8158 lines
237 KiB
Text
8158 lines
237 KiB
Text
# translation of gnome-control-center.master.is.po to Íslenska
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Áki G. Karlsson <aki@akademia.is>, 2003.
|
||
# Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>, 2015, 2016, 2017.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center.master.is\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-09-12 10:59+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-09-25 16:34+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
|
||
"Language-Team: Icelandic <translation-team-is@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: is\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:1
|
||
msgid "_Background"
|
||
msgstr "_Bakgrunnur"
|
||
|
||
#. This refers to a slideshow background
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:3
|
||
msgid "Changes throughout the day"
|
||
msgstr "Breytist yfir daginn"
|
||
|
||
#. To translators: This is a noun, not a verb
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:5
|
||
msgid "_Lock Screen"
|
||
msgstr "_Læsa skjá"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:6
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Flísaleggja"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:7
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Aðdráttur"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:8
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Miðja"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:9
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Kvarða"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:10
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Fylla"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:11
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "Spanna"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:430
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "Skjáborðsmyndir"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:439
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Litir"
|
||
|
||
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:476
|
||
msgid "Select Background"
|
||
msgstr "Veldu bakgrunn"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:504
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "Myndir"
|
||
|
||
#. translators: No pictures were found
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:536
|
||
msgid "No Pictures Found"
|
||
msgstr "Engar myndir fundust"
|
||
|
||
#. translators: "Home" is used in place of the Pictures
|
||
#. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is
|
||
#. * undefined
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:554
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:302
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Heim"
|
||
|
||
#. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in
|
||
#. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here"
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
|
||
msgstr "Þú getur bætt myndum í %s möppuna og þær munu birtast hérna"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:573
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:225 ../panels/color/cc-color-panel.c:963
|
||
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2 ../panels/color/color.ui.h:30
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2697
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:181
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:310
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1318
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1398
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1633
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:319
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1049
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3 ../panels/region/input-chooser.ui.h:2
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:642
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:382
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:94
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:221
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:644
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:662
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Hætta við"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:574
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Velja"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:203
|
||
msgid "multiple sizes"
|
||
msgstr "margar stærðir"
|
||
|
||
#. translators: 100 × 100px
|
||
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:333
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "Enginn skjáborðsbakgrunnur"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:493
|
||
msgid "Current background"
|
||
msgstr "Núverandi bakgrunnur"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Bakgrunnur"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
|
||
msgstr "Breyttu bakgrunni skjáborðsins í veggfóður eða ljósmynd"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
|
||
msgstr "Bakgrunnur;Skjár;Skjáborð;"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:268
|
||
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
||
msgstr "Slökkva á flugvélaham"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:334
|
||
msgid "No Bluetooth Found"
|
||
msgstr "Enginn Bluetooth-búnaður fannst"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:334
|
||
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
|
||
msgstr "Settu inn dingul til að nota Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:335
|
||
msgid "Bluetooth Turned Off"
|
||
msgstr "Bluetooth ekki í gangi"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:335
|
||
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
|
||
msgstr "Kveiktu á til að tengja tæki og stunda skráaskipti."
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:336
|
||
msgid "Airplane Mode is on"
|
||
msgstr "Flugvélahamur virkur"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:336
|
||
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
|
||
msgstr "Bluetooth er óvirkt þegar flugvélahamur er virkur."
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:337
|
||
msgid "Hardware Airplane Mode is on"
|
||
msgstr "Vélbúnaðarstuddur flugvélahamur er virkur"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:337
|
||
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
|
||
msgstr "Slökktu á rofanum fyrir flugvélaham til að virkja Bluetooth."
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
|
||
msgstr "Kveiktu og slökktu á Bluetooth og tengdu tækin þín"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the bluetooth control-center panel
|
||
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
|
||
msgstr "deila;sameign;tengja;bluetooth;obex;"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:361
|
||
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
|
||
msgstr "Settu litkvörðunartækið yfir ferninginn og ýttu svo á 'Byrja'"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
|
||
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
|
||
#. * what to do...
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:367
|
||
msgid ""
|
||
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Færðu litkvörðunartækið yfir á litkvörðunarstaðinn og ýttu svo á 'Halda "
|
||
"áfram'"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
|
||
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
|
||
#. * what to do...
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:373
|
||
msgid ""
|
||
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
|
||
msgstr "Færðu litkvörðunartækið í yfirborðsstöðu og ýttu svo á 'Halda áfram'"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
|
||
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
|
||
#. * sample widget and shut the lid.
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:379
|
||
msgid "Shut the laptop lid"
|
||
msgstr "Loka fartölvuloki"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
|
||
#. * good idea why or any suggestions
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:410
|
||
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
|
||
msgstr "Innri villa kom upp sem ekki var hægt að laga."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
|
||
#. * installed, which should only affect insane distros
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:415
|
||
msgid "Tools required for calibration are not installed."
|
||
msgstr "Það er ekki búið að setja upp nauðsynleg tól til litkvörðunar."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:421
|
||
msgid "The profile could not be generated."
|
||
msgstr "Ekki var hægt að útbúa litasniðið."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
|
||
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
|
||
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:427
|
||
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
|
||
msgstr "Ekki var hægt að nálgast hvítpunkt úttakstækisins."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:467
|
||
msgid "Complete!"
|
||
msgstr "Fullklárað!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
|
||
#. * the translated (or untranslated) error string after this
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:475
|
||
msgid "Calibration failed!"
|
||
msgstr "Litkvörðun mistókst!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:482
|
||
msgid "You can remove the calibration device."
|
||
msgstr "Þú getur fjarlægt tæki til litkvörðunar."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
|
||
#. * display off the screen (although we do cope if this is
|
||
#. * detected early enough)
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:553
|
||
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
|
||
msgstr "Ekki trufla litkvörðunartækið á meðan það er að vinna"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:41
|
||
msgid "Laptop Screen"
|
||
msgstr "Fartölvuskjár"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:50
|
||
msgid "Built-in Webcam"
|
||
msgstr "Innbyggð vefmyndavél"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
|
||
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Monitor"
|
||
msgstr "%s skjár"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Scanner"
|
||
msgstr "%s skanni"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Camera"
|
||
msgstr "%s myndavél"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Printer"
|
||
msgstr "%s prentari"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Webcam"
|
||
msgstr "%s vefmyndavél"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-device.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enable color management for %s"
|
||
msgstr "Virkja litastýringu fyrir %s"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-device.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show color profiles for %s"
|
||
msgstr "Birta litasnið fyrir %s"
|
||
|
||
#. not calibrated
|
||
#: ../panels/color/cc-color-device.c:323
|
||
msgid "Not calibrated"
|
||
msgstr "Ekki litkvarðað"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile has been auto-generated for this hardware
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:141
|
||
msgid "Default: "
|
||
msgstr "Sjálfgefið: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:149
|
||
msgid "Colorspace: "
|
||
msgstr "Litavídd: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile is a test profile
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:156
|
||
msgid "Test profile: "
|
||
msgstr "Prufu prófíll: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:223
|
||
msgid "Select ICC Profile File"
|
||
msgstr "Veldu ICC-litasniðskrá"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:226
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "Flytja _inn"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:237
|
||
msgid "Supported ICC profiles"
|
||
msgstr "Studd ICC litasnið"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:244
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:417
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Allar skrár"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:583
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Skjár"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to upload file: %s"
|
||
msgstr "Gat ekki sent skrá: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
|
||
#. * the ICC profile on the native operating system and are
|
||
#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:922
|
||
msgid "The profile has been uploaded to:"
|
||
msgstr "Litasniðið hefur verið sent til:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:924
|
||
msgid "Write down this URL."
|
||
msgstr "Skrifaðu niður þessa slóð."
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:925
|
||
msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
|
||
msgstr "Endurræstu þessa tölvu og ræstu upp venjulega stýrikerfið þitt."
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:926
|
||
msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
|
||
msgstr "Skrifaðu slóðina inn í vafra og náðu í og settu upp litasniðið."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:960
|
||
msgid "Save Profile"
|
||
msgstr "Vista snið"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:964
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:311
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Vista"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1324
|
||
msgid "Create a color profile for the selected device"
|
||
msgstr "Búa til litasnið fyrir valið tæki"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1339 ../panels/color/cc-color-panel.c:1363
|
||
msgid ""
|
||
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
|
||
"correctly connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mælitækið fannst ekki. Athugaðu hvort kveikt sé á því og hvort það sé rétt "
|
||
"tengt."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1373
|
||
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
|
||
msgstr "Mælitækið styður ekki gerð litasniða fyrir prentara."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1384
|
||
msgid "The device type is not currently supported."
|
||
msgstr "Þessi tegund tækis er ekki studd ennþá."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
|
||
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:103
|
||
msgid "Standard Space"
|
||
msgstr "Stöðluð litrýmd"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
|
||
#. * a different color, or swap the red and green channels
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:109
|
||
msgid "Test Profile"
|
||
msgstr "Prófunarlitasnið"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
|
||
#. * by the color management system based on manufacturing data,
|
||
#. * for instance the default monitor profile is created from the
|
||
#. * primaries specified in the monitor EDID
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:117
|
||
msgctxt "Automatically generated profile"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Sjálfvirkt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
|
||
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
|
||
#. * device capability
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:127
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "Low Quality"
|
||
msgstr "Lággæða"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:132
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "Medium Quality"
|
||
msgstr "Miðlungs gæði"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
|
||
#. * a *long* time, and have the best calibration and
|
||
#. * characterisation data.
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:139
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "High Quality"
|
||
msgstr "Hágæða"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:156
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default RGB"
|
||
msgstr "Sjálfgefið RGB"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:163
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default CMYK"
|
||
msgstr "Sjálfgefið CMYK"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:170
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default Gray"
|
||
msgstr "Sjálfgefið grátóna"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:194
|
||
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
|
||
msgstr "Verksmiðjulitkvörðunargögn frá framleiðanda"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:203
|
||
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
|
||
msgstr "Skjáleiðrétting í heilskjásham er ekki möguleg með þessu litasniði"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:225
|
||
msgid "This profile may no longer be accurate"
|
||
msgstr "Þetta litasnið er kannski ekki lengur mjög nákvæmt"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1
|
||
msgid "Display Calibration"
|
||
msgstr "Litkvörðun skjátækis"
|
||
|
||
#. This starts the calibration process
|
||
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Byrja"
|
||
|
||
#. This resumes the calibration process
|
||
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6
|
||
msgid "_Resume"
|
||
msgstr "_Halda áfram"
|
||
|
||
#. This button returns the user back to the color control panel
|
||
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "_Done"
|
||
msgstr "_Lokið"
|
||
|
||
#. Timeout parameters
|
||
#. 15000 = 15 sec
|
||
#. 750 = 0.75 sec
|
||
#. Text printed on screen
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82
|
||
msgid "Screen Calibration"
|
||
msgstr "Litkvörðun skjámyndar"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
|
||
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
|
||
"color profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Litkvörðun mun útbúa litasnið sem þú getur notað til að litastýra skjánum "
|
||
"þínum. Því lengri tími sem þú notar í litkvörðun, því betri verða gæði "
|
||
"litasniðsins."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
|
||
msgstr "þú getur ekki notað tölvuna á meðan litkvörðun fer fram."
|
||
|
||
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:5
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Gæði"
|
||
|
||
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:7
|
||
msgid "Approximate Time"
|
||
msgstr "Áætlaður tími"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:8
|
||
msgid "Calibration Quality"
|
||
msgstr "Gæði litkvörðunar"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:9
|
||
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
|
||
msgstr "Veldu litnematækið sem þú vilt nota við litkvörðun."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:10
|
||
msgid "Calibration Device"
|
||
msgstr "Tæki til litkvörðunar"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:11
|
||
msgid "Select the type of display that is connected."
|
||
msgstr "Veldu tegund skjás sem er tengdur."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:12
|
||
msgid "Display Type"
|
||
msgstr "Tegund skjás"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
|
||
"D65 illuminant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veldu úttakshvítpunkt skjás. Flestir skjáir ættu að vera kvarðaðir til að "
|
||
"nota D65 dagsbirtuhvítpunkt."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:14
|
||
msgid "Profile Whitepoint"
|
||
msgstr "Hvítpunktur litasniðs"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
|
||
"management will be most accurate at this brightness level."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stilltu skjáinn á það birtustig sem þú notar venjulega. Litastýring verður "
|
||
"nákvæmust við það birtustig."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
|
||
"profiles for this device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Önnur leið er að nota það birtutig sem notað hefur verið með einhverju öðru "
|
||
"af þeim litasniðum sem tækið notar."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:17
|
||
msgid "Display Brightness"
|
||
msgstr "Birta skjás"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
|
||
"for different lighting conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Þú getur notað litasnið á mismunandi tölvum, eða jafnvel búið til mismunandi "
|
||
"litasnið fyrir ólíka umhverfislýsingu."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:19
|
||
msgid "Profile Name:"
|
||
msgstr "Heiti litasniðs:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:20
|
||
msgid "Profile Name"
|
||
msgstr "Heiti litasniðs"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:21
|
||
msgid "Profile successfully created!"
|
||
msgstr "Tókst að búa til litasnið!"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:22
|
||
msgid "Copy profile"
|
||
msgstr "Afrita litasnið"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:23
|
||
msgid "Requires writable media"
|
||
msgstr "Þarfnast skrifanlegs gagnamiðils"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:24
|
||
msgid "Upload profile"
|
||
msgstr "Senda litasnið"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:25
|
||
msgid "Requires Internet connection"
|
||
msgstr "Þarfnast internettengingar"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
|
||
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
|
||
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Þú gætir haft gagn af því að skoða þessar leiðbeiningar um hvernig nota eigi "
|
||
"litasniðið á <a href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> "
|
||
"og <a href=\"windows\">Microsoft Windows</a> kerfum."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:27
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:723
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Samantekt"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:28
|
||
msgid "Add Profile"
|
||
msgstr "Bæta við litasniði"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:29
|
||
msgid "_Import File…"
|
||
msgstr "Flytja _inn skrá…"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:31
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:519
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:3
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Bæta við"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
|
||
"details.</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vandamál fundust. Ekki er víst að litasniðið virki rétt. <a href=\"\">Sjá "
|
||
"nánar.</a>"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:33
|
||
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvert tæki þarf nýlega uppfært litasnið til þess að geta verið litastýrt."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:34
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr "Vita meira"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:35
|
||
msgid "Learn more about color management"
|
||
msgstr "Læra meira um litastýringu"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:36
|
||
msgid "_Set for all users"
|
||
msgstr "_Stilla fyrir alla notendur"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:37
|
||
msgid "Set this profile for all users on this computer"
|
||
msgstr "Setja fyrir alla notendur á þessari tölvu"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:38
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr "Vir_kja"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:39
|
||
msgid "_Add profile"
|
||
msgstr "Bæt_a við litasniði"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:40
|
||
msgid "_Calibrate…"
|
||
msgstr "_Kvarða…"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:41
|
||
msgid "Calibrate the device"
|
||
msgstr "Kvarða tækið"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:42
|
||
msgid "_Remove profile"
|
||
msgstr "Fja_rlægja litasnið"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:43
|
||
msgid "_View details"
|
||
msgstr "Sjá _nánar"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:44
|
||
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
|
||
msgstr "Fann ekki nein tæki sem hægt er að litastýra"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:45
|
||
msgid "LCD"
|
||
msgstr "LCD"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:46
|
||
msgid "LED"
|
||
msgstr "LED"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:47
|
||
msgid "CRT"
|
||
msgstr "CRT"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:48
|
||
msgid "Projector"
|
||
msgstr "Skjávarpi"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:49
|
||
msgid "Plasma"
|
||
msgstr "Plasma"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:50
|
||
msgid "LCD (CCFL backlight)"
|
||
msgstr "LCD (CCFL baklýsing)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:51
|
||
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
|
||
msgstr "LCD (RGB LED baklýsing)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:52
|
||
msgid "LCD (white LED backlight)"
|
||
msgstr "LCD (hvít LED baklýsing)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:53
|
||
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
|
||
msgstr "LCD (Wide Gamut CCFL baklýsing)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:54
|
||
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
|
||
msgstr "LCD (Wide Gamut RGB LED baklýsing)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:55
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Mikil"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:56
|
||
msgid "40 minutes"
|
||
msgstr "40 mínútur"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:57
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Miðlungs"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:58 ../panels/power/power.ui.h:2
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 mínútur"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:59
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Lítil"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:60 ../panels/power/power.ui.h:1
|
||
msgid "15 minutes"
|
||
msgstr "15 mínútur"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:61
|
||
msgid "Native to display"
|
||
msgstr "Sambyggt við skjá"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:62
|
||
msgid "D50 (Printing and publishing)"
|
||
msgstr "D50 (prentun og útgáfa)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:63
|
||
msgid "D55"
|
||
msgstr "D55"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:64
|
||
msgid "D65 (Photography and graphics)"
|
||
msgstr "D65 (ljósmyndun og myndvinnsla)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:65
|
||
msgid "D75"
|
||
msgstr "D75"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Litur"
|
||
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
|
||
msgstr "Kvarðaðu liti tækja á borð við skjái, myndavélar, skanna eða prentara"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
|
||
msgstr "Litur;ICC;Litasnið;Litkvörðun;Prentari;Skjár;Nákvæmni;"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:323
|
||
msgid "Other…"
|
||
msgstr "Annað…"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:124
|
||
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:269
|
||
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:169
|
||
msgid "More…"
|
||
msgstr "Meira…"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:140
|
||
msgid "No languages found"
|
||
msgstr "Engin tungumál fundust"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-util.c:127
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Í dag"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-util.c:131
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:108
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "í gær"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
|
||
#: ../panels/common/cc-util.c:138
|
||
msgid "%b %e"
|
||
msgstr "%e. %b"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
|
||
#: ../panels/common/cc-util.c:143
|
||
msgid "%b %e, %Y"
|
||
msgstr "%e. %b, %Y"
|
||
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Tungumál"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/big.ui.h:1 ../panels/datetime/little.ui.h:1
|
||
#: ../panels/datetime/middle.ui.h:1 ../panels/datetime/ydm.ui.h:1
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Dagur"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/big.ui.h:2 ../panels/datetime/little.ui.h:2
|
||
#: ../panels/datetime/middle.ui.h:2 ../panels/datetime/ydm.ui.h:2
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mánuður"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/big.ui.h:3 ../panels/datetime/little.ui.h:3
|
||
#: ../panels/datetime/middle.ui.h:3 ../panels/datetime/ydm.ui.h:3
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Ár"
|
||
|
||
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
|
||
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:339
|
||
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
|
||
msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
|
||
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:344
|
||
msgid "%e %B %Y, %R"
|
||
msgstr "%e %B %Y, %R"
|
||
|
||
#. Translators: "city, country"
|
||
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "timezone loc"
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#. Update the timezone on the listbow row
|
||
#. Translators: "timezone (details)"
|
||
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "timezone desc"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
|
||
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
|
||
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:560
|
||
msgid "UTC%:::z"
|
||
msgstr "UTC%:::z"
|
||
|
||
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
|
||
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:565
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
|
||
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:570
|
||
msgid "%R"
|
||
msgstr "%R"
|
||
|
||
#. Update the text bubble in the timezone map
|
||
#. Translators: "timezone (utc shift)"
|
||
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "timezone map"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Janúar"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Febrúar"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Mars"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Apríl"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Maí"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Júní"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Júlí"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Ágúst"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "September"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Október"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Nóvember"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Desember"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Date & Time"
|
||
msgstr "Dagsetning og tími"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
|
||
msgid "Hour"
|
||
msgstr "Klukkustund"
|
||
|
||
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
|
||
msgid "∶"
|
||
msgstr "∶"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
|
||
msgid "Minute"
|
||
msgstr "Mínúta"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
|
||
msgid "Time Zone"
|
||
msgstr "Tímabelti"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
|
||
msgid "Search for a city"
|
||
msgstr "Leita að borg"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
|
||
msgid "Automatic _Date & Time"
|
||
msgstr "Sjálfvirk _dagsetning og tími"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
|
||
msgid "Requires internet access"
|
||
msgstr "Krefst internetaðgangs"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
|
||
msgid "Automatic Time _Zone"
|
||
msgstr "Sjálfvirkt tíma_belti"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
|
||
msgid "Date & _Time"
|
||
msgstr "Dagsetning og _tími"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
|
||
msgid "Time Z_one"
|
||
msgstr "Tíma_belti"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
|
||
msgid "Time _Format"
|
||
msgstr "Tí_masnið"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
|
||
msgid "24-hour"
|
||
msgstr "24-tíma"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
|
||
msgid "AM / PM"
|
||
msgstr "FH / EH"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Change the date and time, including time zone"
|
||
msgstr "Breyttu dagsetningu og tíma, þar með töldu tímabelti"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Clock;Timezone;Location;"
|
||
msgstr "Klukka;Tímabelti;Staðsetning;"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
|
||
msgid "Change system time and date settings"
|
||
msgstr "Breyta tíma og dagsetningarstillingum"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
|
||
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Til að breyta stillingum varðandi dagsetningu og tíma, þarft þú að auðkenna "
|
||
"þig."
