8043 lines
223 KiB
Text
8043 lines
223 KiB
Text
# Slovak translation for gnome-control-center.
|
||
# Copyright (C) 2000-2005, 2007-2009, 2011-2013 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
|
||
# Stanislav Višňovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2000-2004.
|
||
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005.
|
||
# Peter Tuhársky <tuharsky@misbb.sk>, 2007.
|
||
# Pavol Šimo <palo.simo@gmail.com>, 2007-2011.
|
||
# Pavol Klačanský <pavol@klacansky.com>, 2012, 2013.
|
||
# Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2013.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-06-03 13:35+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-05-31 14:05+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
|
||
"Language: sk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-10-06 09:48+0000\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
||
|
||
#. This refers to a slideshow background
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:2
|
||
msgid "Changes throughout the day"
|
||
msgstr "Mení sa počas dňa"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:3
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Dlaždice"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:4
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zväčšiť"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:5
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Vystrediť"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:6
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Prispôsobiť mierku"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:7
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Vyplniť"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:8
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "Rozprestrieť"
|
||
|
||
# window title
|
||
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:199
|
||
msgid "Select Background"
|
||
msgstr "Výber pozadia"
|
||
|
||
# radio_button
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:218
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "Tapety"
|
||
|
||
# radio_button
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:227
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "Obrázky"
|
||
|
||
# radio_button
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:235
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Farby"
|
||
|
||
# radio_button
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:244
|
||
msgid "Flickr"
|
||
msgstr "Flickr"
|
||
|
||
# tlačidlo
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:286
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Vybrať"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:150
|
||
msgid "multiple sizes"
|
||
msgstr "viac veľkostí"
|
||
|
||
#. translators: 100 × 100px
|
||
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:283
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "Bez pozadia plochy"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:453
|
||
msgid "Current background"
|
||
msgstr "Aktuálne pozadie"
|
||
|
||
# desktop entry name
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Pozadie"
|
||
|
||
# desktop entry comment
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
|
||
msgstr "Mení vaše pozadie na tapetu alebo fotografiu"
|
||
|
||
# desktop entry keywords
|
||
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
|
||
msgstr "Tapeta;Obrazovka;Plocha;Pozadie"
|
||
|
||
# GtkToolButton label
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
|
||
msgid "Set Up New Device"
|
||
msgstr "Nastaviť nové zariadenie"
|
||
|
||
# GtkToolButton label
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
|
||
msgid "Remove Device"
|
||
msgstr "Odstrániť zariadenie"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Spojenie"
|
||
|
||
# tab
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
|
||
msgid "page 1"
|
||
msgstr "strana č. 1"
|
||
|
||
# tab
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
|
||
msgid "page 2"
|
||
msgstr "strana č. 2"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
|
||
msgid "Paired"
|
||
msgstr "Spárované"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:833
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:189
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:441
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:191
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:445
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresa"
|
||
|
||
# GtkLinkButton label
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
|
||
msgid "Mouse & Touchpad Settings"
|
||
msgstr "Nastavenia myši a touchpadu"
|
||
|
||
# GtkLinkButton label
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "Nastavenia zvuku"
|
||
|
||
# GtkLinkButton label
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "Nastavenia klávesnice"
|
||
|
||
# GtkButton label
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12
|
||
msgid "Send Files…"
|
||
msgstr "Odoslať súbory…"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:358
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Áno"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:358
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nie"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:472
|
||
msgid "Bluetooth is disabled"
|
||
msgstr "Bluetooth je zakázaný"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:477
|
||
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
|
||
msgstr "Bluetooth je zakázaný hardvérovým prepínačom"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:481
|
||
msgid "No Bluetooth adapters found"
|
||
msgstr "Nenašli sa žiadne Bluetooth adaptéry"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:580
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Viditeľnosť"
|
||
|
||
# nazov zariadenia, napr. ubuntu-0
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Visibility of “%s”"
|
||
msgstr "Viditeľnosť „%s“"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
|
||
msgstr "Odstrániť „%s“ zo zoznamu známych zariadení?"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:630
|
||
msgid ""
|
||
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak zariadenie odstránite, musíte ho pred ďalším použitím opätovne nastaviť."
|
||
|
||
# desktop entry name
|
||
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
# desktop entry comment
|
||
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
|
||
msgstr "Zapína a vypína Bluetooth a pripája vaše zariadenia"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:360
|
||
msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Umiestnite vaše kalibračné zariadenie nad štvorec a stlačte tlačidlo „Začať“"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
|
||
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
|
||
#. * what to do...
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:366
|
||
msgid ""
|
||
"Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Presuňte vaše kalibračné zariadenie do kalibračnej pozície a stlačte "
|
||
"tlačidlo „Pokračovať“"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
|
||
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
|
||
#. * what to do...
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:372
|
||
msgid ""
|
||
"Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Presuňte vaše kalibračné zariadenie do pozície na povrchu a stlačte tlačidlo "
|
||
"„Pokračovať“"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
|
||
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
|
||
#. * sample widget and shut the lid.
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:378
|
||
msgid "Shut the laptop lid"
|
||
msgstr "Zavrite veko"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
|
||
#. * good idea why or any suggestions
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:409
|
||
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
|
||
msgstr "Vyskytla sa vnútorná chyba, ktorú sa nepodarilo rozpoznať."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
|
||
#. * installed, which should only affect insane distros
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:414
|
||
msgid "Tools required for calibration are not installed."
|
||
msgstr "Nástroje vyžadované na kalibráciu nie sú nainštalované."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:420
|
||
msgid "The profile could not be generated."
|
||
msgstr "Nepodarilo sa vygenerovať profil."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
|
||
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
|
||
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:426
|
||
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
|
||
msgstr "Nepodarilo sa získať cieľový biely bod."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:466
|
||
msgid "Complete!"
|
||
msgstr "Dokončená!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
|
||
#. * the translated (or untranslated) error string after this
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:474
|
||
msgid "Calibration failed!"
|
||
msgstr "Kalibrácia zlyhala!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:481
|
||
msgid "You can remove the calibration device."
|
||
msgstr "Môžete odstrániť kalibračné zariadenie."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
|
||
#. * display off the screen (although we do cope if this is
|
||
#. * detected early enough)
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:552
|
||
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
|
||
msgstr "Nemanipulujte s kalibračným zariadením počas kalibrácie"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:41
|
||
msgid "Laptop Screen"
|
||
msgstr "Obrazovka prenosného počítača"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:50
|
||
msgid "Built-in Webcam"
|
||
msgstr "Zabudovaná webkamera"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
|
||
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Monitor"
|
||
msgstr "Displej %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Scanner"
|
||
msgstr "Skener %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Camera"
|
||
msgstr "Fotoaparát %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Printer"
|
||
msgstr "Tlačiareň %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Webcam"
|
||
msgstr "Webkamera %s"
|
||
|
||
# atk
|
||
#: ../panels/color/cc-color-device.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enable color management for %s"
|
||
msgstr "Povoliť správu farieb pre %s"
|
||
|
||
# atk
|
||
#: ../panels/color/cc-color-device.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show color profiles for %s"
|
||
msgstr "Zobraziť farebné profily pre %s"
|
||
|
||
#. not calibrated
|
||
#: ../panels/color/cc-color-device.c:322
|
||
msgid "Not calibrated"
|
||
msgstr "Nenakalibrované"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile has been auto-generated for this hardware
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:136
|
||
msgid "Default: "
|
||
msgstr "Predvolený: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:144
|
||
msgid "Colorspace: "
|
||
msgstr "Farebný priestor: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile is a test profile
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:151
|
||
msgid "Test profile: "
|
||
msgstr "Skúšobný profil: "
|
||
|
||
# dialog title
|
||
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:219
|
||
msgid "Select ICC Profile File"
|
||
msgstr "Výber súboru s profilom ICC"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:222
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Importovať"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:233
|
||
msgid "Supported ICC profiles"
|
||
msgstr "Podporované profily ICC"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:240
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:410
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Všetky súbory"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:587
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Obrazovka"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to upload file: %s"
|
||
msgstr "Zlyhalo odovzdanie súboru: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
|
||
#. * the ICC profile on the native operating system and are
|
||
#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:927
|
||
msgid "The profile has been uploaded to:"
|
||
msgstr "Profil bol odovzdaný do:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:929
|
||
msgid "Write down this URL."
|
||
msgstr "Opíšte si túto adresu URL."
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:930
|
||
msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
|
||
msgstr "Reštartujte počítač a spustite váš obvyklý operačný systém."
|
||
|
||
# PM: znie mi to neprirodzene. Čo je to za hlášku? Nebude lepšie Keď chcete ... alebo Aby sa ... alebo Profil prevezmete a ...
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:931
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na prevzatie a inštaláciu profilu zadajte adresu URL do vášho prehliadača."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:965
|
||
msgid "Save Profile"
|
||
msgstr "Uloženie profilu"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1326
|
||
msgid "Create a color profile for the selected device"
|
||
msgstr "Vytvorí profil farieb pre vybrané zariadenie"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1341 ../panels/color/cc-color-panel.c:1365
|
||
msgid ""
|
||
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
|
||
"correctly connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Merací nástroj nebol detegovaný. Overte, prosím, či je zapnutý a správne "
|
||
"pripojený."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1375
|
||
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
|
||
msgstr "Merací nástroj nepodporuje profilovanie tlačiarne."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1386
|
||
msgid "The device type is not currently supported."
|
||
msgstr "Typ zariadenia momentálne nie je podporovaný."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
|
||
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:101
|
||
msgid "Standard Space"
|
||
msgstr "Štandardný farebný priestor"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
|
||
#. * a different color, or swap the red and green channels
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:107
|
||
msgid "Test Profile"
|
||
msgstr "Skúšobný profil"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
|
||
#. * by the color management system based on manufacturing data,
|
||
#. * for instance the default monitor profile is created from the
|
||
#. * primaries specified in the monitor EDID
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:115
|
||
msgctxt "Automatically generated profile"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatický"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
|
||
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
|
||
#. * device capability
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:125
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "Low Quality"
|
||
msgstr "Nízka kvalita"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:130
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "Medium Quality"
|
||
msgstr "Stredná kvalita"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
|
||
#. * a *long* time, and have the best calibration and
|
||
#. * characterisation data.
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:137
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "High Quality"
|
||
msgstr "Vysoká kvalita"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:154
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default RGB"
|
||
msgstr "Predvolený RGB"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:161
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default CMYK"
|
||
msgstr "Predvolený CMYK"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:168
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default Gray"
|
||
msgstr "Predvolený čiernobiely"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:192
|
||
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
|
||
msgstr "Kalibračné údaje dodané výrobcom"
|
||
|
||
# toolip
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:201
|
||
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
|
||
msgstr "Celoobrazovková korekcia displeja nie je možná s týmto profilom"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:223
|
||
msgid "This profile may no longer be accurate"
|
||
msgstr "Tento profil môže byť už nepresný"
|
||
|
||
# GtkDialog title
|
||
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1
|
||
msgid "Display Calibration"
|
||
msgstr "Kalibrácia displeja"
|
||
|
||
# GtkButton label
|
||
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1083
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Zrušiť"
|
||
|
||
# GtkButton label
|
||
#. This starts the calibration process
|
||
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Začať"
|
||
|
||
# GtkButton label
|
||
#. This resumes the calibration process
|
||
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Pokračovať"
|
||
|
||
# GtkButton label
|
||
#. This button returns the user back to the color control panel
|
||
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Dokončiť"
|
||
|
||
# GtkAssistant title
|
||
#. Timeout parameters
|
||
#. 5000 = 5 sec
|
||
#. 750 = 0.75 sec
|
||
#. Text printed on screen
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:81
|
||
msgid "Screen Calibration"
|
||
msgstr "Kalibrovanie obrazovky"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
|
||
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
|
||
"color profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kalibrácia vytvorí profil, ktorý môžete použiť na správu farieb vašej "
|
||
"obrazovky. Kvalita farebného profilu je priamo úmerná času stráveného "
|
||
"kalibráciou."
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
|
||
msgstr "Počas kalibrácie nebudete môcť používať váš počítač."
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:5
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Kvalita"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:7
|
||
msgid "Approximate Time"
|
||
msgstr "Odhadovaný čas"
|
||
|
||
# GtkAssistant title
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:8
|
||
msgid "Calibration Quality"
|
||
msgstr "Kvalita kalibrácie"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:9
|
||
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
|
||
msgstr "Vyberte zariadenie so senzorom, ktoré chcete použiť na kalibráciu."
|
||
|
||
# GtkAssistant title
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:10
|
||
msgid "Calibration Device"
|
||
msgstr "Kalibračné zariadenie"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:11
|
||
msgid "Select the type of display that is connected."
|
||
msgstr "Vyberte typ pripojeného displeja."
|
||
|
||
# GtkAssistant title
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:12
|
||
msgid "Display Type"
|
||
msgstr "Typ displeja"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
|
||
"D65 illuminant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyberte cieľový biely bod displeja. Väčšina displejov by mala byť "
|
||
"nakalibrovaná na osvetlenie D65."
|
||
|
||
# GtkAssistant title
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:14
|
||
msgid "Profile Whitepoint"
|
||
msgstr "Biely bod profilu"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
|
||
"management will be most accurate at this brightness level."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prosím, nastavte displej na jas ktorý bežne používate. Správa farieb bude "
|
||
"najpresnejšia pri tejto úrovni jasu."
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
|
||
"profiles for this device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alebo môžete tiež použiť úroveň jasu z iného profilu tohoto zariadenia."
|
||
|
||
# GtkAssistant title
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:17
|
||
msgid "Display Brightness"
|
||
msgstr "Jas displeja"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
|
||
"for different lighting conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Farebný profil môžete použiť na rôznych počítačoch, alebo dokonca vytvoriť "
|
||
"profily pre rozličné svetelné podmienky."
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:19
|
||
msgid "Profile Name:"
|
||
msgstr "Názov profilu:"
|
||
|
||
# GtkAssistant title
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:20
|
||
msgid "Profile Name"
|
||
msgstr "Názov profilu"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:21
|
||
msgid "Profile successfully created!"
|
||
msgstr "Profil bol úspešne vytvorený!"
|
||
|
||
# GtkButton label
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:22
|
||
msgid "Copy profile"
|
||
msgstr "Kopírovať profil"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:23
|
||
msgid "Requires writable media"
|
||
msgstr "Vyžaduje zapisovateľné médium"
|
||
|
||
# GtkButton label
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:24
|
||
msgid "Upload profile"
|
||
msgstr "Odovzdať profil"
|
||
|
||
# liststore item
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:25
|
||
msgid "Requires Internet connection"
|
||
msgstr "Vyžaduje pripojenie k internetu"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
|
||
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
|
||
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tieto inštrukcie môžete nájsť v sekcii ako užitočne využívať profil v "
|
||
"systémoch <a href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> a "
|
||
"<a href=\"windows\">Microsoft Windows</a>."
|
||
|
||
# 1. GtkAssistant title;
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:27
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:743
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Zhrnutie"
|
||
|
||
# GtkButton label
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:28
|
||
msgid "Import File…"
|
||
msgstr "Importovať súbor…"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
|
||
"details.</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bol zistený problém. Profil nemusí fungovať správne. <a href=\"\">Zobraziť "
|
||
"podrobnosti.</a>"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:30
|
||
msgid "Device type:"
|
||
msgstr "Typ zariadenia:"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:31
|
||
msgid "Manufacturer:"
|
||
msgstr "Výrobca:"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:32
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Model:"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Polia sa dajú automaticky vyplniť, pretiahnutím súboru s obrázkom do tohto "
|
||
"okna."
|
||
|
||
# 1. GtkWindow title; 2. desktop entry name;
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:34
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Farby"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:35
|
||
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
|
||
msgstr "Každé zariadenie potrebuje na správu farieb aktuálny profil farieb."
|
||
|
||
# GtkLinkButton label
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:36
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr "Zistiť viac"
|
||
|
||
# GtkLinkButton tooltip
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:37
|
||
msgid "Learn more about color management"
|
||
msgstr "Zistite viac o správe farieb"
|
||
|
||
# GtkButton label
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:38
|
||
msgid "Set for all users"
|
||
msgstr "Nastaviť pre všetkých používateľov"
|
||
|
||
# GtkButton tooltip
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:39
|
||
msgid "Set this profile for all users on this computer"
|
||
msgstr "Nastaví tento profil pre všetkých používateľov tohto počítača"
|
||
|
||
# zariadenie
|
||
# GtkButton label
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:40
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Povoliť"
|
||
|
||
# GtkButton label
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:41
|
||
msgid "Add profile"
|
||
msgstr "Pridať profil"
|
||
|
||
# GtkButton label
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:42
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Calibrate…"
|
||
msgstr "Kalibrovať…"
|
||
|
||
# GtkButton tooltip
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:43
|
||
msgid "Calibrate the device"
|
||
msgstr "Kalibruje zariadenie"
|
||
|
||
# GtkButton label
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:44
|
||
msgid "Remove profile"
|
||
msgstr "Odstrániť profil"
|
||
|
||
# GtkButton label
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:45
|
||
msgid "View details"
|
||
msgstr "Zobraziť podrobnosti"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:46
|
||
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa zistiť žiadne zariadenia, ktoré podporujú správu farieb"
|
||
|
||
# display_kind
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:47
|
||
msgid "LCD"
|
||
msgstr "LCD"
|
||
|
||
# display_kind
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:48
|
||
msgid "LED"
|
||
msgstr "LED"
|
||
|
||
# display_kind
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:49
|
||
msgid "CRT"
|
||
msgstr "CRT"
|
||
|
||
# display_kind
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:50
|
||
msgid "Projector"
|
||
msgstr "Projektor"
|
||
|
||
# display_kind
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:51
|
||
msgid "Plasma"
|
||
msgstr "Plazma"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:52
|
||
msgid "LCD (CCFL backlight)"
|
||
msgstr "LCD (technológia podsvietenia CCFL)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:53
|
||
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
|
||
msgstr "LCD (technológia podsvietenia RGB LED)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:54
|
||
msgid "LCD (white LED backlight)"
|
||
msgstr "LCD (technológia podsvietenia bielymi LED diódami)"
|
||
|
||
# PK: mozno to Wide by som prelozil
|
||
# PM: aj gamut som videl už kdesi preložené tuším ako farebný priestor alebo priesto farieb treba pozrieť gimp a muduly zaoberajúce sa farbami
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
|
||
msgstr "Wide gamut LCD (technológia podsvietenia CCFL)"
|
||
|
||
# PK: mozno to Wide by som prelozil
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
|
||
msgstr "Wide gamut LCD (technológia podsvietenia RGB LED)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:57
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Vysoká"
|
||
|
||
# approx_time
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:58
|
||
msgid "40 minutes"
|
||
msgstr "40 minút"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:59
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Stredná"
|
||
|
||
# MČ: pre color.ui je to odhadovaný čas, pre power.ui po akom čase má uspať počítač., pre privacy.ui po akom čase má vypnúť obrazovku. Bude to treba asi dať rozdeliť.
|
||
# MČ: Odhadujem, že pri ostatných reťazcoch to bude podobné, len sa ich pokusim pooznačovať, skús to preveriť.
|
||
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517
|
||
# 1. approx_time; 2. Oneskorenie; 3
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:60 ../panels/power/power.ui.h:4
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 minút"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:61
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Nízka"
|
||
|
||
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517
|
||
# approx_time; Oneskorenie
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:62 ../panels/power/power.ui.h:3
|
||
msgid "15 minutes"
|
||
msgstr "15 minút"
|
||
|
||
# farebny profil
|
||
# temp_desc
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:63
|
||
msgid "Native to display"
|
||
msgstr "Pôvodný pre displej"
|
||
|
||
# temp_desc
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:64
|
||
msgid "D50 (Printing and publishing)"
|
||
msgstr "D50 (tlačenie a publikovanie"
|
||
|
||
# temp_desc
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:65
|
||
msgid "D55"
|
||
msgstr "D55"
|
||
|
||
# temp_desc
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:66
|
||
msgid "D65 (Photography and graphics)"
|
||
msgstr "D65 (fotografie a grafika)"
|
||
|
||
# temp_desc
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:67
|
||
msgid "D75"
|
||
msgstr "D75"
|
||
|
||
# desktop entry comment
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kalibruje farby vašich zariadení, ako napr. displeje, kamery alebo tlačiarne"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
|
||
msgstr "Farba;Farby;ICC;Profil;Kalibrovať;Tlačiareň;Displej;"
|
||
|
||
#. Add some common regions
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:682
|
||
msgid "United States"
|
||
msgstr "Spojené Štáty"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:683
|
||
msgid "Germany"
|
||
msgstr "Nemecko"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:684
|
||
msgid "France"
|
||
msgstr "Francúzsko"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:685
|
||
msgid "Spain"
|
||
msgstr "Španielsko"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:686
|
||
msgid "China"
|
||
msgstr "Čína"
|
||
|
||
# region
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:752
|
||
msgid "Other…"
|
||
msgstr "Iný…"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:121
|
||
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:266
|
||
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:174
|
||
msgid "More…"
|
||
msgstr "Viac…"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:138
|
||
msgid "No languages found"
|
||
msgstr "Nenašli sa žiadne jazyky"
|
||
|
||
# GtkDialog title; GtkLabel label
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:1
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Jazyk"
|
||
|
||
# GtkButton label
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "_Done"
|
||
msgstr "_Dokončiť"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
|
||
msgid "_Region:"
|
||
msgstr "_Región:"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
|
||
msgid "_City:"
|
||
msgstr "_Mesto:"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
|
||
msgid "_Network Time"
|
||
msgstr "Čas zo _siete"
|
||
|
||
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
# GtkButton AtkObject
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
|
||
msgid "Set the time one hour ahead."
