contrasinal actual"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:254
|
||
msgid "Allow user to change their password on next login"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permitirlle ao usuario cambiar o seu contrasinal no seguinte inicio de sesión"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:267
|
||
msgid "Set a password now"
|
||
msgstr "Estabelecer un contrasinal agora"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:307
|
||
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
|
||
msgstr "Non é posíbel unirse automaticamente a este tipo de dominio"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:310
|
||
msgid "No such domain or realm found"
|
||
msgstr "Non existe o dominio ou non se atopou o reino"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:732
|
||
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
|
||
msgstr "Non é posíbel iniciar sesión como %s no dominio %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:738
|
||
msgid "Invalid password, please try again"
|
||
msgstr "Contrasinal incorrecto, ténteo de novo"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s"
|
||
msgstr "Non foi posíbel conectarse ao dominio %s: %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:212
|
||
msgid "Your account"
|
||
msgstr "A súa conta"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:387
|
||
msgid "Failed to delete user"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o usuario"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:445
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:504
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:556
|
||
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
|
||
msgstr "Produciuse un fallo ao revocar o usuario xestionado remotamente"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:608
|
||
msgid "You cannot delete your own account."
|
||
msgstr "Non pode eliminar a súa propia conta."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is still logged in"
|
||
msgstr "%s aínda ten a sesión iniciada"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:621
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
|
||
"inconsistent state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se elimina un usuario mentres ten a sesión iniciada pode poñer deixar o "
|
||
"sistema nun estado inconsistente."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to keep %s’s files?"
|
||
msgstr "Desexa manter os ficheiros de %s?"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:634
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
|
||
"around when deleting a user account."
|
||
msgstr ""
|
||
"É posíbel manter o cartafol persoal, a caixa de correo e os ficheiros "
|
||
"temporais ao eliminar unha conta de usuario."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:637
|
||
msgid "_Delete Files"
|
||
msgstr "_Eliminar os ficheiros"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:638
|
||
msgid "_Keep Files"
|
||
msgstr "_Manter os ficheiros"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?"
|
||
msgstr "Ten certeza que quere revocar a conta de %s xestionada remotamente?"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:656
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Eliminar"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:706
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "Account disabled"
|
||
msgstr "Conta desactivada"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:714
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "To be set at next login"
|
||
msgstr "Para configurar no seguinte inicio de sesión"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:717
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ningún"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:762
|
||
msgid "Logged in"
|
||
msgstr "Conectado"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1092
|
||
msgid "Failed to contact the accounts service"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao contactar co servizo de contas"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1094
|
||
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
|
||
msgstr "Asegúrese de que o servizo de contas está instalado e activado."
|
||
|
||
#. Translator comments:
|
||
#. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's
|
||
#. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See:
|
||
#. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1126
|
||
msgid ""
|
||
"To make changes,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para realizar os cambios,\n"
|
||
"primeiro prema na icona *"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1199
|
||
msgid "Create a user account"
|
||
msgstr "Crear unha conta de usuario"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1210
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1338
|
||
msgid ""
|
||
"To create a user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear unha conta de usuario,\n"
|
||
"primeiro prema na icona *"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1219
|
||
msgid "Delete the selected user account"
|
||
msgstr "Eliminar a conta de usuario seleccionada"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1231
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1342
|
||
msgid ""
|
||
"To delete the selected user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para eliminar a conta de usuario seleccionada,\n"
|
||
"primeiro prema na icona *"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:18
|
||
msgid "_Add User…"
|
||
msgstr "_Engadir usuario…"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:70
|
||
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
|
||
msgstr "A súa sesión debe reiniciarse para que se apliquen os cambios"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:78
|
||
msgid "Restart Now"
|
||
msgstr "Reiniciar agora"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:253
|
||
msgid "A_utomatic Login"
|
||
msgstr "_Inicio de sesión automático"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:295
|
||
msgid "_Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Inicio de sesión con _pegadas dixitais"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:321
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:337
|
||
msgid "User Icon"
|
||
msgstr "Icona de usuario"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:401
|
||
msgid "Last Login"
|
||
msgstr "Último inicio de sesión"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:450
|
||
msgid "Remove User…"
|
||
msgstr "Eliminar usuario"
|
||
|
||
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel.
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:483
|
||
msgid "No Users Found"
|
||
msgstr "Non se atoparon usuarios"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:493
|
||
msgid "Unlock to add a user account."
|
||
msgstr "Desbloquear para engadir unha conta de usuario."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:12
|
||
msgid "Left thumb"
|
||
msgstr "Dedo gordo esquerdo"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:15
|
||
msgid "Left middle finger"
|
||
msgstr "Dedo corazón esquerdo"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:18
|
||
msgid "Left ring finger"
|
||
msgstr "Dedo anular esquerdo"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:21
|
||
msgid "Left little finger"
|
||
msgstr "Dedo maimiño esquerdo"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:24
|
||
msgid "Right thumb"
|
||
msgstr "Dedo gordo dereito"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:27
|
||
msgid "Right middle finger"
|
||
msgstr "Dedo corazón dereito"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:30
|
||
msgid "Right ring finger"
|
||
msgstr "Dedo anular dereito"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:33
|
||
msgid "Right little finger"
|
||
msgstr "Dedo maimiño dereito"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:39
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:677
|
||
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Activar o Inicio con pegadas dixitais"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:89
|
||
msgid "_Right index finger"
|
||
msgstr "_Dedo índice dereito"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:105
|
||
msgid "_Left index finger"
|
||
msgstr "Dedo índice _esquerdo"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:126
|
||
msgid "_Other finger:"
|
||
msgstr "Outro _dedo:"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:262
|
||
msgid ""
|
||
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
||
"using your fingerprint reader."
|
||
msgstr ""
|
||
"A súa pegada dixital foi gardada correctamente. Agora poderá iniciar a "
|
||
"sesión usando o seu lector de pegadas dixitais."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Usuarios"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Add or remove users and change your password"
|
||
msgstr "Engadir ou quitar usuarios e cambiar os seus contrasinais"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "system-users"
|
||
msgstr "system-users"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20
|
||
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
|
||
msgstr "Inicio de sesión;Nome;Pegada dixital;Avatar;Logotipo;Cara;Contrasinal;"
|
||
|
||
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:39
|
||
msgid "_Enroll"
|
||
msgstr "_Unirse"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:75
|
||
msgid "Domain Administrator Login"
|
||
msgstr "Inicio de sesión do administrador do dominio"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:93
|
||
msgid ""
|
||
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
|
||
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
|
||
"type their domain password here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar inicios de sesión corporativos, este equipo precisa \n"
|
||
"formar parte dun dominio. Pida ao administrador do seu sistema \n"
|
||
"que escriba aquí o contrasinal do dominio."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:150
|
||
msgid "Administrator _Name"
|
||
msgstr "_Nome do administrador"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:185
|
||
msgid "Administrator Password"
|
||
msgstr "Contrasinal do administrador"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11
|
||
msgid "Manage user accounts"
|
||
msgstr "Xestionar contas de usuario"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12
|
||
msgid "Authentication is required to change user data"
|
||
msgstr "Requírese autenticación para cambiar os datos do usuario"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:94
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "The new password needs to be different from the old one."
|
||
msgstr "O novo contrasinal debe ser distinto do antigo."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:96
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try changing some letters and numbers."
|
||
msgstr "Tente cambiar algunhas letras e números."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try changing the password a bit more."
|
||
msgstr "Tente cambiar o contrasinal un pouco máis."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:100
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "A password without your user name would be stronger."
|
||
msgstr "Un contrasinal sen o seu nome de usuario pode ser máis forte."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:102
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid using your name in the password."
|
||
msgstr "Tente evitar o uso do seu nome no contrasinal."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:104
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
|
||
msgstr "Tente evitar algunhas das palabras que inclúe o seu contrasinal."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:108
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid common words."
|
||
msgstr "Tente evitar palabras comúns."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:110
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid reordering existing words."
|
||
msgstr "Tente evitar a reordenación de palabras."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:112
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more numbers."
|
||
msgstr "Tente usar máis números."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:114
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more uppercase letters."
|
||
msgstr "Tente usar máis letras en maiúsculas."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:116
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more lowercase letters."
|
||
msgstr "Tente usar máis letras en minúsculas."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:118
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
|
||
msgstr "Tente usar máis caracteres especiais, como signos de puntuacións."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:120
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
|
||
msgstr "Tente usar unha mistura de letras, números e signos de puntuación."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:122
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid repeating the same character."