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:738
|
||
#| msgid "Landscape"
|
||
msgctxt "Display rotation"
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Lárétt"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:741
|
||
#| msgid "Portrait"
|
||
msgctxt "Display rotation"
|
||
msgid "Portrait Right"
|
||
msgstr "Lóðrétt hægri"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:744
|
||
#| msgid "Portrait"
|
||
msgctxt "Display rotation"
|
||
msgid "Portrait Left"
|
||
msgstr "Lóðrétt vinstri"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:747
|
||
#| msgid "Landscape"
|
||
msgctxt "Display rotation"
|
||
msgid "Landscape (flipped)"
|
||
msgstr "Lárétt (flett)"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:788
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:838
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:558
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Stefna"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:881
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:933
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1751
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1797
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Upplausn"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:978
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1049
|
||
msgid "Refresh Rate"
|
||
msgstr "Uppfærslutíðni"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1186
|
||
#| msgctxt "background, style"
|
||
#| msgid "Scale"
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Kvarða"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1239
|
||
msgid "Adjust for TV"
|
||
msgstr "Aðlaga fyrir sjónvarp"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1451
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1497
|
||
#| msgid "Secondary Display"
|
||
msgid "Primary Display"
|
||
msgstr "Aðalskjár"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1546
|
||
#| msgid "Display Mapping"
|
||
msgid "Display Arrangement"
|
||
msgstr "Fyrirkomulag á skjám"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1547
|
||
msgid ""
|
||
"Drag displays to match your setup. The top bar is placed on the primary "
|
||
"display."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dragðu skjái til svo þeir samsvari uppsetningunni hjá þér. Aðalstikan efst er "
|
||
"sett á aðalskjá."
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1985
|
||
#| msgid "Display Type"
|
||
msgid "Display Mode"
|
||
msgstr "Birtingarhamur"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2001
|
||
#| msgid "Displays"
|
||
msgid "Join Displays"
|
||
msgstr "Tengja skjái"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2004
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Spegla"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2007
|
||
#| msgid "Secondary Display"
|
||
msgid "Single Display"
|
||
msgstr "Einn skjár"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2693
|
||
msgid "Apply Changes?"
|
||
msgstr "Virkja breytingar?"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2707
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Virkja"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:3083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2lf Hz"
|
||
msgstr "%.2lf Hz"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the state of the night light setting
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:3299
|
||
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:293
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1970 ../panels/power/cc-power-panel.c:1977
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:190
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:257
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:331
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:712
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:725
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:737
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:908
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Nota"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:3299 ../panels/network/net-proxy.c:54
|
||
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:293
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1964 ../panels/power/cc-power-panel.c:1975
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:190
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:257
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:331
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:712
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:725
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:737
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:908
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Nota ekki"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:3320
|
||
msgid "_Night Light"
|
||
msgstr "_Næturlýsing"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:3385
|
||
msgid "Could not get screen information"
|
||
msgstr "Gat ekki fengið upplýsingar um skjái"
|
||
|
||
#. This cancels the redshift inhibit.
|
||
#: ../panels/display/display.ui.h:2
|
||
msgid "Restart Filter"
|
||
msgstr "Endurræsa síu"
|
||
|
||
#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
|
||
#: ../panels/display/display.ui.h:4
|
||
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
|
||
msgstr "Tímabundið óvirkt þar til á morgun"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
|
||
"strain and sleeplessness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Næturlýsing stillir skjáinn á hlýrri liti. Þetta getur hjálpað til við að "
|
||
"minnka þreytu í augum og svefntruflanir."
|
||
|
||
#. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
|
||
#: ../panels/display/display.ui.h:7
|
||
msgid "Night Light"
|
||
msgstr "Næturlýsing"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display.ui.h:8
|
||
msgid "Schedule"
|
||
msgstr "Áætlun"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display.ui.h:9
|
||
msgid "Sunset to Sunrise"
|
||
msgstr "Sólarlag til sólarupprásar"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display.ui.h:10
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/net-proxy.c:56 ../panels/network/network-proxy.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:217
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Handvirkt"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display.ui.h:11
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Frá"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display.ui.h:12
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#. This is the short form for the time period in the morning
|
||
#: ../panels/display/display.ui.h:14
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "f.h."
|
||
|
||
#. This is the short form for the time period in the afternoon
|
||
#: ../panels/display/display.ui.h:16
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "e.h."
|
||
|
||
#: ../panels/display/display.ui.h:17
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Til"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Displays"
|
||
msgstr "Skjáir"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
|
||
msgstr "Veldu hvernig nota eigi tengda skjái og myndvarpa"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
|
||
"redshift;color;sunset;sunrise;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spjald;Skjávarpi;xrandr;Skjár;Skjáupplausn;Uppfærslutíðni;Gluggi;Nótt;nætur;"
|
||
"ljós;litur;lýsing;sólarlag;sólarupprás;"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:381
|
||
#: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:468
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:123
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Óþekkt"
|
||
|
||
#. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for
|
||
#. * example:
|
||
#. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or
|
||
#. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki"
|
||
#: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:476
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%d-bit (Build ID: %s)"
|
||
msgid "%s; Build ID: %s"
|
||
msgstr "%s; Byggingarauðkenni: %s"
|
||
|
||
#. translators: This is the type of architecture for the OS
|
||
#: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:493
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%d-bit"
|
||
msgid "64-bit"
|
||
msgstr "64-bita"
|
||
|
||
#. translators: This is the type of architecture for the OS
|
||
#: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:496
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%d-bit"
|
||
msgid "32-bit"
|
||
msgstr "32-bita"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "Útgáfa %s"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:138
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Hluti"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:147 ../panels/info/info.ui.h:1
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Yfirlit"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:153 ../panels/info/info.ui.h:2
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "Sjálfgefin forrit"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:158 ../panels/info/info.ui.h:3
|
||
msgid "Removable Media"
|
||
msgstr "Fjarlæganlegir miðlar"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:312
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Spyrja hvað skuli gera"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:316
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Gera ekkert"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:320
|
||
msgid "Open folder"
|
||
msgstr "Opna möppu"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:411
|
||
msgid "Other Media"
|
||
msgstr "Aðrir miðlar"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:444
|
||
msgid "Select an application for audio CDs"
|
||
msgstr "Veldu forrit fyrir CD-hljóðdiska"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:445
|
||
msgid "Select an application for video DVDs"
|
||
msgstr "Veldu forrit fyrir DVD-mynddiska"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:446
|
||
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
|
||
msgstr "Veldu forrit til að keyra þegar tónlistarspilari er tengdur"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:447
|
||
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
|
||
msgstr "Veldu forrit til að keyra þegar myndavél er tengd"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:448
|
||
msgid "Select an application for software CDs"
|
||
msgstr "Veldu forrit fyrir CD-diska með hugbúnaði"
|
||
|
||
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
|
||
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
|
||
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
|
||
#. * simply leave these untranslated.
|
||
#.
|
||
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:460
|
||
msgid "audio DVD"
|
||
msgstr "DVD hljóðdiskur"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:461
|
||
msgid "blank Blu-ray disc"
|
||
msgstr "tómur Blu-Ray diskur"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:462
|
||
msgid "blank CD disc"
|
||
msgstr "tómur CD geisladiskur"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:463
|
||
msgid "blank DVD disc"
|
||
msgstr "tómur DVD mynddiskur"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:464
|
||
msgid "blank HD DVD disc"
|
||
msgstr "tómur HD DVD diskur"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:465
|
||
msgid "Blu-ray video disc"
|
||
msgstr "Blu-Ray mynddiskur"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:466
|
||
msgid "e-book reader"
|
||
msgstr "rafbókalesari"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:467
|
||
msgid "HD DVD video disc"
|
||
msgstr "HD DVD mynddiskur"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:468
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "Picture CD mynddiskur"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:469
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "CD Super Video mynddiskur"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:470
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "Video CD mynddiskur"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:471
|
||
msgid "Windows software"
|
||
msgstr "Windows hugbúnaður"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
#| msgid "Default Applications"
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "Sjálfgefin forrit"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
#| msgid "Default Applications"
|
||
msgid "Configure Default Applications"
|
||
msgstr "Stilla sjálfgefin forrit"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the Default Applications panel
|
||
#: ../panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "default;application;preferred;media;"
|
||
msgstr "sjálfgefið;forrit;gagnamiðill;"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Um"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "View information about your system"
|
||
msgstr "Skoðaðu upplýsingar um kerfið þitt"
|
||
|
||
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
|
||
"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
|
||
msgstr ""
|
||
"tæki;kerfi;upplýsingar;minni;örgjörvi;útgáfa;sjálfgefið;forrit;valið;cd;dvd;"
|
||
"usb;hljóð;mynd;disk;útskiptanlegt;miðill;sjálfræsing;"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Nánar"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
#| msgid "Removable Media"
|
||
msgid "Removable Media"
|
||
msgstr "Útskiptanlegir gagnamiðlar"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
#| msgid "Removable Media"
|
||
msgid "Configure Removable Media settings"
|
||
msgstr "Stillingar útskiptanlegra gagnamiðla"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the Removable Media panel
|
||
#: ../panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
|
||
#| "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
|
||
msgid ""
|
||
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
|
||
"removable;media;autorun;"
|
||
msgstr ""
|
||
"tæki;kerfi;sjálfgefið;forrit;valið;cd;dvd;"
|
||
"usb;hljóð;mynd;disk;útskiptanlegt;miðill;sjálfræsing;"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:1
|
||
msgid "_Web"
|
||
msgstr "_Vefur"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:2
|
||
msgid "_Mail"
|
||
msgstr "Tölvu_póstur"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:3
|
||
msgid "_Calendar"
|
||
msgstr "_Dagatal"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:4
|
||
msgid "M_usic"
|
||
msgstr "_Tónlist"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:5
|
||
msgid "_Video"
|
||
msgstr "_Myndskeið"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:6
|
||
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:5
|
||
msgid "_Photos"
|
||
msgstr "_Myndir"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:1
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Heiti tækis"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:2
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Minni"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:3
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr "Örgjörvi"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:4
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Myndefni"
|
||
|
||
#. To translators: this field contains the distro name and version
|
||
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:6
|
||
msgid "OS name"
|
||
msgstr "Nafn stýrikerfis"
|
||
|
||
#. To translators: this field contains the distro type
|
||
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:8
|
||
#| msgid "Security type"
|
||
msgid "OS type"
|
||
msgstr "Tegund stýrikerfis"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:9
|
||
msgid "Virtualization"
|
||
msgstr "Sýndarvélar"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:10
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Diskur"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:11
|
||
msgid "Calculating…"
|
||
msgstr "Reikna…"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:12
|
||
msgid "Check for updates"
|
||
msgstr "Leita að uppfærslum"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:1
|
||
msgid "Select how media should be handled"
|
||
msgstr "Veldu hvernig miðlar skuli meðhöndlaðir"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:2
|
||
msgid "CD _audio"
|
||
msgstr "CD _hljóðdiskar"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:3
|
||
msgid "_DVD video"
|
||
msgstr "_DVD mynddiskar"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:4
|
||
msgid "_Music player"
|
||
msgstr "_Tónlistarspilari"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:6
|
||
msgid "_Software"
|
||
msgstr "Hug_búnaður"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:7
|
||
msgid "_Other Media…"
|
||
msgstr "_Aðrir miðlar…"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:8
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr "Aldrei se_nda áminningu eða ræsa forrit þegar miðlar tengjast tölvunni"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:9
|
||
msgid "Select how other media should be handled"
|
||
msgstr "Veldu hvernig meðhöndla skuli aðra miðla"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:10
|
||
msgid "_Action:"
|
||
msgstr "Aðgerð"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:11
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Gerð:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
|
||
msgid "Sound and Media"
|
||
msgstr "Hljóð og mynd"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
|
||
msgid "Volume mute"
|
||
msgstr "Þagga hljóð"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "Lækka hljóðstyrk"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "Hækka hljóðstyrk"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
|
||
msgid "Launch media player"
|
||
msgstr "Ræsa margmiðlunarspilara"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
|
||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||
msgstr "Spila (eða spila/setja í bið)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr "Gera hlé á afspilun"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Stöðva afspilun"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "Fyrra spor"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "Næsta spor"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "_Spýta út"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "Innsláttur"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
|
||
msgid "Switch to next input source"
|
||
msgstr "Skipta á næsta innsetningarreit"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
|
||
msgid "Switch to previous input source"
|
||
msgstr "Skipta á fyrri innsetningarreit"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "Forritaræsar"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
|
||
msgid "Launch help browser"
|
||
msgstr "Ræsa hjálparvafra"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 ../shell/alt/cc-window.c:1590
|
||
#: ../shell/cc-window.c:251 ../shell/cc-window.c:794
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/window.ui.h:1
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Stillingar"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
|
||
msgid "Launch calculator"
|
||
msgstr "Ræsa reiknivél"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
|
||
msgid "Launch email client"
|
||
msgstr "Ræsa póstforrit"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
|
||
msgid "Launch web browser"
|
||
msgstr "Ræsa netvafra"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
|
||
msgid "Home folder"
|
||
msgstr "Heimamappa"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8
|
||
msgctxt "keybinding"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Leita"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "Skjámyndir"
|
||
|
||
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
|
||
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
|
||
msgstr "Vista skjámynd í $PICTURES"
|
||
|
||
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
|
||
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
|
||
msgstr "Vista skjámynd af glugga í $PICTURES"
|
||
|
||
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
|
||
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
|
||
msgstr "Vista skjámynd af svæði í $PICTURES"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
|
||
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
|
||
msgstr "Afrita skjámynd á klippispjald"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
|
||
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
|
||
msgstr "Afrita skjámynd af glugga á klippispjald"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
|
||
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
|
||
msgstr "Afrita skjámynd af svæði yfir á klippispjald"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11
|
||
msgid "Record a short screencast"
|
||
msgstr "Taka upp stutt skjámyndskeið"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Kerfið"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Skrá út"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "Læsa skjá"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
|
||
msgid "Universal Access"
|
||
msgstr "Altækur aðgangur"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
|
||
msgid "Turn zoom on or off"
|
||
msgstr "Aðdráttur af eða á"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Renna að"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Renna frá"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
|
||
msgid "Turn screen reader on or off"
|
||
msgstr "Skjálesari af eða á"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
|
||
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
|
||
msgstr "Skjályklaborð af eða á"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
|
||
msgid "Increase text size"
|
||
msgstr "Auka stærð texta"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
|
||
msgid "Decrease text size"
|
||
msgstr "Minnka stærð texta"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
|
||
msgid "High contrast on or off"
|
||
msgstr "Hábirtuskil af eða á"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:506
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:514
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:822
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "Sérsniðinn flýtilykill"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:276
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:395
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:435
|
||
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31
|
||
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:214
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Óvirkt"
|
||
|
||
#. Translators: This key is also known as 'third level
|
||
#. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See
|
||
#. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage
|
||
#.
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:354
|
||
msgid "Alternative Characters Key"
|
||
msgstr "Vara-stafalykill (AltCharKey)"
|
||
|
||
#. Translators: The Compose key is used to initiate key
|
||
#. * sequences that are combined to form a single character.
|
||
#. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key
|
||
#.
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363
|
||
msgid "Compose Key"
|
||
msgstr "Samsetningarlykill"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:368
|
||
msgid "Modifiers-only switch to next source"
|
||
msgstr "Skipta á næsta inntaksgjafa einungis með breytilyklum"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:181
|
||
msgid "Reset All Shortcuts?"
|
||
msgstr "Frumstilla alla flýtilykla?"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:184
|
||
msgid ""
|
||
"Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
|
||
"undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Frumstilling flýtilykla gæti haft áhrif á sérsniðna flýtilykla sem þú hefur "
|
||
"stillt. Ekki er hægt að taka þetta aftur."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:188
|
||
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:9
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Hætta við"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:189
|
||
msgid "Reset All"
|
||
msgstr "Frumstilla allt"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:281
|
||
msgid "Reset the shortcut to its default value"
|
||
msgstr "Endurstilla flýtilykilinn á sjálfgefin gildi"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is already being used for <b>%s</b>. If you replace it, %s will be "
|
||
"disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s er nú þegar í notkun fyrir <b>%s</b>. Ef þú skiptir því út, verður %s "
|
||
"gert óvirkt"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:597
|
||
msgid "Set Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Setja sérsniðinn flýtilykil"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:597
|
||
msgid "Set Shortcut"
|
||
msgstr "Setja flýtilykil"
|
||
|
||
#. Setup the top label
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter new shortcut to change <b>%s</b>."
|
||
msgstr "Settu inn nýjan flýtilykil til að breyta <b>%s</b>."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1033
|
||
msgid "Add Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Bæta við sérsniðnum flýtilykli"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Lyklaborð"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skoða og breyta flýtileiðum á lyklaborði og setja valkosti við "
|
||
"stafainnsetningu"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Flýtilykill;Vinnusvæði;Gluggi;Stærð;Aðdráttur;Birtuskil;Inntak;Uppruni;Læsa;Hl"
|
||
"jóðstyrkur;"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:4 ../shell/cc-application.c:251
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Flýtilyklar"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
|
||
msgid "Reset All…"
|
||
msgstr "Frumstilla allt…"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
|
||
msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
|
||
msgstr "Endurstilla alla flýtilykla á upprunaleg gildi þeirra"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
|
||
msgid "No keyboard shortcut found"
|
||
msgstr "Enginn flýtilykill fannst"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 ../shell/panel-list.ui.h:4
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "Reyndu aðra leit"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:1
|
||
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to reset the keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ýttu á Esc til að hætta við eða á Backspace til að frumstilla flýtilykilinn."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:3
|
||
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1493
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:564
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Heiti"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:4
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Skipun"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:5
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Flýtilykill"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:6
|
||
msgid "Set Shortcut…"
|
||
msgstr "Setja flýtilykil…"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:7
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ekkert"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:8
|
||
msgid "Enter the new shortcut"
|
||
msgstr "Settu inn nýjan flýtilykil"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:10
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Fjarlægja"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:11
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Bæta við"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:12
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Skipta út"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:13
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Setja"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:82 ../panels/wacom/cc-wacom-panel.c:402
|
||
msgid "Test Your _Settings"
|
||
msgstr "Prófa _stillingarnar þínar"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Mouse & Touchpad"
|
||
msgstr "Mús og snertiplatti"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
|
||
msgstr "Breyttu næmni músar eða snertiplatta og veldu rétt- eða örvhent"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
|
||
msgstr "Snertiplatti;Bendill;Smella;Slá;Tvísmella;Hnappur;Bendilkúla;Skrun;"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Almennt"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Primary Button"
|
||
msgstr "Aðalhnappur"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
|
||
msgstr "Stillir uppröðun hnappa á mús eða snertiplatta"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Vinstri"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Hægri"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Mús"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Mouse Speed"
|
||
msgstr "Hraði músar"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Double-click timeout"
|
||
msgstr "Tímamörk við tvísmell"
|
||
|
||
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Natural Scrolling"
|
||
msgstr "Eðlilegt skrun"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Scrolling moves the content, not the view."
|
||
msgstr "Skrun færir til innihaldið, ekki sýnina."
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "Snertiplatti"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Touchpad Speed"
|
||
msgstr "Hraði snertiplatta"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Tap to Click"
|
||
msgstr "Sláðu á til að smella"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Two-finger Scrolling"
|
||
msgstr "Tveggja-fingra skrun"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
|
||
msgid "Edge Scrolling"
|
||
msgstr "Skrun á jöðrum"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
|
||
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
|
||
msgstr "Prófaðu að smella, tvísmella, skruna"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135
|
||
msgid "Five clicks, GEGL time!"
|
||
msgstr "Fimm smellir, tími fyrir GEGL!"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
|
||
msgid "Double click, primary button"
|
||
msgstr "Tvísmella, aðalhnappur"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
|
||
msgid "Single click, primary button"
|
||
msgstr "Einsmella, aðalhnappur"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
|
||
msgid "Double click, middle button"
|
||
msgstr "Tvísmella, miðhnappur"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
|
||
msgid "Single click, middle button"
|
||
msgstr "Einsmella, miðhnappur"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
|
||
msgid "Double click, secondary button"
|
||
msgstr "Tvísmella, aukahnappur"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
|
||
msgid "Single click, secondary button"
|
||
msgstr "Einsmella, aukahnappur"
|
||
|
||
#. add proxy to device list
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:579
|
||
msgid "Network proxy"
|
||
msgstr "Milliþjónn, netsel"
|
||
|
||
#. Translators: this is the title of the connection details
|
||
#. * window for vpn connections, it is also used to display
|
||
#. * vpn connections in the device list.
|
||
#.
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:715 ../panels/network/net-vpn.c:192
|
||
#: ../panels/network/net-vpn.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s VPN"
|
||
msgstr "%s VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:779 ../panels/network/wifi.ui.h:7
|
||
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Úbbs! Eitthvað hefur farið úrskeiðis núna. Hafðu samband við höfunda "
|
||
"hugbúnaðarins."