|
||
msgstr "Nastaviť čas o hodinu dopredu."
|
||
|
||
# GtkButton AtkObject
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
|
||
msgid "Set the time one hour back."
|
||
msgstr "Nastaviť čas o hodinu dozadu."
|
||
|
||
# GtkButton AtkObject
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
|
||
msgid "Set the time one minute ahead."
|
||
msgstr "Nastaviť čas o minútu dopredu."
|
||
|
||
# GtkButton AtkObject
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
|
||
msgid "Set the time one minute back."
|
||
msgstr "Nastaviť čas o minútu dozadu."
|
||
|
||
# GtkButton AtkObject
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
|
||
msgid "Switch between AM and PM."
|
||
msgstr "Prepnúť doobeda alebo poobede."
|
||
|
||
# GtkComboBox AtkObject
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mesiac"
|
||
|
||
# GtkSpinButton AtkObject
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Deň"
|
||
|
||
# GtkSpinButton AtkObject
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Rok"
|
||
|
||
# GtkRadioButton label
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
|
||
msgid "24-hour"
|
||
msgstr "24-hodinový"
|
||
|
||
# GtkRadioButton label
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
|
||
msgid "AM/PM"
|
||
msgstr "12-hodinový"
|
||
|
||
# GtkListStore item
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "január"
|
||
|
||
# GtkListStore item
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "február"
|
||
|
||
# GtkListStore item
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "marec"
|
||
|
||
# GtkListStore item
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "apríl"
|
||
|
||
# GtkListStore item
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "máj"
|
||
|
||
# GtkListStore item
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "jún"
|
||
|
||
# GtkListStore item
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "júl"
|
||
|
||
# GtkListStore item
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "august"
|
||
|
||
# GtkListStore item
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "september"
|
||
|
||
# GtkListStore item
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "október"
|
||
|
||
# GtkListStore item
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "november"
|
||
|
||
# GtkListStore item
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "december"
|
||
|
||
# desktop entry name
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Date & Time"
|
||
msgstr "Dátum a čas"
|
||
|
||
# desktop entry comment
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change the date and time, including time zone"
|
||
msgstr "Mení dátum a čas vrátané časového pásma"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Clock;Timezone;Location;"
|
||
msgstr "Hodiny;Čas;Zóna;Pásmo;Poloha;"
|
||
|
||
# policy description
|
||
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
|
||
msgid "Change system time and date settings"
|
||
msgstr "Zmena systémového nastavenia času a dátumu"
|
||
|
||
# policy message
|
||
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
|
||
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Keď chcete zmeniť nastavenia času a dátumu, musíte najskôr overiť vašu "
|
||
"totožnosť."
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:483
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normálne"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:484
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "Counterclockwise"
|
||
msgstr "O 90 stupňov proti smeru hodinových ručičiek"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:485
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "Clockwise"
|
||
msgstr "O 90 stupňov v smere hodinových ručičiek"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:486
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "180 Degrees"
|
||
msgstr "O 180 stupňov"
|
||
|
||
# PM: dal by som obrazovky alebo zobrazovacie plochy - viackrát
|
||
# PK: niekde sme davali displeje
|
||
#. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c
|
||
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
||
#. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being
|
||
#. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be
|
||
#. * "Pantallas en Espejo".
|
||
#.
|
||
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
|
||
#. Translators: this is the feature where what you see on your
|
||
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
|
||
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example,
|
||
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
|
||
#.
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:625
|
||
#: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:418
|
||
msgid "Mirrored Displays"
|
||
msgstr "Zrkadlené displeje"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:649
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Displej"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1669
|
||
msgid "Drag to change primary display."
|
||
msgstr "Primárny displej zmeníte ťahaním."
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1727
|
||
msgid ""
|
||
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
|
||
"placement."
|
||
msgstr "Vyberte si displej na zmenu jeho vlastností; premiestnite ho ťahaním."
|
||
|
||
# pre 24-hodinový čas
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2115
|
||
msgid "%a %R"
|
||
msgstr "%a, %R"
|
||
|
||
# pre 12-hodinový čas
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2117
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a, %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2279
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to apply configuration: %s"
|
||
msgstr "Zlyhalo použitie nastavení: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2359
|
||
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa uložiť nastavenie displeja"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2419
|
||
msgid "Could not detect displays"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa rozpoznať displeje"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2614
|
||
msgid "Could not get screen information"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o obrazovke"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
|
||
msgid "_Resolution"
|
||
msgstr "_Rozlíšenie"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
|
||
msgid "R_otation"
|
||
msgstr "_Otočenie"
|
||
|
||
# GtkCheckButton label
|
||
#. Note that mirror is a verb in this string
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
|
||
msgid "_Mirror displays"
|
||
msgstr "_Zrkadliť displeje"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
|
||
msgid "Note: may limit resolution options"
|
||
msgstr "Poznámka: môže obmedziť výber rozlíšení"
|
||
|
||
# button
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
|
||
msgid "_Detect Displays"
|
||
msgstr "Rozpoznať _displeje"
|
||
|
||
# desktop entry name
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Displays"
|
||
msgstr "Displeje"
|
||
|
||
# desktop entry comment
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
|
||
msgstr "Volí spôsob použitia pripojených displejov a projektorov"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
|
||
msgstr "Panel;Projektor;xrandr;Obrazovka;Rozlíšenie;Obnovovanie;"
|
||
|
||
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517
|
||
# grafika, AP typ
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:450 ../panels/network/panel-common.c:127
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Neznámy"
|
||
|
||
# Typ OS
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %d-bit"
|
||
msgstr "%s %d bitový"
|
||
|
||
# Typ OS
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d-bit"
|
||
msgstr "%d bitový"
|
||
|
||
# chooser_button
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1209
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Spýtať sa, čo robiť"
|
||
|
||
# chooser_button
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1213
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Nespraviť nič"
|
||
|
||
# chooser_button
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1217
|
||
msgid "Open folder"
|
||
msgstr "Otvoriť priečinok"
|
||
|
||
# window title
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1308
|
||
msgid "Other Media"
|
||
msgstr "Ostatné nosiče"
|
||
|
||
# window heading
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339
|
||
msgid "Select an application for audio CDs"
|
||
msgstr "Vyberte si aplikáciu pre audio CD"
|
||
|
||
# window heading
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340
|
||
msgid "Select an application for video DVDs"
|
||
msgstr "Vyberte si aplikáciu pre video DVD"
|
||
|
||
# window heading
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341
|
||
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyberte si aplikáciu, ktorá sa spustí pri pripojení hudobného prehrávača"
|
||
|
||
# window heading
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342
|
||
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
|
||
msgstr "Vyberte si aplikáciu, ktorá sa spustí pri pripojení fotoaparátu"
|
||
|
||
# window heading
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343
|
||
msgid "Select an application for software CDs"
|
||
msgstr "Vyberte si aplikáciu pre CD so softvérom"
|
||
|
||
# listore item
|
||
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
|
||
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
|
||
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
|
||
#. * simply leave these untranslated.
|
||
#.
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1355
|
||
msgid "audio DVD"
|
||
msgstr "audio DVD"
|
||
|
||
# listore item
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1356
|
||
msgid "blank Blu-ray disc"
|
||
msgstr "prázdny disk Blu-ray"
|
||
|
||
# listore item
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1357
|
||
msgid "blank CD disc"
|
||
msgstr "prázdny disk CD"
|
||
|
||
# listore item
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1358
|
||
msgid "blank DVD disc"
|
||
msgstr "prázdny disk DVD"
|
||
|
||
# listore item
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1359
|
||
msgid "blank HD DVD disc"
|
||
msgstr "prázdny disk HD DVD"
|
||
|
||
# listore item
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1360
|
||
msgid "Blu-ray video disc"
|
||
msgstr "video disk Blu-ray "
|
||
|
||
# listore item
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1361
|
||
msgid "e-book reader"
|
||
msgstr "elektronická čítačka kníh"
|
||
|
||
# listore item
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1362
|
||
msgid "HD DVD video disc"
|
||
msgstr "video disk HD DVD"
|
||
|
||
# PM: je to názov formátu od Kodaku
|
||
# listore item
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1363
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "Picture CD"
|
||
|
||
# listore item
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1364
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Super Video CD"
|
||
|
||
# listore item
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1365
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "Video CD"
|
||
|
||
# listore item
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1366
|
||
msgid "Windows software"
|
||
msgstr "softvér systému Windows"
|
||
|
||
# listore item
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1367
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "softvér"
|
||
|
||
# 1.,2. treeviewcolumn;
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1490
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1696
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Sekcia"
|
||
|
||
# 1. listore item; tab
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1499 ../panels/info/info.ui.h:13
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Prehľad"
|
||
|
||
# 1. listore item; tab
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1505 ../panels/info/info.ui.h:20
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "Predvolené aplikácie"
|
||
|
||
# 1. listore item; tab
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1510 ../panels/info/info.ui.h:28
|
||
msgid "Removable Media"
|
||
msgstr "Vymeniteľné nosiče"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "Verzia %s"
|
||
|
||
# button label
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1585
|
||
msgid "Install Updates"
|
||
msgstr "Nainštalovať aktualizácie"
|
||
|
||
# button label
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1589
|
||
msgid "System Up-To-Date"
|
||
msgstr "Systém je aktuálny"
|
||
|
||
# button label
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1593
|
||
msgid "Checking for Updates"
|
||
msgstr "Kontrolujú sa aktualizácie"
|
||
|
||
# 1.desktop entry name;2. page; 3. GtkListStore item
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Podrobnosti"
|
||
|
||
# desktop entry comment
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "View information about your system"
|
||
msgstr "Zobrazuje informácie o vašom systéme"
|
||
|
||
# desktop entry keywords
|
||
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
|
||
"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
|
||
msgstr ""
|
||
"zariadenie;systém;informácie;pamäť;procesor;verzia;predvolené;aplikácia;"
|
||
"uprednostňované;cd;dvd;usb;audio;video;disk;vymeniteľný;nosič;médium;médiá;"
|
||
"spustenie;samospustenie;automatické;otvorenie;otváranie;"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:1
|
||
msgid "Select how other media should be handled"
|
||
msgstr "Vyberte si, ako sa bude zaobchádzať s inými nosičmi"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:2
|
||
msgid "_Action:"
|
||
msgstr "_Akcia:"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:3
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Typ:"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:4
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Názov zariadenia"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:5
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Pamäť"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:6
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr "Procesor"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#. To translators: this field contains the distro name, version and type
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:8
|
||
msgid "Base system"
|
||
msgstr "Základný systém"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:9
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Disk"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:10
|
||
msgid "Calculating…"
|
||
msgstr "Počíta sa…"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:11
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Grafika"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:12
|
||
msgid "Virtualization"
|
||
msgstr "Virtualizácia"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:14
|
||
msgid "_Web"
|
||
msgstr "_Web"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:15
|
||
msgid "_Mail"
|
||
msgstr "_Email"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:16
|
||
msgid "_Calendar"
|
||
msgstr "_Kalendár"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:17
|
||
msgid "M_usic"
|
||
msgstr "_Hudba"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:18
|
||
msgid "_Video"
|
||
msgstr "Vide_o"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:19
|
||
msgid "_Photos"
|
||
msgstr "_Fotografie"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:21
|
||
msgid "Select how media should be handled"
|
||
msgstr "Vyberte si, ako sa bude zaobchádzať s nosičmi"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:22
|
||
msgid "CD _audio"
|
||
msgstr "A_udio CD"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:23
|
||
msgid "_DVD video"
|
||
msgstr "V_ideo DVD"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:24
|
||
msgid "_Music player"
|
||
msgstr "_Hudobný prehrávač"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:25
|
||
msgid "_Software"
|
||
msgstr "_Softvér"
|
||
|
||
# GtkButton label
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:26
|
||
msgid "_Other Media…"
|
||
msgstr "_Ostatné nosiče…"
|
||
|
||
# GtkCheckButton label
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:27
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr "_Nikdy sa nepýtať ani nespúšťať programy pri vložení nosiča"
|
||
|
||
# KeyListEntries name
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
|
||
msgid "Sound and Media"
|
||
msgstr "Zvuky a multimédia"
|
||
|
||
# KeyListEntry description
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
|
||
msgid "Volume mute"
|
||
msgstr "Stlmiť zvuk"
|
||
|
||
# KeyListEntry description
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "Znížiť hlasitosť"
|
||
|
||
# KeyListEntry description
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "Zvýšiť hlasitosť"
|
||
|
||
# KeyListEntry description
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
|
||
msgid "Launch media player"
|
||
msgstr "Spustiť prehrávač multimédií"
|
||
|
||
# KeyListEntry description
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
|
||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||
msgstr "Prehrať (alebo prehrať/pozastaviť)"
|
||
|
||
# KeyListEntry description
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr "Pozastaviť prehrávanie"
|
||
|
||
# KeyListEntry description
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Zastaviť prehrávanie"
|
||
|
||
# KeyListEntry description
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "Predchádzajúca stopa"
|
||
|
||
# KeyListEntry description
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "Nasledujúca stopa"
|
||
|
||
# KeyListEntry description
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Vysunúť"
|
||
|
||
# 1. KeyListEntries name; tab; tab;
|
||
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "Písanie"
|
||
|
||
# KeyListEntry description
|
||
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
|
||
msgid "Switch to next input source"
|
||
msgstr "Prepnúť na ďalší zdroj vstupu"
|
||
|
||
# KeyListEntry description
|
||
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
|
||
msgid "Switch to previous input source"
|
||
msgstr "Prepnúť na predchádzajúci zdroj vstupu"
|
||
|
||
# KeyListEntries name
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "Spúšťače"
|
||
|
||
# KeyListEntry description
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
|
||
msgid "Launch help browser"
|
||
msgstr "Spustiť prehliadač pomocníka"
|
||
|
||
# KeyListEntry description
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
|
||
msgid "Launch calculator"
|
||
msgstr "Spustiť kalkulačku"
|
||
|
||
# KeyListEntry description
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
|
||
msgid "Launch email client"
|
||
msgstr "Spustiť emailového klienta"
|
||
|
||
# KeyListEntry description
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
|
||
msgid "Launch web browser"
|
||
msgstr "Spustiť webový prehliadač"
|
||
|
||
# KeyListEntry description
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
|
||
msgid "Home folder"
|
||
msgstr "Domovský priečinok"
|
||
|
||
# KeyListEntry description
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
|
||
msgctxt "keybinding"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Hľadať"
|
||
|
||
# KeyListEntries name
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "Snímky obrazoviek"
|
||
|
||
# KeyListEntry description
|
||
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
|
||
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
|
||
msgstr "Uložiť snímku obrazovky do priečinka „$PICTURES“"
|
||
|
||
# KeyListEntry description
|
||
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
|
||
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
|
||
msgstr "Uložiť snímku okna do priečinka „$PICTURES“"
|
||
|
||
# KeyListEntry description
|
||
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
|
||
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
|
||
msgstr "Uložiť snímku oblasti do priečinka „$PICTURES“"
|
||
|
||
# KeyListEntry description
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
|
||
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
|
||
msgstr "Kopírovať snímku obrazovky do schránky"
|
||
|
||
# KeyListEntry description
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
|
||
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
|
||
msgstr "Kopírovať snímku okna do schránky"
|
||
|
||
# KeyListEntry description
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
|
||
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
|
||
msgstr "Kopírovať snímku oblasti do schránky"
|
||
|
||
# KeyListEntries name
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Systém"
|
||
|
||
# KeyListEntry description
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Odhlásiť sa"
|
||
|
||
# KeyListEntry description
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "Uzamknúť obrazovku"
|
||
|
||
# KeyListEntries name; desktop entry name
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Universal Access"
|
||
msgstr "Bezbariérový prístup"
|
||
|
||
# KeyListEntry description
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
|
||
msgid "Turn zoom on or off"
|
||
msgstr "Zapnúť alebo vypnúť lupu"
|
||
|
||
# KeyListEntry description
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Zväčšiť"
|
||
|
||
# KeyListEntry description
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Zmenšiť"
|
||
|
||
# KeyListEntry description
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
|
||
msgid "Turn screen reader on or off"
|
||
msgstr "Zapnúť alebo vypnúť čítačku obrazovky"
|
||
|
||
# KeyListEntry description
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
|
||
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
|
||
msgstr "Zapnúť alebo vypnúť klávesnicu na obrazovke"
|
||
|
||
# KeyListEntry description
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
|
||
msgid "Increase text size"
|
||
msgstr "Zväčšiť text"
|
||
|
||
# KeyListEntry description
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
|
||
msgid "Decrease text size"
|
||
msgstr "Zmenšiť text"
|
||
|
||
# KeyListEntry description
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
|
||
msgid "High contrast on or off"
|
||
msgstr "Zapnúť alebo vypnúť vysoký kontrast"
|
||
|
||
# 4. GtkComboBox item (manual, dhcp, link-local...)
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:271
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:390
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1159
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29
|
||
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Zakázané"
|
||
|
||
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=697213
|
||
# PM: chcelo by to komentár od vývojárov čo to je - typujem že dajaká modifikačná klávesa na neštandardnej klávesnici
|
||
#. Translators: This key is also known as 'third level
|
||
#. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See
|
||
#. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage
|
||
#.
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:349
|
||
msgid "Alternative Characters Key"
|
||
msgstr "Kláves pre alternatívne znaky"
|
||
|
||
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=697213
|
||
# PM: chcelo by to komentár od vývojárov čo to je
|
||
#. Translators: The Compose key is used to initiate key
|
||
#. * sequences that are combined to form a single character.
|
||
#. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key
|
||
#.