|
||
msgstr "Tente evitar a repetición do mesmo caracter."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:124
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
|
||
"letters, numbers and punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tente evitar a repetición do mesmo tipo de caracter: debe formar unha "
|
||
"mistura de letras, números e signos de puntuación."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:126
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
|
||
msgstr "Tente evitar secuencias como 1234 ou abcd."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:128
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
|
||
"punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"O contrasinal debe ser máis largo. Tente usar unha mistura de letras, "
|
||
"números e signos de puntuación."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:130
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
|
||
msgstr "Mesture letras en maiúsculas e minúsculas e use un número ou dous."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:132
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se engade máis letras, números e signos de puntuación fara o contrasinal "
|
||
"máis forte."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:422
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Fallou a autenticación"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too short"
|
||
msgstr "O novo contrasinal é demasiado curto"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too simple"
|
||
msgstr "O novo contrasinal é demasiado simple"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar"
|
||
msgstr "O contrasinal novo e antigo son demasiado similares"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password has already been used recently."
|
||
msgstr "O novo contrasinal xa foi usado recentemente."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
|
||
msgstr "O novo contrasinal debe conter caracteres numéricos ou especiais"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are the same"
|
||
msgstr "O contrasinal novo e o antigo son o mesmo"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
|
||
msgstr "O seu contrasinal cambiou desde que iniciou a sesión inicialmente"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password does not contain enough different characters"
|
||
msgstr "O novo contrasinal non contén suficientes caracteres diferentes"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Erro descoñecido"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/user-utils.c:430
|
||
msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another."
|
||
msgstr "Desculpe, o nome de usuario non está dispoñíbel. Probe outro."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/user-utils.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The username is too long."
|
||
msgstr "O nome de usuario é demasiado longo."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/user-utils.c:436
|
||
msgid "The username cannot start with a “-”."
|
||
msgstr "O nome de usuario non pode comezar con «-»."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/user-utils.c:439
|
||
msgid ""
|
||
"The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, "
|
||
"digits and the following characters: . - _"
|
||
msgstr ""
|
||
"O nome de usuario debe estar formado por letras en maiúsculas e minúsculas "
|
||
"desde o «a» ao «z», díxitos, e o caracteres: . - _"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/user-utils.c:443
|
||
msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed."
|
||
msgstr "Usarase como nome para o seu cartafol persoal e non pode cambiarse."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non ten permiso para acceder ao dispositivo. Contacte co administrador do "
|
||
"seu sistema."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
|
||
msgid "The device is already in use."
|
||
msgstr "O dispositivo xa está en uso."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
|
||
msgid "An internal error occurred."
|
||
msgstr "Produciuse un erro interno."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:214
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Activado"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:260
|
||
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
||
msgstr "Desexa eliminar as pegadas dixitais rexistradas?"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr "_Eliminar pegadas dixitais"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:270
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
||
"disabled?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Desexa eliminar as súas pegadas dixitais rexistradas para desactivar o "
|
||
"inicio de sesión con pegadas dixitais?"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:440
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Feito"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:501
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access “%s” device"
|
||
msgstr "Non foi posíbel acceder ao dispositivo «%s»"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start finger capture on “%s” device"
|
||
msgstr "Non foi posíbel iniciar a captura do dedo no dispositivo «%s»"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:628
|
||
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||
msgstr "Non foi posíbel acceder a ningún lector de pegadas dixitais"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
|
||
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
msgstr "Contacte co administrador do seu sistema para obter axuda."
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
||
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
||
#.
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
||
"using the “%s” device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para activar o inicio de sesión con pegadas dixitais debe gardar unha das "
|
||
"súas pegadas dixitais usando o dispositivo «%s»."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:718
|
||
msgid "Selecting finger"
|
||
msgstr "Seleccionando dedo"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:719
|
||
msgid "Enrolling fingerprints"
|
||
msgstr "Rexistrando pegadas dixitais"
|
||
|
||
#: panels/wacom/button-mapping.ui:9
|
||
msgid "Map Buttons"
|
||
msgstr "Mapear botóns"
|
||
|
||
#: panels/wacom/button-mapping.ui:37 panels/wacom/cc-wacom-page.c:533
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:60
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Pechar"
|
||
|
||
#: panels/wacom/button-mapping.ui:71
|
||
msgid "Map buttons to functions"
|
||
msgstr "Mapear botóns a funcións"
|
||
|
||
#: panels/wacom/button-mapping.ui:119
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
|
||
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar unha tecla de atallo, seleccione a acción «Enviar pulsación de "
|
||
"tecla», prema o botón do atallo de teclado e prema as novas teclas ou prema "
|
||
"«Retroceso» para limpar todo."
|
||
|
||
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:60
|
||
msgid ""
|
||
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
|
||
"tablet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prema nos marcadores obxectivo a medida que aparezan na pantalla para "
|
||
"calibrar a tableta."
|
||
|
||
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:77
|
||
msgid "Mis-click detected, restarting…"
|
||
msgstr "Pulsación errónea detectada, reiniciando…"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button %d"
|
||
msgstr "Botón %d"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Application defined"
|
||
msgstr "Aplicativo definido"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Send Keystroke"
|
||
msgstr "Enviar pulsación de tecla"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Switch Monitor"
|
||
msgstr "Cambiar monitor"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Show On-Screen Help"
|
||
msgstr "Mostrar axuda en pantalla"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:256
|
||
msgid "Output:"
|
||
msgstr "Saída:"
|
||
|
||
#. Keep ratio switch
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:268
|
||
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
|
||
msgstr "Manter relación de aspecto («letterbox»):"
|
||
|
||
#. Whole-desktop checkbox
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:279
|
||
msgid "Map to single monitor"
|
||
msgstr "Asignar a unha única pantalla"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d"
|
||
msgstr "%d de %d"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:530
|
||
msgid "Display Mapping"
|
||
msgstr "Mostrar mapeo"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:825 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:119
|
||
msgid "Stylus"
|
||
msgstr "Lapis"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:355
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Botón"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:200
|
||
msgid "Wacom Tablet"
|
||
msgstr "Tableta Wacom"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estabeleza a asignación de botóns e axuste a sensibilidade do seu bolígrafo "
|
||
"dixital nas tabletas gráficas"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "input-tablet"
|
||
msgstr "input-tablet"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
|
||
msgstr "Tableta;Wacom;Stylus;Borrador;Rato;"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:15
|
||
msgid "Tablet (absolute)"
|
||
msgstr "Tableta (absoluto)"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:19
|
||
msgid "Touchpad (relative)"
|
||
msgstr "Área táctil (relativo)"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:27
|
||
msgid "Tablet Preferences"
|
||
msgstr "Preferencias da tableta"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:44
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Axuda"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:125
|
||
msgid "No tablet detected"
|
||
msgstr "Non se detectou ningunha tableta"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:141
|
||
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
|
||
msgstr "Conecte ou acenda a súa tableta Wacom"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:161
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Preferencias de Bluetooth"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:238
|
||
msgid "Tracking Mode"
|
||
msgstr "Modo de seguimento"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:266
|
||
msgid "Left-Handed Orientation"
|
||
msgstr "Orientación para zurdos"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:296
|
||
msgid "Map to Monitor…"
|
||
msgstr "Mapa que monitorizar…"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:309
|
||
msgid "Map Buttons…"
|
||
msgstr "Asignar botóns…"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:322
|
||
msgid "Calibrate…"
|
||
msgstr "Calibrar…"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:340
|
||
msgid "Adjust mouse settings"
|
||
msgstr "Axustar as preferencias do rato"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:356
|
||
msgid "Adjust display resolution"
|
||
msgstr "Axustar a resolución do monitor"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:217
|
||
msgid "New shortcut…"
|
||
msgstr "Novo atallo…"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:25
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Predeterminado"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:29
|
||
msgid "Middle Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Pulsación do botón dereito do rato"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:33
|
||
msgid "Right Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Pulsación do botón do medio do rato"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:37 shell/cc-window.ui:242
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Atrás"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:41
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Adiante"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:79
|
||
msgid "No stylus found"
|
||
msgstr "Non se atopou ningún lapis dixital"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:93
|
||
msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it"
|
||
msgstr "Mova o seu lapis dixital perto da táboa para configuralo"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:159
|
||
msgid "Eraser Pressure Feel"
|
||
msgstr "Sensibilidade de presión do borrador"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:180 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:340
|
||
msgid "Soft"
|
||
msgstr "Suave"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:210 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:370
|
||
msgid "Firm"
|
||
msgstr "Firme"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:233
|
||
msgid "Top Button"
|
||
msgstr "Botón superior"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:262
|
||
msgid "Lower Button"
|
||
msgstr "Botón inferior"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:291
|
||
msgid "Lowest Button"
|
||
msgstr "Botón inferior"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:320
|
||
msgid "Tip Pressure Feel"
|
||
msgstr "Sensibilidade de presión do lapis"
|
||
|
||
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:7
|
||
msgid "GNOME Settings"
|
||
msgstr "Preferencias de GNOME"
|
||
|
||
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:8
|
||
msgid "Utility to configure the GNOME desktop"
|
||
msgstr "Utilidades para configurar o escritorio GNOME"
|
||
|
||
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:10
|
||
msgid "Settings is the primary interface for configuring your system."