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:785
|
||
msgid "NetworkManager needs to be running."
|
||
msgstr "NetworkManager netstjórinn verður að vera í gangi."
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/network/cc-wifi-panel.c:209
|
||
#: ../panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58
|
||
msgid "Wi-Fi"
|
||
msgstr "Þráðlaust net"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1
|
||
msgid "802.1x _Security"
|
||
msgstr "802.1x öry_ggi"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
|
||
msgid "page 1"
|
||
msgstr "síða 1"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1
|
||
msgid "Anony_mous identity"
|
||
msgstr "_Nafnlaust auðkenni"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4
|
||
msgid "Inner _authentication"
|
||
msgstr "Innra _auðkenni"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
|
||
msgid "page 2"
|
||
msgstr "síða 2"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:101
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:445
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Öryggi"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:481
|
||
msgid "automatic"
|
||
msgstr "sjálfvirkt"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Profile %d"
|
||
msgstr "Snið %d"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:231
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:407
|
||
msgid "WEP"
|
||
msgstr "WEP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:235
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:412
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
|
||
msgid "WPA"
|
||
msgstr "WPA"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:64
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:239
|
||
msgid "WPA2"
|
||
msgstr "WPA2"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:69
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:244
|
||
msgid "Enterprise"
|
||
msgstr "Fyrirtækis"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:74
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:249
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:397
|
||
msgctxt "Wifi security"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ekkert"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:95
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:17
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Aldrei"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:110
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:120
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i day ago"
|
||
msgid_plural "%i days ago"
|
||
msgstr[0] "fyrir %i degi síðan"
|
||
msgstr[1] "fyrir %i dögum síðan"
|
||
|
||
#. Translators: network device speed
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:176
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:50
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Mb/s"
|
||
msgstr "%d Mb/sek"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:202
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:590
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ekkert"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:204
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:592
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Veikt"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:206
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:594
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Í lagi"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:208
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:596
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Gott"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:210
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:598
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Excellent"
|
||
msgstr "Frábært"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:248
|
||
#| msgid "Export VPN connection"
|
||
msgid "Forget Connection"
|
||
msgstr "Gleyma tengingu"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:250
|
||
#| msgid "Connection failed"
|
||
msgid "Remove Connection Profile"
|
||
msgstr "Fjarlægja tengisnið"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:252
|
||
#| msgid "Remove"
|
||
msgid "Remove VPN"
|
||
msgstr "Fjarlægja VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:280
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46 ../shell/cc-window.c:243
|
||
#: ../shell/panel-list.ui.h:2
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Nánar"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:173
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:188
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:194
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Auðkenni"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:251
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:230
|
||
msgid "Delete Address"
|
||
msgstr "Eyða vistfangi"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:422
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:390
|
||
msgid "Delete Route"
|
||
msgstr "Eyða beiningu (route)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:896
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48
|
||
msgid "IPv4"
|
||
msgstr "IPv4"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:827
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49
|
||
msgid "IPv6"
|
||
msgstr "IPv6"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:245
|
||
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ekkert"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:268
|
||
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
|
||
msgstr "WEP 40/128-bit lykill (Hex eða ASCII)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:278
|
||
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
|
||
msgstr "WEP 128-bit lykilsetning"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:291
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:465
|
||
msgid "LEAP"
|
||
msgstr "LEAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:304
|
||
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
|
||
msgstr "Breytilegt (dynamic) WEP (802.1x)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318
|
||
msgid "WPA & WPA2 Personal"
|
||
msgstr "WPA og WPA2 einka"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:332
|
||
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
|
||
msgstr "WPA og WPA2 fyrirtækja"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
|
||
msgid "Signal Strength"
|
||
msgstr "Styrkur merkis"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
|
||
msgid "Link speed"
|
||
msgstr "Hraði tengis"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:153
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 ../panels/network/panel-common.c:644
|
||
msgid "IPv4 Address"
|
||
msgstr "IPv4 vistfang"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:154
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:158
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 ../panels/network/panel-common.c:645
|
||
msgid "IPv6 Address"
|
||
msgstr "IPv6 vistfang"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:161
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
|
||
msgid "Hardware Address"
|
||
msgstr "Vistfang vélbúnaðar"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:165
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
|
||
msgid "Default Route"
|
||
msgstr "Sjálfgefin tengileið (route)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:10
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:11
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:167
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "DNS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9
|
||
msgid "Last Used"
|
||
msgstr "Síðast notað"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:10
|
||
msgid "Connect _automatically"
|
||
msgstr "Tengjast _sjálfkrafa"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:11
|
||
msgid "Make available to _other users"
|
||
msgstr "Gera aðgengilegt öðrum n_otendum"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:11
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/net-proxy.c:58 ../panels/network/network-proxy.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:217
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Sjálfvirkt"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2
|
||
msgid "Twisted Pair (TP)"
|
||
msgstr "Twisted Pair (TP)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3
|
||
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
|
||
msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4
|
||
msgid "BNC"
|
||
msgstr "BNC"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5
|
||
msgid "Media Independent Interface (MII)"
|
||
msgstr "Media Independent Interface (MII)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6
|
||
msgid "10 Mb/s"
|
||
msgstr "10 Mb/sek"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7
|
||
msgid "100 Mb/s"
|
||
msgstr "100 Mb/sek"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8
|
||
msgid "1 Gb/s"
|
||
msgstr "1 Gb/sek"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9
|
||
msgid "10 Gb/s"
|
||
msgstr "10 Gb/sek"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Heiti"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38
|
||
msgid "_MAC Address"
|
||
msgstr "_MAC vistfang"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12
|
||
msgid "M_TU"
|
||
msgstr "M_TU"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5
|
||
msgid "_Cloned Address"
|
||
msgstr "_Klónað vistfang"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "bæti"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1
|
||
#| msgid "_Method"
|
||
msgid "IPv_4 Method"
|
||
msgstr "IPv_4 aðferð"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27
|
||
msgid "Automatic (DHCP)"
|
||
msgstr "Sjálfvirkt (DHCP)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4
|
||
msgid "Link-Local Only"
|
||
msgstr "Einungis staðvær tengi (link-local)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6
|
||
#| msgid "Disabled"
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Gera óvirkt"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7
|
||
#| msgid "_Addresses"
|
||
msgid "Addresses"
|
||
msgstr "Vistföng"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8
|
||
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Vistfang"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8
|
||
msgid "Netmask"
|
||
msgstr "Nethula (netmask)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:9
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:10
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "Netgátt (gateway)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:12
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:12
|
||
msgid "Automatic DNS"
|
||
msgstr "Sjálfvirkt DNS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:13
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:13
|
||
msgid "Separate IP addresses with commas"
|
||
msgstr "Aðskildu IP-vistföng með kommum"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:14
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:14
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32
|
||
msgid "Routes"
|
||
msgstr "Beiningar"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:15
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:15
|
||
msgid "Automatic Routes"
|
||
msgstr "Sjálfvirk beining"
|
||
|
||
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:17
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:17
|
||
#| msgctxt "network parameters"
|
||
#| msgid "Metric"
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Leiðargæði (metric)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:18
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:18
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34
|
||
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
|
||
msgstr "Nota þessa tengingu einungis fyrir efni af sínu eigin neti"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1
|
||
#| msgid "_Method"
|
||
msgid "IPv_6 Method"
|
||
msgstr "IPv_6 aðferð"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3
|
||
msgid "Automatic, DHCP only"
|
||
msgstr "Sjálfvirkt, aðeins DHCP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:9
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Forskeyti"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:273
|
||
msgid "Unable to open connection editor"
|
||
msgstr "Get ekki opnað tengingaritil"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:291
|
||
msgid "New Profile"
|
||
msgstr "Nýtt snið"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:603
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:2
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:751
|
||
msgid "Import from file…"
|
||
msgstr "Flytja inn úr skrá…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:785
|
||
msgid "Add VPN"
|
||
msgstr "Bæta við VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
|
||
msgid "S_ecurity"
|
||
msgstr "Öry_ggi"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141
|
||
msgid "Cannot import VPN connection"
|
||
msgstr "Get ekki flutt inn VPN-nettengingu"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
|
||
"connection information\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skráin '%s' var ekki lesanleg eða að hún inniheldur ekki þekkjanlegar VPN "
|
||
"tengiupplýsingar\n"
|
||
"\n"
|
||
"Villa: %s."
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:178
|
||
msgid "Select file to import"
|
||
msgstr "Veldu skrá til að flytja inn"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:182
|
||
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:320
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:383
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:222
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Opna"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists."
|
||
msgstr "Skrá með heitinu '%s' er þegar til."
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:232
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Skipta út"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
|
||
msgstr "Viltu skipta %s út fyrir VPN-nettenginguna sem þú ert að vista?"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:270
|
||
msgid "Cannot export VPN connection"
|
||
msgstr "Get ekki flutt út VPN-nettengingu"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ekki var hægt að flytja út VPN tenginguna '%s' til %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Villa: %s."
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:307
|
||
msgid "Export VPN connection"
|
||
msgstr "Flytja út VPN-nettengingu"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2
|
||
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
|
||
msgstr "(Villa: tókst ekki að hlaða inn ritli fyrir VPN-tengingar)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
|
||
msgid "_SSID"
|
||
msgstr "_SSID"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
|
||
msgid "_BSSID"
|
||
msgstr "_BSSID"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
|
||
msgid "My Home Network"
|
||
msgstr "Heimanetið"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Netkerfi"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Control how you connect to the Internet"
|
||
msgstr "Stjórnaðu hvernig þú tengist internetinu"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;"
|
||
"DNS;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Netkerfi;þráðlaust;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;breiðband;internet;mótald;"
|
||
"Bluetooth;vpn;vlan;bridge;bond;DNS;"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
#| msgid "Control how you connect to the Internet"
|
||
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
|
||
msgstr "Stjórnaðu hvernig þú tengist þráðlausum Wi-Fi netkerfum"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the wi-fi control-center panel
|
||
#: ../panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;"
|
||
#| "vpn;DNS;"
|
||
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Netkerfi;þráðlaust;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;breiðband;internet;mótald;"
|
||
"Bluetooth;vpn;vlan;bridge;bond;DNS;"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:106
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:491
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "aldrei"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:116
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:501
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "í dag"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:118
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:503
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "í gær"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:156
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:647
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:649
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "IP vistfang"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:172
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
|
||
msgid "Last used"
|
||
msgstr "Síðast notað"
|
||
|
||
#. Translators: This is used as the title of the connection
|
||
#. * details window for ethernet, if there is only a single
|
||
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
|
||
#. * device list.
|
||
#.
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:275
|
||
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:1
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr "Um kapal"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:343
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1792
|
||
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:3 ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
|
||
msgid "Options…"
|
||
msgstr "Valkostir…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:238
|
||
msgid "Add new connection"
|
||
msgstr "Bæta við nýrri tengingu"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Við það að kveikja á þráðlausa tengipunktinum muntu aftengjast frá <b>%s</b>."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1279
|
||
msgid ""
|
||
"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
|
||
"hotspot is active."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ekki er mögulegt að tengjast internetinu í gegnum þráðlausan búnað þinn á "
|
||
"meðan þráðlausi tengipunkturinn er virkur."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1286
|
||
#| msgid "Wi-Fi Hotspot"
|
||
msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?"
|
||
msgstr "Kveikja á þráðlausum Wi-Fi tengipunkti?"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1308
|
||
msgid ""
|
||
"Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet connection "
|
||
"over Wi-Fi."
|
||
msgstr ""
|
||
"Þráðlausir Wi-Fi tengipunktar eru venjulega notaðir til að deila viðbótar "
|
||
"internettengingu yfir Wi-Fi."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1319
|
||
msgid "_Turn On"
|
||
msgstr "_Kveikja á"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1396
|
||
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
|
||
msgstr "Stöðva tengipunkt og aftengja alla notendur?"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1399
|
||
msgid "_Stop Hotspot"
|
||
msgstr "_Stöðva tengipunkt"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1496
|
||
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
|
||
msgstr "Kerfisheimildir heimila ekki notkun sem tengipunkts"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1499
|
||
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
|
||
msgstr "Þráðlaust tæki styður ekki tengipunkts-ham (hotspot)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1630
|
||
msgid ""
|
||
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
|
||
"custom configuration will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Upplýsingar um valin netkerfi munu tapast, þar með talið lykilorð og aðrar "
|
||
"sérsniðnar stillingar."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1634
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42
|
||
msgid "_Forget"
|
||
msgstr "_Gleyma"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1943
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1950
|
||
msgid "Known Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "Þekkt Wi-Fi netkerfi"
|
||
|
||
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1983
|
||
msgctxt "Wi-Fi Network"
|
||
msgid "_Forget"
|
||
msgstr "_Gleyma"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
|
||
#: ../panels/network/net-proxy.c:102
|
||
msgid ""
|
||
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sjálfvirk leit með Web Proxy Autodiscovery er notað þegar stillingavistfang "
|
||
"(configuration URL) er ekki gefið upp."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
|
||
#. * network, then anyone else on that network can tell your
|
||
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
|
||
#. * through them.
|
||
#: ../panels/network/net-proxy.c:110
|
||
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
|
||
msgstr "Ekki er mælt með þessu fyrir ótreyst almenningsnet."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
|
||
msgid "IMEI"
|
||
msgstr "IMEI"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "Þjónustuveita"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Netkerfi"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1
|
||
#| msgid "Network proxy"
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "Milliþjónn, vefsel"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
|
||
msgid "_HTTP Proxy"
|
||
msgstr "_HTTP milliþjónn (vefsel)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
|
||
msgid "H_TTPS Proxy"
|
||
msgstr "H_TTPS milliþjónn (vefsel)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
|
||
msgid "_FTP Proxy"
|
||
msgstr "_FTP milliþjónn"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
|
||
msgid "_Socks Host"
|
||
msgstr "_SOCKS miðlari"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
|
||
msgid "_Ignore Hosts"
|
||
msgstr "_Hunsa vélar (hosts)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
|
||
msgid "HTTP proxy port"
|
||
msgstr "Gátt HTTP milliþjóns (vefsels)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11
|
||
msgid "HTTPS proxy port"
|
||
msgstr "Gátt HTTPS milliþjóns (vefsels)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12
|
||
msgid "FTP proxy port"
|
||
msgstr "Gátt FTP milliþjóns"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13
|
||
msgid "Socks proxy port"
|
||
msgstr "Gátt Socks milliþjóns"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14
|
||
msgid "_Configuration URL"
|
||
msgstr "S_lóð stillinga"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:2
|
||
msgid "Turn device off"
|
||
msgstr "Slökkva á tæki"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:1
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1816
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:3
|
||
msgid "Not set up"
|
||
msgstr "Ekki uppsett"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
|
||
msgid "Turn VPN connection off"
|
||
msgstr "Slökkva á VPN-nettengingu"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3
|
||
msgid "Automatic _Connect"
|
||
msgstr "_Tengjast sjálfkrafa"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
|
||
msgid "details"
|
||
msgstr "nánar"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "Lykil_orð"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
|
||
msgid "Show P_assword"
|
||
msgstr "_Birta lykilorð"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
|
||
msgid "Make available to other users"
|
||
msgstr "Gera aðgengilegt öðrum notendum"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
|
||
msgid "identity"
|
||
msgstr "auðkenni"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24
|
||
msgid "IPv_4"
|
||
msgstr "IPv_4"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25
|
||
msgid "_Addresses"
|
||
msgstr "_Vistföng"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28
|
||
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
|
||
msgstr "Aðeins sjálfvirk (DHCP) vistföng"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29
|
||
msgid "Link-local only"
|
||
msgstr "Einungis staðvær tengi (link-local)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30
|
||
msgid "Shared with other computers"
|
||
msgstr "Samnýtt með öðrum tölvum"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33
|
||
msgid "_Ignore automatically obtained routes"
|
||
msgstr "_Hunsa sjálfvirkt úthlutaðar beiningar"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35
|
||
msgid "ipv4"
|
||
msgstr "ipv4"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36
|
||
msgid "IPv_6"
|
||
msgstr "IPv_6"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37
|
||
msgid "ipv6"
|
||
msgstr "ipv6"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39
|
||
msgid "_Cloned MAC Address"
|
||
msgstr "_Klónað MAC vistfang:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40
|
||
msgid "hardware"
|
||
msgstr "vélbúnaður"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "F_rumstilla"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a "
|
||
"preferred connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Frumstilla allar stillingar á upprunaleg gildi, en muna það samt sem "
|
||
"forgangstengingu."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
|
||
"connect to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fjarlægja allar upplýsingar varðandi þetta netkerfi og ekki reyna að "
|
||
"tengjast því sjálfkrafa."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45
|
||
msgid "reset"
|
||
msgstr "frumstilla"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Vélbúnaður"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51
|
||
msgctxt "tab"
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Endurstilla"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52
|
||
msgid "Wi-Fi Hotspot"
|
||
msgstr "Þráðlaus tengipunktur"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53
|
||
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
|
||
msgstr "Slökkva til að tengjast þráðlausu neti"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54
|
||
msgid "Network Name"
|
||
msgstr "Heiti netkerfis"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55
|
||
msgid "Connected Devices"
|
||
msgstr "Tengd tæki"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56
|
||
msgid "Security type"
|
||
msgstr "Tegund öryggis"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:14
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Lykilorð"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59
|
||
msgid "Turn Wi-Fi off"
|
||
msgstr "Slökkva á þráðlausu neti"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60
|
||
msgid "_Connect to Hidden Network…"
|
||
msgstr "Tengjast _földu netkerfi…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61
|
||
#| msgid "Wi-Fi Hotspot"
|
||
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
|
||
msgstr "Kveikja á þráðlausum Wi-Fi tengipunkti…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:62
|
||
msgid "_Known Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "Þe_kkt Wi-Fi netkerfi"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wifi.ui.h:1
|
||
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
|
||
msgstr "Gangtu úr skugga um að Wi-Fi netkortið sé tengt og að kveikt sé á því"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wifi.ui.h:2
|
||
#| msgid "No Printers Found"
|
||
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
|
||
msgstr "Engin Wi-Fi netkort fundust"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wifi.ui.h:3
|
||
#| msgid "Air_plane Mode"
|
||
msgid "Airplane Mode"
|
||
msgstr "Flugvélahamur"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wifi.ui.h:4
|
||
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
|
||
msgstr "Gerir Wi-Fi, Bluetooth og ferðabreiðband óvirk"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wifi.ui.h:5
|
||
#| msgid "Networks"
|
||
msgid "Visible Networks"
|
||
msgstr "Sýnileg netkerfi"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wifi.ui.h:6
|
||
#| msgid "NetworkManager needs to be running."