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:358
|
||
msgid "Compose Key"
|
||
msgstr "Kláves Compose"
|
||
|
||
# description
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363
|
||
msgid "Modifiers-only switch to next source"
|
||
msgstr "Prepnutie na ďalší zdroj iba pomocou modifikátorov"
|
||
|
||
# desktop entry name; GtkDialog title
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Klávesnica"
|
||
|
||
# desktop entry comment
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zobrazuje a mení klávesové skratky a tiež nastavuje vami preferované voľby "
|
||
"písania"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
|
||
msgstr "Skratka;Skratky;Opakovanie;Blikanie;Rýchlosť;"
|
||
|
||
# PM: že ide o klávesovú vyplýva z kontextu
|
||
# GtkDialog title
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
|
||
msgid "Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Vlastná skratka"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Názov:"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
|
||
msgid "C_ommand:"
|
||
msgstr "P_ríkaz:"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr "Opakovanie kláves"
|
||
|
||
# GtkCheckButton label
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "Kláves sa _opakuje pri držaní"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "Č_akanie:"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "_Rýchlosť:"
|
||
|
||
# Čakanie:
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
|
||
msgctxt "keyboard, delay"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Krátke"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
|
||
msgctxt "keyboard, speed"
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Nízka"
|
||
|
||
# GtkHScale AtkObject
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "Rýchlosť opakovania kláves"
|
||
|
||
# čakanie:
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
|
||
msgctxt "keyboard, delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Dlhé"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
|
||
msgctxt "keyboard, speed"
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Vysoká"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
|
||
msgid "Cursor Blinking"
|
||
msgstr "Blikanie kurzora"
|
||
|
||
# GtkCheckButton label
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
|
||
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
||
msgstr "Kurzor v textových poliach _bliká"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "Rýchlo_sť:"
|
||
|
||
# GtkHScale AtkObject
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
|
||
msgid "Cursor blink speed"
|
||
msgstr "Rýchlosť blikania kurzora"
|
||
|
||
# GtkLinkButton label;
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:5
|
||
msgid "Input Sources"
|
||
msgstr "Zdroje vstupu"
|
||
|
||
# GtkToolButton label
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
|
||
msgid "Add Shortcut"
|
||
msgstr "Pridať skratku"
|
||
|
||
# GtkToolButton label
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
|
||
msgid "Remove Shortcut"
|
||
msgstr "Odstrániť skratku"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
|
||
"Backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesovú skratku môžete upraviť tak, že kliknete na príslušný riadok a "
|
||
"stlačíte novú skratku, alebo ju vymažete stlačením klávesu Backspace."
|
||
|
||
# tab
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Klávesové skratky"
|
||
|
||
# KeyListEntry name
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:585
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:593
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "Vlastné skratky"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<Neznáma akcia>"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1300
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
||
"using this key.\n"
|
||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skratka „%s“ sa nedá použiť, pretože by potom nebolo možné normálne písať "
|
||
"týmto klávesom.\n"
|
||
"Prosím, skúste to súčasne s klávesmi ako Ctrl, Alt alebo Shift."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová skratka „%s“ sa už používa pre\n"
|
||
"„%s“"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1337
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak pridelíte klávesovú skratku pre „%s“, skratka pre „%s“ bude zrušená."
|
||
|
||
# button
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1343
|
||
msgid "_Reassign"
|
||
msgstr "P_rideliť"
|
||
|
||
# toggle button
|
||
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:94
|
||
msgid "Test Your _Settings"
|
||
msgstr "_Vyskúšať vaše nastavenia"
|
||
|
||
# desktop entry name
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Mouse & Touchpad"
|
||
msgstr "Myš a touchpad"
|
||
|
||
# desktop entry comment
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mení citlivosť vašej myši a touchpadu a umožňuje vybrať, či má byť pre "
|
||
"ľavákov alebo pravákov"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Trackpad;Ukazovateľ;Kurzor;Klik;Dotyk;Dvojité;Tlačidlo;Trackball;Citlivosť;"
|
||
"Ľavák;Ľaváci"
|
||
|
||
# GtkDialog title
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "Nastavenia myši"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Všeobecné"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
||
msgctxt "double click, speed"
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Pomaly"
|
||
|
||
# GtkHScale AtkObject
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Double-click timeout"
|
||
msgstr "Interval dvojitého kliknutia"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
||
msgctxt "double click, speed"
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Rýchlo"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
||
msgid "_Double-click"
|
||
msgstr "_Dvojklik"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Primary _button"
|
||
msgstr "Hlavné _tlačidlo"
|
||
|
||
# GtkRadopButton label
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
|
||
msgctxt "mouse, left button as primary"
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "Ľ_avé"
|
||
|
||
# GtkRadopButton label
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
|
||
msgctxt "mouse, right button as primary"
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "_Pravé"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Myš"
|
||
|
||
# PM: nehovoríme tomuto kurzor?
|
||
# PK: kurzor je v terminali
|
||
# PM: ja som počul iba o textovom kurzore a kurzore myši, tak je to podľa mňa zaužívané (aj keď je diskutabilné či je to zaužívané správne)
|
||
# PK: ja trvam na ukazovatel, nebudeme vsade pisat textovyy kurzor alebo kurzor mysi
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
|
||
msgid "_Pointer speed"
|
||
msgstr "Rých_losť ukazovateľa"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
|
||
msgctxt "mouse pointer, speed"
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Nízka"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
|
||
msgctxt "mouse pointer, speed"
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Vysoká"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "Touchpad"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
|
||
msgctxt "touchpad pointer, speed"
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Nízka"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
|
||
msgctxt "touchpad pointer, speed"
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Vysoká"
|
||
|
||
# GtkCheckButton label
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
|
||
msgid "Disable while _typing"
|
||
msgstr "Zakázať počas _písania"
|
||
|
||
# GtkCheckButton label
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
||
msgid "Tap to _click"
|
||
msgstr "Kliknúť dot_ykom"
|
||
|
||
# GtkCheckButton label
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
|
||
msgid "Two _finger scroll"
|
||
msgstr "Rolovať _dvoma prstami"
|
||
|
||
# GtkCheckButton label
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
|
||
msgid "C_ontent sticks to fingers"
|
||
msgstr "_Obsah sa posúva s prstami"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:132
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
|
||
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
|
||
msgstr "Vyskúšajte kliknutie, dvojité kliknutie a rolovanie"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:137
|
||
msgid "Five clicks, GEGL time!"
|
||
msgstr "Päť kliknutí, čas pre GEGL!"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142
|
||
msgid "Double click, primary button"
|
||
msgstr "Dvojité kliknutie, hlavné tlačidlo"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142
|
||
msgid "Single click, primary button"
|
||
msgstr "Kliknutie, hlavné tlačidlo"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145
|
||
msgid "Double click, middle button"
|
||
msgstr "Dvojité kliknutie, stredné tlačidlo"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145
|
||
msgid "Single click, middle button"
|
||
msgstr "Kliknutie, stredné tlačidlo"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148
|
||
msgid "Double click, secondary button"
|
||
msgstr "Dvojité kliknutie, sekundárne tlačidlo"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148
|
||
msgid "Single click, secondary button"
|
||
msgstr "Kliknutie, sekundárne tlačidlo"
|
||
|
||
# label
|
||
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
|
||
#. * network panel
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:364
|
||
msgid "Air_plane Mode"
|
||
msgstr "Režim v _lietadle"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:927
|
||
msgid "Network proxy"
|
||
msgstr "Sieťový sprostredkovateľ (proxy)"
|
||
|
||
#. Translators: this is the title of the connection details
|
||
#. * window for vpn connections, it is also used to display
|
||
#. * vpn connections in the device list.
|
||
#.
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1106 ../panels/network/net-vpn.c:285
|
||
#: ../panels/network/net-vpn.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s VPN"
|
||
msgstr "VPN %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1241
|
||
msgid "The system network services are not compatible with this version."
|
||
msgstr "Sieťové služby systému nie sú kompatibilné s touto verziou."
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1
|
||
msgid "802.1x _Security"
|
||
msgstr "_Zabezpečenie 802.1x"
|
||
|
||
# PM: je to dobre? je to label pred vstupným polom. Asi je to nejaký spoločný názov v prípade anonymného spojenia. zdá sa mi to nelogické. ak je to nejaký zadaný názov už to nie je anonym
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2
|
||
msgid "Anony_mous identity"
|
||
msgstr "Anony_mná identita"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4
|
||
msgid "Inner _authentication"
|
||
msgstr "Vnútorné _overenie totožnosti"
|
||
|
||
# 1.2. page; 3. 4. GtkLabel label
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:455
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Zabezpečenie"
|
||
|
||
# PM: rod? na akých miestach tento spinbutton je? Ja to vidím pri MTU, ale možno je to aj inde
|
||
# DK: nenechame tvar: "automaticky" ?
|
||
# spinbutton default
|
||
# doriesit v master vetve
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:507
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "automatic"
|
||
msgstr "automatické"
|
||
|
||
# zabezpečenie
|
||
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:224
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:385
|
||
msgid "WEP"
|
||
msgstr "WEP"
|
||
|
||
# zabezpečenie
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:228
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:390
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
|
||
msgid "WPA"
|
||
msgstr "WPA"
|
||
|
||
# zabezpečenie
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:232
|
||
msgid "WPA2"
|
||
msgstr "WPA2"
|
||
|
||
# PM: toto je v NMA preložené
|
||
# zabezpečenie
|
||
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:237
|
||
msgid "Enterprise"
|
||
msgstr "Podnikové"
|
||
|
||
# zabezpečenie
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:242
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:375
|
||
msgctxt "Wifi security"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Žiadne"
|
||
|
||
# naposledy použité
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:19
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nikdy"
|
||
|
||
# naposledy použité
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:790
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Dnes"
|
||
|
||
# naposledy použité
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:793
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Včera"
|
||
|
||
# naposledy použité
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:126
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i day ago"
|
||
msgid_plural "%i days ago"
|
||
msgstr[0] "pred %i dňami"
|
||
msgstr[1] "pred %i dňom"
|
||
msgstr[2] "pred %i dňami"
|
||
|
||
# rýchlosť pripojenia
|
||
#. Translators: network device speed
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:54
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Mb/s"
|
||
msgstr "%d Mbit/s"
|
||
|
||
# sila signálu
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:566
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Žiadny"
|
||
|
||
# sila signálu
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:568
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Slabý"
|
||
|
||
# sila signálu
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:570
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
# sila signálu
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:572
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Dobrý"
|
||
|
||
# sila signálu
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:574
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Excellent"
|
||
msgstr "Vynikajúci"
|
||
|
||
# 1.2.3. page; GtkListStore item
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:213
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:204
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:255
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Totožnosť"
|
||
|
||
# label
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:202
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:454
|
||
msgid "Netmask"
|
||
msgstr "Maska siete"
|
||
|
||
# label
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:216
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:467
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:217
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:475
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "Brána"
|
||
|
||
# button atk
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:233
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:234
|
||
msgid "Delete Address"
|
||
msgstr "Odstrániť adresu"
|
||
|
||
# button atk
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:285
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:286
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Pridať"
|
||
|
||
# label
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:350
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:354
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Server"
|
||
|
||
# button atk
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:367
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:371
|
||
msgid "Delete DNS Server"
|
||
msgstr "Odstrániť server DNS"
|
||
|
||
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:481
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:489
|
||
msgctxt "network parameters"
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Metrika"
|
||
|
||
# button atk
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:502
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:510
|
||
msgid "Delete Route"
|
||
msgstr "Odstrániť smerovanie"
|
||
|
||
# GtkComboBox item
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:616
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25
|
||
msgid "Automatic (DHCP)"
|
||
msgstr "Zistiť automaticky (DHCP)"
|
||
|
||
# GtkComboBox item
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:620
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:622
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Ručné"
|
||
|
||
# ListStore item (Manual, Automatic (DHCP))
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:624
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:626
|
||
msgid "Link-Local Only"
|
||
msgstr "Len lokálne pripojenie"
|
||
|
||
# GtkListStore item
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:925
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46
|
||
msgid "IPv4"
|
||
msgstr "IPv4"
|
||
|
||
# label
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:204
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:458
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Predpona"
|
||
|
||
# GtkListStore (tp;aui;bnc;mii); GtkListStore (10Mb/s, 100Mb/s ...)
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:614
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Zistiť automaticky"
|
||
|
||
# PM asi tiež Zistiť automaticky
|
||
# ListStore item (Automatic, manual, link-local)
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:618
|
||
msgid "Automatic, DHCP only"
|
||
msgstr "Automatické, len DHCP"
|
||
|
||
# GtkListStore item
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:886
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47
|
||
msgid "IPv6"
|
||
msgstr "IPv6"
|
||
|
||
# GtkListStore item; page
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Vrátiť pôvodné"
|
||
|
||
# GtkListStore item
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:250
|
||
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Žiadne"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:273
|
||
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
|
||
msgstr "WEP 40/128 bitový kľúč (šestnástkový alebo ASCII)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:283
|
||
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
|
||
msgstr "WEP 128 bitové heslo"
|
||
|
||
# liststore item
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:296
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409
|
||
msgid "LEAP"
|
||
msgstr "LEAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:309
|
||
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
|
||
msgstr "Dynamické WEP (802.1x)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:323
|
||
msgid "WPA & WPA2 Personal"
|
||
msgstr "Osobný WPA a WPA2"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:337
|
||
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
|
||
msgstr "Podnikový WPA a WPA 2"
|
||
|
||
# GtkButton label
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Použiť"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
|
||
msgid "Signal Strength"
|
||
msgstr "Signál"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3
|
||
msgid "Link speed"
|
||
msgstr "Rýchlosť pripojenia"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:159
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 ../panels/network/panel-common.c:693
|
||
msgid "IPv4 Address"
|
||
msgstr "Adresa IPv4"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:160
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:164
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 ../panels/network/panel-common.c:694
|
||
msgid "IPv6 Address"
|
||
msgstr "Adresa IPv6"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:167
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
|
||
msgid "Hardware Address"
|
||
msgstr "Hardvérová adresa"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:171
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
|
||
msgid "Default Route"
|
||
msgstr "Predvolené smerovanie"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:173
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "Systém pre názvy domén (DNS)"
|
||
|
||
# pripojenie - je za tým čas kedy bolo definované pripojenie naposledy použité
|
||
# GtkLabel
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9
|
||
msgid "Last Used"
|
||
msgstr "Naposledy použité"
|
||
|
||
# GtkListStore item
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2
|
||
msgid "Twisted Pair (TP)"
|
||
msgstr "Krútená dvojlinka (TP)"
|
||
|
||
# GtkListStore item
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3
|
||
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
|
||
msgstr "Rozhranie pripájacej jednotky (AUI)"
|
||
|
||
# GtkListStore item
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4
|
||
msgid "BNC"
|
||
msgstr "Konektor BNC"
|
||
|
||
# GtkListStore item
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5
|
||
msgid "Media Independent Interface (MII)"
|
||
msgstr "Rozhranie nezávislé od nosiča (MII)"
|
||
|
||
# GtkListStore item
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6
|
||
msgid "10 Mb/s"
|
||
msgstr "10 Mb/s"
|
||
|
||
# GtkListStore item
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7
|
||
msgid "100 Mb/s"
|
||
msgstr "100 Mb/s"
|
||
|
||
# GtkListStore item
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8
|
||
msgid "1 Gb/s"
|
||
msgstr "1 Gb/s"
|
||
|
||
# GtkListStore item
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9
|
||
msgid "10 Gb/s"
|
||
msgstr "10 Gb/s"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Názov"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36
|
||
msgid "_MAC Address"
|
||
msgstr "Adresa _MAC"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12
|
||
msgid "M_TU"
|
||
msgstr "M_aximálna prenosová jednotka (MTU)"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5
|
||
msgid "_Cloned Address"
|
||
msgstr "_Klonovaná adresa"
|
||
|
||
# PM: viaže sa k MTU navrhujem tu dať medzeru a do MTU doplniť (v bajtoch)
|
||
# PK: preco nie plural forms?
|
||
# PM: pretoze by to zaviselo od hodnoty na spinbutone a to by sa musel formular pri kazdej zmene refreshovat, neviem ci budú vývojári takúto vec spravit. Navrhujem urobit to zatial tak ako som povedal a ked to vývojári náhodou budú ochotní urobiť tak to potom zmeníš.
|
||
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "bajtov"
|
||
|
||
# GtkCheckButton label
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3
|
||
msgid "Make available to other _users"
|
||
msgstr "Sprístupniť ostatným _používateľom"
|
||
|
||
# GtkCheckButton label
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7
|
||
msgid "Connect _automatically"
|
||
msgstr "Pripojiť _automaticky"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:17
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:8
|
||
msgid "Firewall _Zone"
|
||
msgstr "_Zóna firewallu"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:48
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:112
|
||
msgctxt "Firewall zone"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Predvolená"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49
|
||
msgid "The zone defines the trust level of the connection"
|
||
msgstr "Zóna určuje úroveň dôveryhodnosti pripojenia"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
|
||
msgid "IPv_4"
|
||
msgstr "IPv_4"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
|
||
msgid "_Addresses"
|
||
msgstr "_Adresy"
|
||
|
||
# GtkSwitch AtkObject
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5
|
||
msgid "Automatic DNS"
|
||
msgstr "Automatické zistenie adresy DNS"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30
|
||
msgid "Routes"
|
||
msgstr "Smerovania"
|
||
|
||
# GtkSwitch AtkObject
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7
|
||
msgid "Automatic Routes"
|
||
msgstr "Automatické zistenie smerovania"
|
||
|
||
# GtkCheckButton label
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32
|
||
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
|
||
msgstr "Použiť toto pripojenie _iba na zdroje v jeho sieti"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34
|
||
msgid "IPv_6"
|
||
msgstr "IPv_6"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:268
|
||
msgid "Unable to open connection editor"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť nástroj na zmenu pripojení"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:286
|
||
msgid "New Profile"
|
||
msgstr "Nový profil"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:511
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1084
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "P_ridať"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:593
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:594
|
||
msgid "Bond"
|
||
msgstr "Previazanie"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:595
|
||
msgid "Bridge"
|
||
msgstr "Premostenie"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:596
|
||
msgid "VLAN"
|
||
msgstr "VLAN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:746
|
||
msgid "Could not load VPN plugins"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa načítať zásuvné moduly VPN"
|
||
|
||
# label
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:810
|
||
msgid "Import from file…"
|
||
msgstr "Importovať zo súboru…"
|
||
|
||
# window title
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:877
|
||
msgid "Add Network Connection"
|
||
msgstr "Pridanie nového pripojenia"
|
||
|
||
# GtkButton label
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Vrátiť predvolené"
|
||
|
||
# GtkButton label
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1411
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40
|
||
msgid "_Forget"
|
||
msgstr "_Zabudnúť"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as "
|
||
"a preferred network"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vrátiť pôvodné nastavenia pre túto sieť vrátane hesiel, ale zapamätať si ju "
|
||
"ako prednostnú"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
|
||
"connect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odstrániť všetky podrobnosti týkajúce sa tejto siete a automaticky sa k nej "
|
||
"nepripájať"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
|
||
msgid "S_ecurity"
|
||
msgstr "Z_abezpečenie"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:205
|
||
msgid "Cannot import VPN connection"
|
||
msgstr "Nedá sa importovať pripojenie VPN"
|
||
|
||
# PK: recognized moze byt aj nieco ze to neni standard
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN "
|
||
"connection information\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Súbor „%s“ sa nepodarilo prečítať alebo neobsahuje rozpoznané informácie o "
|
||
"pripojení VPN\n"
|
||
"\n"
|
||
"Chyba: %s."
|
||
|
||
# window title
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242
|
||
msgid "Select file to import"
|
||
msgstr "Výber súboru na importovanie"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists."
|
||
msgstr "Súbor s názvom „%s“ už existuje."
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Nahradiť"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
|
||
msgstr "Chcete nahradiť %s s pripojením VPN, ktoré sa pokúšate uložiť?"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334
|
||
msgid "Cannot export VPN connection"
|
||
msgstr "Pripojenie VPN sa nedá exportovať"
|
||
|
||
# druhe je subor (moze byt none)
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodarilo sa exportovať pripojenie VPN „%s“ do %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Chyba: %s."
|
||
|
||
# window title
|
||
# DK:https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=696845
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371
|
||
msgid "Export VPN connection..."
|
||
msgstr "Exportovanie pripojenia VPN"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:4
|
||
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
|
||
msgstr "(Chyba: nepodarilo sa načítať program na úpravu pripojenia VPN)"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
|
||
msgid "_SSID"
|
||
msgstr "Identifikátor obsluhy (_SSID)"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
|
||
msgid "_BSSID"
|
||
msgstr "Identifikátor základnej obsluhy (_BSSID)"
|
||
|
||
# GtkEntry text
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
|
||
msgid "My Home Network"
|
||
msgstr "Moja domáca sieť"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6
|
||
msgid "Make available to _other users"
|
||
msgstr "Sprístupniť _ostatným používateľom"
|
||
|
||
# desktop entry name
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Sieť"
|
||
|
||
# desktop entry comment
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Control how you connect to the Internet"
|
||
msgstr "Ovláda spôsob pripojenia k internetu"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;"
|
||
"vlan;bridge;bond;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sieť;Bezdrôtová;Wi-Fi;Wifi;IP;Proxy;LAN;WAN;Modem;Bluetooth;Broadband;Mobil;"
|
||
"Široko pásmové;vpn;premostenie;previazanie;"
|
||
|
||
# asi názov virtuálneho zariadenia
|
||
#: ../panels/network/net-device-bond.c:77
|
||
msgid "Bond slaves"
|
||
msgstr "Previazanie"
|
||
|
||
# asi názov virtuálneho zariadenia
|
||
#: ../panels/network/net-device-bridge.c:77
|
||
msgid "Bridge slaves"
|
||
msgstr "Premostenie"
|
||
|
||
# last used
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:112
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:465
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "nikdy"
|
||
|
||
# last used
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:122
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:475
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "dnes"
|
||
|
||
# last used
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:124
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:477
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "včera"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:162
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:696 ../panels/network/panel-common.c:698
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "Adresa IP"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:178
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
|
||
msgid "Last used"
|
||
msgstr "Naposledy použité"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#. Translators: This is used as the title of the connection
|
||
#. * details window for ethernet, if there is only a single
|
||
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
|
||
#. * device list.
|
||
#.