|
||
msgstr "Preferencias é a interface principal para configurar o seu sistema."
|
||
|
||
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:20
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "O proxecto GNOME"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:58
|
||
msgid "Display version number"
|
||
msgstr "Mostrar o número de versión"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:59
|
||
msgid "Enable verbose mode"
|
||
msgstr "Activar o modo detallado"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:60
|
||
msgid "Search for the string"
|
||
msgstr "Buscar unha cadea"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:61
|
||
msgid "List possible panel names and exit"
|
||
msgstr "Listar posíbeis nomes de paneis e saír"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:62
|
||
msgid "Panel to display"
|
||
msgstr "Panel a mostrar"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:62
|
||
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
|
||
msgstr "[PANEL] [ARGUMENTO…]"
|
||
|
||
#: shell/cc-panel-list.ui:195
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "Non se atoparon resultados"
|
||
|
||
#: shell/cc-panel-loader.c:279
|
||
msgid "Available panels:"
|
||
msgstr "Paneis dispoñíbeis:"
|
||
|
||
#: shell/cc-window.ui:146
|
||
msgid "All Settings"
|
||
msgstr "Todas as preferencias"
|
||
|
||
#: shell/cc-window.ui:184
|
||
msgid "Primary Menu"
|
||
msgstr "Menú principal"
|
||
|
||
#: shell/cc-window.ui:326
|
||
msgid "Warning: Development Version"
|
||
msgstr "Aviso: versión para desenvolvemento"
|
||
|
||
#: shell/cc-window.ui:327
|
||
msgid ""
|
||
"This version of Settings should only be used for development purposes. You "
|
||
"may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected "
|
||
"issues. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta versión da configuración só se debe usar para fins de desenvolvemento. "
|
||
"Pode experimentar un comportamento incorrecto do sistema, perda de datos e "
|
||
"outros problemas inesperados."
|
||
|
||
#: shell/cc-window.ui:338
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Axuda"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:5
|
||
msgid "org.gnome.Settings"
|
||
msgstr "org.gnome.Settings"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:17
|
||
msgid "Preferences;Settings;"
|
||
msgstr "Preferencias;Configuración;"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:15
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Xeral"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:20
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Saír"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:48
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Buscar"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:35
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Panels"
|
||
msgstr "Paneis"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:40
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go back to previous panel"
|
||
msgstr "Ir ao panel anteriro"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:53
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cancel search"
|
||
msgstr "Cancelar a busca"
|
||
|
||
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:5
|
||
msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened"
|
||
msgstr "O identificador do último panel de Preferencias para abrir"
|
||
|
||
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:6
|
||
msgid ""
|
||
"The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values "
|
||
"will be ignored and the first panel in the list selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"O identificador do último panel de Preferencias para abrir. Os valores non "
|
||
"recoñecibeis serán ignorados e seleccionarase o primeiro panel da lista."
|
||
|
||
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:13
|
||
msgid "Show warning when running a development build of Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostrar un aviso cando se execute unha construción para desenvolvemento da "
|
||
"configuración"
|
||
|
||
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:14
|
||
msgid ""
|
||
"Whether Settings should show a warning when running a development build."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se a configuración mostrará un aviso cando se execute unha "
|
||
"construción para desenvolvemento."
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u saída"
|
||
msgstr[1] "%u saídas"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u entrada"
|
||
msgstr[1] "%u entradas"
|
||
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2736
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Sistemas de son"
|
||
|
||
#~| msgid "Drag displays to rearrange them"
|
||
#~ msgid "Drag displays to match your setup."
|
||
#~ msgstr "Arrastre as pantallas para que coincidan coa súa configuración."
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh Rate"
|
||
#~ msgstr "Taxa de refresco"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale"
|
||
#~ msgstr "Escalar"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust for TV"
|
||
#~ msgstr "Axustar para TV"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary Display"
|
||
#~ msgstr "Pantalla principal"
|
||
|
||
#~ msgid "_Night Light"
|
||
#~ msgstr "Luz _nocturna"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get screen information"
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel obter a información da pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Add input source"
|
||
#~ msgstr "Engadir orixe de entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove input source"
|
||
#~ msgstr "Retirar orixe de entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Move input source up"
|
||
#~ msgstr "Mover orixe de entrada arriba"
|
||
|
||
#~ msgid "Move input source down"
|
||
#~ msgstr "Non se atopou ningunha orixe de entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure input source"
|
||
#~ msgstr "Configurar orixe de entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Show input source keyboard layout"
|
||
#~ msgstr "Mostrar distribución do teclado para a orixe de entrada"
|
||
|
||
#~ msgctxt "balance"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Esquerda"
|
||
|
||
#~ msgctxt "balance"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Dereita"
|
||
|
||
#~ msgctxt "balance"
|
||
#~ msgid "Minimum"
|
||
#~ msgstr "Mínimo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "balance"
|
||
#~ msgid "Maximum"
|
||
#~ msgstr "Máximo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Subwoofer:"
|
||
#~ msgstr "_Subwoofer:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "volume"
|
||
#~ msgid "Unamplified"
|
||
#~ msgstr "Sen amplificación"
|
||
|
||
#~ msgid "_Profile:"
|
||
#~ msgstr "_Perfíl:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Test Speakers"
|
||
#~ msgstr "_Probar altofalantes"
|
||
|
||
#~ msgid "Peak detect"
|
||
#~ msgstr "Detección de picos"
|
||
|
||
#~ msgid "Device"
|
||
#~ msgstr "Dispositivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Speaker Testing for %s"
|
||
#~ msgstr "Proba de altofalantes para %s"
|
||
|
||
#~ msgid "C_hoose a device for sound output:"
|
||
#~ msgstr "_Seleccione un dispositivo para o son de saída:"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings for the selected device:"
|
||
#~ msgstr "Preferencias para o dispositivo seleccionado:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Input volume:"
|
||
#~ msgstr "Volume de _entrada:"
|
||
|
||
#~ msgid "C_hoose a device for sound input:"
|
||
#~ msgstr "_Seleccione un dispositivo para o son de entrada:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Effects"
|
||
#~ msgstr "Efectos de son"
|
||
|
||
#~ msgid "No application is currently playing or recording audio."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Neste momento non hai ningún aplicativo reproducindo ou gravando son."
|
||
|
||
#~ msgid "Built-in"
|
||
#~ msgstr "Integrado"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferencias de son"
|
||
|
||
#~ msgid "Testing event sound"
|
||
#~ msgstr "Probando o son de evento"
|
||
|
||
#~ msgid "From theme"
|
||
#~ msgstr "Do tema"
|
||
|
||
#~ msgid "C_hoose an alert sound:"
|
||
#~ msgstr "E_scolla un son de alerta:"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Deter"
|
||
|
||
#~ msgid "Language"
|
||
#~ msgstr "Idioma"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to previous source"
|
||
#~ msgstr "Cambiar á orixe anterior"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to next source"
|
||
#~ msgstr "Cambiar á seguinte orixe"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternative switch to next source"
|
||
#~ msgstr "Cambiar á orixe seguinte"
|
||
|
||
#~ msgid "_Options"
|
||
#~ msgstr "_Opcións"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Account type"
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "Estándar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Account type"
|
||
#~ msgid "Administrator"
|
||
#~ msgstr "Administrador"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Control Center"
|
||
#~ msgstr "Centro de control de GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The control center is GNOME’s main interface for configuration of various "
|
||
#~ "aspects of your desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O centro de control é a interface principal de GNOME para configurar "
|
||
#~ "varios aspectos do seu escritorio."
|
||
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Saír"
|
||
|
||
#~ msgid "gnome-control-center"
|
||
#~ msgstr "gnome-control-center"
|
||
|
||
#~ msgid "My Home Network"
|
||
#~ msgstr "A miña rede doméstica"
|
||
|
||
#~ msgid "hardware"
|
||
#~ msgstr "hardware"
|
||
|
||
#~ msgid "reset"
|
||
#~ msgstr "restabelecer"
|
||
|
||
#~ msgid "English (United Kingdom)"
|
||
#~ msgstr "Inglés (Reino Unido)"
|
||
|
||
#~ msgid "United Kingdom"
|
||
#~ msgstr "Reino Unido"
|
||
|
||
#~ msgid "_Verify New Password"
|
||
#~ msgstr "_Verificar novo contrasinal"
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords do not match."
|
||
#~ msgstr "Os contrasinais non coinciden."