|
||
msgid "NetworkManager needs to be running"
|
||
msgstr "NetworkManager netstjórinn verður að vera í gangi"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:127
|
||
msgid "Ad-hoc"
|
||
msgstr "Beintengt (ad-hoc)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:131
|
||
msgid "Infrastructure"
|
||
msgstr "Stoðkerfisnet (infrastructure)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:147 ../panels/network/panel-common.c:201
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Staða óþekkt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:151
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr "Óstýrt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:155
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Ekki tiltækt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:165 ../panels/network/panel-common.c:207
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Tengist"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Auðkenningar krafist"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Tengt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:177
|
||
msgid "Disconnecting"
|
||
msgstr "Aftengist"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:181 ../panels/network/panel-common.c:219
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Tenging mistókst"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:227
|
||
msgid "Status unknown (missing)"
|
||
msgstr "Staða óþekkt (vantar)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:223
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "Ótengt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:248
|
||
msgid "Configuration failed"
|
||
msgstr "Stillingar brugðust"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:252
|
||
msgid "IP configuration failed"
|
||
msgstr "IP-stillingar brugðust"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:256
|
||
msgid "IP configuration expired"
|
||
msgstr "IP-stillingar úreltar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:260
|
||
msgid "Secrets were required, but not provided"
|
||
msgstr "Dulritunarupplýsinga var krafist en virðast ekki koma fram"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:264
|
||
msgid "802.1x supplicant disconnected"
|
||
msgstr "802.1x biðill ótengdur"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:268
|
||
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
|
||
msgstr "Stillingar 802.1x biðils brugðust"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:272
|
||
msgid "802.1x supplicant failed"
|
||
msgstr "802.1x biðill brást"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:276
|
||
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
|
||
msgstr "802.1x biðill var of lengi að auðkenna"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:280
|
||
msgid "PPP service failed to start"
|
||
msgstr "PPP þjónusta gat ekki hafist"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:284
|
||
msgid "PPP service disconnected"
|
||
msgstr "PPP þjónusta aftengd"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:288
|
||
msgid "PPP failed"
|
||
msgstr "PPP brást"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:292
|
||
msgid "DHCP client failed to start"
|
||
msgstr "DHCP biðlari ræstist ekki"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:296
|
||
msgid "DHCP client error"
|
||
msgstr "Villa í DHCP biðlara"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:300
|
||
msgid "DHCP client failed"
|
||
msgstr "DHCP biðlari brást"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:304
|
||
msgid "Shared connection service failed to start"
|
||
msgstr "Þjónusta sameiginlegra tenginga ræstist ekki"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:308
|
||
msgid "Shared connection service failed"
|
||
msgstr "Þjónusta sameiginlegra tenginga brást"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:312
|
||
msgid "AutoIP service failed to start"
|
||
msgstr "AutoIP þjónusta ræstist ekki"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:316
|
||
msgid "AutoIP service error"
|
||
msgstr "Villa í AutoIP þjónustu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:320
|
||
msgid "AutoIP service failed"
|
||
msgstr "AutoIP þjónusta brást"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:324
|
||
msgid "Line busy"
|
||
msgstr "Línan upptekin"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:328
|
||
msgid "No dial tone"
|
||
msgstr "Enginn sónn"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:332
|
||
msgid "No carrier could be established"
|
||
msgstr "Ekki tókst að koma á tengingu."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:336
|
||
msgid "Dialing request timed out"
|
||
msgstr "Hringing rann út á tíma"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:340
|
||
msgid "Dialing attempt failed"
|
||
msgstr "Tilraun til tengingar mistókst"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:344
|
||
msgid "Modem initialization failed"
|
||
msgstr "Frumstilling mótalds mistókst"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:348
|
||
msgid "Failed to select the specified APN"
|
||
msgstr "Ekki tókst að velja tiltekið APN"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:352
|
||
msgid "Not searching for networks"
|
||
msgstr "Ekki að leita að netkerfum"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:356
|
||
msgid "Network registration denied"
|
||
msgstr "Skráningu á netkerfi hafnað"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:360
|
||
msgid "Network registration timed out"
|
||
msgstr "Skráning á netkerfi rann út á tíma"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:364
|
||
msgid "Failed to register with the requested network"
|
||
msgstr "Mistókst að skrá inn á umbeðið netkerfi"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:368
|
||
msgid "PIN check failed"
|
||
msgstr "Athugun á PIN mistókst"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:372
|
||
msgid "Firmware for the device may be missing"
|
||
msgstr "Grunnhugbúnað (firmware) tækis gæti vantað"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:376
|
||
msgid "Connection disappeared"
|
||
msgstr "Tenging hvarf"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:380
|
||
msgid "Existing connection was assumed"
|
||
msgstr "Gert var ráð fyrir tengingu sem þegar er til staðar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:384
|
||
msgid "Modem not found"
|
||
msgstr "Mótald fannst ekki."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:388
|
||
msgid "Bluetooth connection failed"
|
||
msgstr "Bluetooth-tenging brást"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:392
|
||
msgid "SIM Card not inserted"
|
||
msgstr "SIM-kort ekki til staðar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:396
|
||
msgid "SIM Pin required"
|
||
msgstr "Krafist er PIN-númers SIM-korts"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:400
|
||
msgid "SIM Puk required"
|
||
msgstr "Krafist er PUK-númers SIM-korts"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:404
|
||
msgid "SIM wrong"
|
||
msgstr "Rangt SIM-kort"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:408
|
||
msgid "Connection dependency failed"
|
||
msgstr "Það tókst ekki að uppfylla allar kerfiskröfur fyrir tengingu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:433
|
||
msgid "Firmware missing"
|
||
msgstr "grunnhugbúnað vantar (firmware)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:437
|
||
msgid "Cable unplugged"
|
||
msgstr "kapall ekki tengdur"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:57
|
||
#| msgid "undefined error in 802.1x security (wpa-eap)"
|
||
msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
|
||
msgstr "óskilgreind villa í öruggu 802.1X (wpa-eap)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:233
|
||
msgid "no file selected"
|
||
msgstr "engin skrá valin"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:264
|
||
msgid "unspecified error validating eap-method file"
|
||
msgstr "óskilgreind villa við sannvottun á eap-method skrá"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:439
|
||
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
|
||
msgstr "DER, PEM, eða PKCS#12 einkalyklar (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:442
|
||
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
|
||
msgstr "DER eða PEM skilríki (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:72
|
||
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
|
||
msgstr "vantar EAP-FAST PAC skrá"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:268
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:302
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:351
|
||
msgid "GTC"
|
||
msgstr "GTC"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:283
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:272
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:289
|
||
msgid "MSCHAPv2"
|
||
msgstr "MSCHAPv2"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406
|
||
msgid "Choose a PAC file"
|
||
msgstr "Veldu PAC-skrá"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:413
|
||
msgid "PAC files (*.pac)"
|
||
msgstr "PAC skrár (*.pac)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1
|
||
msgid "Anonymous"
|
||
msgstr "Nafnlaust"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2
|
||
msgid "Authenticated"
|
||
msgstr "Auðkennt"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Bæði"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5
|
||
msgid "PAC _file"
|
||
msgstr "PAC _skrá"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4
|
||
msgid "_Inner authentication"
|
||
msgstr "_Innri auðkenning"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7
|
||
msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
|
||
msgstr "Leyfa sjálfvirka PAC _veitingu (provisioning)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65
|
||
msgid "missing EAP-LEAP username"
|
||
msgstr "vantar EAP-LEAP notandanafn"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:74
|
||
msgid "missing EAP-LEAP password"
|
||
msgstr "vantar EAP-LEAP lykilorð"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "Notan_danafn"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:7
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3
|
||
msgid "Sho_w password"
|
||
msgstr "_Birta lykilorð"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
|
||
msgstr "ógilt EAP-PEAP CA skilríki: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:68
|
||
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
|
||
msgstr "ógilt EAP-PEAP CA skilríki: ekkert skilríki tiltekið"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:287
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:441
|
||
msgid "MD5"
|
||
msgstr "MD5"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:381
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:501
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:430
|
||
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
|
||
msgstr "Velja skilríki frá vottunarstöð (CA)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2
|
||
msgid "Version 0"
|
||
msgstr "Útgáfa 0"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3
|
||
msgid "Version 1"
|
||
msgstr "Útgáfa 1"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2
|
||
msgid "C_A certificate"
|
||
msgstr "C_A skilríki"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3
|
||
msgid "No CA certificate is _required"
|
||
msgstr "CA skilríkis e_r ekki krafist"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8
|
||
msgid "PEAP _version"
|
||
msgstr "_PEAP útgáfa"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:74
|
||
msgid "missing EAP username"
|
||
msgstr "vantar EAP notandanafn"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:87
|
||
msgid "missing EAP password"
|
||
msgstr "vantar EAP lykilorð"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:68
|
||
msgid "missing EAP-TLS identity"
|
||
msgstr "vantar EAP-TLS auðkenni"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
|
||
msgstr "ógilt EAP-TLS CA skilríki: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:84
|
||
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
|
||
msgstr "ógilt EAP-TLS CA skilríki: ekkert skilríki tiltekið"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:95
|
||
msgid "invalid EAP-TLS password: missing"
|
||
msgstr "ógilt EAP-TLS lykilorð: vantar"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
|
||
msgstr "ógildur EAP-TLS einkalykill: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
|
||
msgstr "ógilt EAP-TLS notanda-skilríki: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:316
|
||
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
|
||
msgstr "Ódulritaðir einkalyklar eru óöruggir"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:319
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The selected private key does not appear to be protected by a password. "
|
||
#| "This could allow your security credentials to be compromised. Please "
|
||
#| "select a password-protected private key.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "(You can password-protect your private key with openssl)"
|
||
msgid ""
|
||
"The selected private key does not appear to be protected by a password. This "
|
||
"could allow your security credentials to be compromised. Please select a "
|
||
"password-protected private key.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(You can password-protect your private key with openssl)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valinn einkalykill lítur ekki út fyrir að vera varinn af lykilorði. Þetta "
|
||
"gæti sett öryggi þitt í hættu. Endilega veldu einkalykil sem varinn er af "
|
||
"lykilorði.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Þú getur sett lykilorð á einkalykla með openssl)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:495
|
||
msgid "Choose your personal certificate"
|
||
msgstr "Veldu þitt einkaskilríki"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:507
|
||
msgid "Choose your private key"
|
||
msgstr "Veldu þinn einkalykil"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1
|
||
msgid "I_dentity"
|
||
msgstr "_Auðkenni"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2
|
||
msgid "_User certificate"
|
||
msgstr "_Skilríki notanda"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5
|
||
msgid "Private _key"
|
||
msgstr "Ein_kalykill"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6
|
||
msgid "_Private key password"
|
||
msgstr "Lykilorð einkalykils"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
|
||
msgstr "ógilt EAP-TTLS CA skilríki: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:68
|
||
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
|
||
msgstr "ógilt EAP-TTLS CA skilríki: ekkert skilríki tiltekið"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:259
|
||
msgid "PAP"
|
||
msgstr "PAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:274
|
||
msgid "MSCHAP"
|
||
msgstr "MSCHAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:305
|
||
#| msgid "MSCHAPv2"
|
||
msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
|
||
msgstr "MSCHAPv2 (ekkert EAP)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:321
|
||
msgid "CHAP"
|
||
msgstr "CHAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:87
|
||
#| msgid "Unknown error validating 802.1x security"
|
||
msgid "Unknown error validating 802.1X security"
|
||
msgstr "Óþekkt villa við að sannreyna 802.1x öryggi"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:453
|
||
msgid "TLS"
|
||
msgstr "TLS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:477
|
||
msgid "PWD"
|
||
msgstr "PWD"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:488
|
||
msgid "FAST"
|
||
msgstr "FAST"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:499
|
||
msgid "Tunneled TLS"
|
||
msgstr "Tunneled TLS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:510
|
||
msgid "Protected EAP (PEAP)"
|
||
msgstr "Varið EAP (PEAP)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1
|
||
msgid "Au_thentication"
|
||
msgstr "_Auðkenning"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.c:63
|
||
msgid "missing leap-username"
|
||
msgstr "vantar leap-notandanafn"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74
|
||
msgid "missing leap-password"
|
||
msgstr "vantar leap-lykilorð"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107
|
||
msgid "missing wep-key"
|
||
msgstr "vantar wep-lykil"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
|
||
msgstr ""
|
||
"ógildur wpa-key: lykill með lengdina %zu verður að innihalda eingöngu hex-"
|
||
"tölustafi"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"ógildur wpa-key: lykill með lengdina %zu verður að innihalda eingöngu ascii-"
|
||
"stafi"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 "
|
||
"(ascii) or 10/26 (hex)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ógildur wpa-key: ógild lengd lykils %zu. Lykill verður að vera með lengd "
|
||
"5/13 (ascii) eða 10/26 (hex)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137
|
||
msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
|
||
msgstr "ógildur wep-key: lykilfrasi má ekki vera tómur"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139
|
||
msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
|
||
msgstr "ógildur wep-key: lykilfrasi verður að vera styttri en 64 stafir"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1
|
||
msgid "1 (Default)"
|
||
msgstr "1 (sjálfgefið)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2
|
||
msgid "Open System"
|
||
msgstr "Opið kerfi"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3
|
||
msgid "Shared Key"
|
||
msgstr "Dreifilykill"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4
|
||
msgid "_Key"
|
||
msgstr "_Lykill"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5
|
||
msgid "Sho_w key"
|
||
msgstr "_Birta lykil"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7
|
||
msgid "WEP inde_x"
|
||
msgstr "WEP l_ykilnúmer"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
|
||
"digits"
|
||
msgstr ""
|
||
"ógilt wpa-psk: ógild lengd lykils %zu. Verður að vera [8,63] bæti eða 64 hex "
|
||
"tölustafir"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79
|
||
msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
|
||
msgstr "ógilt wpa-psk: get ekki túlkað lykil með 64 bætum sem hex"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "_Tegund:"
|
||
|
||
#. This is the per application switch for message tray usage.
|
||
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:2
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "_Notifications"
|
||
msgstr "Til_kynningar"
|
||
|
||
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
|
||
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:4
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Sound _Alerts"
|
||
msgstr "Hljóðviðv_aranir"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:5
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Notification _Popups"
|
||
msgstr "Til_kynningar í sprettgluggum"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups "
|
||
"are disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tilkynningar munu halda áfram að birtast í tilkynningalistanum þó svo "
|
||
"sprettgluggar séu óvirkir."
|
||
|
||
#. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
|
||
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:8
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Show Message _Content in Popups"
|
||
msgstr "Birta _innihald skilaboða í sprettgluggum"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:9
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "_Lock Screen Notifications"
|
||
msgstr "Tilkynningar um _læsingu skjás"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:10
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
|
||
msgstr "Sýna innihald skilab_oða á læstum skjá"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Tilkynningar"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
|
||
msgstr "Stjórnaðu hvaða tilkynningar eru birtar og hvað þær innihalda"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel
|
||
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
|
||
msgstr "Tilkynningar;Borði;Skilaboð;Kerfisbakki;Sprettgluggi;"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1
|
||
msgid "Notification _Popups"
|
||
msgstr "Til_kynningar í sprettgluggum"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2
|
||
msgid "_Lock Screen Notifications"
|
||
msgstr "Tilkynningar um _læsingu skjás"
|
||
|
||
#. List of applications.
|
||
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:4
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:45 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1781
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Forrit"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:148
|
||
msgctxt "Online Account"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Annað"
|
||
|
||
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
|
||
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Account"
|
||
msgstr "Aðgangur %s"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:895
|
||
msgid "Error removing account"
|
||
msgstr "Villa við að fjarlægja notandaaðgang"
|
||
|
||
#. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com
|
||
#. * or rishi).
|
||
#.
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> removed"
|
||
msgstr "<b>%s</b> fjarlægt"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Online Accounts"
|
||
msgstr "Aðgangar á neti"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tengstu notandaaðgöngum þínum á netinu og ákveddu til hvers eigi að nota þá"
|
||
|
||
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
|
||
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Vefur;Netið;Spjall;Dagatal;Póstur;Tengiliðir;"
|
||
"ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
|
||
|
||
#. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer.
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Afturkalla"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
|
||
msgid "Connect to your data in the cloud"
|
||
msgstr "Tengstu gögnunum þínum í tölvuskýi"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
|
||
msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Engin internettenging — tengstu því til að setja upp nýja nettengda "
|
||
"notendaaðganga"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
|
||
msgid "Add an account"
|
||
msgstr "Bæta við notandaaðgangi"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
|
||
msgid "Remove Account"
|
||
msgstr "Fjarlægja notandaaðgang"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
|
||
msgid "Unknown time"
|
||
msgstr "Óþekktur tími"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i minute"
|
||
msgid_plural "%i minutes"
|
||
msgstr[0] "%i mínúta"
|
||
msgstr[1] "%i mínútur"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i hour"
|
||
msgid_plural "%i hours"
|
||
msgstr[0] "%i klukkustund"
|
||
msgstr[1] "%i klukkustundir"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
|
||
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i %s %i %s"
|
||
msgstr "%i %s %i %s"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:280
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "klukkustund"
|
||
msgstr[1] "klukkustundir"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:281
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "mínúta"
|
||
msgstr[1] "mínútur"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until fully charged"
|
||
msgstr "%s þar til rafhlaðan er fullhlaðin"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Caution: %s remaining"
|
||
msgstr "Varúð: %s eftir"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s remaining"
|
||
msgstr "%s eftir"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:317 ../panels/power/cc-power-panel.c:345
|
||
msgid "Fully charged"
|
||
msgstr "Full hleðsla"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:321 ../panels/power/cc-power-panel.c:349
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Tóm"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:336
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "Í hleðslu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:341
|
||
msgid "Discharging"
|
||
msgstr "Afhleðst"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:464
|
||
msgctxt "Battery name"
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Aðal"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:466
|
||
msgctxt "Battery name"
|
||
msgid "Extra"
|
||
msgstr "Auka"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:537
|
||
msgid "Wireless mouse"
|
||
msgstr "Þráðlaus mús"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:540
|
||
msgid "Wireless keyboard"
|
||
msgstr "Þráðlaust lyklaborð"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:543
|
||
msgid "Uninterruptible power supply"
|
||
msgstr "UPS varaaflgjafi"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:546
|
||
msgid "Personal digital assistant"
|
||
msgstr "PDA lófatölva"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:549
|
||
msgid "Cellphone"
|
||
msgstr "Farsími"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:552
|
||
msgid "Media player"
|
||
msgstr "Margmiðlunarspilari"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:555 ../panels/wacom/cc-wacom-panel.c:793
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Spjaldtölva"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:558
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Tölva"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:561 ../panels/power/cc-power-panel.c:801
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2356
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Rafhlaða"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:615
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "Í hleðslu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:622
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Caution"
|
||
msgstr "Varúð"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:627
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Lítil"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:632
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Góð"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:637
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Fully charged"
|
||
msgstr "Full hleðsla"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:641
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Tóm"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:799
|
||
msgid "Batteries"
|
||
msgstr "Rafhlöður"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1227
|
||
msgid "When _idle"
|
||
msgstr "Við _iðjuleysi"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1681
|
||
msgid "Power Saving"
|
||
msgstr "Orkusparnaður"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1712
|
||
msgid "_Screen brightness"
|
||
msgstr "Birta _skjás"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1731
|
||
msgid "Automatic brightness"
|
||
msgstr "Sjálfvirkt birtustig"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1751
|
||
msgid "_Keyboard brightness"
|
||
msgstr "Birta ly_klaborðs"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1761
|
||
msgid "_Dim screen when inactive"
|
||
msgstr "_Dimma skjá þegar vélin er óvirk"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1786
|
||
msgid "_Blank screen"
|
||
msgstr "_Auður skrár"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1823
|
||
msgid "_Wi-Fi"
|
||
msgstr "Þráðlaust _Wi-Fi net"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1828
|
||
msgid "Turn off Wi-Fi to save power."
|
||
msgstr "Slökktu á Wi-Fi til að spara orku."
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1853
|
||
msgid "_Mobile broadband"
|
||
msgstr "_Ferðabreiðband"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1858
|
||
msgid "Turn off mobile broadband (3G, 4G, LTE, etc.) to save power."
|
||
msgstr "Slökktu á ferðabreiðbandi (3G, 4G, WiMax, o.s.frv.) til að spara orku."
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1903
|
||
msgid "_Bluetooth"
|
||
msgstr "_Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1966
|
||
msgid "When on battery power"
|
||
msgstr "Þegar notað er afl frá rafhlöðum"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1968
|
||
msgid "When plugged in"
|
||
msgstr "Þegar vélin er í sambandi"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2063
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Setja í bið"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2064
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Slökkva"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2065
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Leggja í dvala"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2066
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Ekkert"
|
||
|
||
#. Frame header
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2180
|
||
msgid "Suspend & Power Button"
|
||
msgstr "Bið og aflhnappar"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2219
|
||
msgid "_Automatic suspend"
|
||
msgstr "Hætta sjálfvir_kt"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2220
|
||
msgid "Automatic suspend"
|
||
msgstr "Hætta sjálfvirkt"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2287
|
||
msgid "_When the Power Button is pressed"
|
||
msgstr "Þegar ýtt er á aflhnapp"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2406 ../shell/cc-window.c:247
|
||
#: ../shell/panel-list.ui.h:1
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Tæki"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Orka"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "View your battery status and change power saving settings"
|
||
msgstr "Skoða ástand rafhlöðu og sýsla með orkustillingar"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
|
||
msgstr ""
|
||
"orka;svæfa;bið;dvali;rafhlaða;birta;dimma;slökkva;skjár;DPMS;afl;iðjulaus;"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:3
|
||
msgid "45 minutes"
|
||
msgstr "45 mínútur"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 klukkustund"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:5
|
||
msgid "80 minutes"
|
||
msgstr "80 mínútur"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:6
|
||
msgid "90 minutes"
|
||
msgstr "90 mínútur"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:7
|
||
msgid "100 minutes"
|
||
msgstr "100 mínútur"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:8
|
||
msgid "2 hours"
|
||
msgstr "2 klukkustundir"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:9 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "1 mínúta"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:10 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "2 mínútur"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5
|
||
msgid "3 minutes"
|
||
msgstr "3 mínútur"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:12
|
||
msgid "4 minutes"
|
||
msgstr "4 mínútur"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6
|
||
msgid "5 minutes"
|
||
msgstr "5 mínútur"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:14
|
||
msgid "8 minutes"
|
||
msgstr "8 mínútur"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:15
|
||
msgid "10 minutes"
|
||
msgstr "10 mínútur"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:16
|
||
msgid "12 minutes"
|
||
msgstr "12 mínútur"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:18
|
||
msgid "Automatic Suspend"
|
||
msgstr "Hætta sjálfvirkt"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:19
|
||
msgid "_Plugged In"
|
||
msgstr "Í sam_bandi"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:20
|
||
msgid "On _Battery Power"
|
||
msgstr "Notar afl frá _rafhlöðum"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:21 ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Seinkun"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Auðkenna"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Notandanafn"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Auðkenningar krafist"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the printer name
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” has been deleted"
|
||
msgstr "Prentaranum “%s” hefur verið eytt"
|
||
|
||
#. Translators: Addition of the new printer failed.