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:288
|
||
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:1
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr "Drôtové"
|
||
|
||
# button atk;
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:356
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1549
|
||
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:8
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
|
||
msgid "Options…"
|
||
msgstr "Voľby…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Profile %d"
|
||
msgstr "Profil č. %d"
|
||
|
||
# liststore item
|
||
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:239
|
||
msgid "Add new connection"
|
||
msgstr "Pridať nové pripojenie"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1120
|
||
msgid ""
|
||
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up "
|
||
"a wireless hotspot to share the connection with others."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak ste pripojený k internetu bez použitia bezdrôtovej siete, tak môžete "
|
||
"vytvoriť bezdrôtový hotspot a sprístupniť pripojenie ostatným."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
|
||
msgstr "Zapnutie bezdrôtového hotspotu vás odpojí od siete <b>%s</b>."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1128
|
||
msgid ""
|
||
"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
|
||
"hotspot is active."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak je aktívny hotspot, tak nie je možné pristupovať k internetu pomocou "
|
||
"bezdrôtovej siete."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1202
|
||
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
|
||
msgstr "Zastaviť hotspot a odpojiť všetkých používateľov?"
|
||
|
||
# button
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1205
|
||
msgid "_Stop Hotspot"
|
||
msgstr "_Zastaviť hotspot"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1277
|
||
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
|
||
msgstr "Systémové pravidlá zakazujú použitie režimu hotspot"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1280
|
||
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
|
||
msgstr "Bezdrôtové zariadenie nepodporuje režim hotspot"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1407
|
||
msgid ""
|
||
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
|
||
"custom configuration will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podrobnosti o vybraných sietiach, vrátane hesla a vlastných nastavení, budú "
|
||
"stratené."
|
||
|
||
# window title;
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1712
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "História"
|
||
|
||
# button
|
||
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1724
|
||
msgctxt "Wi-Fi Network"
|
||
msgid "_Forget"
|
||
msgstr "_Zabudnúť"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
|
||
#: ../panels/network/net-proxy.c:67
|
||
msgid ""
|
||
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak nezadáte URL konfigurácie, použije sa automatické zistenie "
|
||
"sprostredkovateľa."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
|
||
#. * network, then anyone else on that network can tell your
|
||
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
|
||
#. * through them.
|
||
#: ../panels/network/net-proxy.c:75
|
||
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
|
||
msgstr "Toto sa neodporúča pre nedôveryhodné verejné siete."
|
||
|
||
# label
|
||
#: ../panels/network/net-proxy.c:408
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Proxy"
|
||
|
||
# GtkButton label
|
||
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2
|
||
msgid "_Add Profile…"
|
||
msgstr "_Pridať profil…"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
|
||
msgid "IMEI"
|
||
msgstr "IMEI"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "Poskytovateľ"
|
||
|
||
# GtkListStore item
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Bez proxy"
|
||
|
||
# GtkListStore item
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Zadať ručne"
|
||
|
||
# GtkListStore item
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Zistiť automaticky"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
|
||
msgid "_Method"
|
||
msgstr "_Metóda"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
|
||
msgid "_Configuration URL"
|
||
msgstr "_URL konfigurácie"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
|
||
msgid "_HTTP Proxy"
|
||
msgstr "Sprostredkovateľ _HTTP"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
|
||
msgid "H_TTPS Proxy"
|
||
msgstr "Sprostredkovateľ H_TTPS"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
|
||
msgid "_FTP Proxy"
|
||
msgstr "Sprostredkovateľ _FTP"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
|
||
msgid "_Socks Host"
|
||
msgstr "Hostiteľ _Socks"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
|
||
msgid "_Ignore Hosts"
|
||
msgstr "_Ignorovať hostiteľov"
|
||
|
||
# GtkSpinButton AtkObject
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11
|
||
msgid "HTTP proxy port"
|
||
msgstr "Port sprostredkovateľa _HTTP"
|
||
|
||
# GtkSpinButton AtkObject
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12
|
||
msgid "HTTPS proxy port"
|
||
msgstr "Port sprostredkovateľa H_TTPS"
|
||
|
||
# GtkSpinButton AtkObject
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13
|
||
msgid "FTP proxy port"
|
||
msgstr "Port sprostredkovateľa _FTP"
|
||
|
||
# GtkSpinButton AtkObject
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14
|
||
msgid "Socks proxy port"
|
||
msgstr "Port sprostredkovateľa Socks"
|
||
|
||
# GtkSwitch AtkObject
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:7
|
||
msgid "Turn device off"
|
||
msgstr "Vypnúť zariadenie"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:1
|
||
msgid "Select the interface to use for the new service"
|
||
msgstr "Vyberte si rozhranie, ktoré sa má použiť v novej službe"
|
||
|
||
# GtkButton label
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:2
|
||
msgid "C_reate…"
|
||
msgstr "_Vytvoriť…"
|
||
|
||
# sieťové rozhranie
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:3
|
||
msgid "_Interface"
|
||
msgstr "_Rozhranie"
|
||
|
||
# GtkToolButton label
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:8
|
||
msgid "Add Device"
|
||
msgstr "Pridať zariadenie"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
|
||
msgid "VPN Type"
|
||
msgstr "Typ VPN"
|
||
|
||
# týka sa (Cisco) VPN
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Skupinový názov"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
|
||
msgid "Group Password"
|
||
msgstr "Skupinové heslo"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Meno používateľa"
|
||
|
||
# GtkSwitch AtkObject
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
|
||
msgid "Turn VPN connection off"
|
||
msgstr "Vypnúť pripojenie VPN"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
|
||
msgid "Automatic _Connect"
|
||
msgstr "Automaticky _pripojiť"
|
||
|
||
# tab
|
||
# desktop entry name
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
|
||
msgid "details"
|
||
msgstr "podrobnosti"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Heslo"
|
||
|
||
# PK: to druhe neni v tom subore
|
||
# PM: to druhé máš tu https://git.gnome.org/browse/gnome-control-center/tree/panels/universal-access/uap.ui?h=gnome-3-8#n77 - vyzerá to na výber programu pre klávesnicu na obrazovke asi to treba rozdeliť
|
||
# 1. combobox item s položkou WPA 2.
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Žiadne"
|
||
|
||
# GtkCheckButton label
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
|
||
msgid "Show P_assword"
|
||
msgstr "_Zobraziť heslo"
|
||
|
||
# DK:https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=697210
|
||
# GtkCheckButton label
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
|
||
msgid "Make available to other users"
|
||
msgstr "Sprístupniť ostatným používateľom"
|
||
|
||
# tab
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
|
||
msgid "identity"
|
||
msgstr "identita"
|
||
|
||
# PM: podľa mňa to hovorí, že sa automaticky majú vyplniť len sieťové adresy (DHCP poskytuje aj všeličo iné napr názov počítača)
|
||
# GtkComboBox item
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26
|
||
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
|
||
msgstr "Len adresy zistené automaticky (DHCP)"
|
||
|
||
# PM: Statická adresa len pre lokálne pripojenie bez prístupu k bráne
|
||
# GtkComboBox item
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27
|
||
msgid "Link-local only"
|
||
msgstr "Len lokálne pripojenie"
|
||
|
||
# GtkComboBox item
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28
|
||
msgid "Shared with other computers"
|
||
msgstr "Sprístupnené ostatným počítačom"
|
||
|
||
# GtkCheckButton label
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31
|
||
msgid "_Ignore automatically obtained routes"
|
||
msgstr "_Ignorovať automaticky získané smerovania"
|
||
|
||
# tab
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33
|
||
msgid "ipv4"
|
||
msgstr "ipv4"
|
||
|
||
# tab
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35
|
||
msgid "ipv6"
|
||
msgstr "ipv6"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37
|
||
msgid "_Cloned MAC Address"
|
||
msgstr "_Klonovaná adresa MAC"
|
||
|
||
# tab
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38
|
||
msgid "hardware"
|
||
msgstr "hardvér"
|
||
|
||
# DK:tie stringy nie vobec rovnake
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a "
|
||
"preferred connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vrátiť pôvodné nastavenia pre toto pripojenie vrátane hesiel, ale zapamätať "
|
||
"si ho ako prednostné."
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
|
||
"connect to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odstrániť všetky podrobnosti týkajúce sa tejto siete a automaticky sa k nej "
|
||
"nepripájať."
|
||
|
||
# tab
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43
|
||
msgid "reset"
|
||
msgstr "obnovenie"
|
||
|
||
# GtkListStore item
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Hardvér"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50
|
||
msgid "Wi-Fi Hotspot"
|
||
msgstr "Hotspot Wi-Fi"
|
||
|
||
# GtkButton label
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51
|
||
msgid "_Turn On"
|
||
msgstr "_Zapnúť"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52
|
||
msgid "Wi-Fi"
|
||
msgstr "Wi-Fi"
|
||
|
||
# GtkSwitch AtkObject
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53
|
||
msgid "Turn Wi-Fi off"
|
||
msgstr "Vypnúť Wi-Fi"
|
||
|
||
# GtkButton label
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54
|
||
msgid "_Use as Hotspot…"
|
||
msgstr "Po_užiť ako hotspot…"
|
||
|
||
# GtkButton label
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55
|
||
msgid "_Connect to Hidden Network…"
|
||
msgstr "_Pripojiť sa k skrytej sieti…"
|
||
|
||
# GtkButton label
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "_História"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57
|
||
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
|
||
msgstr "Vypnutím sa pripojíte k sieti Wi-Fi"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58
|
||
msgid "Network Name"
|
||
msgstr "Názov siete"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59
|
||
msgid "Connected Devices"
|
||
msgstr "Pripojené zariadenia"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60
|
||
msgid "Security type"
|
||
msgstr "Typ zabezpečenia"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61
|
||
msgid "Security key"
|
||
msgstr "Bezpečnostný kľúč"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:131
|
||
msgid "Ad-hoc"
|
||
msgstr "Ad-hoc"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:135
|
||
msgid "Infrastructure"
|
||
msgstr "Infraštruktúra"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Neznámy stav"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:155
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr "Nespravované"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:159
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Nedostupné"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Pripája sa"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Vyžadované je overenie totožnosti"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Pripojené"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:181
|
||
msgid "Disconnecting"
|
||
msgstr "Odpája sa"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Pripojenie zlyhalo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231
|
||
msgid "Status unknown (missing)"
|
||
msgstr "Stav neznámy (chýba)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:227
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "Nepripojené"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:252
|
||
msgid "Configuration failed"
|
||
msgstr "Nastavenie zlyhalo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:256
|
||
msgid "IP configuration failed"
|
||
msgstr "Nastavenie IP zlyhalo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:260
|
||
msgid "IP configuration expired"
|
||
msgstr "Platnosť nastavenia IP vypršala"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:264
|
||
msgid "Secrets were required, but not provided"
|
||
msgstr "Boli požadované tajné informácie, ale neboli poskytnuté"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:268
|
||
msgid "802.1x supplicant disconnected"
|
||
msgstr "Žiadateľ 802.1x bol odpojený"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:272
|
||
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
|
||
msgstr "Zlyhalo nastavenia žiadateľa 802.1x"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:276
|
||
msgid "802.1x supplicant failed"
|
||
msgstr "Žiadateľ 802.1x zlyhal"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:280
|
||
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
|
||
msgstr "Overenie totožnosti žiadateľa 802.1x trvalo príliš dlho"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:284
|
||
msgid "PPP service failed to start"
|
||
msgstr "Služba PPP zlyhala pri štarte"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:288
|
||
msgid "PPP service disconnected"
|
||
msgstr "Služba PPP bola odpojená"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:292
|
||
msgid "PPP failed"
|
||
msgstr "PPP zlyhalo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:296
|
||
msgid "DHCP client failed to start"
|
||
msgstr "Klient DHCP zlyhal pri štarte"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:300
|
||
msgid "DHCP client error"
|
||
msgstr "Chyba klienta DHCP "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:304
|
||
msgid "DHCP client failed"
|
||
msgstr "Klient DHCP zlyhal"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:308
|
||
msgid "Shared connection service failed to start"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa spustiť službu sprístupneného pripojenia"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:312
|
||
msgid "Shared connection service failed"
|
||
msgstr "Služba sprístupneného pripojenia zlyhala"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:316
|
||
msgid "AutoIP service failed to start"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa spustiť službu AutoIP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:320
|
||
msgid "AutoIP service error"
|
||
msgstr "Chyba služby AutoIP"
|
||
|
||
# AutoIP je termin, ako napr. DHCP
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:324
|
||
msgid "AutoIP service failed"
|
||
msgstr "Služba AutoIP zlyhala "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:328
|
||
msgid "Line busy"
|
||
msgstr "Linka je zaneprázdnená"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:332
|
||
msgid "No dial tone"
|
||
msgstr "Nie je oznamovací tón"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:336
|
||
msgid "No carrier could be established"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k žiadnemu poskytovateľovi"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:340
|
||
msgid "Dialing request timed out"
|
||
msgstr "Vypršal časový limit pre požiadavku na vytáčanie"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:344
|
||
msgid "Dialing attempt failed"
|
||
msgstr "Pokus o vytáčanie zlyhal"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:348
|
||
msgid "Modem initialization failed"
|
||
msgstr "Inicializácia modemu zlyhala"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:352
|
||
msgid "Failed to select the specified APN"
|
||
msgstr "Zlyhalo vybratie určeného APN"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:356
|
||
msgid "Not searching for networks"
|
||
msgstr "Nehľadá siete"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:360
|
||
msgid "Network registration denied"
|
||
msgstr "Registrácia siete bola zamietnutá"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:364
|
||
msgid "Network registration timed out"
|
||
msgstr "Vypršal limit pre registráciu siete"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:368
|
||
msgid "Failed to register with the requested network"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa zaregistrovať v požadovanej sieti"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:372
|
||
msgid "PIN check failed"
|
||
msgstr "Zlyhala kontrola kódu PIN"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:376
|
||
msgid "Firmware for the device may be missing"
|
||
msgstr "Firmvér pre toto zariadenie môže chýbať"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:380
|
||
msgid "Connection disappeared"
|
||
msgstr "Pripojenie sa stratilo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:384
|
||
msgid "Existing connection was assumed"
|
||
msgstr "Existujúce pripojenie bolo odhadnuté"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:388
|
||
msgid "Modem not found"
|
||
msgstr "Nenájdený modem"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:392
|
||
msgid "Bluetooth connection failed"
|
||
msgstr "Bluetooth pripojenie zlyhalo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:396
|
||
msgid "SIM Card not inserted"
|
||
msgstr "Karta SIM nie je vložená"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:400
|
||
msgid "SIM Pin required"
|
||
msgstr "Vyžadovaný kód Pin pre kartu SIM"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:404
|
||
msgid "SIM Puk required"
|
||
msgstr "Vyžadovaný kód Puk pre kartu SIM"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:408
|
||
msgid "SIM wrong"
|
||
msgstr "Zlá karta SIM"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:412
|
||
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
|
||
msgstr "Zariadenie InfiniBand nepodporuje pripojený režim"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:416
|
||
msgid "Connection dependency failed"
|
||
msgstr "Závislosť pripojenia zlyhala"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:440
|
||
msgid "Firmware missing"
|
||
msgstr "Chýba firmvér"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447
|
||
msgid "Cable unplugged"
|
||
msgstr "Kábel odpojený"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275
|
||
msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
|
||
msgstr "Nebol zvolený certifikát certifikačnej autority"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276
|
||
msgid ""
|
||
"Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections "
|
||
"to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate "
|
||
"Authority certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepoužitie certifikátu certifikačnej autority môže viesť k nezabezpečeným "
|
||
"pripojeniam a narušiteľným sieťam Wi-FI. Chcete zvoliť certifikát "
|
||
"certifikačnej autority?"
|
||
|
||
# button
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ignorovať"
|
||
|
||
# PK: aby to nebolo moc dlhe
|
||
# button
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285
|
||
msgid "Choose CA Certificate"
|
||
msgstr "Zvoliť certifikát CA"
|
||
|
||
# PK: pkcs#12 je zauzivane
|
||
# file filter
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645
|
||
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)"
|
||
msgstr "Súkromné kľúče typu DER, PEM alebo PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12)"
|
||
|
||
# file filter
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648
|
||
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
|
||
msgstr "Certifikáty typu DER alebo PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
|
||
|
||
# liststore item
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:261
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280
|
||
msgid "GTC"
|
||
msgstr "GTC"
|
||
|
||
# liststore item
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:277
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263
|
||
msgid "MSCHAPv2"
|
||
msgstr "MSCHAPv2"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:399
|
||
msgid "Choose a PAC file..."
|
||
msgstr "Zvoliť súbor PAC…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406
|
||
msgid "PAC files (*.pac)"
|
||
msgstr "Súbory PAC (*.pac)"
|
||
|
||
# PM: nebude lepšie súbor s povereniami?
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2
|
||
msgid "PAC _file"
|
||
msgstr "_Súbor PAC"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4
|
||
msgid "_Inner authentication"
|
||
msgstr "_Vnútorné overenie totožnosti"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4
|
||
msgid "PAC pro_visioning"
|
||
msgstr "Z_aobstarávanie PAC"
|
||
|
||
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517
|
||
# GtkListStore item
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
# PAC provisioning
|
||
# GtkListStore item
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6
|
||
msgid "Anonymous"
|
||
msgstr "Anonymné"
|
||
|
||
# PAC provisioning
|
||
# GtkListStore item
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7
|
||
msgid "Authenticated"
|
||
msgstr "Overením totožnosti"
|
||
|
||
# PAC provisioning
|
||
# GtkListStore item
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Oba spôsoby"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "_Používateľské meno"
|
||
|
||
# GtkCheckButton label
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3
|
||
msgid "Sho_w password"
|
||
msgstr "_Zobraziť heslo"
|
||
|
||
# liststore (MSCHAPv2,GTC)
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385
|
||
msgid "MD5"
|
||
msgstr "MD5"
|
||
|
||
# filechooser dialog title
|
||
# DK:https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=696845
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:434
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350
|
||
msgid "Choose a Certificate Authority certificate..."
|
||
msgstr "Výber certifikátu certifikačnej autority"
|
||
|
||
# PEAP version
|
||
# GtkListStore item
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3
|
||
msgid "Version 0"
|
||
msgstr "Verzia 0"
|
||
|
||
# PEAP version
|
||
# GtkListStore item
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4
|
||
msgid "Version 1"
|
||
msgstr "Verzia 1"
|
||
|
||
# PM: to CA v zátvorke by som tam asi už nedával lebo význam skratky je preložený
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3
|
||
msgid "C_A certificate"
|
||
msgstr "_Certifikát certifikačnej autority (CA)"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8
|
||
msgid "PEAP _version"
|
||
msgstr "_Verzia PEAP"
|
||
|
||
# GtkCheckButton
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3
|
||
msgid "As_k for this password every time"
|
||
msgstr "Vždy sa _pýtať na heslo"
|
||
|
||
# gtkdialog title
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:260
|
||
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
|
||
msgstr "Nezašifrované súkromné kľúče nie sú bezpečné"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:263
|
||
msgid ""
|
||
"The selected private key does not appear to be protected by a password. "
|
||
"This could allow your security credentials to be compromised. Please select "
|
||
"a password-protected private key.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(You can password-protect your private key with openssl)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zvolený súkromný kľúč sa nejaví byť chránený heslom. To by mohlo umožniť "
|
||
"zneužitiu bezpečnostných poverení, Prosím, zvoľte súkromný kľúč chránený "
|
||
"heslom\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Váš súkromný klúč môžete opatriť heslom pomocou nástroja openssl)"
|
||
|
||
# window title
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:428
|
||
msgid "Choose your personal certificate..."
|
||
msgstr "Výber vášho osobného certifikátu…"
|
||
|
||
# window title
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:440
|
||
msgid "Choose your private key..."
|
||
msgstr "Výber vášho súkromného kľúča…"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1
|
||
msgid "I_dentity"
|
||
msgstr "I_dentita"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2
|
||
msgid "_User certificate"
|
||
msgstr "_Používateľský certifikát"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4
|
||
msgid "Private _key"
|
||
msgstr "Súkromný _kľúč"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5
|
||
msgid "_Private key password"
|
||
msgstr "_Heslo súkromného kľúča"
|
||
|
||
# litstore item
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230
|
||
msgid "PAP"
|
||
msgstr "PAP"
|
||
|
||
# litstore item
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247
|
||
msgid "MSCHAP"
|
||
msgstr "MSCHAP"
|
||
|
||
# litstore item
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280
|
||
msgid "CHAP"
|
||
msgstr "CHAP"
|
||
|
||
# GtkCheckButton label
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Don't _warn me again"
|
||
msgstr "Znovu _ma neupozorňovať"
|
||
|
||
# litstore item
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397
|
||
msgid "TLS"
|
||
msgstr "TLS"
|
||
|
||
# litstore item
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421
|
||
msgid "FAST"
|
||
msgstr "FAST"
|
||
|
||
# litstore item
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432
|
||
msgid "Tunneled TLS"
|
||
msgstr "Tunelované TLS"
|
||
|
||
# litstore item
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443
|
||
msgid "Protected EAP (PEAP)"
|
||
msgstr "Chránený EAP (PEAP)"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2
|
||
msgid "Au_thentication"
|
||
msgstr "_Overenie totožnosti"
|
||
|
||
# WEP index
|
||
# GtkListStore item
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1
|
||
msgid "1 (Default)"
|
||
msgstr "1 (predvolený)"
|
||
|
||
# WEP index
|
||
# GtkListStore item
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
# WEP index
|
||
# GtkListStore item
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
# WEP index
|
||
# GtkListStore item
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
# Overenie totožnosti
|
||
# GtkListStore item
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5
|
||
msgid "Open System"
|
||
msgstr "Bez overovania"
|
||
|
||
# Overenie totožnosti
|
||
# GtkListStore item
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6
|
||
msgid "Shared Key"
|
||
msgstr "Spoločným kľúčom"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7
|
||
msgid "_Key"
|
||
msgstr "_Kľúč"
|
||
|
||
# GtkCheckButton label
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8
|
||
msgid "Sho_w key"
|
||
msgstr "_Zobraziť kľúč"
|
||
|
||
# PM: ak som tomu dobre porozumel niektoré systémy umožňujú definovať 4 klúče, dosť dobre som ale nepochopil na čo je to dobré ked klient moze použit len jeden
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10
|
||
msgid "WEP inde_x"
|
||
msgstr "WEP inde_x"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "_Typ"
|
||
|
||
# policy_settings
|
||
#. TRANSLATORS: this is the per application switch for message tray usage.
|
||
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:39
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Oznámenia"
|
||
|
||
# policy_settings
|
||
#. TRANSLATORS: this is the setting to configure sounds associated with notifications
|
||
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:41
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Sound Alerts"
|
||
msgstr "Zvukové varovania"
|
||
|
||
# policy_settings
|
||
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:42
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Show Popup Banners"
|
||
msgstr "Zobrazovať vyskakovacie bubliny"
|
||
|
||
# policy_settings
|
||
#. TRANSLATORS: banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen
|
||
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:44
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Show Details in Banners"
|
||
msgstr "Zobrazovať podrobnosti v bublinách"
|
||
|
||
# policy_settings
|
||
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:45
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "View in Lock Screen"
|
||
msgstr "Zobrazovať v uzamknutej obrazovke"
|
||
|
||
# policy_settings
|
||
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:46
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Show Details in Lock Screen"
|
||
msgstr "Zobrazovať podrobnosti v uzamknutej obrazovke"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:203
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1637 ../panels/power/cc-power-panel.c:1644
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:78
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:145
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Zapnuté"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:203
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1631 ../panels/power/cc-power-panel.c:1642
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:78
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:145
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Vypnuté"
|
||
|
||
# desktop entry name
|
||
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Oznámenia"
|
||
|
||
# desktop entry comment
|
||
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
|
||
msgstr "Ovláda zobrazovanie oznámení a ich obsah"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel
|
||
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
|
||
msgstr "Oznámenia;Bublina;Správa;Oblasť upozornení;Vyskakovacie;"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1
|
||
msgid "Show Pop Up Banners"
|
||
msgstr "Zobraziť vyskakovacie bubliny"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2
|
||
msgid "Show in Lock Screen"
|
||
msgstr "Zobraziť v uzamknutej obrazovke"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:191
|
||
msgctxt "Online Account"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Iný"
|
||
|
||
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517
|
||
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialog.