|
||
|
||
#~ msgid "page 3"
|
||
#~ msgstr "páxina 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the overview"
|
||
#~ msgstr "Mostrar a vista previa"
|
||
|
||
#~ msgid "Background"
|
||
#~ msgstr "Fondo"
|
||
|
||
#~ msgid "Bluetooth"
|
||
#~ msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "Cor"
|
||
|
||
#~ msgid "Section"
|
||
#~ msgstr "Sección"
|
||
|
||
#~ msgid "Overview"
|
||
#~ msgstr "Visión xeral"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Applications"
|
||
#~ msgstr "Aplicativos predeterminados"
|
||
|
||
#~ msgid "About"
|
||
#~ msgstr "Sobre"
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Detalles"
|
||
|
||
#~ msgid "Removable Media"
|
||
#~ msgstr "Soportes extraíbeis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keybinding"
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "Buscar"
|
||
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "Rede"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid EAP-TLS password: missing"
|
||
#~ msgstr "contrasinal EAP-TLS non válido: falta"
|
||
|
||
#~ msgid "Notifications"
|
||
#~ msgstr "Notificacións"
|
||
|
||
#~ msgid "Power"
|
||
#~ msgstr "Enerxía"
|
||
|
||
#~ msgid "Privacy"
|
||
#~ msgstr "Privacidade"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharing"
|
||
#~ msgstr "Compartición"
|
||
|
||
#~ msgid "Universal Access"
|
||
#~ msgstr "Acceso universal"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable image"
|
||
#~ msgstr "Desactivar imaxe"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse for more pictures…"
|
||
#~ msgstr "Explorar para buscar máis imaxes…"
|
||
|
||
#~ msgid "Used by %s"
|
||
#~ msgstr "Usado por %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Wacom Tablet"
|
||
#~ msgstr "Tableta Wacom"
|
||
|
||
#~ msgctxt "category"
|
||
#~ msgid "Personal"
|
||
#~ msgstr "Persoal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "category"
|
||
#~ msgid "Hardware"
|
||
#~ msgstr "Hardware"
|
||
|
||
#~ msgctxt "category"
|
||
#~ msgid "System"
|
||
#~ msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply"
|
||
#~ msgstr "Aplicar"
|
||
|
||
#~ msgid "Lid Closed"
|
||
#~ msgstr "Tapa pechada"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirrored"
|
||
#~ msgstr "Espellada"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary"
|
||
#~ msgstr "Secundaria"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrange Combined Displays"
|
||
#~ msgstr "Ordenar pantallas combinadas"
|
||
|
||
#~ msgid "%d Hz (NTSC)"
|
||
#~ msgstr "%d Hz (NTSC)"
|
||
|
||
#~ msgid "%d Hz"
|
||
#~ msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°"
|
||
#~ msgstr "Rotar ao contrario do reloxo 90°"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate by 180°"
|
||
#~ msgstr "Rotar 180°"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate clockwise by 90°"
|
||
#~ msgstr "Rotar no sentido do reloxo 90°"
|
||
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Tamaño"
|
||
|
||
#~ msgid "Aspect Ratio"
|
||
#~ msgstr "Proporción de aspecto"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
|
||
#~ msgstr "Mostrar a barra superior e a Vista de actividades nesta pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Unir esta pantalla con outra para crear un espazo de traballo adicional"
|
||
|
||
#~ msgid "Presentation"
|
||
#~ msgstr "Presentación"
|
||
|
||
#~ msgid "Show slideshows and media only"
|
||
#~ msgstr "Mostrar só as presentacións e os multimedias"
|
||
|
||
#~ msgid "Show your existing view on both displays"
|
||
#~ msgstr "Mostra a súa vista existente nas dúas pantallas"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn Off"
|
||
#~ msgstr "Apagar"
|
||
|
||
#~ msgid "Don’t use this display"
|
||
#~ msgstr "Non usar este monitor"
|
||
|
||
#~ msgid "_Arrange Combined Displays"
|
||
#~ msgstr "_Ordenar pantallas combinadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Air_plane Mode"
|
||
#~ msgstr "Modo a_vión"
|
||
|
||
#~ msgid "Server"
|
||
#~ msgstr "Servidor"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete DNS Server"
|
||
#~ msgstr "Quitar servidor DNS"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy"
|
||
#~ msgstr "Proxy"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add Profile…"
|
||
#~ msgstr "_Engadir perfil…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "proxy method"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ningún"
|
||
|
||
#~ msgctxt "proxy method"
|
||
#~ msgid "Manual"
|
||
#~ msgstr "Manual"
|
||
|
||
#~ msgctxt "proxy method"
|
||
#~ msgid "Automatic"
|
||
#~ msgstr "Automático"
|
||
|
||
#~ msgid "_Method"
|
||
#~ msgstr "_Método"
|
||
|
||
#~ msgid "VPN Type"
|
||
#~ msgstr "Tipo de VPN"
|
||
|
||
#~ msgid "Group Name"
|
||
#~ msgstr "Nome do grupo"
|
||
|
||
#~ msgid "Group Password"
|
||
#~ msgstr "Contrasinal do grupo"
|
||
|
||
#~ msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)"
|
||
#~ msgstr "%s %d-bit (ID de construción: %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s %d-bit"
|
||
#~ msgstr "%s %d-bit"
|
||
|
||
#~ msgid "Base system"
|
||
#~ msgstr "Sistema base"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
|
||
#~ msgstr "Atallo;Repetir;Pestanexar;"
|
||
|
||
#~ msgid "Press Esc to cancel."
|
||
#~ msgstr "Prema Esc para cancelar."
|
||
|
||
#~ msgid "Make available to other _users"
|
||
#~ msgstr "Facer dispoñíbel a outros _usuarios"
|
||
|
||
#~ msgid "Firewall _Zone"
|
||
#~ msgstr "_Zona da devasa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Firewall zone"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Predeterminada"
|
||
|
||
#~ msgid "The zone defines the trust level of the connection"
|
||
#~ msgstr "A zona define o nivel de confianza da conexión"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it "
|
||
#~ "as a preferred network"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Restabelece as preferencias para esta rede, incluíndo os contrasinais, "
|
||
#~ "porén lembrala como rede preferida"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remove all details relating to this network and do not try to "
|
||
#~ "automatically connect"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quitar toda a información relacionada con esta rede e non tentar a "
|
||
#~ "conexión automática"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set "
|
||
#~ "up a wireless hotspot to share the connection with others."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se ten unha conexión a Internet aparte da sen fíos, pode configurar un "
|
||
#~ "punto de acceso sen fíos para compartir a súa conexión a Internet con "
|
||
#~ "outros."
|
||
|
||
#~ msgid "History"
|
||
#~ msgstr "Historial"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use as Hotspot…"
|
||
#~ msgstr "_Usar como «hotspot»…"
|
||
|
||
#~ msgid "_History"
|
||
#~ msgstr "_Historial"
|
||
|
||
#~ msgid "2"
|
||
#~ msgstr "2"
|
||
|
||
#~ msgid "3"
|
||
#~ msgstr "3"
|
||
|
||
#~ msgid "4"
|
||
#~ msgstr "4"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading options…"
|
||
#~ msgstr "Cargando opcións…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password hint"
|
||
#~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
|
||
#~ msgstr "Tente engadir máis letras, números e símbolos."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: Weak"
|
||
#~ msgstr "Forza: Débil"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: Low"
|
||
#~ msgstr "Forza: Baixa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: Medium"
|
||
#~ msgstr "Forza: Media"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: Good"
|
||
#~ msgstr "Forza: Boa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: High"
|
||
#~ msgstr "Forza: Alta"
|
||
|
||
#~ msgid "Wayland"
|
||
#~ msgstr "Wayland"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Editar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "notifications"
|
||
#~ msgid "Notification _Banners"
|
||
#~ msgstr "_Báners de notificación"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification _Banners"
|
||
#~ msgstr "Notificacións de _anuncios"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Account"
|
||
#~ msgstr "Engadir conta"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail"
|
||
#~ msgstr "Correo"
|
||
|
||
#~ msgid "Calendar"
|
||
#~ msgstr "Calendario"
|
||
|
||
#~ msgid "Contacts"
|
||
#~ msgstr "Contactos"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat"
|
||
#~ msgstr "Chat"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating account"
|
||
#~ msgstr "Produciuse un erro ao crear a conta"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
|
||
#~ msgstr "Ten certeza que quere retirar a conta?"
|
||
|
||
#~ msgid "This will not remove the account on the server."
|
||
#~ msgstr "Isto non retirará a conta do servidor."