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909
|
||
msgid "Failed to add new printer."
|
||
msgstr "Mistókst að bæta við nýjum prentara"
|
||
|
||
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load ui: %s"
|
||
msgstr "Gat ekki hlaðið inn ui-viðmóti: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:9
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Staðsetning"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing printer drivers
|
||
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250
|
||
msgid "Driver"
|
||
msgstr "Rekill"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Searching for preferred drivers…"
|
||
msgstr "Leitað að reklum sem mælt er með…"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Search for Drivers"
|
||
msgstr "Leita að reklum"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Select from Database…"
|
||
msgstr "Veldu úr gagnagrunni…"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Install PPD File…"
|
||
msgstr "Setja upp PPD-skrá…"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Printers"
|
||
msgstr "Prentarar"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bættu við prenturum, skoðaðu prentverk og veldu hvernig þú vilt haga prentun"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
|
||
msgstr "Prentari;prentröð;Prentun;Pappír;blek;prentduft;"
|
||
|
||
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Hreinsa allt"
|
||
|
||
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "No Active Printer Jobs"
|
||
msgstr "Engin virk prentverk"
|
||
|
||
#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:384
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:456
|
||
msgid "Add Printer"
|
||
msgstr "Bæta við prentara"
|
||
|
||
#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server.
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Unlock"
|
||
msgstr "_Aflæsa"
|
||
|
||
#. Translators: No printers were detected
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "No Printers Found"
|
||
msgstr "Engir prentarar fundust"
|
||
|
||
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Enter a network address or search for a printer"
|
||
msgstr "Settu inn netfang eða leitaðu að prentara"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Settu inn notandanafn og lykilorð til að skoða prentara á prentþjóninum."
|
||
|
||
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:893
|
||
#| msgid "Test page"
|
||
msgid "Test Page"
|
||
msgstr "Prófunarsíða"
|
||
|
||
#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
|
||
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:123
|
||
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Details"
|
||
msgstr "Nánar um %s"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:172
|
||
msgid "No suitable driver found"
|
||
msgstr "Enginn hentugur rekill fannst"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:316
|
||
msgid "Select PPD File"
|
||
msgstr "Veldu PPD-skrá"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:325
|
||
msgid ""
|
||
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
|
||
"PPD.GZ)"
|
||
msgstr ""
|
||
"PostScript prentlýsingarskrár (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Select Printer Driver"
|
||
msgstr "Veldu prentrekil"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:96
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Velja"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Loading drivers database…"
|
||
msgstr "Hleð inn gagnagrunni um rekla…"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
|
||
#: ../panels/printers/pp-host.c:539
|
||
msgid "JetDirect Printer"
|
||
msgstr "JetDirect prentari"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
|
||
#: ../panels/printers/pp-host.c:795
|
||
msgid "LPD Printer"
|
||
msgstr "LPD prentari"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Einhliða"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Langhlið (venjulegt)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Styttri brún (snúið)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Lóðrétt"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Lárétt"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Öfugt lárétt"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Öfugt lóðrétt"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:104
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "Í bið"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:108
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Í bið"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:112
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Í vinnslu"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:116
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Stöðvað"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:120
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Hætt við"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:124
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Farið út úr"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:128
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Lokið"
|
||
|
||
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Printer jobs dialog title"
|
||
msgid "%s — Active Jobs"
|
||
msgstr "%s — virk verk"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:402
|
||
msgid "Unlock Print Server"
|
||
msgstr "Aflæsa prentþjóni"
|
||
|
||
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unlock %s."
|
||
msgstr "Aflæsa %s."
|
||
|
||
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Settu inn notandanafn og lykilorð til að skoða þá prentara sem eru tiltækir "
|
||
"á %s."
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:876
|
||
msgid "Searching for Printers"
|
||
msgstr "Leita að prenturum"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1799
|
||
msgid "USB"
|
||
msgstr "USB"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1804
|
||
msgid "Serial Port"
|
||
msgstr "Raðtengi (serial)"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1811
|
||
msgid "Parallel Port"
|
||
msgstr "Hliðtengi (parallel)"
|
||
|
||
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %s"
|
||
msgstr "Staður: %s"
|
||
|
||
#. Translators: Network address of found printer
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address: %s"
|
||
msgstr "Vistfang: %s"
|
||
|
||
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1887
|
||
msgid "Server requires authentication"
|
||
msgstr "Miðlari krefst auðkenningar"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "Tvíhliða"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Tegund pappírs"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "Uppruni pappírs"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Úttaksbakki"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:88
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "Ghostscript forsíun"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:534
|
||
msgid "Pages per side"
|
||
msgstr "Blaðsíður á hverja hlið"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:546
|
||
msgid "Two-sided"
|
||
msgstr "Tvíhliða"
|
||
|
||
#. Translators: "General" tab contains general printer options
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:655
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Almennt"
|
||
|
||
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:658
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Uppsetning síðu"
|
||
|
||
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:661
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Installable Options"
|
||
msgstr "Uppsetjanlegir hlutir"
|
||
|
||
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:664
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Verk"
|
||
|
||
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:667
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "Myndgæði"
|
||
|
||
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:670
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Litur"
|
||
|
||
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:673
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "Klára"
|
||
|
||
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:676
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Nánar"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:908
|
||
msgid "Test page"
|
||
msgstr "Prófunarsíða"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Velja sjálfvirkt"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Sjálfgefnar stillingar prentara"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "Ígræða einungis GhostScript letur"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "Breyta í PS-stig 1"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "Breyta í PS-stig 2"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "Engin forsíun"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233
|
||
msgid "Manufacturer"
|
||
msgstr "Framleiðandi"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:577
|
||
msgid "No Active Jobs"
|
||
msgstr "Engin virk prentverk"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Job"
|
||
msgid_plural "%u Jobs"
|
||
msgstr[0] "%u verk"
|
||
msgstr[1] "%u verk"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is low on toner
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:730
|
||
msgid "Low on toner"
|
||
msgstr "Lítið prentduft"
|
||
|
||
#. Translators: The printer has no toner left
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:732
|
||
msgid "Out of toner"
|
||
msgstr "Búinn með prentduft"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:735
|
||
msgid "Low on developer"
|
||
msgstr "Lítill framköllunarvökvi"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:738
|
||
msgid "Out of developer"
|
||
msgstr "marker supplyframköllunarvökvann"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:740
|
||
msgid "Low on a marker supply"
|
||
msgstr "Lítið eftir á fyllingu"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:742
|
||
msgid "Out of a marker supply"
|
||
msgstr "Búinn með fyllingu"
|
||
|
||
#. Translators: One or more covers on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:744
|
||
msgid "Open cover"
|
||
msgstr "Opna lok"
|
||
|
||
#. Translators: One or more doors on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:746
|
||
msgid "Open door"
|
||
msgstr "Opna hlera"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is low on media
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:748
|
||
msgid "Low on paper"
|
||
msgstr "Lítill pappír eftir"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is empty
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:750
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Pappírslaus"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:752
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Ótengdur"
|
||
|
||
#. Translators: Someone has stopped the Printer
|
||
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:754
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:884
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Stöðvaður"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:756
|
||
msgid "Waste receptacle almost full"
|
||
msgstr "Ruslabakki næstum fullur"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:758
|
||
msgid "Waste receptacle full"
|
||
msgstr "Ruslabakki fullur"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:760
|
||
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
|
||
msgstr "Prentkassettan er komin að lokum líftíma síns"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:762
|
||
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
|
||
msgstr "Prentkassettan virkar ekki lengur"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:870
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Tilbúinn"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:875
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Does not accept jobs"
|
||
msgstr "Tekur ekki við verkum"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:880
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Í vinnslu"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:904
|
||
msgid "Clean print heads"
|
||
msgstr "Hreinsa prenthausa"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:1
|
||
msgid "Printing Options"
|
||
msgstr "Valkostir prentunar"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:2
|
||
msgid "Printer Details"
|
||
msgstr "Nánar um prentara"
|
||
|
||
#. Set this printer as default
|
||
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:4
|
||
msgid "Use Printer by Default"
|
||
msgstr "Nota prentara sjálfgefið"
|
||
|
||
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
|
||
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:6
|
||
#| msgid "Cancel Print Job"
|
||
msgid "Clean Print Heads"
|
||
msgstr "Hreinsa prenthausa"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:7
|
||
msgid "Remove Printer"
|
||
msgstr "Fjarlægja prentara"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:8
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Gerð"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:10
|
||
msgid "Ink Level"
|
||
msgstr "Staða bleks"
|
||
|
||
#. Translators: This is the message which follows the printer error.
|
||
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:12
|
||
msgid "Please restart when the problem is resolved."
|
||
msgstr "Endurræstu þegar vandamálið er leyst."
|
||
|
||
#. Translators: This is the button which restarts the printer.
|
||
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:14
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Endurræsa"
|
||
|
||
#. Translators: This button adds new printer.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
|
||
msgid "Add…"
|
||
msgstr "Bæta við…"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
|
||
msgid "No printers"
|
||
msgstr "Engir prentarar"
|
||
|
||
#. Translators: This button adds new printer.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:7
|
||
msgid "Add a Printer…"
|
||
msgstr "Bæta við prentara…"
|
||
|
||
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry! The system printing service\n"
|
||
"doesn’t seem to be available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Því miður! Prentþjónusta kerfis\n"
|
||
"virðist ekki vera tiltæk."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:387 ../panels/privacy/privacy.ui.h:24
|
||
msgid "Screen Lock"
|
||
msgstr "Skjálæsing"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:438
|
||
msgid "In use"
|
||
msgstr "Í notkun"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:443
|
||
msgctxt "Location services status"
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Nota"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:444
|
||
msgctxt "Location services status"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Nota ekki"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:823 ../panels/privacy/privacy.ui.h:42
|
||
msgid "Location Services"
|
||
msgstr "Staðsetningarþjónustur"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:942 ../panels/privacy/privacy.ui.h:19
|
||
msgid "Usage & History"
|
||
msgstr "Notkun og ferilskráning"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1071
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Tæma öll atriði úr ruslinu?"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1072
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Öllum atriðum í ruslinu verður endanlega eytt."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1073
|
||
msgid "_Empty Trash"
|
||
msgstr "_Tæma ruslið"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1096
|
||
msgid "Delete all the temporary files?"
|
||
msgstr "Eyða öllum bráðabirgðaskrám?"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1097
|
||
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Öllum bráðabirgðaskrám verður endanlega eytt."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1098
|
||
msgid "_Purge Temporary Files"
|
||
msgstr "_Eyða bráðabirgðaskrám"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1120 ../panels/privacy/privacy.ui.h:29
|
||
msgid "Purge Trash & Temporary Files"
|
||
msgstr "Eyða rusli og bráðabirgðaskrám"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1160 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36
|
||
msgid "Software Usage"
|
||
msgstr "Hugbúnaður í notkun"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1201 ../panels/privacy/privacy.ui.h:46
|
||
msgid "Problem Reporting"
|
||
msgstr "Tilkynningar um vandamál"
|
||
|
||
#. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora'
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
|
||
"anonymously and are scrubbed of personal data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ef þú sendir okkur upplýsingar um tæknileg vandamál hjálpar okkur að bæta %s "
|
||
"hugbúnaðinn.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Skýrslur eru sendar nafnlaust og eru hreinsaðar af persónugreinanlegum "
|
||
"gögnum."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1227 ../panels/privacy/privacy.ui.h:41
|
||
msgid "Privacy Policy"
|
||
msgstr "Persónuvernd"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Gagnaleynd"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Protect your personal information and control what others might see"
|
||
msgstr "Verndaðu einkaupplýsingar þínar og stjórnaðu því hvað aðrir gætu séð"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel
|
||
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
|
||
"network;identity;"
|
||
msgstr ""
|
||
"skjár;læsa;greining;hrun;einka;nýlegt;bráðabirgða;tmp;yfirlit;nafn;netkerfi;"
|
||
"auðkenna;"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1
|
||
msgid "Screen Turns Off"
|
||
msgstr "Skjár slekkur á sér eftir"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2
|
||
msgid "30 seconds"
|
||
msgstr "30 sekúndur"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 dagur"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10
|
||
msgid "2 days"
|
||
msgstr "2 dagar"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11
|
||
msgid "3 days"
|
||
msgstr "3 dagar"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12
|
||
msgid "4 days"
|
||
msgstr "4 dagar"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13
|
||
msgid "5 days"
|
||
msgstr "5 dagar"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14
|
||
msgid "6 days"
|
||
msgstr "6 dagar"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15
|
||
msgid "7 days"
|
||
msgstr "7 dagar"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16
|
||
msgid "14 days"
|
||
msgstr "14 dagar"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17
|
||
msgid "30 days"
|
||
msgstr "30 dagar"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18
|
||
msgid "Forever"
|
||
msgstr "Að eilífu"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"Remembering your history makes things easier to find again. These items are "
|
||
"never shared over the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Að muna ferilinn þinn gerir auðveldara að finna hluti. Upplýsingum um slíkt "
|
||
"er aldrei deilt á netinu."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21
|
||
msgid "_Recently Used"
|
||
msgstr "_Nýlega notað"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22
|
||
msgid "Retain _History"
|
||
msgstr "Geyma _feril"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23
|
||
msgid "Cl_ear Recent History"
|
||
msgstr "Hr_einsa feril nýlegra skráa"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25
|
||
msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
|
||
msgstr "Skjálæsing ver einkaupplýsingar þínar þegar þú ert í burtu."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:26
|
||
msgid "Automatic Screen _Lock"
|
||
msgstr "Sjálfvirk skjá_læsing"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27
|
||
msgid "Lock screen _after blank for"
|
||
msgstr "Læs_a skjá eftir"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28
|
||
msgid "Show _Notifications"
|
||
msgstr "_Birta tilkynningar"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
|
||
"free of unnecessary sensitive information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eyðir sjálfkrafa skrám úr ruslinu og bráðabirgðaskrám til þess að halda "
|
||
"tölvunni þinni lausri við óþarfar viðkvæmar persónuupplýsingar."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:31
|
||
msgid "Automatically empty _Trash"
|
||
msgstr "_Tæma rusl sjálfkrafa"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:32
|
||
msgid "Automatically purge Temporary _Files"
|
||
msgstr "_Eyða bráðabirgðaskrám sjálfkrafa"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33
|
||
msgid "Purge _After"
|
||
msgstr "_Eyða eftir"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:34
|
||
msgid "_Empty Trash…"
|
||
msgstr "_Tæma ruslið…"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:35
|
||
msgid "_Purge Temporary Files…"
|
||
msgstr "_Eyða bráðabirgðaskrám…"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37
|
||
msgid ""
|
||
"Sending us information about which software you use helps us provide you "
|
||
"with more accurate recommendations. It also helps us to improve our "
|
||
"software.\n"
|
||
"\n"
|
||
"All the information we collect is made anonymous, and we will never share "
|
||
"your data with third parties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ef þú sendir okkur upplýsingar um hvaða hugbúnað þú notar, hjálpar það okkur "
|
||
"að koma með betri uppástungur. Það hjálpar okkur einnig að bæta "
|
||
"hugbúnaðinn.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Allar þær upplýsingar sem við söfnum eru gerðar ópersónugreinanlegar, og við "
|
||
"munum aldrei deila gögnum um þig með þriðja aðila."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40
|
||
msgid "_Send software usage statistics"
|
||
msgstr "_Senda tölfræði hugbúnaðarnotkunar"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and "
|
||
"mobile broadband increases accuracy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Staðsetningarþjónustur gera forritum kleift að finna út staðsetninguna þína. "
|
||
"Notkun á þráðlausu WiFi og ferðabreiðbandi eykur nákvæmnina."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:44
|
||
msgid "_Location Services"
|
||
msgstr "_Staðsetningarþjónustur"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:47
|
||
msgid "_Automatic Problem Reporting"
|
||
msgstr "Tilkynn_a sjálfkrafa um vandamál"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:118
|
||
msgctxt "measurement format"
|
||
msgid "Imperial"
|
||
msgstr "Breskt kerfi"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:120
|
||
msgctxt "measurement format"
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Metrakerfi"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:285
|
||
msgid "No regions found"
|
||
msgstr "Engin svæði fundust"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:182
|
||
msgid "No input sources found"
|
||
msgstr "Engir inntaksgjafar fundust"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1012
|
||
msgctxt "Input Source"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Annað"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:881
|
||
msgid "No input source selected"
|
||
msgstr "Enginn inntaksgjafi valinn"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1773
|
||
msgid "Login _Screen"
|
||
msgstr "Inn_skráningarskjár"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Formats"
|
||
msgstr "Snið"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Forskoðun"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "Dagsetningar"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6
|
||
msgid "Times"
|
||
msgstr "Tími"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7
|
||
#| msgid "Date & Time"
|
||
msgid "Dates & Times"
|
||
msgstr "Dagsetningar og tími"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Tölustafir"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:9
|
||
msgid "Measurement"
|
||
msgstr "Mælieiningar"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:10
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Pappír"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Region & Language"
|
||
msgstr "Land & tungumál"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veldu tungumálið sem þú vilt nota fyrir texta, snið, lyklaborðsframsetningu "
|
||
"og inntaksleiðir"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
|
||
msgstr "Tungumál;Framsetning;Lyklaborð;Inntak;"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Add an Input Source"
|
||
msgstr "Veldu inntaksgjafa"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:4
|
||
msgid "Input methods can’t be used on the login screen"
|
||
msgstr "Aðrar innsláttaraðferðir er ekki hægt að nota í innskráningarglugga"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:1
|
||
msgid "Input Source Options"
|
||
msgstr "Valkostir inntaksgjafa"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:2
|
||
msgid "Use the _same source for all windows"
|
||
msgstr "Nota _sama inntaksgjafa fyrir alla glugga"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:3
|
||
msgid "Allow _different sources for each window"
|
||
msgstr "Leyfa _mismunandi inntaksgjafa fyrir hvern glugga"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:5
|
||
msgid "Switch to previous source"
|
||
msgstr "Skipta á fyrri inntaksgjafa"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:6
|
||
msgid "Super+Shift+Space"
|
||
msgstr "Ofurlykill(Win)+Shift+Bilslá"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:7
|
||
msgid "Switch to next source"
|
||
msgstr "Skipta á næsta inntaksgjafa"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:8
|
||
msgid "Super+Space"
|
||
msgstr "Ofurlykill(Win)+Bilslá"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:9
|
||
msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings"
|
||
msgstr "Þú getur breytt þessum flýtivísunum í stillingum fyrir lyklaborð"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:10
|
||
msgid "Alternative switch to next source"
|
||
msgstr "Varaskipting á næsta inntaksgjafa"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:11
|
||
msgid "Left+Right Alt"
|
||
msgstr "Vinstri+hægri Alt"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "_Language"
|
||
msgstr "Tungumá_l"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:2
|
||
msgid "English (United Kingdom)"
|
||
msgstr "Enska (Bretland)"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:3
|
||
#| msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
|
||
msgid "Restart the session for changes to take effect"
|
||
msgstr "Þú þarft að endurræsa setuna svo breytingarnar taki gildi"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:4
|
||
#| msgid "Restart"
|
||
msgid "Restart…"
|
||
msgstr "Endurræsa…"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:5
|
||
msgid "_Formats"
|
||
msgstr "S_nið"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:6
|
||
msgid "United Kingdom"
|
||
msgstr "Bretland"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:7
|
||
msgid "Input Sources"
|
||
msgstr "Inntaksgjafar"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:8
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "Valk_ostir"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:9
|
||
msgid "Add input source"
|
||
msgstr "Bæta við inntaksgjafa"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:10
|
||
msgid "Remove input source"
|
||
msgstr "Fjarlægja inntaksgjafa"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:11
|
||
msgid "Move input source up"
|
||
msgstr "Færa inntaksgjafa upp"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:12
|
||
msgid "Move input source down"
|
||
msgstr "Færa inntaksgjafa niður"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:13
|
||
msgid "Configure input source"
|
||
msgstr "Stilla inntaksgjafa"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:14
|
||
msgid "Show input source keyboard layout"
|
||
msgstr "Sýna lyklaborðsuppsetningu inntaksgjafa"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:15
|
||
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
|
||
msgstr ""
|
||
"Innskráningarstillingar eru notaðar af öllum notendum þegar þeir skrá sig "
|
||
"inn í kerfið"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:639
|
||
msgid "Select Location"
|
||
msgstr "Veldu staðsetningu"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:643
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "Í _lagi"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-panel.c:178
|
||
msgid "No applications found"
|
||
msgstr "Engin forrit fundust"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Leita"
|
||
|
||
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
|
||
msgstr "Stjórnaðu hvaða forrit birta leitarniðurstöður í virkniyfirlitinu"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the search control-center panel
|
||
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
|
||
msgstr "Leita;Finna;Yfirlit;Fela;Gagnaleynd;Niðurstöður;"
|
||
|
||
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Search Locations"
|
||
msgstr "Staðsetningar sem leitað er í"
|
||
|
||
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Staðir"
|
||
|
||
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Bókamerki"
|
||
|
||
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Annað"
|
||
|
||
#: ../panels/search/search.ui.h:1
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Færa upp"
|
||
|
||
#: ../panels/search/search.ui.h:2
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Færa niður"
|
||
|
||
#: ../panels/search/search.ui.h:3
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Stillingar"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-networks.c:303
|
||
msgid "No networks selected for sharing"
|
||
msgstr "Engin netkerfi valin vegna deilingar gagna"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:273
|
||
msgctxt "service is enabled"
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Kveikt"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:275
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:302
|
||
msgctxt "service is disabled"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Slökkt"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:305
|
||
msgctxt "service is enabled"
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Virkjað"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:308
|
||
msgctxt "service is active"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Virkt"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:379
|
||
msgid "Choose a Folder"
|
||
msgstr "Veldu möppu"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on "
|
||
"your current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deiling einkagagna gerir þér kleift að deila \"Opið öllum\"-möppunni "
|
||
"(Public) með öðrum á netinu þínu, með: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
|
||
"Shell command:\n"
|
||
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Þegar fjartengd innskráning er virk, geta fjartengdir notendur að tengst með "
|
||
"Secure Shell skipun:\n"
|
||
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen sharing allows remote users to view or control your screen by "
|
||
"connecting to <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skjádeiling gerir fjartengdum notendum kleift að skoða eða stjórna skjánum "
|
||
"þínum með því að tengjast með <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:806
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Afrita"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1233
|
||
msgid "Sharing"
|
||
msgstr "Deiling"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Sharing"
|
||
msgstr "Deiling"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Control what you want to share with others"
|
||
msgstr "Stjórnaðu hverju þú vilt deila með öðrum"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel
|
||
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
|
||
"movies;server;renderer;"
|
||
msgstr ""
|
||
"sameign;deiling;ssh;hýsill;heiti;fjartengt;skjáborð;hljóð;myndskeið;mynd;"
|
||
"ljósmynd;kvikmynd;þjónn;miðlari;myndgerð;"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/networks.ui.h:1
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Netkerfi"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1
|
||
msgid "Enable or disable remote login"
|
||
msgstr "Virkja eða afvirkja fjartengda innskráningu"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2
|
||
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
|
||
msgstr ""
|
||
"Þú þarft að auðkenna þig til að virkja eða afvirkja fjartengda innskráningu"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1
|
||
msgid "_Computer Name"
|
||
msgstr "_Heiti tölvu"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2
|
||
msgid "_File Sharing"
|
||
msgstr "S_kráadeiling"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3
|
||
msgid "_Screen Sharing"
|
||
msgstr "Deiling á _skjá"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4
|
||
msgid "_Media Sharing"
|
||
msgstr "Deiling gagna_miðla"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5
|
||
msgid "_Remote Login"
|
||
msgstr "Fja_rtengd innskráning"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6
|
||
msgid "Some services are disabled because of no network access."
|
||
msgstr "Sumar þjónustur eru óvirkar því nettenging er óvirk."