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:292
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
|
||
msgid "Add Account"
|
||
msgstr "Pridanie účtu"
|
||
|
||
# account dialog group
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:331
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Pošta"
|
||
|
||
# account dialog group
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:337
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Kontakty"
|
||
|
||
# account dialog group
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:343
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Zdroje"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:425
|
||
msgid "Error logging into the account"
|
||
msgstr "Chyba pri prihlásení do účtu"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:497
|
||
msgid "Credentials have expired."
|
||
msgstr "Poverenia vypršali."
|
||
|
||
# PM: poverenia vypršali takže je potrebné znova aktivovať účet ručným prihlásením
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:501
|
||
msgid "Sign in to enable this account."
|
||
msgstr "Keď chcete tento účet povoliť, prihláste sa."
|
||
|
||
# button
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:506
|
||
msgid "_Sign In"
|
||
msgstr "_Prihlásiť sa"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:747
|
||
msgid "Error creating account"
|
||
msgstr "Chyba pri vytváraní nového účtu"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:787
|
||
msgid "Error removing account"
|
||
msgstr "Chyba pri odstraňovaní účtu"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:823
|
||
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
|
||
msgstr "Naozaj chcete odstrániť tento účet?"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:825
|
||
msgid "This will not remove the account on the server."
|
||
msgstr "Toto neodstráni účet zo servera."
|
||
|
||
# button
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:826
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "O_dstrániť"
|
||
|
||
# desktop entry name
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Online Accounts"
|
||
msgstr "Online účty"
|
||
|
||
# desktop entry comment
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
|
||
msgstr "Pripojí vás k vašim online účtom a rozhodne na čo sa použijú"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Rozhovor;Kalendár;Mail;Email;"
|
||
"Kontakt;ownCloud;"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
|
||
msgid "No online accounts configured"
|
||
msgstr "Žiadny online účet nie je nastavený"
|
||
|
||
# GtkToolButton label
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
|
||
msgid "Remove Account"
|
||
msgstr "Odstrániť účet"
|
||
|
||
# GtkButton label
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
|
||
msgid "Add an online account"
|
||
msgstr "Pridať online účet"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
|
||
"contacts, calendar, chat and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pridanie účtu umožní aplikáciam pristupovať k vašim dokumentom, pošte, "
|
||
"kontaktom, kalendáru, rozhovorom a ďalším službám."
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:184
|
||
msgid "Unknown time"
|
||
msgstr "Neznámy čas"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i minute"
|
||
msgid_plural "%i minutes"
|
||
msgstr[0] "%i minút"
|
||
msgstr[1] "%i minúta"
|
||
msgstr[2] "%i minúty"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i hour"
|
||
msgid_plural "%i hours"
|
||
msgstr[0] "%i hodín"
|
||
msgstr[1] "%i hodina"
|
||
msgstr[2] "%i hodiny"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
|
||
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i %s %i %s"
|
||
msgstr "%i %s, %i %s"
|
||
|
||
# prasácky kód
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:211
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "hodín"
|
||
msgstr[1] "hodina"
|
||
msgstr[2] "hodiny"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:212
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "minút"
|
||
msgstr[1] "minúta"
|
||
msgstr[2] "minúty"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until fully charged"
|
||
msgstr "%s do úplného nabitia"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Caution: %s remaining"
|
||
msgstr "Výstraha: zostáva %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s remaining"
|
||
msgstr "zostáva %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:248 ../panels/power/cc-power-panel.c:276
|
||
msgid "Fully charged"
|
||
msgstr "Úplne nabitá"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:252 ../panels/power/cc-power-panel.c:280
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Vybitá"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "Nabíja sa"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:272
|
||
msgid "Discharging"
|
||
msgstr "Vybíja sa"
|
||
|
||
# %s time string
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Estimated battery capacity: %s"
|
||
msgstr "Odhadovaná kapacita batérie: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:404
|
||
msgctxt "Battery name"
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Hlavná"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:406
|
||
msgctxt "Battery name"
|
||
msgid "Extra"
|
||
msgstr "Dodatočná"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:493
|
||
msgid "Wireless mouse"
|
||
msgstr "Bezdrôtová myš"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:497
|
||
msgid "Wireless keyboard"
|
||
msgstr "Bezdrôtová klávesnica"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:501
|
||
msgid "Uninterruptible power supply"
|
||
msgstr "Neprerušiteľný zdroj napájania (UPS)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:506
|
||
msgid "Personal digital assistant"
|
||
msgstr "Vreckový počítač (PDA)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:510
|
||
msgid "Cellphone"
|
||
msgstr "Mobilný telefón"
|
||
|
||
# PM: takýto preklad je v inom module
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:514
|
||
msgid "Media player"
|
||
msgstr "Prenosný prehrávač"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:518
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Tablet"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:522
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Počítač"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:526 ../panels/power/cc-power-panel.c:734
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1938
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Batéria"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:535
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "Nabíja sa"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:542
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Caution"
|
||
msgstr "Výstraha"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:547
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Nízka"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:552
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Dobrá"
|
||
|
||
# Cast obrazovky:
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:557
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Fully charged"
|
||
msgstr "Úplne nabitá"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:561
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Vybitá"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:732
|
||
msgid "Batteries"
|
||
msgstr "Batérie"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1074
|
||
msgid "When _idle"
|
||
msgstr "Pri neč_innosti"
|
||
|
||
# label
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1401
|
||
msgid "Power Saving"
|
||
msgstr "Šetrenie energie"
|
||
|
||
# label
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1430
|
||
msgid "_Screen Brightness"
|
||
msgstr "_Jas obrazovky"
|
||
|
||
# label
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1458
|
||
msgid "_Dim Screen when Inactive"
|
||
msgstr "_Stmaviť obrazovku pri neaktivite"
|
||
|
||
# label
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1481
|
||
msgid "_Blank Screen"
|
||
msgstr "Vy_prázdniť obrazovku po"
|
||
|
||
# PM: pozerám že je tam aj reťazec Turns off wireless devices ako label, nemá byť aj on na preklad?
|
||
# PK: nie, je to label v tom dialogu hruby a potom prepinac
|
||
# label
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1516
|
||
msgid "_Wi-Fi"
|
||
msgstr "_Wi-Fi"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1521
|
||
msgid "Turns off wireless devices"
|
||
msgstr "Vypne bezdrôtové zariadenia"
|
||
|
||
# label
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1544
|
||
msgid "_Mobile Broadband"
|
||
msgstr "Širokopásmové _mobilné pripojenie"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1549
|
||
msgid "Turns off Mobile Broadband (3G, 4G, WiMax, etc.) devices"
|
||
msgstr "Vypne širokopásmové mobilné zariadenia (3G, 4G, WiMax, atď)"
|
||
|
||
# label
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1582
|
||
msgid "_Bluetooth"
|
||
msgstr "_Bluetooth"
|
||
|
||
# label
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1633
|
||
msgid "When on battery power"
|
||
msgstr "Pri napájaní z batérie"
|
||
|
||
# PK: ked je zastrceny v zasuvke
|
||
# label
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1635
|
||
msgid "When plugged in"
|
||
msgstr "Pri zastrčení do zásuvky"
|
||
|
||
# label
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1762
|
||
msgid "Suspend & Power Off"
|
||
msgstr "Uspanie a vypnútie"
|
||
|
||
# label
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1793
|
||
msgid "_Automatic Suspend"
|
||
msgstr "_Automaticky uspať"
|
||
|
||
# label
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1815
|
||
msgid "When Battery Power is _Critical"
|
||
msgstr "Pri _kritickom vybití batérie"
|
||
|
||
# label
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1848
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Vypnúť"
|
||
|
||
# label
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1990
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Zariadenia"
|
||
|
||
# desktop entry name
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Napájanie"
|
||
|
||
# desktop entry comment
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "View your battery status and change power saving settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zobrazuje stav vašej batérie a umožňuje zmenu nastavení šetrenia energie"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Napájanie;Uspať;Hibernovať;Batéria;Jas;Stmavenie;Prázdny;Displej;Obrazovka;"
|
||
"DPMS;Nečinnosť;"
|
||
|
||
# GtkListStore item
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:1
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Hibernovať"
|
||
|
||
# GtkListStore item
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:2
|
||
msgid "Power off"
|
||
msgstr "Vypnúť"
|
||
|
||
# Oddialiť o
|
||
# GtkListStore item
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:5
|
||
msgid "45 minutes"
|
||
msgstr "45 minút"
|
||
|
||
# Oddialiť o
|
||
# Uzamknut obrazovku pri necinnosti po
|
||
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517
|
||
# GtkListStore item
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 hodinu"
|
||
|
||
# Oddialiť o
|
||
# GtkListStore item
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:7
|
||
msgid "80 minutes"
|
||
msgstr "80 minút"
|
||
|
||
# Oddialiť o
|
||
# GtkListStore item
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:8
|
||
msgid "90 minutes"
|
||
msgstr "90 minút"
|
||
|
||
# Oddialiť o
|
||
# GtkListStore item
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:9
|
||
msgid "100 minutes"
|
||
msgstr "100 minút"
|
||
|
||
# Oddialiť o
|
||
# GtkListStore item
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:10
|
||
msgid "2 hours"
|
||
msgstr "2 hodiny"
|
||
|
||
# Blank Screen
|
||
# Uzamknut obrazovku pri necinnosti po
|
||
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517
|
||
# GtkListStore item
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "1 minútu"
|
||
|
||
# Blank Screen
|
||
# Uzamknut obrazovku pri necinnosti po
|
||
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517
|
||
# GtkListStore item
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:12 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "2 minút"
|
||
|
||
# Blank Screen
|
||
# Uzamknut obrazovku pri necinnosti po
|
||
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517
|
||
# GtkListStore item
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5
|
||
msgid "3 minutes"
|
||
msgstr "3 minúty"
|
||
|
||
# Blank Screen
|
||
# GtkListStore item
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:14
|
||
msgid "4 minutes"
|
||
msgstr "4 minút"
|
||
|
||
# Blank Screen
|
||
# Uzamknut obrazovku pri necinnosti po
|
||
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517
|
||
# GtkListStore item
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:15 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6
|
||
msgid "5 minutes"
|
||
msgstr "5 minút"
|
||
|
||
# Blank Screen
|
||
# GtkListStore item
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:16
|
||
msgid "8 minutes"
|
||
msgstr "8 minút"
|
||
|
||
# Blank Screen
|
||
# GtkListStore item
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:17
|
||
msgid "10 minutes"
|
||
msgstr "10 minút"
|
||
|
||
# Blank Screen
|
||
# GtkListStore item
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:18
|
||
msgid "12 minutes"
|
||
msgstr "12 minút"
|
||
|
||
# GtkDialog title
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:20
|
||
msgid "Automatic Suspend"
|
||
msgstr "Automatické uspanie"
|
||
|
||
# GtkButton label
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:21 ../panels/privacy/privacy.ui.h:10
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Zavrieť"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:22
|
||
msgid "_Plugged In"
|
||
msgstr "Z_astrčený do zásuvky"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:23
|
||
msgid "On _Battery Power"
|
||
msgstr "Napájaný z _batérie"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:24
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Oddialiť o"
|
||
|
||
# GtkButton label
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Overeniť totožnosť"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Heslo"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Vyžaduje sa overenie totožnosti"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is low on toner
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591
|
||
msgid "Low on toner"
|
||
msgstr "Málo tonera"
|
||
|
||
#. Translators: The printer has no toner left
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:593
|
||
msgid "Out of toner"
|
||
msgstr "Minul sa toner"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:596
|
||
msgid "Low on developer"
|
||
msgstr "Málo vývojky"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599
|
||
msgid "Out of developer"
|
||
msgstr "Minula sa vývojka"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601
|
||
msgid "Low on a marker supply"
|
||
msgstr "Málo farby"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603
|
||
msgid "Out of a marker supply"
|
||
msgstr "Minula sa farba"
|
||
|
||
#. Translators: One or more covers on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605
|
||
msgid "Open cover"
|
||
msgstr "Otvorený kryt"
|
||
|
||
#. Translators: One or more doors on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607
|
||
msgid "Open door"
|
||
msgstr "Otvorené dvierka"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is low on media
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609
|
||
msgid "Low on paper"
|
||
msgstr "Málo papiera"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is empty
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Minul sa papier"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Vypnutá"
|
||
|
||
#. Translators: Someone has stopped the Printer
|
||
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:806
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Zastavená"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617
|
||
msgid "Waste receptacle almost full"
|
||
msgstr "Odpadová nádržka takmer plná"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619
|
||
msgid "Waste receptacle full"
|
||
msgstr "Odpadová nádržka plná"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621
|
||
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
|
||
msgstr "Fotovalcu onedlho skončí životnosť"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:623
|
||
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
|
||
msgstr "Fotovalec už nie je funkčný"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:733
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Configuring"
|
||
msgstr "Nastavuje sa"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Pripravená"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:797
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Does not accept jobs"
|
||
msgstr "Neprijíma úlohy"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:802
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Pracuje"
|
||
|
||
#. Translators: Toner supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:923
|
||
msgid "Toner Level"
|
||
msgstr "Úroveň tonera"
|
||
|
||
#. Translators: Ink supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:926
|
||
msgid "Ink Level"
|
||
msgstr "Úroveň atramentu"
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:929
|
||
msgid "Supply Level"
|
||
msgstr "Úroveň náplne"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:947
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Installing"
|
||
msgstr "Inštaluje sa"
|
||
|
||
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1124
|
||
msgid "No printers available"
|
||
msgstr "Žiadne dostupné tlačiarne"
|
||
|
||
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u active"
|
||
msgid_plural "%u active"
|
||
msgstr[0] "%u aktívnych"
|
||
msgstr[1] "%u aktívna"
|
||
msgstr[2] "%u aktívne"
|
||
|
||
#. Translators: Addition of the new printer failed.
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1776
|
||
msgid "Failed to add new printer."
|
||
msgstr "Pridávanie novej tlačiarne zlyhalo."
|
||
|
||
# file chooser dialog title
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1943
|
||
msgid "Select PPD File"
|
||
msgstr "Výber súboru PPD"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1952
|
||
msgid ""
|
||
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
|
||
"PPD.GZ)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Súbory popisu PostScriptu tlačiarne (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD."
|
||
"GZ)"
|
||
|
||
# gtk_menu_item
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2257
|
||
msgid "No suitable driver found"
|
||
msgstr "Nenašiel sa žiadny vhodný ovládač"
|
||
|
||
# gtk_image_menu_item
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2326
|
||
msgid "Searching for preferred drivers…"
|
||
msgstr "Hľadajú sa preferované ovládače…"
|
||
|
||
# gtk_image_menu_item
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2341
|
||
msgid "Select from database…"
|
||
msgstr "Vybrať z databázy…"
|
||
|
||
# gtk_image_menu_item
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2350
|
||
msgid "Provide PPD File…"
|
||
msgstr "Poskytnúť súbor PPD…"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2501
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2524
|
||
msgid "Test page"
|
||
msgstr "Skúšobná strana"
|
||
|
||
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load ui: %s"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa načítať súbor používateľského rozhrania: %s"
|
||
|
||
# desktop entry name
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Printers"
|
||
msgstr "Tlačiarne"
|
||
|
||
# desktop entry comment
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pridáva tlačiarne, zobrazuje úlohy a umožňuje vám rozhodnúť ako sa bude "
|
||
"tlačiť"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
|
||
msgstr "Tlačiareň;Rad;Tlač;Papier;Atrament;Toner;"
|
||
|
||
# GtkDialog title
|
||
#. Translators: This dialog contains list of active print jobs of the selected printer
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Active Jobs"
|
||
msgstr "Aktívne úlohy"
|
||
|
||
# GtkButton label
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Zavrieť"
|
||
|
||
# GtkToolButton label
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Resume Printing"
|
||
msgstr "Pokračovať v tlači"
|
||
|
||
# GtkToolButton label
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Pause Printing"
|
||
msgstr "Pozastaviť tlač"
|
||
|
||
# GtkToolButton label
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Cancel Print Job"
|
||
msgstr "Zrušiť tlačovú úlohu"
|
||
|
||
# GtkDialog title
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Add a New Printer"
|
||
msgstr "Pridajte novú tlačiareň"
|
||
|
||
# GtkButton label
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:467
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Zrušiť"
|
||
|
||
# GtkSearchEntry tooltip
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Search for network printers or filter result"
|
||
msgstr "Hľadá sieťové tlačiarne alebo filtruje výsledky"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Loading options…"
|
||
msgstr "Načítavajú sa voľby…"
|
||
|
||
# GtkDialog title
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Select Printer Driver"
|
||
msgstr "Výber ovládača pre tlačiareň"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Loading drivers database..."
|
||
msgstr "Načítava sa databáza ovládačov…"
|
||
|
||
# PK: prosim, ak mas tlaciaren otestuj, ja nemam
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Jednostranne"
|
||
|
||
# ako sa prevrati stranka
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Dlhý okraj (štandard)"
|
||
|
||
# ako sa prevrati stranka
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Krátky okraj (prevrátiť)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Na výšku"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Na šírku"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Opačne na šírku"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:79
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Opačne na výšku"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "Čaká"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Held"
|
||
msgstr "Pozdržaná"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Spracúva sa"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Zastavená"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Zrušená"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Prerušená"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Dokončená"
|
||
|
||
# ze je to ulohy vyplyva z kontextu
|
||
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
|
||
msgid "Job Title"
|
||
msgstr "Názov"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
|
||
msgid "Job State"
|
||
msgstr "Stav"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Čas"
|
||
|
||
# %s je názov tlačiarne
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Active Jobs"
|
||
msgstr "Aktívne úlohy tlačiarne %s"
|
||
|
||
#. Translators: No printers were found
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1468
|
||
msgid "No printers detected."
|
||
msgstr "Neboli nájdené žiadne tlačiarne."