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "_Retirar"
|
||
|
||
#~ msgid "No online accounts configured"
|
||
#~ msgstr "Non hai contas en liña configuradas"
|
||
|
||
#~ msgid "Add an online account"
|
||
#~ msgstr "Engadir unha conta en liña"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, "
|
||
#~ "mail, contacts, calendar, chat and more."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Engadir unha conta permite que os seus aplicativos accedan a documentos, "
|
||
#~ "correo-e, contactos, calendario, conversas e máis."
|
||
|
||
#~ msgctxt "printer state"
|
||
#~ msgid "Configuring"
|
||
#~ msgstr "Configurando"
|
||
|
||
#~ msgid "Toner Level"
|
||
#~ msgstr "Nivel do tóner"
|
||
|
||
#~ msgid "Supply Level"
|
||
#~ msgstr "Nivel do suministro"
|
||
|
||
#~ msgctxt "printer state"
|
||
#~ msgid "Installing"
|
||
#~ msgstr "Instalando"
|
||
|
||
#~ msgid "%u active"
|
||
#~ msgid_plural "%u active"
|
||
#~ msgstr[0] "%u activo"
|
||
#~ msgstr[1] "%u activos"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a New Printer"
|
||
#~ msgstr "Engadir unha nova impresora"
|
||
|
||
#~ msgid "No printers detected."
|
||
#~ msgstr "Non se detectactou ningunha impresora."
|
||
|
||
#~ msgid "Supply"
|
||
#~ msgstr "Suministro"
|
||
|
||
#~ msgid "Jobs"
|
||
#~ msgstr "Traballos"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Jobs"
|
||
#~ msgstr "Mostrar _traballos"
|
||
|
||
#~ msgid "label"
|
||
#~ msgstr "etiqueta"
|
||
|
||
#~ msgid "Setting new driver…"
|
||
#~ msgstr "Configurando o novo controlador…"
|
||
|
||
#~ msgid "Print _Test Page"
|
||
#~ msgstr "I_mprimir páxina de proba"
|
||
|
||
#~ msgctxt "login history week label"
|
||
#~ msgid "%s - %s"
|
||
#~ msgstr "%s - %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Accounts"
|
||
#~ msgstr "Outras contas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Arriba"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
|
||
#~ msgid "Down"
|
||
#~ msgstr "Abaixo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wacom action-type"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ningunha"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Ring"
|
||
#~ msgstr "Anel esquerdo"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Ring Mode #%d"
|
||
#~ msgstr "Modo de anel esquerdo #%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Ring Mode #%d"
|
||
#~ msgstr "Modo de anel dereito #%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Touchstrip"
|
||
#~ msgstr "Banda táctil esquerda"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
|
||
#~ msgstr "Modo de banda táctil esquerda nº %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Touchstrip"
|
||
#~ msgstr "Banda táctil dereita"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
|
||
#~ msgstr "Modo de banda táctil dereita nº %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Touchring Mode Switch"
|
||
#~ msgstr "Modo de cambio do anel táctil esquerdo"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Touchring Mode Switch"
|
||
#~ msgstr "Modo de cambio do anel táctil dereito"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
|
||
#~ msgstr "Modo de cambio da banda táctil esquerda"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
|
||
#~ msgstr "Modo de cambio da banda táctil dereita"
|
||
|
||
#~ msgid "Mode Switch #%d"
|
||
#~ msgstr "Modo conmutador #%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Button #%d"
|
||
#~ msgstr "Botón esquerdo #%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Button #%d"
|
||
#~ msgstr "Botón dereito #%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Button #%d"
|
||
#~ msgstr "Botón superior #%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom Button #%d"
|
||
#~ msgstr "Botón inferior #%d"
|
||
|
||
#~ msgid "No Action"
|
||
#~ msgstr "Sen acción"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Mouse Button Click"
|
||
#~ msgstr "Pulsación do botón esquerdo do rato"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Up"
|
||
#~ msgstr "Desprazar cara a arriba"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Down"
|
||
#~ msgstr "Desprazar cara a abaixo"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Left"
|
||
#~ msgstr "Desprazar cara a esquerda"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Right"
|
||
#~ msgstr "Desprazar cara a dereita"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard shortcut for <b>%s</b>. Enter new shortcut to change."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Atallo de teclado para <b>%s</b>. Escriba un novo atallo para cambialo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
|
||
#~ "Backspace to clear."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para editar unha tecla de atallo prema na fila correspondente e prema "
|
||
#~ "unha combinación de teclas nova, ou prema a tecla de «Retroceso» para "
|
||
#~ "limpar todo."
|
||
|
||
#~ msgid "Add Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Engadir atallo"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Retirar atallo"
|
||
|
||
#~ msgid "<Unknown Action>"
|
||
#~ msgstr "<Acción descoñecida>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to "
|
||
#~ "type using this key.\n"
|
||
#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non é posíbel utilizar o atallo «%s» porque sería imposíbel escribir "
|
||
#~ "usando esta tecla.\n"
|
||
#~ "Ténteo de novo cunha tecla como Control, Alt ou Maiús ao mesmo tempo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||
#~ "\"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O atallo «%s» xa se está usando para\n"
|
||
#~ "«%s»"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be "
|
||
#~ "disabled."
|
||
#~ msgstr "Se reasigna o atallo para «%s», desactivarase o atallo «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "_Reassign"
|
||
#~ msgstr "_Reasignar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to "
|
||
#~ "automatically set it to \"%s\"?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O atallo «%s» ten un atallo «%s» asociado. Desexa estabelecelo a «%s» "
|
||
#~ "automaticamente?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be "
|
||
#~ "disabled if you move forward."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "«%s» está asociado actualmente con «%s», este atallo desactivarase se "
|
||
#~ "sigue."
|
||
|
||
#~ msgid "_Assign"
|
||
#~ msgstr "_Asignar"
|
||
|
||
#~ msgid "Bond"
|
||
#~ msgstr "Bond"
|
||
|
||
#~ msgid "Team"
|
||
#~ msgstr "Equipo"
|
||
|
||
#~ msgid "Bridge"
|
||
#~ msgstr "Bridge"
|
||
|
||
#~ msgid "VLAN"
|
||
#~ msgstr "VLAN"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load VPN plugins"
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar os engadidos de VPN"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Network Connection"
|
||
#~ msgstr "Engadir conexión de rede"
|
||
|
||
#~ msgid "Bond slaves"
|
||
#~ msgstr "Escravos Bond"
|
||
|
||
#~ msgid "(none)"
|
||
#~ msgstr "(ningún)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bridge slaves"
|
||
#~ msgstr "Escravos Bridge"
|
||
|
||
#~ msgid "Team slaves"
|
||
#~ msgstr "Escravos do equipo"
|
||
|
||
#~ msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
|
||
#~ msgstr "O dispositivo InfiniBand non admite o modo conectado"
|
||
|
||
#~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
|
||
#~ msgstr "Non se seleccionou unha Autoridade de Certificación"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in "
|
||
#~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose "
|
||
#~ "a Certificate Authority certificate?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non usar un certificado dunha Autoridade de Certificación (CA) pode dar "
|
||
#~ "lugar a conexións inseguras a redes sen fíos promíscuas. Desexa "
|
||
#~ "seleccionar un certificado dunha Autoridade de Certificación (CA)?"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "Ignorar"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose CA Certificate"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar un certificado de CA"
|
||
|
||
#~ msgid "As_k for this password every time"
|
||
#~ msgstr "_Preguntar este contrasinal cada vez"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't _warn me again"
|
||
#~ msgstr "Non a_visar de novo"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Non"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Si"
|
||
|
||
#~ msgid "Error logging into the account"
|
||
#~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a sesión na conta"
|
||
|
||
#~ msgid "Credentials have expired."
|
||
#~ msgstr "As credenciais caducaron."
|
||
|
||
#~ msgid "Sign in to enable this account."
|
||
#~ msgstr "Inicie a sesión para activar esta conta."
|
||
|
||
#~ msgid "_Sign In"
|
||
#~ msgstr "_Iniciar sesión"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Search Location"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Outra"
|
||
|
||
#~ msgid "Personal File Sharing"
|
||
#~ msgstr "Compartición de ficheiros persoais"
|
||
|
||
#~ msgid "_Allow Remote Control"
|
||
#~ msgstr "Permitir o control _remoto"
|
||
|
||
#~ msgid "_Verify"
|
||
#~ msgstr "_Verificar"
|
||
|
||
#~ msgid "Login History"
|
||
#~ msgstr "Historial de inicio de sesión"
|
||
|
||
#~ msgid "Add User Account"
|
||
#~ msgstr "Engadir conta de usuario"
|
||
|
||
#~ msgid "A user with the username '%s' already exists."