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7
|
||
msgid "File Sharing"
|
||
msgstr "Skráadeiling"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8
|
||
msgid "_Require Password"
|
||
msgstr "K_refjast lykilorðs"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10
|
||
msgid "Remote Login"
|
||
msgstr "Fjartengd innskráning"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11
|
||
msgid "Screen Sharing"
|
||
msgstr "Deiling á skjá"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12
|
||
msgid "_Allow connections to control the screen"
|
||
msgstr "Leyf_a tengingum að stýra skjánum"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "L_ykilorð:"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14
|
||
msgid "_Show Password"
|
||
msgstr "_Birta lykilorð"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15
|
||
msgid "Access Options"
|
||
msgstr "Valkostir við aðgengi"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16
|
||
msgid "_New connections must ask for access"
|
||
msgstr "_Nýjar tengingar verða að biðja um aðgang"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:17
|
||
msgid "_Require a password"
|
||
msgstr "_Krefjast lykilorðs"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18
|
||
msgid "Media Sharing"
|
||
msgstr "Deiling gagnamiðla"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19
|
||
msgid "Share music, photos and videos over the network."
|
||
msgstr "Deila tónlist, myndum og myndskeiðum á netinu."
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Möppur"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Hljóð"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
|
||
msgstr "Breyta hljóðstyrk, inntaki, úttaki og aðvörunarhljóðum"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hljóðkort;hljóðnemi;Hljóðstyrkur;Deyfing;Jafnvægi;Bluetooth;Heyrnartól;"
|
||
"Hljóðkerfi;"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr "Gelt"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "Leki"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Glass"
|
||
msgstr "Gler"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "Sonar"
|
||
msgstr "Sónar"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:105
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Vinstri"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Hægri"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:109
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Rear"
|
||
msgstr "Aftan"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "Framan"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:113
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Lágmark"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Hámark"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:289
|
||
msgid "_Balance:"
|
||
msgstr "_Jafnvægi:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:292
|
||
msgid "_Fade:"
|
||
msgstr "Dey_fing:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
|
||
msgid "_Subwoofer:"
|
||
msgstr "_Bassabox:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:611 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:620
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:615
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "Unamplified"
|
||
msgstr "Ómagnað"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:166 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:249
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:515
|
||
msgid "_Profile:"
|
||
msgstr "_Snið:"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u úttak"
|
||
msgstr[1] "%u úttök"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u inntak"
|
||
msgstr[1] "%u inntök"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Kerfishljóð"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:251
|
||
msgid "_Test Speakers"
|
||
msgstr "Prófa _hátalara"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:420
|
||
msgid "Peak detect"
|
||
msgstr "Nema toppa"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1512
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Tæki"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Speaker Testing for %s"
|
||
msgstr "Prófun hátalara %s"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
|
||
msgid "_Output volume:"
|
||
msgstr "Úttaks_hljóðstyrkur:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Úttak"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1650
|
||
msgid "C_hoose a device for sound output:"
|
||
msgstr "_Veldu tæki fyrir hljóðúttak:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1672
|
||
msgid "Settings for the selected device:"
|
||
msgstr "Stillingar fyrir valið tæki:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1683
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Inntak"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1690
|
||
msgid "_Input volume:"
|
||
msgstr "_Inntakshljóðstyrkur:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1711
|
||
msgid "Input level:"
|
||
msgstr "Inntaksstyrkur:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1737
|
||
msgid "C_hoose a device for sound input:"
|
||
msgstr "_Veldu tæki fyrir hljóðinntak:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1761
|
||
msgid "Sound Effects"
|
||
msgstr "Hljóðbrellur"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768
|
||
msgid "_Alert volume:"
|
||
msgstr "_Viðvaranahljóðstyrkur:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1785
|
||
msgid "No application is currently playing or recording audio."
|
||
msgstr "Ekkert forrit er núna að spila eða taka upp hljóð."
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "Innbyggt"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:466
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:478
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "Hljóðstillingar"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:457
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
|
||
msgid "Testing event sound"
|
||
msgstr "Prófa hljóð fyrir atburði"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:554
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Sjálfgefið"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:555
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "Frá þema"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:740
|
||
msgid "C_hoose an alert sound:"
|
||
msgstr "Vel_du viðvörunarhljóð:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:231
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stöðva"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:231
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:343
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Prófa"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:239
|
||
msgid "Subwoofer"
|
||
msgstr "Bassabox"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:304
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Sérsniðið"
|
||
|
||
#. translators: the labels will read:
|
||
#. * Cursor Size: Default
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:351
|
||
#| msgid "Default"
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Sjálfgefið"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:354
|
||
#| msgctxt "Calibration quality"
|
||
#| msgid "Medium"
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Miðlungs"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:357
|
||
#| msgctxt "dwell click threshold"
|
||
#| msgid "Large"
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Stórt"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:360
|
||
#| msgctxt "dwell click threshold"
|
||
#| msgid "Large"
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "Stærra"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:363
|
||
#| msgctxt "dwell click threshold"
|
||
#| msgid "Large"
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Largest"
|
||
msgstr "Stærst"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d mynddíll"
|
||
msgstr[1] "%d mynddílar"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Universal Access"
|
||
msgstr "Altækur aðgangur"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
|
||
msgstr "Gerir auðveldara að sjá, heyra, slá inn, benda og smella"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;"
|
||
#| "size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Assist;"
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;"
|
||
"AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Assist;Repeat;Blink;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lyklaborð;Mús;a11y;Aðgengi;Birtuskil;Aðdráttur;Skjár;Lesari;texti;letur;"
|
||
"stærð;AccessX;Klístrað;Lyklar;Hægt;Endurtaka;Endurvarp;Tvísmella;smella;töf;"
|
||
"Aðstoð"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
|
||
msgid "_Always Show Universal Access Menu"
|
||
msgstr "_Alltaf sýna valmynd fyrir altækan aðgang"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
|
||
msgid "Seeing"
|
||
msgstr "Sjónrænt"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
|
||
msgid "_High Contrast"
|
||
msgstr "_Mikil birtuskil"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
|
||
msgid "_Large Text"
|
||
msgstr "_Stór texti"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
|
||
msgid "C_ursor Size"
|
||
msgstr "Stærð ben_dils"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "Aðdrá_ttur"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
|
||
msgid "Screen _Reader"
|
||
msgstr "Skjá_lesari"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
|
||
msgid "_Sound Keys"
|
||
msgstr "_Hljóðlyklar"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
|
||
msgid "Hearing"
|
||
msgstr "Heyrn"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
|
||
msgid "_Visual Alerts"
|
||
msgstr "Sjónrænar _viðvaranir"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
|
||
msgid "Screen _Keyboard"
|
||
msgstr "Skjály_klaborð"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
|
||
msgid "R_epeat Keys"
|
||
msgstr "_Endurtekning lykla"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
|
||
msgid "Cursor _Blinking"
|
||
msgstr "_Bendill blikkar"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
|
||
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
|
||
msgstr "Innslá_ttarhjálp (AccessX)"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
|
||
msgid "Pointing & Clicking"
|
||
msgstr "Bending og smellir"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
|
||
msgid "_Mouse Keys"
|
||
msgstr "_Músarlyklar"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
|
||
msgid "_Click Assist"
|
||
msgstr "S_mellihjálp"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
|
||
msgid "_Double-Click Delay"
|
||
msgstr "_Töf við tvísmell"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
|
||
msgid "Double-Click Delay"
|
||
msgstr "Töf við tvísmell"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
|
||
#| msgid "Cursor Blinking"
|
||
msgid "Cursor Size"
|
||
msgstr "Stærð bendils"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stærð bendils er hægt að tengja við aðdrátt svo auðveldara sé að sjá hann.."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Skjálesari"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
|
||
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
|
||
msgstr "Skjálesarinn les birtan texta um leið og þú færir virkt svæði."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
|
||
msgid "_Screen Reader"
|
||
msgstr "_Skjálesari"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
|
||
msgid "Sound Keys"
|
||
msgstr "Hljóðlyklar"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
|
||
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off."
|
||
msgstr "Gefa frá sér hljóð þegar ýtt er á NumLock eða CapsLock lykla."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Sjónrænar viðvaranir"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
|
||
msgid "_Test flash"
|
||
msgstr "Prófaðu _blikk"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
|
||
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
|
||
msgstr "Sýna myndrænt samhliða viðvörunarhljóði."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
|
||
msgid "Flash the _window title"
|
||
msgstr "Blikka _gluggatitli"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
|
||
msgid "Flash the entire _screen"
|
||
msgstr "Blikka öllum _skjánum"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr "Endurtekning lykla"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
|
||
msgid "Key presses repeat when key is held down."
|
||
msgstr "Innsláttur endurtekinn þegar lykli er haldið niðri."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
|
||
msgid "Repeat keys delay"
|
||
msgstr "Hraði á endurtekningu lykla"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Hraði"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "Hraði á endurtekningu lykla"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
|
||
msgid "Cursor Blinking"
|
||
msgstr "Bendill blikkar"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
|
||
msgid "Cursor blinks in text fields."
|
||
msgstr "Bendill blikkar í textareitum."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
|
||
msgid "Cursor blinking speed"
|
||
msgstr "Blikktíðni bendils"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
|
||
msgid "Typing Assist"
|
||
msgstr "Innsláttarhjálp"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
|
||
msgid "_Sticky Keys"
|
||
msgstr "_Klístraðir lyklar"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
|
||
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
|
||
msgstr "Meðhondlar röð breytilykla sem lyklasamsetningu"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
|
||
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "_Afvirkja ef stutt er á tvo hnappa samtímis"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
|
||
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
||
msgstr "Gefa frá sér hljóð þegar ýtt er á _breytitakka"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
|
||
msgid "S_low Keys"
|
||
msgstr "_Hægir lyklar"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
|
||
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
|
||
msgstr "Setur töf milli þess sem ýtt er á lykil þar til hann er samþykktur"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
|
||
msgid "A_cceptance delay:"
|
||
msgstr "S_amþykktartöf:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
|
||
msgctxt "slow keys delay"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Stutt"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
|
||
msgid "Slow keys typing delay"
|
||
msgstr "Innsláttartöf við notkun hægra lykla"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
|
||
msgctxt "slow keys delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Löng"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
|
||
msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
||
msgstr "Gefa frá sér hljóð þegar ýtt er á _takka"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
|
||
msgid "Beep when a key is _accepted"
|
||
msgstr "Gefa frá sér hljóð þegar lykill er s_amþykktur"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
|
||
msgid "Beep when a key is _rejected"
|
||
msgstr "Gefa frá sér hljóð þega_r lykli er hafnað"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
|
||
msgid "_Bounce Keys"
|
||
msgstr "Lyklaen_durvarp"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
|
||
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "Hunsa þegar ýtt er hratt mörgum sinnum á sömu lykla"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
|
||
msgctxt "bounce keys delay"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Stutt"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
|
||
msgid "Bounce keys typing delay"
|
||
msgstr "Innsláttartöf við notkun lyklaendurvarps"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
|
||
msgctxt "bounce keys delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Löng"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
|
||
msgid "_Enable by Keyboard"
|
||
msgstr "Virkja _miðað við lyklaborð"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
|
||
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
|
||
msgstr "Kveikja og slökkva á aðgengisstillingum með lyklaborði"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
|
||
msgid "Click Assist"
|
||
msgstr "Smellihjálp"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
|
||
msgid "_Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr "_Hermt eftir aukasmell"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
|
||
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr "Líkja eftir aukasmell með því að halda niðri aðalhnappi"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
|
||
msgctxt "secondary click"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Stutt"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
|
||
msgid "Secondary click delay"
|
||
msgstr "Töf aukasmells"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
|
||
msgctxt "secondary click delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Löng"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
|
||
msgid "_Hover Click"
|
||
msgstr "Smellur við _yfirsvif"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
|
||
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
|
||
msgstr "Virkja músarsmell við yfirsvif"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "Tö_f:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
|
||
msgctxt "dwell click delay"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Stutt"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
|
||
msgctxt "dwell click delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Löng"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
|
||
msgid "Motion _threshold:"
|
||
msgstr "Skynjunarmörk _hreyfingar:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
|
||
msgctxt "dwell click threshold"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Lítil"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
|
||
msgctxt "dwell click threshold"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Mikil"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Stutt"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "¼ Screen"
|
||
msgstr "¼ skjár"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "½ Screen"
|
||
msgstr "½ skjár"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "¾ Screen"
|
||
msgstr "¾ skjár"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Langt"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "Skjáfylli"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
|
||
msgid "Top Half"
|
||
msgstr "Efri helmingur"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
|
||
msgid "Bottom Half"
|
||
msgstr "Neðri helmingur"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
|
||
msgid "Left Half"
|
||
msgstr "Vinstri helmingur"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
|
||
msgid "Right Half"
|
||
msgstr "Hægri helmingur"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
|
||
msgid "Zoom Options"
|
||
msgstr "Valkostir aðdráttar"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
|
||
msgid "_Magnification:"
|
||
msgstr "Stæ_kkun:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
|
||
msgid "_Follow mouse cursor"
|
||
msgstr "_Fylgja músarbendli"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
|
||
msgid "_Screen part:"
|
||
msgstr "_Skjáhluti:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
|
||
msgid "Magnifier _extends outside of screen"
|
||
msgstr "Stækkunarsvæði nær út _fyrir skjá"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
|
||
msgid "_Keep magnifier cursor centered"
|
||
msgstr "Halda stækkunarbendli _miðjuðum"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
|
||
msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
|
||
msgstr "Stækkunarbendill ýtir til inni_haldi"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
|
||
msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
|
||
msgstr "Stækkunarbendill færist með _innihaldi"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
|
||
msgid "Magnifier Position:"
|
||
msgstr "Staðsetning stækkunar:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "Skjástækkun"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
|
||
msgid "_Thickness:"
|
||
msgstr "Þy_kkt:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
|
||
msgctxt "universal access, thickness"
|
||
msgid "Thin"
|
||
msgstr "Mjótt"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
|
||
msgctxt "universal access, thickness"
|
||
msgid "Thick"
|
||
msgstr "Þykkt"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
|
||
msgid "_Length:"
|
||
msgstr "_Lengd:"
|
||
|
||
#. The color of the accessibility crosshair
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
|
||
msgid "Co_lor:"
|
||
msgstr "_Litur:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
|
||
msgid "_Crosshairs:"
|
||
msgstr "_Krossmið:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
|
||
msgid "_Overlaps mouse cursor"
|
||
msgstr "Fellur _yfir músarbendil"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
|
||
msgid "Crosshairs"
|
||
msgstr "Krossmið"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
|
||
msgid "_White on black:"
|
||
msgstr "_Hvítt á svörtu:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
|
||
msgid "_Brightness:"
|
||
msgstr "_Birtustig:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
|
||
msgid "_Contrast:"
|
||
msgstr "B_irtuskil:"
|
||
|
||
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Co_lor"
|
||
msgstr "_Litur"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
|
||
msgctxt "universal access, color"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ekkert"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
|
||
msgctxt "universal access, color"
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Full"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
|
||
msgctxt "universal access, brightness"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Lág"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
|
||
msgctxt "universal access, brightness"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Há"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Lítil"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Mikil"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
|
||
msgid "Color Effects:"
|
||
msgstr "Litáhrif:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
|
||
msgid "Color Effects"
|
||
msgstr "Litáhrif"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Add User"
|
||
msgstr "Bæta við notanda"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Full Name"
|
||
msgstr "_Fullt nafn"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Staðlað"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Kerfisstjóri"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Account _Type"
|
||
msgstr "Tegund notandaaðgangs"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Allow user to set a password when they next _login"
|
||
msgstr "Leyfa notanda að stilla _lykilorð við næstu innskráningu"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Set a password _now"
|
||
msgstr "Setja lykilorð _núna"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "_Confirm"
|
||
msgstr "Stað_festa"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
|
||
"used on this device. You can also use this account to access company "
|
||
"resources on the internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Innskráning í fyrirtæki þýðir að hægt er að nota miðlægt skráðan "
|
||
"notandaaðgang á þessu tæki. Þú getur líka notað þennan notandaaðgang til að "
|
||
"tengjast netlægum tilföngum viðkomandi fyrirtækis."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "_Lén"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "You are Offline"
|
||
msgstr "Tölvan er ekki tengd við netið"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "You must be online in order to add enterprise users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nettenging er nauðsynleg til að bæta við innskráningaraðgangi í fyrirtæki."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
|
||
msgid "_Enterprise Login"
|
||
msgstr "Innskráning í _fyrirtæki"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
|
||
msgid "Left thumb"
|
||
msgstr "Vinstri þumall"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
|
||
msgid "Left middle finger"
|
||
msgstr "Vinstri langatöng"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
|
||
msgid "Left ring finger"
|
||
msgstr "Vinstri baugfingur"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
|
||
msgid "Left little finger"
|
||
msgstr "Vinstri litlifingur"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
|
||
msgid "Right thumb"
|
||
msgstr "Hægri þumall"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
|
||
msgid "Right middle finger"
|
||
msgstr "Hægri langatöng"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
|
||
msgid "Right ring finger"
|
||
msgstr "Hægri baugfingur"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
|
||
msgid "Right little finger"
|
||
msgstr "Hægri litlifingur"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:680
|
||
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Virkja innskráningu með fingrafari"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
|
||
msgid "_Right index finger"
|
||
msgstr "Hæg_ri vísifingur"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
|
||
msgid "_Left index finger"
|
||
msgstr "_Vinstri vísifingur"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
|
||
msgid "_Other finger:"
|
||
msgstr "_Annar fingur:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
||
"using your fingerprint reader."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fingrafarið þitt hefur verið vistað. Þú getur núna skráð þig inn með því að "
|
||
"nota fingrafaralesarann."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Notendur"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Add or remove users and change your password"
|
||
msgstr "Bæta við eða fjarlægja notendur og breyta lykilorði"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
|
||
msgstr "Innskráning;Notandi;Nafn;Fingrafar;Persónutákn;Merki;Andlit;Lykilorð;"
|
||
|
||
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Enroll"
|
||
msgstr "S_etja á skrá"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Domain Administrator Login"
|
||
msgstr "Innskráning lénstjóra"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
|
||
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
|
||
"type their domain password here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Til þess að geta notað fyrirtækjainnskráningu verður þessi\n"
|
||
"tölva að vera skráð á lénið. Láttu stjórnanda netkerfisins\n"
|
||
"setja inn viðeigandi lykilorð hérna."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Administrator _Name"
|
||
msgstr "_Nafn kerfisstjóra"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Administrator Password"
|
||
msgstr "Lykilorð kerfisstjóra"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Breyta lykilorði"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Ch_ange"
|
||
msgstr "Bre_yta"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Verify New Password"
|
||
msgstr "Staðfestu nýja l_ykilorðið"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_New Password"
|
||
msgstr "_Nýtt lykilorð"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Current _Password"
|
||
msgstr "_Núverandi lykilorð"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Allow user to change their password on next login"
|
||
msgstr "Leyfa notanda að stilla lykilorð við næstu innskráningu"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Set a password now"
|
||
msgstr "Setja lykilorð núna"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "_Add User…"
|
||
msgstr "Bæt_a við notanda…"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
|
||
msgstr "Endurræsa þarf setuna svo breytingarnar taki gildi"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Restart Now"
|
||
msgstr "Endurræsa núna"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "A_utomatic Login"
|
||
msgstr "S_jálfvirk innskráning"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "_Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Innskráning með _fingrafari"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "User Icon"
|
||
msgstr "Táknmynd notanda"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Last Login"
|
||
msgstr "Síðasta innskráning"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Remove User…"
|
||
msgstr "Fjarlægja notandaaðgang…"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
|
||
msgid "Manage user accounts"
|
||
msgstr "Sýsla með notendaaðganga"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
|
||
msgid "Authentication is required to change user data"
|
||
msgstr "Auðkenningar er krafist til að breyta gögnum notanda"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:81
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "The new password needs to be different from the old one."