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "Obojstranne"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Typ papiera"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "Zdroj papiera"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Výstupný zásobník"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Rozlíšenie"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "Predfiltrovanie pre GhostScript"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:532
|
||
msgid "Pages per side"
|
||
msgstr "Stránok na stranu"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:544
|
||
msgid "Two-sided"
|
||
msgstr "Obojstranne"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:556
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientácia"
|
||
|
||
#. Translators: "General" tab contains general printer options
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:653
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Všeobecné"
|
||
|
||
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:656
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Nastavenie strany"
|
||
|
||
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:659
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Installable Options"
|
||
msgstr "Inštalované vybavenie"
|
||
|
||
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:662
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Úloha"
|
||
|
||
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:665
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "Kvalita obrázkov"
|
||
|
||
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:668
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Farba"
|
||
|
||
# PM: toto asi nebude dobre
|
||
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:671
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "Dokončovanie"
|
||
|
||
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:674
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Pokročilé"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Automatický výber"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Predvolené hodnoty tlačiarne"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "Vkladať len písma GhostScript"
|
||
|
||
# MČ: PostScript Level 1 - PostScript Verzie 1, ale pri PS sa verzie nazývajú Level. teda aspoň ja to tak chápem
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "Konvertovať na PS verzie 1"
|
||
|
||
# MČ: PostScript Level 1 - PostScript Verzie 1, ale pri PS sa verzie nazývajú Level. teda aspoň ja to tak chápem
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "Konvertovať na PS verzie 2"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:97
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "Žiadne predfiltrovanie"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233
|
||
msgid "Manufacturer"
|
||
msgstr "Výrobca"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing printer drivers
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250
|
||
msgid "Driver"
|
||
msgstr "Ovládač"
|
||
|
||
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
|
||
#: ../panels/printers/pp-samba.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter your username and password to view printers available on %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zadajte vaše používateľské meno a heslo pre zobrazenie dostupných tlačiarní "
|
||
"na serveri %s."
|
||
|
||
# GtkToolButton label
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
|
||
msgid "Add Printer"
|
||
msgstr "Pridať tlačiareň"
|
||
|
||
# GtkToolButton label
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
|
||
msgid "Remove Printer"
|
||
msgstr "Odstrániť tlačiareň"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
|
||
msgid "Supply"
|
||
msgstr "Náplň"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Umiestnenie"
|
||
|
||
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
|
||
msgid "_Default"
|
||
msgstr "_Predvolená"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr "Úlohy"
|
||
|
||
# GtkButton label
|
||
#. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
|
||
msgid "Show _Jobs"
|
||
msgstr "_Zobraziť úlohy"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Model"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "menovka"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
|
||
msgid "Setting new driver…"
|
||
msgstr "Nastavuje sa nový ovládač…"
|
||
|
||
# tab
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
|
||
msgid "page 3"
|
||
msgstr "strana č. 3"
|
||
|
||
#. Translators: This button executes command which prints test page.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
|
||
msgid "Print _Test Page"
|
||
msgstr "Vytlačiť _skúšobnú stranu"
|
||
|
||
#. Translators: This button opens printer's options tab
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "_Voľby"
|
||
|
||
#. Translators: This button adds new printer.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
|
||
msgid "Add New Printer"
|
||
msgstr "Pridať novú tlačiareň"
|
||
|
||
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry! The system printing service\n"
|
||
"doesn't seem to be available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ľutujeme, ale systémová služba tlače\n"
|
||
"sa zdá byť nedostupná."
|
||
|
||
# status
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:105
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Skrytý"
|
||
|
||
# status
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:105
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Viditeľný"
|
||
|
||
# 2 GtkDialog title
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:271 ../panels/privacy/privacy.ui.h:31
|
||
msgid "Screen Lock"
|
||
msgstr "Uzamknutie obrazovky"
|
||
|
||
# 2 GtkDialog title
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:338 ../panels/privacy/privacy.ui.h:9
|
||
msgid "Name & Visibility"
|
||
msgstr "Meno a viditeľnosť"
|
||
|
||
# 2 GtkDialog title
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:446 ../panels/privacy/privacy.ui.h:26
|
||
msgid "Usage & History"
|
||
msgstr "Použitie a história"
|
||
|
||
# 2 GtkDialog title
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:576 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36
|
||
msgid "Purge Trash & Temporary Files"
|
||
msgstr "Vyprázdnenie koša a dočasné súbory"
|
||
|
||
# desktop entry name
|
||
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Súkromie"
|
||
|
||
# desktop entry comment
|
||
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Protect your personal information and control what others might see"
|
||
msgstr "Chráni vaše osobné údaje a obmedzuje prístup pre ostatných"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel
|
||
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
|
||
"network;identity;"
|
||
msgstr ""
|
||
"obrazovka;zámok;uzamknutie;diagnostika;pád;súkromný;nedávny;dočasný;tmp;"
|
||
"index;meno;sieť;identita;"
|
||
|
||
# GtkListStore item
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1
|
||
msgid "Screen Turns Off"
|
||
msgstr "vypnutí obrazovky"
|
||
|
||
# GtkListStore item
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2
|
||
msgid "30 seconds"
|
||
msgstr "30 sekundách"
|
||
|
||
# label
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11
|
||
msgid "Control how you appear on the screen and the network."
|
||
msgstr "Nastavte zobrazenie vás na obrazovke a sieti."
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12
|
||
msgid "Display _full name in top bar"
|
||
msgstr "Zobraziť _celé meno v hornom paneli"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13
|
||
msgid "Display full name in _lock screen"
|
||
msgstr "Zobraziť celé meno v _uzamknutej obrazovke"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14
|
||
msgid "_Stealth Mode"
|
||
msgstr "_Režim utajenia"
|
||
|
||
# MČ: položka pre „Purge After“
|
||
# PM: Vymazať po: okamžite - veľmi to nepasuje
|
||
# DK: nic lepsie asi nevymyslime
|
||
# GtkListStore item
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15
|
||
msgid "Immediately"
|
||
msgstr "Okamžite"
|
||
|
||
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517
|
||
# GtkListStore item
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 dni"
|
||
|
||
# GtkListStore item
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17
|
||
msgid "2 days"
|
||
msgstr "2 dňoch"
|
||
|
||
# GtkListStore item
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18
|
||
msgid "3 days"
|
||
msgstr "3 dňoch"
|
||
|
||
# GtkListStore item
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:19
|
||
msgid "4 days"
|
||
msgstr "4 dňoch"
|
||
|
||
# GtkListStore item
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20
|
||
msgid "5 days"
|
||
msgstr "5 dňoch"
|
||
|
||
# GtkListStore item
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21
|
||
msgid "6 days"
|
||
msgstr "6 dňoch"
|
||
|
||
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517
|
||
# GtkListStore item
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22
|
||
msgid "7 days"
|
||
msgstr "týždni"
|
||
|
||
# GtkListStore item
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23
|
||
msgid "14 days"
|
||
msgstr "2 týždňoch"
|
||
|
||
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517
|
||
# GtkListStore item
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:24
|
||
msgid "30 days"
|
||
msgstr "30 dňoch"
|
||
|
||
# GtkListStore item
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25
|
||
msgid "Forever"
|
||
msgstr "Navždy"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"Remembering your history makes things easier to find again. These items are "
|
||
"never shared over the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukladanie vašej histórie uľahčuje hľadanie vecí znovu. Tieto položky nikdy "
|
||
"nebudú sprístupnené cez sieť."
|
||
|
||
# GtkButton label
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28
|
||
msgid "Cl_ear Recent History"
|
||
msgstr "_Vymazať nedávnu históriu"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:29
|
||
msgid "_Recently Used"
|
||
msgstr "_Naposledy použíté"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30
|
||
msgid "Retain _History"
|
||
msgstr "Ukladať _históriu po dobu"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:32
|
||
msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
|
||
msgstr "Uzamknutá obrazovka chráni vašu bezpečnosť pri neprítomnosti."
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33
|
||
msgid "Automatic Screen _Lock"
|
||
msgstr "A_utomatické uzamykanie obrazovky"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:34
|
||
msgid "Lock screen _after blank for"
|
||
msgstr "_Uzamknúť obrazovku pri nečinnosti po"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:35
|
||
msgid "Show _Notifications"
|
||
msgstr "_Zobrazovať oznámenia"
|
||
|
||
# GtkButton label
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37
|
||
msgid "_Empty Trash"
|
||
msgstr "_Vyprázdniť kôš"
|
||
|
||
# GtkButton label
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:38
|
||
msgid "_Purge Temporary Files"
|
||
msgstr "_Vymazať dočasné súbory"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
|
||
"free of unnecessary sensitive information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatické vymazanie Koša a dočasných súborov pomáha udržiavať váš počítač "
|
||
"bez nepotrebných citlivých informácií."
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40
|
||
msgid "Automatically empty _Trash"
|
||
msgstr "Automaticky vyprázdniť _Kôš"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:41
|
||
msgid "Automatically purge Temporary _Files"
|
||
msgstr "Automaticky vymazať Dočasné _súbory"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:42
|
||
msgid "Purge _After"
|
||
msgstr "Vymazať _po dobe"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:122
|
||
msgctxt "measurement format"
|
||
msgid "Imperial"
|
||
msgstr "Imperiálne"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:124
|
||
msgctxt "measurement format"
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Metrické"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:283
|
||
msgid "No regions found"
|
||
msgstr "Nenašli sa žiadne regióny"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:188
|
||
msgid "No input sources found"
|
||
msgstr "Nenašli sa žiadne zdroje vstupu"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1091
|
||
msgctxt "Input Source"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Iný"
|
||
|
||
# label
|
||
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:240
|
||
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
|
||
msgstr "Aby sa prejavili zmeny, musíte reštartovať vašu reláciu"
|
||
|
||
# button
|
||
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:241
|
||
msgid "Restart Now"
|
||
msgstr "Reštartovať teraz"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:566
|
||
msgctxt "Language"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Žiadny"
|
||
|
||
# dialog title
|
||
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1058
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr "Prepáčte"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1060
|
||
msgid "Input methods can't be used on the login screen"
|
||
msgstr "Vstupné metódy nemôžu byť použité na prihlasovacej obrazovke"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1509
|
||
msgid "No input source selected"
|
||
msgstr "Nebol vybraný žiadny zdroj vstupu"
|
||
|
||
# toggle button
|
||
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1690
|
||
msgid "Login Screen"
|
||
msgstr "Prihlasovacia obrazovka"
|
||
|
||
# TODO lepšia alternatíva?
|
||
# GtkDialog title; GtkLabel label
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:3
|
||
msgid "Formats"
|
||
msgstr "Formáty"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Ukážka"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "Dátumy"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5
|
||
msgid "Times"
|
||
msgstr "Časy"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Čísla"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7
|
||
msgid "Measurement"
|
||
msgstr "Miery"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Papier"
|
||
|
||
# desktop entry name
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Region & Language"
|
||
msgstr "Región a jazyk"
|
||
|
||
# desktop entry comment
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
|
||
msgstr ""
|
||
"Umožňuje výber jazyka, formátov, rozloženia klávesnice a zdrojov vstupu"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
|
||
msgstr "Jazyk;Rozloženie;Klávesnica;Vstup;"
|
||
|
||
# GtkDialog title
|
||
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Add an Input Source"
|
||
msgstr "Pridanie zdroja vstupu"
|
||
|
||
# GtkDialog title
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:1
|
||
msgid "Input Source Options"
|
||
msgstr "Nastavenia zdroja vstupu"
|
||
|
||
# GtkRadioButton label
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:2
|
||
msgid "Use the _same source for all windows"
|
||
msgstr "Použiť r_ovnaký zdroj pre všetky okná"
|
||
|
||
# GtkRadioButton label
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:3
|
||
msgid "Allow _different sources for each window"
|
||
msgstr "_Povoliť rôzne zdroje pre okná"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:4
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Klávesové skratky"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:5
|
||
msgid "Switch to previous source"
|
||
msgstr "Prepnúť na predchádzajúci zdroj"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:6
|
||
msgid "Super+Shift+Space"
|
||
msgstr "Win+Shift+Medzerník"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:7
|
||
msgid "Switch to next source"
|
||
msgstr "Prepnúť na ďalší zdroj"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:8
|
||
msgid "Super+Space"
|
||
msgstr "Win+Medzerník"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:9
|
||
msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings"
|
||
msgstr "Klávesové skratky môžete zmeniť v nastaveniach klávesnice"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:10
|
||
msgid "Alternative switch to next source"
|
||
msgstr "Alternatívny prepínač na ďalší zdroj"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:11
|
||
msgid "Left+Right Alt"
|
||
msgstr "Ľavý a pravý Alt"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:2
|
||
msgid "English (United Kingdom)"
|
||
msgstr "Anglický (Spojené Kráľovstvo)"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:4
|
||
msgid "United Kingdom"
|
||
msgstr "Spojené Kráľovstvo"
|
||
|
||
# GtkButton label
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:6
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Voľby"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:7
|
||
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavenia prihlásenia sú používané všetkými používateľmi na tomto systéme"
|
||
|
||
# PM: nemá tu byť "Domov" ako v nautiluse?
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Domovský priečinok"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:476
|
||
msgctxt "Search Location"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Miesta"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:478
|
||
msgctxt "Search Location"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Záložky"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:480
|
||
msgctxt "Search Location"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Iné"
|
||
|
||
# file chooser dialog title
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:676
|
||
msgid "Select Location"
|
||
msgstr "Výber miesta"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-panel.c:182
|
||
msgid "No applications found"
|
||
msgstr "Nenašli sa žiadne aplikácie"
|
||
|
||
# desktop entry name
|
||
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Vyhľadávanie"
|
||
|
||
# desktop entry comment
|
||
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovláda zoznam aplikácií, ktoré môžu zobraziť výsledky v prehľade aktivít"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the search control-center panel
|
||
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
|
||
msgstr "Vyhľadávanie;Nájsť;Index;Skryť;Súkromie;Výsledky;"
|
||
|
||
# GtkDialog title
|
||
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Search Locations"
|
||
msgstr "Vyhľadávanie v umiestneniach"
|
||
|
||
# GtkButton AtkObject
|
||
#: ../panels/search/search.ui.h:1
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Presunúť nahor"
|
||
|
||
# GtkButton AtkObject
|
||
#: ../panels/search/search.ui.h:2
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Presunúť nadol"
|
||
|
||
# GtkButton AtkObject
|
||
#: ../panels/search/search.ui.h:3
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Nastavenia"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:268
|
||
msgctxt "service is enabled"
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Zapnuté"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:270
|
||
msgctxt "service is disabled"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Vypnuté"
|
||
|
||
# file chooser dialog title
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:416
|
||
msgid "Choose a Folder"
|
||
msgstr "Výber priečinka"
|
||
|
||
# menu item
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:594
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopírovať"
|
||
|
||
# desktop entry name
|
||
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Sharing"
|
||
msgstr "Sprístupnenie"
|
||
|
||
# desktop entry comment
|
||
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Control what you want to share with others"
|
||
msgstr "Ovláda, ktoré údaje chcete sprístupniť ostatným"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel
|
||
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;"
|
||
"pictures;photos;movies;server;renderer;"
|
||
msgstr ""
|
||
"spoločné používanie;spoločne používať;ssh;hostiteľ;názov;vzdialený;pracovná "
|
||
"plocha;bluetooth;obex;multimédiá;audio;video;obrázky;fotografie;filmy;server;"
|
||
"vykreslovač;"
|
||
|
||
# policy action description
|
||
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1
|
||
msgid "Enable or disable remote login"
|
||
msgstr "Povoliť alebo zakázať vzdialené prihlásenie"
|
||
|
||
# policy action message
|
||
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2
|
||
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
|
||
msgstr ""
|
||
"Na povolenie alebo zakázanie vzdialeného prihlásenia je vyžadované overenie "
|
||
"totožnosti"
|
||
|
||
# GtkDialog title
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1
|
||
msgid "Bluetooth Sharing"
|
||
msgstr "Spoločné používanie cez Bluetooth"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled "
|
||
"devices"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sprístupnenie cez Bluetooth umožňuje sprístupniť súbory ostatným zariadeniam"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3
|
||
msgid "Share Public Folder"
|
||
msgstr "Sprístupniť priečinok Verejné"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4
|
||
msgid "Only Receive From Trusted Devices"
|
||
msgstr "Prijímať len z dôverných zariadení"
|
||
|
||
# MČ: „Preberania“ je šialený preklad. Pozeral som si aj ten modul, čo si nahodil tam tieto šialené preklady a radšej som ho odmietol kontrolovať, lebo by som ti tie preklady všetky zrušil. Nech sa na to podujme niekto iný.
|
||
# PK: tak ako ten priecinok prekladame??
|
||
# PM: názov priečinka má byť "Preberanie" - v jednotnom čísle tak je to aj v iných moduloch aj vo Windowse
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5
|
||
msgid "Save Received Files to Downloads Folder"
|
||
msgstr "Uložiť prijaté súbory do priečinka Preberanie"
|
||
|
||
# PM: nie som si istý či dôvernými alebo dôveryhodnými ale každopádne myslím že je to názov dačoho teda to má byť veľkým
|
||
# PK: to su zariadenia ktorym si to povolit ked ich sparujes, urcite nie velkym
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6
|
||
msgid "Only share with Trusted Devices"
|
||
msgstr "Spoločne použiť len s dôvernými zariadeniami"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7
|
||
msgid "Computer Name"
|
||
msgstr "Názov počítača"
|
||
|
||
# GtkDialog title
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8
|
||
msgid "Remote Login"
|
||
msgstr "Vzdialené prihlásenie"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9
|
||
msgid "Some services are disabled because of no network access."
|
||
msgstr "Niektoré služby sú zakázané kvôli nedostupnosti sieťového pripojenia."
|
||
|
||
# GtkDialog title
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10
|
||
msgid "Media Sharing"
|
||
msgstr "Spoločné používanie multimédií"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11
|
||
msgid "Share Music, Photos and Videos with others on the current network."
|
||
msgstr "Sprístupniť hudbu, fotografie a videá ostatným v aktuálnej sieti."
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12
|
||
msgid "Share Media On This Network"
|
||
msgstr "Sprístupniť multimédiá v tejto sieti"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13
|
||
msgid "Shared Folders"
|
||
msgstr "Sprístupnené priečinky"
|
||
|
||
# GtkTreeViewColumn title
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14
|
||
msgid "column"
|
||
msgstr "stĺpec"
|
||
|
||
# GtkToolButton label
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15
|
||
msgid "Add Folder"
|
||
msgstr "Pridať priečinok"
|
||
|
||
# GtkToolButton label
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16
|
||
msgid "Remove Folder"
|
||
msgstr "Odstrániť priečinok"
|
||
|
||
# GtkDialog title
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:17
|
||
msgid "Personal File Sharing"
|
||
msgstr "Spoločné používanie osobných súborov"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on "
|
||
"your current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spoločné používanie osobných súborov umožňuje spoločne sprístupniť váš "
|
||
"priečinok „Verejné“ s ostatnými na aktuálnej sieti použitím: <a href=\"dav://"
|
||
"%s\">dav://%s</a>"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20
|
||
msgid "Share Public Folder On This Network"
|
||
msgstr "Sprístupniť priečinok Verejné v tejto sieti"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21
|
||
msgid "Require Password"
|
||
msgstr "Vyžadovať heslo"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:24
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n"
|
||
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Umožniť vzdialeným používateľom pripojenie pomocou príkazu Secure Shell:\n"
|
||
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
|
||
|
||
# GtkDialog title
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:26
|
||
msgid "Screen Sharing"
|
||
msgstr "Sprístupnenie obrazovky"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:28
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Allow remote users to view or control your screen by connecting to: <a href="
|
||
"\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Umožniť vzdialeným používateľom zobraziť alebo ovládať vašu obrazovku "
|
||
"pripojením k: <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:29
|
||
msgid "Remote View"
|
||
msgstr "Vzdialené zobrazenie"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:30
|
||
msgid "Remote Control"
|
||
msgstr "Vzdialené ovládanie"
|
||
|
||
# PM: z prečítania tohto prekladu mi nie je jasné, že či bude potrebné každé pripojenie ručne schváliť alebo týmto povolím všetky pripojenia bez potvrdzovania
|
||
# PK: to druhe
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:31
|
||
msgid "Approve All Connections"
|
||
msgstr "Povoliť všetky pripojenia"
|
||
|
||
# GtkCheckButton label
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:32
|
||
msgid "Show Password"
|
||
msgstr "Zobraziť heslo"
|
||
|
||
# desktop entry name
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Zvuk"
|
||
|
||
# desktop entry comment
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
|
||
msgstr "Mení hlasitosť zvuku, vstupy, výstupy a zvukové varovania"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Karta;Mikrofón;Reproduktor;Hlasitosť;Rovnováha;Bluetooth;Slúchadlo;Slúchadlá;"
|
||
"Zvuk;Stereo;Mono;Efekty;Prelínanie;"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr "Brechanie"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "Kvapkanie vody"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Glass"
|
||
msgstr "Ťukanie na sklo"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "Sonar"
|
||
msgstr "Sonar"
|
||
|
||
# Rovnováha:
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Vľavo"
|
||
|
||
# Rovnováha:
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:107
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Vpravo"
|
||
|
||
# Prelínanie:
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Rear"
|
||
msgstr "Dozadu"
|
||
|
||
# Prelínanie:
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "Dopredu"
|
||
|
||
# Basový reproduktor:
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Minimum"
|
||
|
||
# Basový reproduktor:
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Maximum"
|
||
|
||
# vľavo - vpravo
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:290
|
||
msgid "_Balance:"
|
||
msgstr "_Rovnováha"
|
||
|
||
# vpredu - dozadu
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:293
|
||
msgid "_Fade:"
|
||
msgstr "_Prelínanie:"
|
||
|
||
# minimum / maximum
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:296
|
||
msgid "_Subwoofer:"
|
||
msgstr "_Basový reproduktor:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100 %"
|
||
|
||
# hlasitosť
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "Unamplified"
|
||
msgstr "Nezosilnená"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:526
|
||
msgid "_Profile:"
|
||
msgstr "_Profil:"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u výstupov"
|
||
msgstr[1] "%u výstup"
|
||
msgstr[2] "%u výstupy"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u vstupov"
|
||
msgstr[1] "%u vstup"
|
||
msgstr[2] "%u vstupy"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Systémové zvuky"
|
||
|
||
# button lablel
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262
|
||
msgid "_Test Speakers"
|
||
msgstr "V_yskúšať reproduktory"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:431
|
||
msgid "Peak detect"
|
||
msgstr "Detekcia špičiek"
|
||
|
||
# tree view column
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1508
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Názov"
|
||
|
||
# tree view column
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1527
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Zariadenie"
|
||
|
||
# dialog title
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Speaker Testing for %s"
|
||
msgstr "Skúška reproduktorov pre %s"
|
||
|
||
# label
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1644
|
||
msgid "_Output volume:"
|
||
msgstr "Hlasitosť vý_stupu:"
|
||
|
||
# tab
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1658
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Výstup"
|
||
|
||
# frame
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1663
|
||
msgid "C_hoose a device for sound output:"
|
||
msgstr "Zv_oľte si zariadenie výstupu zvuku:"
|
||
|
||
# frame
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1688
|
||
msgid "Settings for the selected device:"
|
||
msgstr "Nastavenia zvoleného zariadenia:"
|
||
|
||
# tab
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1699
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Vstup"
|
||
|
||
# label
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1706
|
||
msgid "_Input volume:"
|
||
msgstr "_Hlasitosť vstupu:"
|
||
|
||
# label
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1729
|
||
msgid "Input level:"
|
||
msgstr "Intenzita vstupu:"
|
||
|
||
# frame
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1757
|
||
msgid "C_hoose a device for sound input:"
|
||
msgstr "Zv_oľte si zariadenie vstupu zvuku:"
|
||
|
||
# tab
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784
|
||
msgid "Sound Effects"
|
||
msgstr "Zvukové efekty"
|
||
|
||
# label
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1791
|
||
msgid "_Alert volume:"
|
||
msgstr "_Hlasitosť varovania:"
|
||
|
||
# tab
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1804
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplikácie"
|
||
|
||
# label
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1808
|
||
msgid "No application is currently playing or recording audio."