|
||
#~ msgstr "Xa existe un usuario co nome de usuario «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "Used to determine your geographical location"
|
||
#~ msgstr "Usado para determinar a súa localización xeográfica"
|
||
|
||
#~ msgid "Done"
|
||
#~ msgstr "Feito"
|
||
|
||
#~ msgid "Time _Zone"
|
||
#~ msgstr "_Fuso horario"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delay:"
|
||
#~ msgstr "_Atraso:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard, delay"
|
||
#~ msgid "Short"
|
||
#~ msgstr "Curto"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard, speed"
|
||
#~ msgid "Slow"
|
||
#~ msgstr "Lenta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard, delay"
|
||
#~ msgid "Long"
|
||
#~ msgstr "Longo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard, speed"
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "Rápida"
|
||
|
||
#~ msgid "S_peed:"
|
||
#~ msgstr "_Velocidade:"
|
||
|
||
#~ msgid "Test Your Settings"
|
||
#~ msgstr "Comprobar a súa configuración"
|
||
|
||
#~ msgctxt "double click, speed"
|
||
#~ msgid "Slow"
|
||
#~ msgstr "Lento"
|
||
|
||
#~ msgctxt "double click, speed"
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "Rápido"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mouse, left button as primary"
|
||
#~ msgid "_Left"
|
||
#~ msgstr "_Esquerda"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mouse, right button as primary"
|
||
#~ msgid "_Right"
|
||
#~ msgstr "_Dereita"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pointer speed"
|
||
#~ msgstr "Velocidade do _lapis dixital"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
|
||
#~ msgid "Slow"
|
||
#~ msgstr "Lento"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "Rápido"
|
||
|
||
#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
|
||
#~ msgid "Slow"
|
||
#~ msgstr "Lento"
|
||
|
||
#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "Rápido"
|
||
|
||
#~ msgid "No printers available"
|
||
#~ msgstr "No hai impresoras dispoñíbeis"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Pechar"
|
||
|
||
#~ msgid "Resume Printing"
|
||
#~ msgstr "Reanudar impresión"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause Printing"
|
||
#~ msgstr "Pausar impresión"
|
||
|
||
#~ msgctxt "print job"
|
||
#~ msgid "Held"
|
||
#~ msgstr "Retido"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Title"
|
||
#~ msgstr "Título do traballo"
|
||
|
||
#~ msgid "Job State"
|
||
#~ msgstr "Estado do traballo"
|
||
|
||
#~ msgid "Time"
|
||
#~ msgstr "Tempo"
|
||
|
||
#~ msgid "Add New Printer"
|
||
#~ msgstr "Engadir impresora nova"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Opcións"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Contrasinal:"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "Ampliación"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, contrast"
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "Cor"
|
||
|
||
#~ msgid "Bluetooth is disabled"
|
||
#~ msgstr "Bluetooth está desactivado"
|
||
|
||
#~ msgid "Security key"
|
||
#~ msgstr "Chave de seguranza"
|
||
|
||
#~ msgid "Wireless devices require extra power"
|
||
#~ msgstr "Os dispositivos sen fíos requiren enerxía adicional"
|
||
|
||
#~ msgid "When battery power is _critical"
|
||
#~ msgstr "Cando a enerxía da batería é _crítica"
|
||
|
||
#~ msgid "Power off"
|
||
#~ msgstr "Apagar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled "
|
||
#~ "devices"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A compartición por Bluetooth permítelle compartir ficheiros con outros "
|
||
#~ "dispositivos con Bluetooth"
|
||
|
||
#~ msgid "Only Receive From Trusted Devices"
|
||
#~ msgstr "Só recibir sobre dispositivos confiábeis"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Received Files to Downloads Folder"
|
||
#~ msgstr "Gardar os ficheiros recibidos no cartafol Descargas"
|
||
|
||
#~ msgid "Show help options"
|
||
#~ msgstr "Mostrar opcións de axuda"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Execute «%s --help» para ver unha lista completa de preferencias de orde "
|
||
#~ "dispoñíbeis.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%d ے %d"
|
||
#~ msgstr "%d ے %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable while _typing"
|
||
#~ msgstr "Desac_tivar ao escribir"
|
||
|
||
#~ msgid "The system network services are not compatible with this version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os servizos de rede do sistema non son compatíbeis con esta versión."
|
||
|
||
#~ msgctxt "notifications"
|
||
#~ msgid "Show Popup Banners"
|
||
#~ msgstr "Mostrar anuncios emerxentes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "notifications"
|
||
#~ msgid "View in Lock Screen"
|
||
#~ msgstr "Ver na pantalla de bloqueo"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Pop Up Banners"
|
||
#~ msgstr "Mostrar anuncios emerxentes"
|
||
|
||
#~ msgid "Show in Lock Screen"
|
||
#~ msgstr "Mostrar na pantalla de bloqueo"
|
||
|
||
#~ msgid "Turns off wireless devices"
|
||
#~ msgstr "Desactiva os dispositivos sen fíos"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter address of a printer or a text to filter results"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Escriba o enderezo dunha impresora ou un texto para filtrar os resultados"
|
||
|
||
#~ msgid "United States"
|
||
#~ msgstr "Estados Unidos de América"
|
||
|
||
#~ msgid "Germany"
|
||
#~ msgstr "Alemaña"
|
||
|
||
#~ msgid "France"
|
||
#~ msgstr "Francia"
|
||
|
||
#~ msgid "Spain"
|
||
#~ msgstr "España"
|
||
|
||
#~ msgid "China"
|
||
#~ msgstr "China"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry"
|
||
#~ msgstr "Desculpe"
|
||
|
||
#~ msgid "Share Media On This Network"
|
||
#~ msgstr "Compartir multimedia con esta rede"
|
||
|
||
#~ msgid "Shared Folders"
|
||
#~ msgstr "Compartir cartafoles"
|
||
|
||
#~ msgid "column"
|
||
#~ msgstr "columna"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Folder"
|
||
#~ msgstr "Quitar cartafol"
|
||
|
||
#~ msgid "Share Public Folder On This Network"
|
||
#~ msgstr "Compartir o cartafol Público nesta rede"
|
||
|
||
#~ msgid "Immediately"
|
||
#~ msgstr "Inmediatamente"
|
||
|
||
#~ msgid "Flickr"
|
||
#~ msgstr "Flickr"
|
||
|
||
#~ msgid "Install Updates"
|
||
#~ msgstr "Instalar actualizacións"
|
||
|
||
#~ msgid "System Up-To-Date"
|
||
#~ msgstr "Sistema actualizado"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for network printers or filter result"
|
||
#~ msgstr "Buscar impresoras en rede ou filtrar resultados"
|
||
|
||
#~ msgid "_Default"
|
||
#~ msgstr "_Predeterminada"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote View"
|
||
#~ msgstr "Vista remota"
|
||
|
||
#~ msgid "Approve All Connections"
|
||
#~ msgstr "Aprobar todas as conexións"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Up New Device"
|
||
#~ msgstr "Configurar un dispositivo novo"
|
||
|
||
#~ msgid "Paired"
|
||
#~ msgstr "Emparellado"
|
||
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse & Touchpad Settings"
|
||
#~ msgstr "Preferencias do rato e área táctil"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Settings"
|
||
#~ msgstr "Preferencias do teclado"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Files…"
|
||
#~ msgstr "Enviar ficheiros…"
|
||
|
||
#~ msgid "Visibility"
|
||
#~ msgstr "Visibilidade"
|
||
|
||
#~ msgid "Visibility of “%s”"
|
||
#~ msgstr "Visibilidade de «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
|
||
#~ msgstr "Retirar «%s» da lista de dispositivos?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you remove the device, you will have to set it up again before next "
|
||
#~ "use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se retira o dispositivo, deberá configuralo de novo antes de usalo a "
|
||
#~ "seguinte vez."
|
||
|
||
#~ msgid "Share Public Folder"
|
||
#~ msgstr "Compartir un cartafol público"
|
||
|
||
#~ msgid "Only share with Trusted Devices"
|
||
#~ msgstr "Só compartir con dispositivos confiábeis"
|
||
|
||
#~ msgid "Device type:"
|
||
#~ msgstr "Tipo de dispositivo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Manufacturer:"
|
||
#~ msgstr "Fabricante:"
|
||
|
||
#~ msgid "Model:"
|
||
#~ msgstr "Modelo:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above "
|
||
#~ "fields."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pódense arrastrar ficheiros de imaxe nesta xanela para autocompletar os "
|
||
#~ "campos superiores."