|
||
msgstr "Nýja lykilorðið verður að vera ólíkt því gamla."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:83
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try changing some letters and numbers."
|
||
msgstr "Reyndu að breyta einhverjum stöfum og tölum."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:85 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try changing the password a bit more."
|
||
msgstr "Reyndu að breyta lykilorðinu örlítið meira."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:87
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "A password without your user name would be stronger."
|
||
msgstr "Lykilorð sem ekki inniheldur notandanafnið þitt væri sterkara."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:89
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid using your name in the password."
|
||
msgstr "Forðastu að nota nafnið þitt í lykilorðinu."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:91
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
|
||
msgstr "Forðastu að nota einhver orðanna sem eru í lykilorðinu."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:95
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid common words."
|
||
msgstr "Forðastu að nota algeng orð."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:97
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid reordering existing words."
|
||
msgstr "Forðastu að endurraða algengum orðum."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more numbers."
|
||
msgstr "Reyndu að nota fleiri tölustafi."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:101
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more uppercase letters."
|
||
msgstr "Reyndu að nota fleiri hástafi."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:103
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more lowercase letters."
|
||
msgstr "Reyndu að nota fleiri lágstafi."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:105
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
|
||
msgstr "Reyndu að nota fleiri sértákn, eins og greinamerki."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:107
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
|
||
msgstr "Reyndu að blanda saman bókstöfum, tölustöfum og greinamerkjum."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:109
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid repeating the same character."
|
||
msgstr "Forðastu að endurtaka sama stafinn oft."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
|
||
"letters, numbers and punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Forðastu að endurtaka sömu tegund stafa: best er að blanda saman bókstöfum, "
|
||
"tölustöfum og greinamerkjum."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:113
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
|
||
msgstr "Forðastu að nota runur eins og 1234 eða abcd."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:115
|
||
#| msgctxt "Password hint"
|
||
#| msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
|
||
"punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lykilorðið þarf að vera lengra. Reyndu að blanda saman bókstöfum, tölustöfum "
|
||
"og greinamerkjum."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
|
||
msgstr ""
|
||
"Blandaðu saman hástöfum, lágstöfum og reyndu að nota einn eða fleiri "
|
||
"tölustafi."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:119
|
||
#| msgctxt "Password hint"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it "
|
||
#| "stronger."
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ef þú bætir við fleiri bókstöfum, tölustöfum og greinamerkjum "
|
||
"verður lykilorðið ennþá sterkara."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:422
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Auðkenning mistókst"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too short"
|
||
msgstr "Nýja lykilorðið er of stutt"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too simple"
|
||
msgstr "Nýja lykilorðið er of einfalt"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar"
|
||
msgstr "Gamla og nýja lykilorðið eru of lík"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password has already been used recently."
|
||
msgstr "Nýja lykilorðið hefur áður verið notað og það nýlega."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
|
||
msgstr "Nýja lykilorðið verður að innihalda tölur eða sérstafi"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are the same"
|
||
msgstr "Það er enginn munur á gamla og nýja lykilorðinu"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
|
||
msgstr "Lykilorðinu hefur verið breytt síðan þú auðkenndir þig!"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password does not contain enough different characters"
|
||
msgstr "Nýja lykilorðið inniheldur ekki nægilega marga mismunandi stafi"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Óþekkt villa"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34
|
||
msgid "Should match the web address of your login provider."
|
||
msgstr "Ætti að samsvara vefslóð á miðlarann fyrir notandaaðganginn þinn."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:229
|
||
msgid "Failed to add account"
|
||
msgstr "Mistókst að bæta við reikning"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:462
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Lykilorðin stemma ekki"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:717
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:763
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:784
|
||
msgid "Failed to register account"
|
||
msgstr "Mistókst að skrá aðgang"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:907
|
||
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
|
||
msgstr "Engin aðferð er studd til auðkenningar á þessu léni"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:980
|
||
msgid "Failed to join domain"
|
||
msgstr "Mistókst að fá aðgang að léni"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1041
|
||
msgid ""
|
||
"That login name didn’t work.\n"
|
||
"Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Þetta innskráningarnafn virkaði ekki.\n"
|
||
"Endilega reyndu aftur."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1048
|
||
msgid ""
|
||
"That login password didn’t work.\n"
|
||
"Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Þetta lykilorð virkaði ekki.\n"
|
||
"Endilega reyndu aftur."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1056
|
||
msgid "Failed to log into domain"
|
||
msgstr "Mistókst að skrá inn á lén"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1114
|
||
#| msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?"
|
||
msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
|
||
msgstr "Ekki tókst að finna lénið. Er það rétt stafað?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:34
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Staðlað"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:36
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Kerfisstjóri"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:142
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Þú hefur ekki aðgang að þessum búnaði. Vinsamlegast hafðu samband við "
|
||
"kerfisstjóra."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:144
|
||
msgid "The device is already in use."
|
||
msgstr "Þessi búnaður er núþegar í notkun."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:146
|
||
msgid "An internal error occurred."
|
||
msgstr "Innri villa kom upp."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:217
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Virkt"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:263
|
||
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
||
msgstr "Viltu eyða skráðum fingraförum?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:267
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr "_Eyða fingraförum"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:273
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
||
"disabled?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Viltu eyða skráðum fingraförum, sem gerir innskráningu með fingraförum "
|
||
"óvirka?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:443
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Tilbúið!"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:504
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access “%s” device"
|
||
msgstr "Gat ekki tengst “%s” tækinu"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start finger capture on “%s” device"
|
||
msgstr "Gat ekki lesið fingrafar af tækinu '%s'"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:631
|
||
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||
msgstr "Gat ekki tengst fingrafaralesara"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:632
|
||
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
msgstr "Vinsamlegast hafðu samband við kerfisstjóra til að fá frekari aðstoð."
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
||
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
||
#.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
||
"using the “%s” device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Þú verður að vista eitt fingrafar með ‚%s‘ tækinu ef þú vilt leyfa "
|
||
"innskráningu með fingrafari."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:721
|
||
msgid "Selecting finger"
|
||
msgstr "Vel fingur"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:722
|
||
msgid "Enrolling fingerprints"
|
||
msgstr "Skrái fingraför"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:70
|
||
msgid "This Week"
|
||
msgstr "Í þessari viku"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:73
|
||
msgid "Last Week"
|
||
msgstr "Í síðustu viku"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
|
||
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
|
||
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:79
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:83
|
||
msgctxt "login history week label"
|
||
msgid "%b %e"
|
||
msgstr "%e. %b"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
|
||
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88
|
||
msgctxt "login history week label"
|
||
msgid "%b %e, %Y"
|
||
msgstr "%e. %b, %Y"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
|
||
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "login history week label"
|
||
msgid "%s — %s"
|
||
msgstr "%s — %s"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
|
||
#. It indicates a login time which follows a date.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:177
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:776
|
||
msgctxt "login date-time"
|
||
msgid "%k:%M"
|
||
msgstr "%k:%M"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates a login date-time.
|
||
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:180
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "login date-time"
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:250
|
||
msgid "Session Ended"
|
||
msgstr "Setu lokið"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:256
|
||
msgid "Session Started"
|
||
msgstr "Seta hafin"
|
||
|
||
#. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog.
|
||
#. The %s is the user real name.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s — Account Activity"
|
||
msgstr "%s — Virkni aðgangs"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:144
|
||
msgid "Please choose another password."
|
||
msgstr "Veldu eitthvað annað lykilorð."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:153
|
||
msgid "Please type your current password again."
|
||
msgstr "Sláðu aftur inn núverandi lykilorð."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159
|
||
msgid "Password could not be changed"
|
||
msgstr "Ekki tókst að breyta lykilorðinu"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
|
||
msgid "The passwords do not match."
|
||
msgstr "Lykilorðin stemma ekki."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
|
||
msgid "Browse for more pictures"
|
||
msgstr "Finna fleiri myndir"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:452
|
||
msgid "Disable image"
|
||
msgstr "Gera mynd óvirka"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:470
|
||
msgid "Take a photo…"
|
||
msgstr "Taktu mynd…"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:488
|
||
msgid "Browse for more pictures…"
|
||
msgstr "Finna fleiri myndir…"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Used by %s"
|
||
msgstr "Notað af %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:350
|
||
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
|
||
msgstr "Get ekki tengst sjálfvirkt á þessa tegund léns"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such domain or realm found"
|
||
msgstr "Ekkert slíkt lén eða svæði fannst"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
|
||
msgstr "Get ekki skráðst inn sem %s á %s lénið"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:821
|
||
msgid "Invalid password, please try again"
|
||
msgstr "Rangt lykilorð, reyndu aftur"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s"
|
||
msgstr "Gat ekki tengst %s léninu: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:195
|
||
msgid "Your account"
|
||
msgstr "Aðgangurinn þinn"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:390
|
||
msgid "Failed to delete user"
|
||
msgstr "Gat ekki eytt notandanum"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:559
|
||
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
|
||
msgstr "Tókst ekki að afturkalla fjartengda notandaaðganginn"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:613
|
||
msgid "You cannot delete your own account."
|
||
msgstr "Þú getur ekki eytt þínum eigin aðgangi."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is still logged in"
|
||
msgstr "%s er ennþá skráður inn"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:626
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
|
||
"inconsistent state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ef notandaaðgangi er eytt á meðan notandinn er skráður inn getur kerfið "
|
||
"orðið mjög óstöðugt."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to keep %s’s files?"
|
||
msgstr "Viltu halda skrám %s?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:639
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
|
||
"around when deleting a user account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Það er hægt að halda eftir heimamöppu, pósthólfi og bráðabirgðaskrám þegar "
|
||
"notandaaðgangi er eytt."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:642
|
||
msgid "_Delete Files"
|
||
msgstr "_Eyða skrám"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:643
|
||
msgid "_Keep Files"
|
||
msgstr "_Halda skrám"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?"
|
||
msgstr "Viltu örugglega afturkalla fjartengda %s aðganginn?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:661
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Eyða"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:711
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "Account disabled"
|
||
msgstr "Notandaaðgangur óvirkur"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:719
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "To be set at next login"
|
||
msgstr "Stillt við næstu innskráningu"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:722
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Enginn"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:769
|
||
msgid "Logged in"
|
||
msgstr "Skráður inn"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1117
|
||
msgid "Failed to contact the accounts service"
|
||
msgstr "Mistókst að tengjast við aðgangsþjónustuna"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1119
|
||
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vinsamlegast gangið úr skugga um að AccountService sé rétt upp sett og sé "
|
||
"virkt."
|
||
|
||
#. Translator comments:
|
||
#. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's
|
||
#. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See:
|
||
#. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1155
|
||
msgid ""
|
||
"To make changes,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Til að gera breytingar,\n"
|
||
"smelltu fyrst á * táknmyndina"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1195
|
||
msgid "Create a user account"
|
||
msgstr "Búa til notandaaðgang"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1206
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1385
|
||
msgid ""
|
||
"To create a user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Til að búa til notandaaðgang,\n"
|
||
"smelltu fyrst á * táknmyndina"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1216
|
||
msgid "Delete the selected user account"
|
||
msgstr "Eyða völdum notandaaðgangi"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1228
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1390
|
||
msgid ""
|
||
"To delete the selected user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Til að eyða völdum notandaaðgangi,\n"
|
||
"smelltu fyrst á * táknmyndina"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:507
|
||
msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another."
|
||
msgstr ""
|
||
"Því miður, þetta notandanafn er ekki tiltækt. Veldu eitthvað annað nafn."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The username is too long."
|
||
msgstr "Notandanafnið er of langt."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:513
|
||
msgid "The username cannot start with a “-”."
|
||
msgstr "Notandanafn má ekki byrja með '-'."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
|
||
msgid ""
|
||
"The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, "
|
||
"digits and the following characters: . - _"
|
||
msgstr ""
|
||
"Notandanafn ætti einungis að innihalda lág/hástafi frá a-z, tölustafi eða "
|
||
"einhvern af eftirfarandi stöfum: . - _"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:520
|
||
msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Þetta verður notað til að nefna heimamöppuna þína og er ekki hægt að breyta "
|
||
"síðar."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
|
||
msgid "Map Buttons"
|
||
msgstr "Tengja hnappa"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:547
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Loka"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
|
||
msgid "Map buttons to functions"
|
||
msgstr "Tengja hnappa við aðgerðir"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
|
||
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Til þess að breyta flýtilykli, veldu \"Senda lyklastroku\"-aðgerðina, "
|
||
"smelltu á flýtilyklahnappinn og haltu niðri nýju flýtilyklunum eða ýttu á "
|
||
"Backspace til að eyða."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83
|
||
msgid ""
|
||
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
|
||
"tablet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sláðu létt á viðmiðunarmerkin um leið og þau birtast á skjánum til að kvarða "
|
||
"tækið."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87
|
||
msgid "Mis-click detected, restarting…"
|
||
msgstr "Mis-smellur fannst, endurræsi…"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button %d"
|
||
msgstr "Hnappur %d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:53
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Application defined"
|
||
msgstr "Forrit skilgreint"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Send Keystroke"
|
||
msgstr "Senda lyklaslátt"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Switch Monitor"
|
||
msgstr "Skipta um skjá"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Show On-Screen Help"
|
||
msgstr "Sýna upplýsingaglugga á skjá"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:260
|
||
msgid "Output:"
|
||
msgstr "Úttak:"
|
||
|
||
#. Keep ratio switch
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:272
|
||
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
|
||
msgstr "Halda stærðarhlutföllum:"
|
||
|
||
#. Whole-desktop checkbox
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:283
|
||
msgid "Map to single monitor"
|
||
msgstr "Varpa á einn skjá"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d"
|
||
msgstr "%d af %d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:544
|
||
msgid "Display Mapping"
|
||
msgstr "Birta vörpun"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-panel.c:790
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
|
||
msgid "Stylus"
|
||
msgstr "Snertipenni"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:347
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Hnappur"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Wacom Tablet"
|
||
msgstr "Wacom teiknitafla"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
|
||
msgstr "Stilltu hnappavörpun og aðlagaðu næmni snertipenna fyrir teiknispjald"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
|
||
msgstr "Teiknispjald;Teiknitafla;Wacom;Snerti;Penni;Teikna;Mús;"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Tablet (absolute)"
|
||
msgstr "Teiknitafla (algild)"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Touchpad (relative)"
|
||
msgstr "Snertiplatti (afstætt)"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Tablet Preferences"
|
||
msgstr "Stillingar teiknitöflu"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hjálp"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
|
||
msgid "No tablet detected"
|
||
msgstr "Engin teiknitafla fannst"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
|
||
msgstr "Tengdu við eða kveiktu á Wacom teiknitöflunni"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Stillingar Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
|
||
msgid "Wacom Tablet"
|
||
msgstr "Wacom teiknitafla"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Map to Monitor…"
|
||
msgstr "Tengja við skjá..."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Map Buttons…"
|
||
msgstr "Tengja hnappa..."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Calibrate…"
|
||
msgstr "Kvarða…"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Adjust display resolution"
|
||
msgstr "Stilla skjáupplausn"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Adjust mouse settings"
|
||
msgstr "Breyta stillingum músar"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Tracking Mode"
|
||
msgstr "Fylgnihamur"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
|
||
msgid "Left-Handed Orientation"
|
||
msgstr "Örvhent (músarhnöppum víxlað)"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263
|
||
msgid "New shortcut…"
|
||
msgstr "Nýr flýtilykill..."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
|
||
msgid "Middle Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Miðju-músarsmellur"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
|
||
msgid "Right Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Hægri músarsmellur"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Til baka"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Áfram"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
|
||
msgid "No stylus found"
|
||
msgstr "Engin snertipenni fannst"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
|
||
msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it"
|
||
msgstr "Færðu snertipennann nálægt teiknispjaldinu til að stilla það"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
|
||
msgid "Eraser Pressure Feel"
|
||
msgstr "Þrýstiskynjun útstrokunar"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
|
||
msgid "Soft"
|
||
msgstr "Mjúkt"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
|
||
msgid "Firm"
|
||
msgstr "Stíft"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
|
||
msgid "Top Button"
|
||
msgstr "Efsti hnappur"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
|
||
msgid "Lower Button"
|
||
msgstr "Neðri hnappur"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
|
||
msgid "Tip Pressure Feel"
|
||
msgstr "Þrýstiskynjun odds"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
|
||
msgid "page 3"
|
||
msgstr "síða 3"
|
||
|
||
#: ../shell/alt/cc-window.c:53 ../shell/alt/cc-window.c:1484
|
||
#: ../shell/cc-window.c:730
|
||
msgid "All Settings"
|
||
msgstr "Allar stillingar"
|
||
|
||
#. Add categories
|
||
#: ../shell/alt/cc-window.c:875
|
||
msgctxt "category"
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Einka"
|
||
|
||
#: ../shell/alt/cc-window.c:876
|
||
msgctxt "category"
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Vélbúnaður"
|
||
|
||
#: ../shell/alt/cc-window.c:877
|
||
msgctxt "category"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Kerfi"
|
||
|
||
#: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Control Center"
|
||
msgstr "GNOME Stjórnborð"
|
||
|
||
#: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid "Utilities to configure the GNOME desktop"
|
||
msgstr "Tól til að stilla GNOME skjáborðsumhverfið"
|
||
|
||
#: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"The control center is GNOME’s main interface for configuration of various "
|
||
"aspects of your desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stjórnborðið er aðalviðmót GNOME til stillinga á hinum ýmsu þáttum "
|
||
"skjáborðsins."