|
||
msgstr "Žiadna aplikácia teraz neprehráva ani nenahráva zvuk."
|
||
|
||
# PM: je tu správny rod? čoho sa to týka?
|
||
# DK: netusim.neviem to ani najst nikde
|
||
# PK: asi zvuk vystrahy, radsej sa opytaj vyvojarov
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "Zabudované"
|
||
|
||
# widget name
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "Nastavenia zvuku"
|
||
|
||
# event description
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
|
||
msgid "Testing event sound"
|
||
msgstr "Skúška zvukovej udalosti"
|
||
|
||
# sound id
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Predvolený"
|
||
|
||
# sound type
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "Z témy"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
|
||
msgid "C_hoose an alert sound:"
|
||
msgstr "_Zvoľte varovný zvuk:"
|
||
|
||
# button label
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Zastaviť"
|
||
|
||
# button label
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Vyskúšať"
|
||
|
||
# channel position
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228
|
||
msgid "Subwoofer"
|
||
msgstr "Basový reproduktor"
|
||
|
||
# téma
|
||
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Vlastná"
|
||
|
||
# label
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:281
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:287
|
||
msgid "No shortcut set"
|
||
msgstr "Bez klávesovej skratky"
|
||
|
||
# desktop entry comment
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
|
||
msgstr "Uľahčuje videnie, písanie, počúvanie, ukazovanie a klikanie"
|
||
|
||
# desktorp entry keywords
|
||
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
|
||
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesnica;Myš;a11y;Zjednodušenie;Ovládanie;Prístupnosť;Kontrast;Lupa;"
|
||
"Čítačka obrazovky;text;písmo;AccessX;Lepkavé klávesy;Pomalé klávesy;"
|
||
"Poskakujúce klávesy;Myš klávesmi;"
|
||
|
||
# liststore item
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Nízky"
|
||
|
||
# liststore item
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normálny"
|
||
|
||
# liststore item
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Vysoký"
|
||
|
||
# liststore item
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High/Inverse"
|
||
msgstr "Vysoký/Inverzia"
|
||
|
||
# liststore item; ide o názvy programov
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
|
||
msgid "On screen keyboard"
|
||
msgstr "Klávesnica na obrazovke"
|
||
|
||
# liststore item
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
|
||
msgid "GOK"
|
||
msgstr "GOK"
|
||
|
||
# liststore item
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
|
||
msgid "OnBoard"
|
||
msgstr "OnBoard"
|
||
|
||
# liststore item
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75 %"
|
||
|
||
# veľkosť textu
|
||
# liststore item
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Malá"
|
||
|
||
# liststore item
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100 %"
|
||
|
||
# veľkosť textu
|
||
# liststore item
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normálna"
|
||
|
||
# liststore item
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "125%"
|
||
msgstr "125 %"
|
||
|
||
# veľkosť textu
|
||
# liststore item
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Veľká"
|
||
|
||
# liststore item
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150 %"
|
||
|
||
# liststore item
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "Ešte väčšia"
|
||
|
||
# GtkLabel
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Vysoký kontrast"
|
||
|
||
# GtkLabel
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
|
||
msgid "Beep on Caps and Num Lock"
|
||
msgstr "Pípnuť pri zapnutí Caps Lock a Num Lock"
|
||
|
||
# GtkLabel
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Čítačka obrazovky"
|
||
|
||
# GtkLabel
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
|
||
msgid "Turn on or off:"
|
||
msgstr "Zapnúť alebo vypnúť:"
|
||
|
||
# GtkLabel
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
|
||
msgctxt "universal access, zoom"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Lupa"
|
||
|
||
# GtkLabel
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
|
||
msgid "Zoom in:"
|
||
msgstr "Zväčšiť:"
|
||
|
||
# GtkLabel
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
|
||
msgid "Zoom out:"
|
||
msgstr "Zmenšiť:"
|
||
|
||
# GtkLabel
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "Veľký text"
|
||
|
||
# názov karty (Zrak, Sluch, Písanie, Klikanie)
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
|
||
msgid "Seeing"
|
||
msgstr "Zrak"
|
||
|
||
# GtkLabel
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Vizuálne výstrahy"
|
||
|
||
# GtkLabel
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
|
||
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
|
||
msgstr "Vizuálne oznámiť zvuk varovania"
|
||
|
||
# GtkRadioButton
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
|
||
msgid "Flash the window title"
|
||
msgstr "Bliknúť titulkom okna"
|
||
|
||
# GtkRadioButton
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
|
||
msgid "Flash the entire screen"
|
||
msgstr "Bliknúť celou obrazovkou"
|
||
|
||
# GtkLabel
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
|
||
msgid "Closed Captioning"
|
||
msgstr "Skryté titulky"
|
||
|
||
# GtkLabel
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
|
||
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
|
||
msgstr "Zobraziť textový popis hovoru a zvukov"
|
||
|
||
# GtkButton
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
|
||
msgid "_Test flash"
|
||
msgstr "V_yskúšať blikanie"
|
||
|
||
# tab
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
|
||
msgid "Hearing"
|
||
msgstr "Sluch"
|
||
|
||
# GtkLabel
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
|
||
msgid "On Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Klávesnica na obrazovke"
|
||
|
||
# GtkLabel
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Lepkavé klávesy"
|
||
|
||
# GtkLabel
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
|
||
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
|
||
msgstr "Považovať sled modifikátorov kláves za kombináciu kláves"
|
||
|
||
# GtkCheckButton
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
|
||
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "Zakázať _ak sú stlačené dva klávesy naraz"
|
||
|
||
# GtkCheckButton
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
|
||
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
|
||
msgstr "Pípnuť pri stlačení _modifikátora"
|
||
|
||
# GtkLabel
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Pomalé klávesy"
|
||
|
||
# GtkLabel
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
|
||
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
|
||
msgstr "Vložiť pauzu medzi stlačenie klávesu a jeho prijatie"
|
||
|
||
# GtkLabel
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
|
||
msgid "A_cceptance delay:"
|
||
msgstr "_Zdržanie prijatia:"
|
||
|
||
# zdrzanie prijatia
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
|
||
msgctxt "universal access, delay"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Krátke"
|
||
|
||
# atkobject
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
|
||
msgid "Slow keys typing delay"
|
||
msgstr "Oneskorenie písania pomalých kláves"
|
||
|
||
# zdrzanie prijatia
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
|
||
msgctxt "universal access, delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Dlhé"
|
||
|
||
# GtkLabel
|
||
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
|
||
msgid "Beep when a key is"
|
||
msgstr "Pípnuť, ak je kláves"
|
||
|
||
# kláves
|
||
# GtkCheckButton
|
||
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
|
||
msgid "pressed"
|
||
msgstr "stlačený"
|
||
|
||
# kláves
|
||
# GtkCheckButton
|
||
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
|
||
msgid "accepted"
|
||
msgstr "akceptovaný"
|
||
|
||
# kláves
|
||
# GtkCheckButton
|
||
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
|
||
msgid "rejected"
|
||
msgstr "odmietnutý"
|
||
|
||
# GtkLabel
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Poskakujúce klávesy"
|
||
|
||
# GtkLabel
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
|
||
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "Ignorovať rýchlo opakované stlačenie kláves"
|
||
|
||
# GtkLabel
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
|
||
msgid "Acc_eptance delay:"
|
||
msgstr "Z_držanie prijatia:"
|
||
|
||
# atkobject
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
|
||
msgid "Bounce keys typing delay"
|
||
msgstr "Oneskorenie písania poskakujúcich kláves"
|
||
|
||
# GtkCheckButton
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
|
||
msgid "Beep when a key is _rejected"
|
||
msgstr "Pípnuť, ak je kláves _odmietnutý"
|
||
|
||
# GtkLabel
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
|
||
msgid "Enable by Keyboard"
|
||
msgstr "Povoliť klávesnicou"
|
||
|
||
# GtkLabel
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
|
||
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
|
||
msgstr "Zapnúť funkcie sprístupnenia z klávesnice"
|
||
|
||
# GtkLabel
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Myš klávesmi"
|
||
|
||
# GtkLabel
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
|
||
msgid "Control the pointer using the keypad"
|
||
msgstr "Ovládať ukazovateľ myši pomocou kláves"
|
||
|
||
# GtkLabel
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
|
||
msgid "Video Mouse"
|
||
msgstr "Myš videom"
|
||
|
||
# GtkLabel
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
|
||
msgid "Control the pointer using the video camera."
|
||
msgstr "Ovládať ukazovateľ myši pomocou videokamery."
|
||
|
||
# GtkLabel
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
|
||
msgid "Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr "Simulované sekundárne kliknutie"
|
||
|
||
# GtkLabel
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
|
||
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr "Vyvolať sekundárne kliknutie podržaním primárneho tlačidla"
|
||
|
||
# atkobject
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
|
||
msgid "Secondary click delay"
|
||
msgstr "Oneskorenie sekundárneho kliknutia"
|
||
|
||
# GtkLabel
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
|
||
msgid "Hover Click"
|
||
msgstr "Kliknutie zotrvaním"
|
||
|
||
# GtkLabel
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
|
||
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
|
||
msgstr "Vyvolať kliknutie keď sa ukazovateľ zastaví"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "On_eskorenie:"
|
||
|
||
# GtkLabel
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
|
||
msgid "Motion _threshold:"
|
||
msgstr "M_edza pohybu:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
|
||
msgctxt "universal access, threshold"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Malá"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
|
||
msgctxt "universal access, threshold"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Veľká"
|
||
|
||
# GtkLinkButton
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
|
||
msgid "Mouse Settings"
|
||
msgstr "Nastavenia myši"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
|
||
msgid "Pointing and Clicking"
|
||
msgstr "Ukazovanie a klikanie"
|
||
|
||
# dlzka krizu
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Krátky"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "¼ Screen"
|
||
msgstr "¼ obrazovky"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "½ Screen"
|
||
msgstr "½ obrazovky"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "¾ Screen"
|
||
msgstr "¾ obrazovky"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Dlhý"
|
||
|
||
# Cast obrazovky:
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "Celá"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
|
||
msgid "Top Half"
|
||
msgstr "Horná polovica"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
|
||
msgid "Bottom Half"
|
||
msgstr "Dolná polovica"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
|
||
msgid "Left Half"
|
||
msgstr "Ľavá polovica"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
|
||
msgid "Right Half"
|
||
msgstr "Pravá polovica"
|
||
|
||
# GtkDialog title
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
|
||
msgid "Zoom Options"
|
||
msgstr "Nastavenia lupy"
|
||
|
||
# GtkLabel
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Lupa"
|
||
|
||
# GtkLabel
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
|
||
msgid "Magnification:"
|
||
msgstr "Zväčšenie:"
|
||
|
||
# GtkRadioButton
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
|
||
msgid "Follow mouse cursor"
|
||
msgstr "Sledovať kurzor myši"
|
||
|
||
# GtkRadioButton
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
|
||
msgid "Screen part:"
|
||
msgstr "Časť obrazovky:"
|
||
|
||
# GtkCheckButton
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
|
||
msgid "Magnifier extends outside of screen"
|
||
msgstr "Lupa zasahuje aj mimo obrazovky"
|
||
|
||
# GtkRadioButton
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
|
||
msgid "Keep magnifier cursor centered"
|
||
msgstr "Udržovať kurzor lupy v strede"
|
||
|
||
# GtkRadioButton
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
|
||
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
|
||
msgstr "Kurzor lupy posúva obsah"
|
||
|
||
# GtkRadioButton
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
|
||
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
|
||
msgstr "Kurzor lupy sa posúva s obsahom"
|
||
|
||
# GtkLabel
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
|
||
msgid "Magnifier Position:"
|
||
msgstr "Pozícia lupy:"
|
||
|
||
# tab
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "Lupa"
|
||
|
||
# GtkLabel
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
|
||
msgid "Thickness:"
|
||
msgstr "Hrúbka:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
|
||
msgctxt "universal access, thickness"
|
||
msgid "Thin"
|
||
msgstr "Tenký"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
|
||
msgctxt "universal access, thickness"
|
||
msgid "Thick"
|
||
msgstr "Hrubý"
|
||
|
||
# GtkLabel
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Dĺžka:"
|
||
|
||
# GtkLabel
|
||
#. The color of the accessibility crosshair
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Farba:"
|
||
|
||
# GtkLabel
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
|
||
msgid "Crosshairs:"
|
||
msgstr "Nitkový kríž:"
|
||
|
||
# GtkCheckButton
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
|
||
msgid "Overlaps mouse cursor"
|
||
msgstr "Prekrývať kurzor myši"
|
||
|
||
# tab
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
|
||
msgid "Crosshairs"
|
||
msgstr "Nitkový kríž"
|
||
|
||
# GtkLabel
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
|
||
msgid "White on black:"
|
||
msgstr "Čierne na bielom:"
|
||
|
||
# GtkLabel
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
|
||
msgid "Brightness:"
|
||
msgstr "Jas:"
|
||
|
||
# GtkLabel
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "Kontrast:"
|
||
|
||
# DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=701343
|
||
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Farba"
|
||
|
||
# farba
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
|
||
msgctxt "universal access, color"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Žiadna"
|
||
|
||
# farba
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
|
||
msgctxt "universal access, color"
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Úplná"
|
||
|
||
# jas
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
|
||
msgctxt "universal access, brightness"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Nízky"
|
||
|
||
# jas
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
|
||
msgctxt "universal access, brightness"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Vysoký"
|
||
|
||
# GtkLabel
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
|
||
msgid "Color Effects:"
|
||
msgstr "Farebné efekty:"
|
||
|
||
# tab
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
|
||
msgid "Color Effects"
|
||
msgstr "Farebné efekty"
|
||
|
||
# GtkListStore item
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Štandardný"
|
||
|
||
# GtkListStore item
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Správca"
|
||
|
||
# GtkLabel
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Add account"
|
||
msgstr "Pridať účet"
|
||
|
||
# GtkToggleButton label
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Local Account"
|
||
msgstr "_Miestny účet"
|
||
|
||
# GtkToggleButton label
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Enterprise Login"
|
||
msgstr "_Firemné prihlásenie"
|
||
|
||
# GtkLabel
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Full name"
|
||
msgstr "_Celé meno"
|
||
|
||
# GtkLabel
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Account _Type"
|
||
msgstr "_Typ účtu:"
|
||
|
||
# GtkLabel
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "_Doména"
|
||
|
||
# GtkLabel
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "_Login Name"
|
||
msgstr "_Prihlasovacie meno"
|
||
|
||
# GtkLabel
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
|
||
msgstr "Rada: Firemná doména alebo názov pôsobiska"
|
||
|
||
# GtkButton label
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "C_ontinue"
|
||
msgstr "P_okračovať"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "Domain Administrator Login"
|
||
msgstr "Prihlásenie správcu domény"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
|
||
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
|
||
"type their domain password here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby bolo možné použiť podnikové prihlásenia, tento počítač\n"
|
||
"musí byť súčasťou domény. Požiadajte, prosím, vášho správcu,\n"
|
||
"aby sem zadal heslo k doméne."
|
||
|
||
# GtkLabel
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
|
||
msgid "Administrator _Name"
|
||
msgstr "_Meno správcu"
|
||
|
||
# GtkLabel
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
|
||
msgid "Administrator Password"
|
||
msgstr "Heslo správcu"
|
||
|
||
# GtkListStore item
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
|
||
msgid "Left thumb"
|
||
msgstr "Ľavý palec"
|
||
|
||
# GtkListStore item
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
|
||
msgid "Left middle finger"
|
||
msgstr "Ľavý prostredník"
|
||
|
||
# GtkListStore item
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
|
||
msgid "Left ring finger"
|
||
msgstr "Ľavý prstenník"
|
||
|
||
# GtkListStore item
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
|
||
msgid "Left little finger"
|
||
msgstr "Ľavý malíček"
|
||
|
||
# GtkListStore item
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
|
||
msgid "Right thumb"
|
||
msgstr "Pravý palec"
|
||
|
||
# GtkListStore item
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
|
||
msgid "Right middle finger"
|
||
msgstr "Pravý prostredník"
|
||
|
||
# GtkListStore item
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
|
||
msgid "Right ring finger"
|
||
msgstr "Pravý prstenník"
|
||
|
||
# GtkListStore item
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
|
||
msgid "Right little finger"
|
||
msgstr "Pravý malíček"
|
||
|
||
# GtkAssistant title
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:700
|
||
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Povolenie prihlásenia odtlačkom prsta"
|
||
|
||
# GtkRadioButton label
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
|
||
msgid "_Right index finger"
|
||
msgstr "P_ravý ukazovák"
|
||
|
||
# GtkRadioButton label
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
|
||
msgid "_Left index finger"
|
||
msgstr "Ľavý _ukazovák"
|
||
|
||
# GtkRadioButton label
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
|
||
msgid "_Other finger:"
|
||
msgstr "_Iný prst:"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
||
"using your fingerprint reader."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odtlačok vášho prsta bol úspešne uložený. Teraz by sa vám už malo podariť "
|
||
"prihlásiť sa pomocou čítačky odtlačkov prstov."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Používatelia"
|
||
|
||
# desktop entry comment
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Add or remove users and change your password"
|
||
msgstr "Pridáva alebo odstraňuje používateľov a mení vaše heslo"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
|
||
msgstr "Prihlásenie;Meno;Odtlačok prsta;Podobizeň;Logo;Tvár;Heslo;"
|
||
|
||
# GtkDialog title
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Login History"
|
||
msgstr "História prihlásení"
|
||
|
||
# AtkObject
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Previous Week"
|
||
msgstr "Predchádzajúci týždeň"
|
||
|
||
# AtkObject
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Next Week"
|
||
msgstr "Nasledujúci týždeň"
|
||
|
||
# AtkObject
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Next week"
|
||
msgstr "Nasledujúci týždeň"
|
||
|
||
# GtkListStore item
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Set a password now"
|
||
msgstr "Nastaviť heslo teraz"
|
||
|
||
# GtkListStore item
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Choose password at next login"
|
||
msgstr "Zvoliť heslo pri najbližšom prihlásení"
|
||
|
||
# jedna z možností pre heslo (nastaviť teraz, zvoliť generované, zakázať účet...)
|
||
# GtkListStore item
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Log in without a password"
|
||
msgstr "Prihlasovať sa bez hesla"
|
||
|
||
# GtkListStore item
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Disable this account"
|
||
msgstr "Zakázať tento účet"
|
||
|
||
# GtkListStore item
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Enable this account"
|
||
msgstr "Povoliť tento účet"
|
||
|
||
# GtkLabel
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "C_onfirm password"
|
||
msgstr "Po_tvrdenie hesla"
|
||
|
||
# GtkLabel
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_New password"
|
||
msgstr "_Nové heslo"
|
||
|
||
# GtkEntry Tooltip
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Generate a password"
|
||
msgstr "Vygeneruje heslo"
|
||
|
||
# GtkLabel
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Current _password"
|
||
msgstr "Aktuálne _heslo"
|
||
|
||
# GtkLabel
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr "_Akcia"
|
||
|
||
# GtkLabel
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Changing password for"
|
||
msgstr "Zmena hesla pre"
|
||
|
||
# GtkCheckButton label
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "_Show password"
|
||
msgstr "_Zobraziť heslo"
|
||
|
||
# GtkLabel
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "How to choose a strong password"
|
||
msgstr "Ako si zvoliť silné heslo"
|
||
|
||
# GtkButton label
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "Ch_ange"
|
||
msgstr "Zm_eniť"
|
||
|
||
# GtkLabel
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Changing photo for:"
|
||
msgstr "Zmena fotografie pre:"
|
||
|
||
# GtkLabel
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zvoľte si obrázok, ktorý bude pre tento účet zobrazený v prihlasovacej "
|
||
"obrazovke."