|
||
|
||
#~ msgid "Show your primary display on this screen also"
|
||
#~ msgstr "Mostrar a súa pantalla primaria neste monitor tamén"
|
||
|
||
#~ msgid "Combine"
|
||
#~ msgstr "Combinar"
|
||
|
||
#~ msgid "Join with the primary display to create an extra space"
|
||
#~ msgstr "Unir coa pantalla primaria para crear un espazo adicional"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't use the display"
|
||
#~ msgstr "Non usar esta pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferencias do rato"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the interface to use for the new service"
|
||
#~ msgstr "Seleccione a interface a usar para o novo servizo"
|
||
|
||
#~ msgid "C_reate…"
|
||
#~ msgstr "C_rear…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Interface"
|
||
#~ msgstr "_Interface"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ningún"
|
||
|
||
#~ msgid "Changing photo for:"
|
||
#~ msgstr "Cambiando a foto para:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seleccione a foto que se mostrará na pantalla de inicio de sesión para "
|
||
#~ "esta conta."
|
||
|
||
#~ msgid "Gallery"
|
||
#~ msgstr "Galería"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a photograph"
|
||
#~ msgstr "Sacar unha fotografía"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse"
|
||
#~ msgstr "Examinar"
|
||
|
||
#~ msgid "Photograph"
|
||
#~ msgstr "Fotografía"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Information"
|
||
#~ msgstr "Información da conta"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch between AM and PM."
|
||
#~ msgstr "Alternar entre AM e PM."
|
||
|
||
#~ msgid "Estimated battery capacity: %s"
|
||
#~ msgstr "Capacidade da batería estimada: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Region:"
|
||
#~ msgstr "_Rexión:"
|
||
|
||
#~ msgid "_City:"
|
||
#~ msgstr "_Cidade:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Network Time"
|
||
#~ msgstr "_Hora de rede"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the time one hour ahead."
|
||
#~ msgstr "Axustar a hora unha hora cara adiante."
|
||
|
||
#~ msgid "Set the time one hour back."
|
||
#~ msgstr "Axustar a hora unha hora cara atrás."
|
||
|
||
#~ msgid "Set the time one minute ahead."
|
||
#~ msgstr "Axustar a hora un minuto cara adiante."
|
||
|
||
#~ msgid "Set the time one minute back."
|
||
#~ msgstr "Axustar a hora un minuto cara atrás."
|
||
|
||
#~ msgid "AM/PM"
|
||
#~ msgstr "AM/PM"
|
||
|
||
#~ msgctxt "display panel, rotation"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "display panel, rotation"
|
||
#~ msgid "Clockwise"
|
||
#~ msgstr "Horario"
|
||
|
||
#~ msgctxt "display panel, rotation"
|
||
#~ msgid "180 Degrees"
|
||
#~ msgstr "180 graos"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor"
|
||
#~ msgstr "Monitor"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag to change primary display."
|
||
#~ msgstr "Arrastrar para cambiar a pantalla principal."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
|
||
#~ "placement."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seleccione un monitor para cambiar as súas propiedades, ao arrastralo "
|
||
#~ "reubícao."
|
||
|
||
#~ msgid "%a %R"
|
||
#~ msgstr "%a %R"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to apply configuration: %s"
|
||
#~ msgstr "Produciuse un erro ao aplicar a configuración: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración do monitor"
|
||
|
||
#~ msgid "_Resolution"
|
||
#~ msgstr "_Resolución"
|
||
|
||
#~ msgid "R_otation"
|
||
#~ msgstr "R_otación"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mirror displays"
|
||
#~ msgstr "_Espellar pantallas"
|
||
|
||
#~ msgid "Note: may limit resolution options"
|
||
#~ msgstr "Nota: pode limitar as opcións de resolución"
|
||
|
||
#~ msgid "_Detect Displays"
|
||
#~ msgstr "_Detectar pantallas"
|
||
|
||
#~ msgid "Hidden"
|
||
#~ msgstr "Oculto"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible"
|
||
#~ msgstr "Visibilidade"
|
||
|
||
#~ msgid "Name & Visibility"
|
||
#~ msgstr "Nome e visibilidade"
|
||
|
||
#~ msgid "Control how you appear on the screen and the network."
|
||
#~ msgstr "Controla como aparece vostede na pantalla e na rede."
|
||
|
||
#~ msgid "Display _full name in top bar"
|
||
#~ msgstr "Mostrar o _nome completo na barra superior"
|
||
|
||
#~ msgid "Display full name in _lock screen"
|
||
#~ msgstr "Mostrar o nome completo na _pantalla de bloqueo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stealth Mode"
|
||
#~ msgstr "_Modo roubo"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Status When _Inactive"
|
||
#~ msgstr "Mostrar o estado ao estar _inactivo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Login Name"
|
||
#~ msgstr "Nome de _usuario"
|
||
|
||
#~ msgid "Login _Password"
|
||
#~ msgstr "_Contrasinal de inicio de sesión"
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords do not match"
|
||
#~ msgstr "Os contrasinais non coinciden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Login not recognized.\n"
|
||
#~ "Please try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Inicio de sesión non recoñecido.\n"
|
||
#~ "Ténteo de novo."
|
||
|
||
#~ msgid "Domain not found."
|
||
#~ msgstr "Dominio non atopado."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password hint"
|
||
#~ msgid "Try to add more characters."
|
||
#~ msgstr "Tente engadir máis caracteres."
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Modes"
|
||
#~ msgstr "Cambiar modos"
|
||
|
||
#~ msgid "Action"
|
||
#~ msgstr "Acción"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, contrast"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, contrast"
|
||
#~ msgid "High/Inverse"
|
||
#~ msgstr "Alto/invertido"
|
||
|
||
#~ msgid "On screen keyboard"
|
||
#~ msgstr "Teclado en pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "OnBoard"
|
||
#~ msgstr "OnBoard"
|
||
|
||
#~ msgid "75%"
|
||
#~ msgstr "75%"
|
||
|
||
#~ msgid "100%"
|
||
#~ msgstr "100%"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, text size"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normal"
|
||
|
||
#~ msgid "125%"
|
||
#~ msgstr "125%"
|
||
|
||
#~ msgid "150%"
|
||
#~ msgstr "150%"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep on Caps and Num Lock"
|
||
#~ msgstr "Pitar ao usar Bloq. Num. e Bloq. Maiús"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn on or off:"
|
||
#~ msgstr "Activar ou desactivar:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, zoom"
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "Ampliación"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in:"
|
||
#~ msgstr "Ampliar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom out:"
|
||
#~ msgstr "Afastar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Closed Captioning"
|
||
#~ msgstr "GOP pechado"
|
||
|
||
#~ msgid "Display a textual description of speech and sounds"
|
||
#~ msgstr "Mostrar unha descrición textual da voz e os sons"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, delay"
|
||
#~ msgid "Short"
|
||
#~ msgstr "Curto"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, delay"
|
||
#~ msgid "Long"
|
||
#~ msgstr "Longo"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when a key is"
|
||
#~ msgstr "Pitar cando a tecla é"
|
||
|
||
#~ msgid "pressed"
|
||
#~ msgstr "premida"
|
||
|
||
#~ msgid "accepted"
|
||
#~ msgstr "aceptada"
|
||
|
||
#~ msgid "rejected"
|
||
#~ msgstr "rexeitada"
|
||
|
||
#~ msgid "Acc_eptance delay:"
|
||
#~ msgstr "_Retardo na aceptación:"
|
||
|
||
#~ msgid "Control the pointer using the keypad"
|
||
#~ msgstr "Controlar o punteiro usando o teclado numérico"
|
||
|
||
#~ msgid "Video Mouse"
|
||
#~ msgstr "Rato do vídeo"
|
||
|
||
#~ msgid "Control the pointer using the video camera."
|
||
#~ msgstr "Controlar o punteiro usando a cámara de vídeo."