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:45
|
||
msgid "Display version number"
|
||
msgstr "Birta útgáfunúmer"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:46
|
||
msgid "Enable verbose mode"
|
||
msgstr "Virkja ítarlegan ham"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:47
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Birta yfirlit"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:48
|
||
msgid "Search for the string"
|
||
msgstr "Leita að strengnum"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:49
|
||
msgid "List possible panel names and exit"
|
||
msgstr "Birta heiti allra mögulegra spjalda og hætta"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:50
|
||
msgid "Panel to display"
|
||
msgstr "Spjald sem á að birta"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:50
|
||
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
|
||
msgstr "[SPJALD] [BREYTA…]"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:113
|
||
msgid "Available panels:"
|
||
msgstr "Tiltæk spjöld:"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:252
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Hjálp"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:253
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Hætta"
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Preferences;Settings;"
|
||
msgstr "Kjörstillingar;Uppsetning;"
|
||
|
||
#: ../shell/help-overlay.ui.h:1
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Almennt"
|
||
|
||
#: ../shell/help-overlay.ui.h:2
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Hætta"
|
||
|
||
#: ../shell/help-overlay.ui.h:3
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Leita"
|
||
|
||
#: ../shell/help-overlay.ui.h:4
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Panels"
|
||
msgstr "Spjöld"
|
||
|
||
#: ../shell/help-overlay.ui.h:5
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go back to the overview"
|
||
msgstr "Fara aftur í yfirlit"
|
||
|
||
#: ../shell/help-overlay.ui.h:6
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cancel search"
|
||
msgstr "Hætta við leit"
|
||
|
||
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
|
||
#: ../shell/hostname-helper.c:189
|
||
msgctxt "hotspot"
|
||
msgid "Hotspot"
|
||
msgstr "Tengipunktur (hotspot)"
|
||
|
||
#: ../shell/panel-list.ui.h:3
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "Engar niðurstöður fundust"
|
||
|
||
#~ msgid "Lid Closed"
|
||
#~ msgstr "Fartölvulok lokað"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirrored"
|
||
#~ msgstr "Speglað"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary"
|
||
#~ msgstr "Aðal"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary"
|
||
#~ msgstr "Auka"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrange Combined Displays"
|
||
#~ msgstr "Hagræða samsettum skjám"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag displays to rearrange them"
|
||
#~ msgstr "Draga skjái til að stilla þeim upp"
|
||
|
||
#~ msgid "%d Hz (NTSC)"
|
||
#~ msgstr "%d Hz (NTSC)"
|
||
|
||
#~ msgid "%d Hz"
|
||
#~ msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°"
|
||
#~ msgstr "Snúa rangsælis um 90°"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate by 180°"
|
||
#~ msgstr "Snúa um 180°"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate clockwise by 90°"
|
||
#~ msgstr "Snúa réttsælis um 90°"
|
||
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Stærð"
|
||
|
||
#~ msgid "Aspect Ratio"
|
||
#~ msgstr "Stærðarhlutföll"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
|
||
#~ msgstr "Birta toppstiku og virkniyfirlit á þessum skjá"
|
||
|
||
#~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
|
||
#~ msgstr "Bættu þessum skjá við annan til að búa til auka vinnusvæði"
|
||
|
||
#~ msgid "Presentation"
|
||
#~ msgstr "Kynning"
|
||
|
||
#~ msgid "Show slideshows and media only"
|
||
#~ msgstr "Sýna aðeins skyggnusýningar og gagnamiðla"
|
||
|
||
#~ msgid "Show your existing view on both displays"
|
||
#~ msgstr "Birta núverandi sýn á báðum skjám"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn Off"
|
||
#~ msgstr "Slökkva"
|
||
|
||
#~| msgid "Don't use this display"
|
||
#~ msgid "Don’t use this display"
|
||
#~ msgstr "Ekki nota þennan skjá"
|
||
|
||
#~ msgid "_Arrange Combined Displays"
|
||
#~ msgstr "H_agræða samsettum skjám"
|
||
|
||
#~ msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)"
|
||
#~ msgstr "%s %d-bita (Byggingarauðkenni: %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s %d-bit"
|
||
#~ msgstr "%s %d-bita"
|
||
|
||
#~ msgid "Base system"
|
||
#~ msgstr "Grunnkerfi"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
|
||
#~ msgstr "Flýtilykill;Endurtekning;Blikka;"
|
||
|
||
#~ msgid "Press Esc to cancel."
|
||
#~ msgstr "Ýttu á ESC til að hætta við."
|
||
|
||
#~ msgid "Server"
|
||
#~ msgstr "Þjónn"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete DNS Server"
|
||
#~ msgstr "Eyða DNS þjóni"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset"
|
||
#~ msgstr "Endurstilla"
|
||
|
||
#~ msgid "Make available to other _users"
|
||
#~ msgstr "Gera aðgengilegt öðrum notend_um"
|
||
|
||
#~ msgid "Firewall _Zone"
|
||
#~ msgstr "Svæði í _eldvegg"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Firewall zone"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Sjálfgefið"
|
||
|
||
#~ msgid "The zone defines the trust level of the connection"
|
||
#~ msgstr "Svæðið skilgreinir traustið á tengingunni"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it "
|
||
#~ "as a preferred network"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Frumstilla allar stillingar þessa netkerfis, þar með talin lykilorð, en "
|
||
#~ "muna það samt sem forgangsnet."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remove all details relating to this network and do not try to "
|
||
#~ "automatically connect"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fjarlægja allar upplýsingar varðandi þetta netkerfi og ekki reyna að "
|
||
#~ "tengjast því sjálfkrafa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set "
|
||
#~ "up a wireless hotspot to share the connection with others."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ef þú ert með aðra internet-tengingu en þá þráðlausu, geturðu sett upp "
|
||
#~ "tengipunkt og deilt tengingunni með öðrum."
|
||
|
||
#~ msgid "History"
|
||
#~ msgstr "Ferill"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy"
|
||
#~ msgstr "Milliþjónn"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add Profile…"
|
||
#~ msgstr "_Bæta við sniði…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "proxy method"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ekkert"
|
||
|
||
#~ msgctxt "proxy method"
|
||
#~ msgid "Manual"
|
||
#~ msgstr "Handvirkt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "proxy method"
|
||
#~ msgid "Automatic"
|
||
#~ msgstr "Sjálfvirkt"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Device"
|
||
#~ msgstr "Bæta við tæki"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Device"
|
||
#~ msgstr "Fjarlægja Tæki"
|
||
|
||
#~ msgid "VPN Type"
|
||
#~ msgstr "Tegund VPN"
|
||
|
||
#~ msgid "Group Name"
|
||
#~ msgstr "Heiti hóps"
|
||
|
||
#~ msgid "Group Password"
|
||
#~ msgstr "Lykilorð hóps"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use as Hotspot…"
|
||
#~ msgstr "_Nota sem tengipunkt"
|
||
|
||
#~ msgid "_History"
|
||
#~ msgstr "_Ferill"
|
||
|
||
#~ msgid "2"
|
||
#~ msgstr "2"
|
||
|
||
#~ msgid "3"
|
||
#~ msgstr "3"
|
||
|
||
#~ msgid "4"
|
||
#~ msgstr "4"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading options…"
|
||
#~ msgstr "Hleðsluvalkostir…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password hint"
|
||
#~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
|
||
#~ msgstr "Reyndu að bæta við fleiri bókstöfum, tölustöfum og táknum."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: Weak"
|
||
#~ msgstr "Styrkur: Veikt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: Low"
|
||
#~ msgstr "Styrkur: Lítill"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: Medium"
|
||
#~ msgstr "Styrkur: Miðlungs"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: Good"
|
||
#~ msgstr "Styrkur: Góður"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: High"
|
||
#~ msgstr "Styrkur: Mikill"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Breyta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "notifications"
|
||
#~ msgid "Notification _Banners"
|
||
#~ msgstr "Tilkynninga_borðar"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification _Banners"
|
||
#~ msgstr "Tilkynninga_borðar"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Account"
|
||
#~ msgstr "Bæta við notandaaðgangi"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail"
|
||
#~ msgstr "Póstur"
|
||
|
||
#~| msgid "_Calendar"
|
||
#~ msgid "Calendar"
|
||
#~ msgstr "Dagatal"
|
||
|
||
#~ msgid "Contacts"
|
||
#~ msgstr "Tengiliðir"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat"
|
||
#~ msgstr "Spjall"
|
||
|
||
#~ msgid "Resources"
|
||
#~ msgstr "Tilföng"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating account"
|
||
#~ msgstr "Villa við að búa til notandaaðgang"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
|
||
#~ msgstr "Ertu viss um að þú viljir fjarlægja notandaaðganginn?"
|
||
|
||
#~ msgid "This will not remove the account on the server."
|
||
#~ msgstr "Þetta mun ekki fjarlægja aðganginn af miðlaranum."
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "Fja_rlægja:"
|
||
|
||
#~ msgid "No online accounts configured"
|
||
#~ msgstr "Engir aðgangar fyrir net uppsettir"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, "
|
||
#~ "mail, contacts, calendar, chat and more."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Að bæta við aðgangi gerir forritum kleift að nálgast skjöl, póst, "
|
||
#~ "tengiliði, dagatal, spjall og fleira."
|
||
|
||
#~ msgctxt "printer state"
|
||
#~ msgid "Configuring"
|
||
#~ msgstr "Stilli"
|
||
|
||
#~ msgid "Toner Level"
|
||
#~ msgstr "Staða prentdufts"
|
||
|
||
#~ msgid "Supply Level"
|
||
#~ msgstr "Staða fyllinga"
|
||
|
||
#~ msgctxt "printer state"
|
||
#~ msgid "Installing"
|
||
#~ msgstr "Uppsetning"
|
||
|
||
#~ msgid "%u active"
|
||
#~ msgid_plural "%u active"
|
||
#~ msgstr[0] "%u virkur"
|
||
#~ msgstr[1] "%u virkir"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a New Printer"
|
||
#~ msgstr "Bæta við nýjum prentara"
|
||
|
||
#~ msgid "A_uthenticate"
|
||
#~ msgstr "A_uðkenna"
|
||
|
||
#~ msgid "No printers detected."
|
||
#~ msgstr "Engir prentarar fundust"
|
||
|
||
#~ msgid "Supply"
|
||
#~ msgstr "Áfyllingar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Default printer"
|
||
#~ msgstr "Sjálf_gefinn prentari"
|
||
|
||
#~ msgid "Jobs"
|
||
#~ msgstr "Verk"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Jobs"
|
||
#~ msgstr "Sýn_a prentverk"
|
||
|
||
#~ msgid "label"
|
||
#~ msgstr "skýring"
|
||
|
||
#~ msgid "Setting new driver…"
|
||
#~ msgstr "Set nýjan rekil..."
|
||
|
||
#~ msgid "Print _Test Page"
|
||
#~ msgstr "Pren_ta prófunarsíðu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "login history week label"
|
||
#~ msgid "%s - %s"
|
||
#~ msgstr "%s - %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Accounts"
|
||
#~ msgstr "Aðrir aðgangar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Upp"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
|
||
#~ msgid "Down"
|
||
#~ msgstr "Niður"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wacom action-type"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ekkert"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Ring"
|
||
#~ msgstr "Vinstri hringur"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Ring Mode #%d"
|
||
#~ msgstr "Hamur vinstri hrings #%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Ring Mode #%d"
|
||
#~ msgstr "Hamur hægri hrings #%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Touchstrip"
|
||
#~ msgstr "Vinstri snertiborði"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
|
||
#~ msgstr "Hamur vinstri snertiborða #%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Touchstrip"
|
||
#~ msgstr "Hægri snertiborði"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
|
||
#~ msgstr "Hamur hægri snertiborða #%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Touchring Mode Switch"
|
||
#~ msgstr "Hamskipti vinstri snertihrings"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Touchring Mode Switch"
|
||
#~ msgstr "Hamskipti hægri snertihrings"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
|
||
#~ msgstr "Hamskipti vinstri snertiborða"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
|
||
#~ msgstr "Hamskipti hægri snertiborða"
|
||
|
||
#~ msgid "Mode Switch #%d"
|
||
#~ msgstr "Hamskipti #%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Button #%d"
|
||
#~ msgstr "Vinstrihnappur #%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Button #%d"
|
||
#~ msgstr "Hægrihnappur #%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Button #%d"
|
||
#~ msgstr "Efsti hnappur #%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom Button #%d"
|
||
#~ msgstr "Neðsti hnappur #%d"
|
||
|
||
#~ msgid "No Action"
|
||
#~ msgstr "Engin aðgerð"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Mouse Button Click"
|
||
#~ msgstr "Vinstri músarsmellur"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Up"
|
||
#~ msgstr "Skruna upp"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Down"
|
||
#~ msgstr "Skruna niður"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Left"
|
||
#~ msgstr "Skruna til vinstri"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Right"
|
||
#~ msgstr "Skruna til hægri"
|
||
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "Litur"
|
||
|
||
#~ msgid "Wayland"
|
||
#~ msgstr "Wayland"
|
||
|
||
#~ msgid "_Name:"
|
||
#~ msgstr "_Nafn:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Bæta við flýtilykli"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Fjarlægja flýtilykil"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
|
||
#~ "Backspace to clear."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Til þess að breyta flýtilykli, smelltu á röðina sem hann á við og sláðu "
|
||
#~ "inn nýjan flýtilykil eða ýta á Backspace til að eyða."
|
||
|
||
#~ msgid "<Unknown Action>"
|
||
#~ msgstr "<Óþekkt aðgerð>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to "
|
||
#~ "type using this key.\n"
|
||
#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ekki er hægt að nota flýtilykilinn „%s“ vegna þess að þá yrði ekki "
|
||
#~ "mögulegt að skrifa með þessum lykli.\n"
|
||
#~ "Reyndu að ýta á lykla eins og Control, Alt eða Shift á meðan."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||
#~ "\"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Flýtilykillinn „%s“ er þegar notaður fyrir\n"
|
||
#~ "„%s“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be "
|
||
#~ "disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ef þú úthlutar flýtilyklinum til „%s“ þá mun flýtilykillinn „%s“ eyðast."
|
||
|
||
#~ msgid "_Reassign"
|
||
#~ msgstr "_Úthluta upp á nýtt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to "
|
||
#~ "automatically set it to \"%s\"?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Flýtilykillinn \"%s\" er með úthlutuðum \"%s\" flýtilykli. Viltu setja "
|
||
#~ "hann sjálfkrafa á \"%s\"?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be "
|
||
#~ "disabled if you move forward."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" er núna úthlutað á \"%s\", þessi flýtilykill verður gerður óvirkur "
|
||
#~ "ef þú heldur áfram."
|
||
|
||
#~ msgid "_Assign"
|
||
#~ msgstr "Úthlut_a"
|
||
|
||
#~ msgid "Bond"
|
||
#~ msgstr "Bundið"
|
||
|
||
#~ msgid "Team"
|
||
#~ msgstr "Hópað"
|
||
|
||
#~ msgid "Bridge"
|
||
#~ msgstr "Brúað"
|
||
|
||
#~ msgid "VLAN"
|
||
#~ msgstr "VLAN"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load VPN plugins"
|
||
#~ msgstr "Gat ekki hlaðið inn VPN-viðbótum"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Network Connection"
|
||
#~ msgstr "Bæta við nettengingu"
|
||
|
||
#~ msgid "Bond slaves"
|
||
#~ msgstr "Bundnir þrælar"
|
||
|
||
#~ msgid "(none)"
|
||
#~ msgstr "(ekkert)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bridge slaves"
|
||
#~ msgstr "Brúaðir þrælar"
|
||
|
||
#~ msgid "Team slaves"
|
||
#~ msgstr "Hópaðir þrælar"
|
||
|
||
#~ msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
|
||
#~ msgstr "InfiniBand-tæki styður ekki tengdan ham"
|
||
|
||
#~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
|
||
#~ msgstr "Engin skilríkisvottunarstöð (CA) valin"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in "
|
||
#~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose "
|
||
#~ "a Certificate Authority certificate?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Það að nota ekki neina skilríkisvottunarstöð (CA) hefur í för með sér "
|
||
#~ "mögulegar tengingar við óörugg netkerfi (t.d. þráðlaus WiFi-net). Viltu "
|
||
#~ "velja skilríki frá vottunarstöð?"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "Hunsa"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose CA Certificate"
|
||
#~ msgstr "Veldu CA skírteini"
|
||
|
||
#~ msgid "As_k for this password every time"
|
||
#~ msgstr "Spyrja í _hvert sinn um þetta lykilorð"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't _warn me again"
|
||
#~ msgstr "_Ekki vara mig við aftur"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Nei"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Já"
|
||
|
||
#~ msgid "Error logging into the account"
|
||
#~ msgstr "Villa við innskráningu á aðganginn"
|
||
|
||
#~ msgid "Credentials have expired."
|
||
#~ msgstr "Auðkennin eru útrunnin"
|
||
|
||
#~ msgid "Sign in to enable this account."
|
||
#~ msgstr "Skráðu þig inn til að virkja þennan aðgang."
|
||
|
||
#~ msgid "_Sign In"
|
||
#~ msgstr "_Skrá inn"
|
||
|
||
#~ msgid "Power"
|
||
#~ msgstr "Aflstjórnun"
|
||
|
||
#~ msgid "Privacy"
|
||
#~ msgstr "Gagnaleynd"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Search Location"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Annað"
|
||
|
||
#~ msgid "Personal File Sharing"
|
||
#~ msgstr "Deiling einkagagna"
|
||
|
||
#~| msgid "Allow Remote Control"
|
||
#~ msgid "_Allow Remote Control"
|
||
#~ msgstr "Leyf_a fjartengda stýringu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Verify"
|
||
#~ msgstr "_Sannreyna"
|
||
|
||
#~ msgid "Login History"
|
||
#~ msgstr "Ferill innskráninga"
|
||
|
||
#~ msgid "Add User Account"
|
||
#~ msgstr "Bæta við notandaaðgangi"
|
||
|
||
#~ msgid "A user with the username '%s' already exists."
|
||
#~ msgstr "Notandi með notandanafnið '%s' er þegar til."
|
||
|
||
#~ msgid "Done"
|
||
#~ msgstr "Lokið"
|
||
|
||
#~ msgid "Time _Zone"
|
||
#~ msgstr "Tíma_belti"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delay:"
|
||
#~ msgstr "Tö_f:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard, delay"
|
||
#~ msgid "Short"
|
||
#~ msgstr "Stutt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard, speed"
|
||
#~ msgid "Slow"
|
||
#~ msgstr "Hægt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard, delay"
|
||
#~ msgid "Long"
|
||
#~ msgstr "Löng"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard, speed"
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "Hratt"
|
||
|
||
#~ msgid "S_peed:"
|
||
#~ msgstr "H_raði:"
|
||
|
||
#~ msgid "Test Your Settings"
|
||
#~ msgstr "Prófaðu stillingarnar þínar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "double click, speed"
|
||
#~ msgid "Slow"
|
||
#~ msgstr "Hægt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "double click, speed"
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "Hratt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mouse, left button as primary"
|
||
#~ msgid "_Left"
|
||
#~ msgstr "_Vinstri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mouse, right button as primary"
|
||
#~ msgid "_Right"
|
||
#~ msgstr "_Hægri"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pointer speed"
|
||
#~ msgstr "Hraði _bendils"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
|
||
#~ msgid "Slow"
|
||
#~ msgstr "Hægt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "Hratt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
|
||
#~ msgid "Slow"
|
||
#~ msgstr "Hægt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "Hratt"
|
||
|
||
#~ msgid "No printers available"
|
||
#~ msgstr "Engir prentarar í boði"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Loka"
|
||
|
||
#~ msgid "Resume Printing"
|
||
#~ msgstr "Halda áfram með prentun"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause Printing"
|
||
#~ msgstr "Gera hlé á prentun"
|
||
|
||
#~ msgctxt "print job"
|
||
#~ msgid "Held"
|
||
#~ msgstr "Haldið"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Title"
|
||
#~ msgstr "Titill verks"
|
||
|
||
#~ msgid "Job State"
|
||
#~ msgstr "Staða verks"
|
||
|
||
#~ msgid "Time"
|
||
#~ msgstr "Tími"
|
||
|
||
#~ msgid "Add New Printer"
|
||
#~ msgstr "Bæta við nýjum prentara"
|
||
|
||
#~ msgid "Used to determine your geographical location"
|
||
#~ msgstr "Notað til að finna út landfræðilega staðsetningu þína"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Valkostir"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Lykilorð:"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "Stækka"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, contrast"
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "Litur"
|
||
|
||
#~ msgid "Bluetooth is disabled"
|
||
#~ msgstr "Bluetooth er óvirkt"
|
||
|
||
#~ msgid "Security key"
|
||
#~ msgstr "Öryggislykill"
|
||
|
||
#~ msgid "Wireless devices require extra power"
|
||
#~ msgstr "Tæki með þráðlausu neti þarfnast mikillar orku"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled "
|
||
#~ "devices"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deiling með Bluetooth gerir þér kleift að deila skrám með öðrum Bluetooth-"
|
||
#~ "tækjum"
|
||
|
||
#~ msgid "Only Receive From Trusted Devices"
|
||
#~ msgstr "Eingöngu taka á móti frá treystum tækjum"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Received Files to Downloads Folder"
|
||
#~ msgstr "Vista mótteknar skrár í niðurhalsmöppu"
|
||
|
||
#~ msgid "When battery power is _critical"
|
||
#~ msgstr "Þe_gar ástand rafhlöðu er við hættumörk"
|
||
|
||
#~ msgid "Power off"
|
||
#~ msgstr "Slökkva"
|
||
|
||
#~ msgid "Show help options"
|
||
#~ msgstr "Birta hjálparmöguleika"
|
||
|
||
#~ msgid "- Settings"
|
||
#~ msgstr "- Stillingar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Keyrðu '%s --help' til að sjá lista með öllum mögulegum valkostum "
|
||
#~ "skipanalínunnar.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Turns off wireless devices"
|
||
#~ msgstr "Slekkur á þráðlausum tækjum"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable while _typing"
|
||
#~ msgstr "_Afvirkja snertiplatta á meðan skrifað er"
|
||
|
||
#~ msgid "The system network services are not compatible with this version."
|
||
#~ msgstr "Netþjónustur kerfisins eru ekki samhæfðar þessari útgáfu."
|