|
||
|
||
# GtkRadioButton label; tab
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Gallery"
|
||
msgstr "Galéria"
|
||
|
||
# DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=701344
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Browse for more pictures"
|
||
msgstr "Výber obrázka"
|
||
|
||
# GtkRadioButton label
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Take a photograph"
|
||
msgstr "Odfotografovať"
|
||
|
||
# tab
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Prechádzať"
|
||
|
||
# tab
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Photograph"
|
||
msgstr "Fotografia"
|
||
|
||
# GtkWindow title
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Account Information"
|
||
msgstr "Informácie o účte"
|
||
|
||
# GtkToolButton label
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Add User Account"
|
||
msgstr "Pridať používateľský účet"
|
||
|
||
# GtkToolButton label
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Remove User Account"
|
||
msgstr "Odstrániť používateľský účet"
|
||
|
||
# GtkLabel
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Login Options"
|
||
msgstr "Možnosti prihlásenia"
|
||
|
||
# GtkLabel
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "A_utomatic Login"
|
||
msgstr "A_utomatické prihlásenie"
|
||
|
||
# GtkLabel
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "_Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Prihlásenie _odtlačkom prsta"
|
||
|
||
# AtkObject
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "User Icon"
|
||
msgstr "Ikona používateľa"
|
||
|
||
# GtkLabel
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "_Language"
|
||
msgstr "_Jazyk"
|
||
|
||
# GtkLabel
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Last Login"
|
||
msgstr "Posledné prihlásenie"
|
||
|
||
# policy action desc
|
||
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
|
||
msgid "Manage user accounts"
|
||
msgstr "Správa používateľských účtov"
|
||
|
||
# policy action message
|
||
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
|
||
msgid "Authentication is required to change user data"
|
||
msgstr "Na zmenu používateľských údajov je vyžadované overenie totožnosti"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:597
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Too short"
|
||
msgstr "Príliš krátke"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Not good enough"
|
||
msgstr "Nedostatočné"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:598
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Slabé"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:599
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "Uspokojivé"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:600
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Dobré"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:601
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Silné"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Overenie totožnosti zlyhalo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too short"
|
||
msgstr "Nové heslo je príliš krátke"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too simple"
|
||
msgstr "Nové heslo je príliš jednoduché"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar"
|
||
msgstr "Nové heslo je príliš podobné starému"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password has already been used recently."
|
||
msgstr "Nové heslo už bolo nedávno použité."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
|
||
msgstr "Nové heslo musí obsahovať číselné alebo špeciálne znaky"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are the same"
|
||
msgstr "Nové heslo je rovnaké ako staré"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaše heslo sa od pôvodného overenia totožnosti zmenilo! Overte svoju "
|
||
"totožnosť znova, prosím."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password does not contain enough different characters"
|
||
msgstr "Nové heslo neobsahuje dostatočný počet rôznych znakov"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Neznáma chyba"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:186
|
||
msgid "Failed to add account"
|
||
msgstr "Zlyhalo pridanie účtu"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:408
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:449
|
||
msgid "Failed to register account"
|
||
msgstr "Zlyhala registrácia účtu"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:582
|
||
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
|
||
msgstr "Overenie totožnosti nie je pri tejto doméne podporované"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:636
|
||
msgid "Failed to join domain"
|
||
msgstr "Zlyhalo pripojenie k doméne"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:704
|
||
msgid "Failed to log into domain"
|
||
msgstr "Zlyhalo prihlásenie do domény"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nemáte povolený prístup k zariadeniu. Kontaktujte vášho správcu systému."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
|
||
msgid "The device is already in use."
|
||
msgstr "Zariadenie sa už používa."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
|
||
msgid "An internal error occurred."
|
||
msgstr "Vyskytla sa vnútorná chyba."
|
||
|
||
# zariadenie
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Povolené"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
|
||
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
||
msgstr "Odstrániť zaregistrované odtlačky prstov?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr "O_dstrániť odtlačky prstov"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
||
"disabled?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chcete odstrániť vaše zaregistrované odtlačky prstov, čím sa zakáže "
|
||
"prihlásenie odtlačkom prsta?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Hotovo!"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access '%s' device"
|
||
msgstr "Nepodaril sa prístup k zariadeniu „%s“"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa naštartovať čítanie odtlačku na zariadení „%s“"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:650
|
||
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||
msgstr "Nepodaril sa prístup k žiadnej čítačke odtlačkov prstov"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:651
|
||
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
msgstr "Ak potrebujete pomoc, prosím, kontaktujte správcu vášho systému."
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
||
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
||
#.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
||
"using the '%s' device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak chcete povoliť prihlásenie odtlačkom prsta, musíte uložiť jeden z vašich "
|
||
"odtlačkov prstov, pomocou zariadenia „%s“."
|
||
|
||
# assistant page title
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:741
|
||
msgid "Selecting finger"
|
||
msgstr "Výber prsta"
|
||
|
||
# assistant page title
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:742
|
||
msgid "Enrolling fingerprints"
|
||
msgstr "Registrovanie odtlačkov prstov"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88
|
||
msgid "This Week"
|
||
msgstr "Tento týždeň"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91
|
||
msgid "Last Week"
|
||
msgstr "Minulý týždeň"
|
||
|
||
# menuitem
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:128
|
||
msgid "_Generate a password"
|
||
msgstr "_Generovať heslo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:181
|
||
msgid "Please choose another password."
|
||
msgstr "Prosím, zvoľte si iné heslo."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:190
|
||
msgid "Please type your current password again."
|
||
msgstr "Prosím, zadajte vaše aktuálne heslo ešte raz."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:196
|
||
msgid "Password could not be changed"
|
||
msgstr "Heslo nemohlo byť zmenené"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:301
|
||
msgid "You need to enter a new password"
|
||
msgstr "Je potrebné znova zadať nové heslo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:304
|
||
msgid "The new password is not strong enough"
|
||
msgstr "Nové heslo nie je dostatočne silné"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:310
|
||
msgid "You need to confirm the password"
|
||
msgstr "Je potrebné potvrdiť heslo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:313
|
||
msgid "The passwords do not match"
|
||
msgstr "Heslá sa nezhodujú"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:319
|
||
msgid "You need to enter your current password"
|
||
msgstr "Je potrebné zadať vaše aktuálne heslo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:322
|
||
msgid "The current password is not correct"
|
||
msgstr "Aktuálne heslo nie je správne"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:385
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Heslá sa nezhodujú"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:439
|
||
msgid "Wrong password"
|
||
msgstr "Nesprávne heslo"
|
||
|
||
# menuitem
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
|
||
msgid "Disable image"
|
||
msgstr "Zakázať obrázok"
|
||
|
||
# menuitem
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
|
||
msgid "Take a photo…"
|
||
msgstr "Odfotografovať…"
|
||
|
||
# menuitem
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
|
||
msgid "Browse for more pictures…"
|
||
msgstr "Prehliadať ďalšie obrázky…"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Used by %s"
|
||
msgstr "Používa ho %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:351
|
||
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
|
||
msgstr "S takýmto typom domény sa nedá automaticky spojiť"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such domain or realm found"
|
||
msgstr "Nebola nájdená taká doména alebo pôsobisko"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
|
||
msgstr "Nedá sa prihlásiť ako %s do domény %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:820
|
||
msgid "Invalid password, please try again"
|
||
msgstr "Neplatné heslo, skúste to znovu"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k doméne %s: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:376
|
||
msgid "Failed to delete user"
|
||
msgstr "Odstránenie používateľa zlyhalo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:436
|
||
msgid "You cannot delete your own account."
|
||
msgstr "Nemôžete odstrániť vlastný účet."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is still logged in"
|
||
msgstr "Používateľ %s je stále prihlásený"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:449
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
|
||
"inconsistent state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odstránenie prihláseného používateľa môže spôsobiť nestabilitu systému."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to keep %s's files?"
|
||
msgstr "Chcete ponechať súbory používateľa %s?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
|
||
"around when deleting a user account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pri odstraňovaní používateľa je možné ponechať jeho domovský priečinok, "
|
||
"súbory pošty a dočasné súbory."
|
||
|
||
# button
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:465
|
||
msgid "_Delete Files"
|
||
msgstr "O_dstrániť súbory"
|
||
|
||
# button
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:466
|
||
msgid "_Keep Files"
|
||
msgstr "Po_nechať súbory"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:518
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "Account disabled"
|
||
msgstr "Účet je zakázaný"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:526
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "To be set at next login"
|
||
msgstr "Nastaviť pri najbližšom prihlásení"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:529
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Žiadne"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:578
|
||
msgid "Logged in"
|
||
msgstr "Prihlásený"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:943
|
||
msgid "Failed to contact the accounts service"
|
||
msgstr "Spojenie so službou účtov zlyhalo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:945
|
||
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uistite sa, prosím, že je služba AccountService nainštalovaná a povolená."
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:986
|
||
msgid ""
|
||
"To make changes,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Keď chcete vykonať zmeny,\n"
|
||
"kliknite najprv na ikonu *"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1024
|
||
msgid "Create a user account"
|
||
msgstr "Vytvorí používateľský účet"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1035
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1321
|
||
msgid ""
|
||
"To create a user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Keď chcete vytvoriť používateľský účet,\n"
|
||
"kliknite najprv na ikonu *"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1044
|
||
msgid "Delete the selected user account"
|
||
msgstr "Odstráni vybraný používateľský účet"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1056
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1326
|
||
msgid ""
|
||
"To delete the selected user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Keď chcete odstrániť používateľský účet,\n"
|
||
"kliknite najprv na ikonu *"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1230
|
||
msgid "My Account"
|
||
msgstr "Môj účet"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1239
|
||
msgid "Other Accounts"
|
||
msgstr "Iné účty"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with the username '%s' already exists"
|
||
msgstr "Používateľ s menom „%s“ už existuje"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The username is too long"
|
||
msgstr "Používateľské meno je príliš dlhé"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:542
|
||
msgid "The username cannot start with a '-'"
|
||
msgstr "Používateľské meno nemôže začínať znakom '-'"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:545
|
||
msgid ""
|
||
"The username must only consist of:\n"
|
||
" ➣ letters from the English alphabet\n"
|
||
" ➣ digits\n"
|
||
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Používateľské meno sa musí skladať iba z:\n"
|
||
" ➣ písmen anglickej abecedy\n"
|
||
" ➣ číslic\n"
|
||
" ➣ niektorého zo znakov '.', '-' a '_'"
|
||
|
||
# window title
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
|
||
msgid "Map Buttons"
|
||
msgstr "Priradenie tlačidiel"
|
||
|
||
# Label
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
|
||
msgid "Map buttons to functions"
|
||
msgstr "Priraďte tlačidlá k funkciám"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82
|
||
msgid ""
|
||
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
|
||
"tablet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prosím, dotknite sa cieľových značiek, tak ako sa objavujú na obrazovke, aby "
|
||
"sa tablet nakalibroval."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:86
|
||
msgid "Mis-click detected, restarting..."
|
||
msgstr "Zistené kliknutie mimo, reštartuje sa…"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
|
||
msgid "Output:"
|
||
msgstr "Výstup:"
|
||
|
||
# * http://en.wikipedia.org/wiki/Letterboxing_(filming)
|
||
#. Keep ratio switch
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
|
||
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
|
||
msgstr "Zachovať pomer strán (širokouhlý):"
|
||
|
||
#. Whole-desktop checkbox
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298
|
||
msgid "Map to single monitor"
|
||
msgstr "Mapovať na jeden displej"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d"
|
||
msgstr "%d. z %d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:123 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:424
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nerobiť nič"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:124
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Send Keystroke"
|
||
msgstr "Odoslať stlačenie klávesu"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:125
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Switch Monitor"
|
||
msgstr "Prepnúť displej"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:126
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Show On-Screen Help"
|
||
msgstr "Zobraziť pomocníka na obrazovke"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:665
|
||
msgctxt "Wacom tablet button"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Hore"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:665
|
||
msgctxt "Wacom tablet button"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Dole"
|
||
|
||
# PK: tu mi viac sedi jednotne čislo
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:706
|
||
msgid "Switch Modes"
|
||
msgstr "Prepnúť režim"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:796
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:373
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Tlačidlo"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:854
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Akcia"
|
||
|
||
# PK: mozno priradenie
|
||
# PM: doriesit v master vetve
|
||
# PM: dalej je priradiť k displeju
|
||
# dialog title
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:964
|
||
msgid "Display Mapping"
|
||
msgstr "Priradenie zobrazenia"
|
||
|
||
# desktop entry name
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Wacom Tablet"
|
||
msgstr "Tablet Wacom"
|
||
|
||
# desktop entry comment
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavuje mapovanie tlačidiel a upravuje citlivosť pera grafických tabletov"
|
||
|
||
# DK: nechal by som aj Stylus.niekto ma zauzivene toto slovo
|
||
# desktop entry keywords
|
||
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
|
||
msgstr "Tablet;Wacom;Stylus;Pero;Guma;Myš;"
|
||
|
||
# GtkListStore item
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Tablet (absolute)"
|
||
msgstr "Tablet (absolútny)"
|
||
|
||
# GtkListStore item
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Touchpad (relative)"
|
||
msgstr "Touchpad (relatívny)"
|
||
|
||
# GtkDialog title
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Tablet Preferences"
|
||
msgstr "Nastavenia tabletu"
|
||
|
||
# GtkLabel
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
|
||
msgid "No tablet detected"
|
||
msgstr "Nebol nájdený žiadny tablet"
|
||
|
||
# GtkLabel
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
|
||
msgstr "Prosím, zapojte alebo zapnite váš tablet Wacom"
|
||
|
||
# GtkLinkButton label
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Nastavenia Bluetooth"
|
||
|
||
# GtkButton
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Map to Monitor…"
|
||
msgstr "Priradiť k displeju…"
|
||
|
||
# GtkButton
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
|
||
msgid "Map Buttons…"
|
||
msgstr "Priradiť tlačidlá…"
|
||
|
||
# GtkLinkButton
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Adjust display resolution"
|
||
msgstr "Upraviť rozlíšenie displeja"
|
||
|
||
# GtkLinkButton
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Adjust mouse settings"
|
||
msgstr "Upraviť nastavenia myši"
|
||
|
||
# GtkLabel
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Tracking Mode"
|
||
msgstr "Režim sledovania"
|
||
|
||
# GtkLabel
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Left-Handed Orientation"
|
||
msgstr "Orientované pre ľavákov"
|
||
|
||
#. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1078
|
||
msgid "Left Ring"
|
||
msgstr "Ľavý kruh"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Ring Mode #%d"
|
||
msgstr "Režim ľavého kruhu č. %d"
|
||
|
||
#. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1109
|
||
msgid "Right Ring"
|
||
msgstr "Pravý kruh"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Ring Mode #%d"
|
||
msgstr "Režim pravého kruhu č. %d"
|
||
|
||
#. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1162
|
||
msgid "Left Touchstrip"
|
||
msgstr "Ľavý dotykový pruh"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
|
||
msgstr "Režim ľavého dotykového pruhu č. %d"
|
||
|
||
#. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1193
|
||
msgid "Right Touchstrip"
|
||
msgstr "Pravý dotykový pruh"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
|
||
msgstr "Režim pravého dotykového pruhu č. %d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Touchring Mode Switch"
|
||
msgstr "Prepínač režimu ľavého dotykového kruhu"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Touchring Mode Switch"
|
||
msgstr "Prepínač režimu ľavého dotykového kruhu"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
|
||
msgstr "Prepínač režimu ľavého dotykového pruhu"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
|
||
msgstr "Prepínač režimu pravého dotykového pruhu"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode Switch #%d"
|
||
msgstr "Prepínač režimu č. %d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Button #%d"
|
||
msgstr "Ľavé tlačidlo č. %d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Button #%d"
|
||
msgstr "Pravé tlačidlo č. %d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Top Button #%d"
|
||
msgstr "Horné tlačidlo č. %d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bottom Button #%d"
|
||
msgstr "Spodné tlačidlo č. %d"
|
||
|
||
# GtkListStore row
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
|
||
msgid "No Action"
|
||
msgstr "Žiadna akcia"
|
||
|
||
# GtkListStore row
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
|
||
msgid "Left Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Kliknutie ľavým tlačidlom myši"
|
||
|
||
# GtkListStore row
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
|
||
msgid "Middle Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Kliknutie stredným tlačidlom myši"
|
||
|
||
# GtkListStore row
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
|
||
msgid "Right Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Kliknutie pravým tlačidlom myši"
|
||
|
||
# GtkListStore row
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Rolovať nahor"
|
||
|
||
# GtkListStore row
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Rolovať nadol"
|
||
|
||
# GtkListStore row
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
|
||
msgid "Scroll Left"
|
||
msgstr "Rolovať doľava"
|
||
|
||
# GtkListStore row
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
|
||
msgid "Scroll Right"
|
||
msgstr "Rolovať doprava"
|
||
|
||
# GtkListStore row
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Späť"
|
||
|
||
# GtkListStore row
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Dopredu"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
|
||
msgid "Stylus"
|
||
msgstr "Pero"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
|
||
msgid "Eraser Pressure Feel"
|
||
msgstr "Pocit tlaku gumy"
|
||
|
||
# pocit tlaku pera a gumy
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
|
||
msgid "Soft"
|
||
msgstr "Jemný"
|
||
|
||
# pocit tlaku pera a gumy
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
|
||
msgid "Firm"
|
||
msgstr "Tvrdý"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
|
||
msgid "Top Button"
|
||
msgstr "Horné tlačidlo"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
|
||
msgid "Lower Button"
|
||
msgstr "Spodné tlačidlo"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
|
||
msgid "Tip Pressure Feel"
|
||
msgstr "Pocit tlaku hrotu"
|
||
|
||
# PM: takto to tuším máme v iných moduloch
|
||
# cmd desc
|
||
#: ../shell/cc-application.c:69
|
||
msgid "Enable verbose mode"
|
||
msgstr "Povolí podrobné výpisy"
|
||
|
||
# cmd desc
|
||
#: ../shell/cc-application.c:70
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Zobrazí prehľad"
|
||
|
||
# cmd desc
|
||
#: ../shell/cc-application.c:71
|
||
msgid "Search for the string"
|
||
msgstr "Vyhľadá reťazec"
|
||
|
||
# cmd desc
|
||
#: ../shell/cc-application.c:72
|
||
msgid "List possible panel names and exit"
|
||
msgstr "Vypíše možné názvy panelov a ukončí sa"
|
||
|
||
# cmd desc
|
||
#: ../shell/cc-application.c:73 ../shell/cc-application.c:74
|
||
#: ../shell/cc-application.c:75
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Zobrazí voľby pomocníka"
|
||
|
||
# cmd desc
|
||
#: ../shell/cc-application.c:76
|
||
msgid "Panel to display"
|
||
msgstr "Panel na zobrazenie"
|
||
|
||
# cmd desc
|
||
#: ../shell/cc-application.c:76
|
||
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
|
||
msgstr "[PANEL] [PARAMETER…]"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:142
|
||
msgid "- Settings"
|
||
msgstr "- nastavenia"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Úplný zoznam dostupných volieb zobrazíte zadaním príkazu „%s --help“.\n"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:190
|
||
msgid "Available panels:"
|
||
msgstr "Dostupné panely:"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:325
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Pomocník"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:326
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Ukončiť"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-window.c:61 ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Nastavenia"
|
||
|
||
#. Add categories
|
||
#: ../shell/cc-window.c:857
|
||
msgctxt "category"
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Osobné"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-window.c:858
|
||
msgctxt "category"
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Hardvér"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-window.c:859
|
||
msgctxt "category"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Systém"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-window.c:1421
|
||
msgid "All Settings"
|
||
msgstr "Všetky nastavenia"
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Preferences;Settings;"
|
||
msgstr "Nastavenia;Konfigurácia;"
|