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, threshold"
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Pequeno"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, threshold"
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Grande"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Week"
|
||
#~ msgstr "Semana anterior"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Week"
|
||
#~ msgstr "Seguinte semana"
|
||
|
||
#~ msgid "Next week"
|
||
#~ msgstr "Seguinte semana"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ontent sticks to fingers"
|
||
#~ msgstr "O c_ontido pégase aos dedos"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose password at next login"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar o contrasinal no seguinte inicio de sesión"
|
||
|
||
#~ msgid "Log in without a password"
|
||
#~ msgstr "Iniciar sesión sen contrasinal"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable this account"
|
||
#~ msgstr "Desactivar esta conta"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable this account"
|
||
#~ msgstr "Activar esta conta"
|
||
|
||
#~ msgid "C_onfirm password"
|
||
#~ msgstr "C_onfirmar contrasinal"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate a password"
|
||
#~ msgstr "Xerar un contrasinal"
|
||
|
||
#~ msgid "_Action"
|
||
#~ msgstr "_Acción"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show password"
|
||
#~ msgstr "Mostrar _contrasinal"
|
||
|
||
#~ msgid "How to choose a strong password"
|
||
#~ msgstr "Como escoller un contrasinal forte"
|
||
|
||
#~ msgid "_Generate a password"
|
||
#~ msgstr "_Xerar un contrasinal"
|
||
|
||
#~ msgid "You need to enter a new password"
|
||
#~ msgstr "Debe escribir un novo contrasinal"
|
||
|
||
#~ msgid "The new password is not strong enough"
|
||
#~ msgstr "O novo contrasinal non é forte dabondo"
|
||
|
||
#~ msgid "You need to confirm the password"
|
||
#~ msgstr "Debe confirmar o contrasinal"
|
||
|
||
#~ msgid "You need to enter your current password"
|
||
#~ msgstr "Debe escribir o seu contrasinal actual"
|
||
|
||
#~ msgid "The current password is not correct"
|
||
#~ msgstr "O contrasinal actual non é correcto"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Too short"
|
||
#~ msgstr "Demasiado curto"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Weak"
|
||
#~ msgstr "Débil"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Fair"
|
||
#~ msgstr "Aceptábel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Good"
|
||
#~ msgstr "Boa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strong"
|
||
#~ msgstr "Forte"
|
||
|
||
#~ msgid "_Local Account"
|
||
#~ msgstr "Conta _local"
|
||
|
||
#~ msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
|
||
#~ msgstr "Consello: dominio da empresa ou nome real"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ontinue"
|
||
#~ msgstr "C_ontinuar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Not good enough"
|
||
#~ msgstr "Non é boa dabondo"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Shift"
|
||
#~ msgstr "Maiús esquerda"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt esquerda"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl esquerda"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Shift"
|
||
#~ msgstr "Maiús dereito"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt dereito"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl dereito"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Alt+Shift"
|
||
#~ msgstr "Alt esquerdo+Maiús"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Alt+Shift"
|
||
#~ msgstr "Alt dereito+Maiús"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Ctrl+Shift"
|
||
#~ msgstr "Ctrl esquerdo+Maiús"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Ctrl+Shift"
|
||
#~ msgstr "Ctrl dereito+Maiús"
|
||
|
||
#~ msgid "Left+Right Shift"
|
||
#~ msgstr "Maiús dereito+esquerdo"
|
||
|
||
#~ msgid "Left+Right Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl esquerdo+dereito"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+Shift"
|
||
#~ msgstr "Alt+Maiús"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Shift"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Maiús"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Alt+Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgid "Caps"
|
||
#~ msgstr "Maiúsculas"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift+Caps"
|
||
#~ msgstr "Maiús+Bloq Maiús"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+Caps"
|
||
#~ msgstr "Alt+Bloq Maiús"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Caps"
|
||
#~ msgstr "Ctl+Bloq Maiús"
|
||
|
||
#~ msgid "Export"
|
||
#~ msgstr "Exportar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mouse, speed"
|
||
#~ msgid "Slow"
|
||
#~ msgstr "Lenta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mouse, speed"
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "Rápida"
|
||
|
||
#~ msgid "_Options…"
|
||
#~ msgstr "_Opcións…"
|
||
|
||
#~ msgid "blablabla"
|
||
#~ msgstr "blablabla"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Address\n"
|
||
#~ "section\n"
|
||
#~ "goes\n"
|
||
#~ "here"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A\n"
|
||
#~ "sección\n"
|
||
#~ "de\n"
|
||
#~ "enderezos\n"
|
||
#~ "vai\n"
|
||
#~ "aquí"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "DNS\n"
|
||
#~ "section\n"
|
||
#~ "goes\n"
|
||
#~ "here"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A\n"
|
||
#~ "sección\n"
|
||
#~ "de\n"
|
||
#~ "enderezos\n"
|
||
#~ "vai\n"
|
||
#~ "aquí"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Routes\n"
|
||
#~ "section\n"
|
||
#~ "goes\n"
|
||
#~ "here"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A\n"
|
||
#~ "sección\n"
|
||
#~ "de\n"
|
||
#~ "rutas\n"
|
||
#~ "vai\n"
|
||
#~ "aquí"
|
||
|
||
#~ msgid "00:24:16:31:8G:7A"
|
||
#~ msgstr "00:24:16:31:8G:7A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Input source"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ningunha"
|
||
|
||
#~ msgid "Expired credentials. Please log in again."
|
||
#~ msgstr "As credenciais expiraron. Inicie sesión de novo."
|
||
|
||
#~ msgid "_Log In"
|
||
#~ msgstr "_Iniciar sesión"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hint"
|
||
#~ msgstr "_Consello"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to "
|
||
#~ "all users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta consello mostrarase na pantalla de inicio de sesión. Mostraráselle a "
|
||
#~ "tódolos usuarios de este sistema. <b>Non</b> inclúa o contrasinal aquí."
|
||
|
||
#~ msgid "Fair"
|
||
#~ msgstr "Regular"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the background"
|
||
#~ msgstr "Cambiar o fondo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Power"
|
||
#~ msgid "Bluetooth"
|
||
#~ msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#~ msgid "Color management settings"
|
||
#~ msgstr "Preferencias de xestión de cor"
|
||
|
||
#~ msgid "British English"
|
||
#~ msgstr "Inglés británico"
|
||
|
||
#~ msgid "Spanish"
|
||
#~ msgstr "Español"
|
||
|
||
#~ msgid "Chinese (simplified)"
|
||
#~ msgstr "Chinés (Simplificado)"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a region"
|
||
#~ msgstr "Seleccione unha rexión"
|
||
|
||
#~ msgid "Date and Time preferences panel"
|
||
#~ msgstr "Panel de preferencias da data e hora"
|
||
|
||
#~ msgid "System Information"
|
||
#~ msgstr "Información do sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "Change keyboard settings"
|
||
#~ msgstr "Cambiar as preferencias do teclado"
|
||
|
||
#~ msgid "Layout Settings"
|
||
#~ msgstr "Preferencias da distribución"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
|
||
#~ msgstr "Estabeleza as súas preferencias do rato e da área táctil"
|
||
|
||
#~ msgid "Network settings"
|
||
#~ msgstr "Preferencias da rede"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage notifications"
|
||
#~ msgstr "Xestionar notificacións"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage online accounts"
|
||
#~ msgstr "Xestionar contas en liña"
|
||
|
||
#~ msgid "Power management settings"
|
||
#~ msgstr "Xestión de enerxía"
|
||
|
||
#~ msgid "Privacy settings"
|
||
#~ msgstr "Preferencias de privacidade"
|
||
|
||
#~ msgid "Change your region and language settings"
|
||
#~ msgstr "Cambiar as súas preferencias de rexión e idioma"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an input source"
|
||
#~ msgstr "Seleccione unha orixe de entrada"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-"
|
||
#~ "wide Region and Language settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A pantalla de inicio de sesión, as contas do sistema e as contas dos "
|
||
#~ "usuarios novos usan as preferencias de «Rexión e idioma» do sistema."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-"
|
||
#~ "wide Region and Language settings. You may change the system settings to "
|
||
#~ "match yours."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A pantalla de inicio, as contas do sistema e as contas de usuario novas "
|
||
#~ "usan as opicións de «Rexión e idioma». Pode cambiar as preferencias do "
|
||
#~ "sistema para axeitalas ás súas."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Settings"
|
||
#~ msgstr "Copiar configuración"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Settings…"
|
||
#~ msgstr "Copiar preferencias…"
|
||
|
||
#~ msgid "Region and Language"
|
||
#~ msgstr "Rexión e idioma"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a display language"
|
||
#~ msgstr "Seleccione un idioma de pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Language"
|
||
#~ msgstr "Engadir idioma"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seleccione unha rexión (o cambio aplicarase a próxima vez que inicie "
|
||
#~ "sesión)"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Region"
|
||
#~ msgstr "Engadir rexión"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Region"
|
||
#~ msgstr "Retirar rexión"
|
||
|
||
#~ msgid "Currency"
|
||
#~ msgstr "Moeda"
|
||
|
||
#~ msgid "Examples"
|
||
#~ msgstr "Exemplos"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+Space"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+Espacio"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut Settings"
|
||
#~ msgstr "Preferencias de atallos"
|
||
|
||
#~ msgid "Input source:"
|
||
#~ msgstr "Orixe de entrada:"
|
||
|
||
#~ msgid "Format:"
|
||
#~ msgstr "Formato:"
|
||
|
||
#~ msgid "Your settings"
|
||
#~ msgstr "As súas preferencias"
|
||
|
||
#~ msgid "System settings"
|
||
#~ msgstr "Preferencias do sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "Universal Access Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferencias de acceso universal"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your Wacom tablet preferences"
|
||
#~ msgstr "Estabeleza as preferencias da súa tableta Wacom"
|
||
|
||
#~ msgid "Carrier/link changed"
|
||
#~ msgstr "Cambiou o portador/ligazón"
|