gnome-control-center/po/be.po

4142 lines
130 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003.
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003, 2004.
# Yuri Matsuk <yuri@matsuk.net>, 2011.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-18 17:29+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-18 18:29+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Абрус"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "Змяніць абрус"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Абрус;Экран;Стол;"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "Add wallpaper"
msgstr "Дадаць абрус"
#: ../panels/background/background.ui.h:2
msgid "Center"
msgstr "Пасярэдзіне"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Змяняецца цягам дня"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Fill"
msgstr "Запоўніць"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgid "Remove wallpaper"
msgstr "Зняць абрус"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgid "Scale"
msgstr "Маштабаваць"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgid "Span"
msgstr "Ад краю да краю"
#: ../panels/background/background.ui.h:9
msgid "Tile"
msgstr "Закафляваць"
#: ../panels/background/background.ui.h:10
msgid "Zoom"
msgstr "Наблізіць"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Гарызантальны градыент"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Вертыкальны градыент"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
msgid "Solid Color"
msgstr "Суцэльны колер"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Знайсці болей выяў"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093
msgid "Current background"
msgstr "Цяперашні абрус"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1177
msgid "Wallpapers"
msgstr "Абрусы"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1184
msgid "Pictures Folder"
msgstr "Папка выяў"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1191
msgid "Colors & Gradients"
msgstr "Колер і градыенты"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1199
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "некалькі памераў"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Без настольнага абруса"
#. Add some common languages first
#: ../panels/common/cc-common-language.c:512
msgid "English"
msgstr "Англійская"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:513
msgid "British English"
msgstr "Англійская (Вялікабрытанія)"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:514
msgid "German"
msgstr "Нямецкая"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:515
msgid "French"
msgstr "Французская"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:516
msgid "Spanish"
msgstr "Іспанская"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:517
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "Кітайская (спрошчаная)"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:546
msgid "United States"
msgstr "Злучаныя Штаты Амерыкі"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:547
msgid "Germany"
msgstr "Германія"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:548
msgid "France"
msgstr "Францыя"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:549
msgid "Spain"
msgstr "Іспанія"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:550
msgid "China"
msgstr "Кітай"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119
msgid "Other..."
msgstr "Іншыя..."
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290
msgid "Select a region"
msgstr "Выберыце мясцовасць"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:773
msgid "Unspecified"
msgstr "Не вызначана"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr "Выберыце мову"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасаваць"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609
msgid "_Select"
msgstr "Вы_браць"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "24-hour"
msgstr "24 гадзіны"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "April"
msgstr "Красавік"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "August"
msgstr "Жнівень"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "Day"
msgstr "Дзень"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "December"
msgstr "Снежань"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "February"
msgstr "Люты"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "January"
msgstr "Студзень"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "July"
msgstr "Ліпень"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "June"
msgstr "Чэрвень"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "March"
msgstr "Сакавік"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "May"
msgstr "Май"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "Month"
msgstr "Месяц"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "November"
msgstr "Лістапад"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "October"
msgstr "Кастрычнік"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "September"
msgstr "Верасень"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "Set the time one hour ahead."
msgstr "Дадаць гадзіну часу."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "Set the time one hour back."
msgstr "Адняць гадзіну часу."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "Set the time one minute ahead."
msgstr "Дадаць хвіліну часу."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "Set the time one minute back."
msgstr "Адняць хвіліну часу."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "Switch between AM and PM."
msgstr "Пераключыць паміж AM і PM."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "Year"
msgstr "Год"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "_City:"
msgstr "_Горад:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "_Network Time"
msgstr "_Сеціўная настройка часу"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "_Region:"
msgstr "_Рэгіён:"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Гадзіннік;Часавы пояс;Месцазнаходжанне;Месца;"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Date and Time"
msgstr "Дата і час"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "Панэль настройкі даты і часу"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:641
msgid "Monitor"
msgstr "Манітор"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "Увага: гэта можа абмежаваць опцыі распазнавальнасці экрана"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation:"
msgstr "Пава_рот:"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "_Detect Displays"
msgstr "_Апазнаць маніторы"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "_Mirror displays"
msgstr "_Люстраванне манітораў"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Распазнавальнасць:"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Змяніць распазнавальнасць і месцазнаходжанне манітораў і праектараў"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Displays"
msgstr "Маніторы"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "Панэль;Праектар;xrandr;Экран;Распазнавальнасць;Абнаўленне экрана;"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:477
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr "Звычайны"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:478
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr "Супраць гадзіннікавай стрэлкі"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:479
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr "Па ходу гадзіннікавай стрэлкі"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:480
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr "На 180 градусаў"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:617
msgid "Mirror Displays"
msgstr "Люстраваныя маніторы"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:747
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:749
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1656
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Каб замяніць галоўны манітор, перацягвайце адпаведныя элементы."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1714
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Выберыце манітор, уласцівасці якога трэба змяніць. Каб пераўпарадкаваць іх, "
"перацягвайце адпаведныя элементы."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2102
msgid "%a %R"
msgstr "%a, %R"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2104
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a, %l:%M %p"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2350
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Не ўдалося захаваць настройкі манітора"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2375
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr ""
"Не ўдалося атрымаць магістраль сеанса падчас замацавання настроек манітора"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2420
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Не ўдалося апазнаць маніторы"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2614
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Не ўдалося атрымаць звесткі аб экране"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:402
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:426 ../panels/network/panel-common.c:79
#: ../panels/network/panel-common.c:158
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:587
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-бітная"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:743
msgid "Unknown model"
msgstr "Невядомая мадэль"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:826
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr ""
"Для наступнага ўваходу будзе выканана спроба ўжыць звычайны рэжым працы."
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:828
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
"Для наступнага ўваходу будзе ўжыты альтэрнатыўны запасны рэжым, прызначаны "
"для графічнага абсталявання, якое не мае паўнавартаснай падтрымкі."
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:870
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "Альтэрнатыўны запасны"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:876
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "Звычайны"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1199
msgid "Ask what to do"
msgstr "Спытаць аб патрэбным дзеянні"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1203 ../panels/power/power.ui.h:6
msgid "Do nothing"
msgstr "Нічога не рабіць"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1207
msgid "Open folder"
msgstr "Адкрыць папку"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1318
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Выберыце праграму для Audio CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1319
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Выберыце праграму для Video CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1320
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Выберыце праграму для запуску пры падлучэнні музычнага плэера"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1321
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr ""
"Выберыце праграму для запуску пры падлучэнні фотаапарата ці відэакамеры"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Выберыце праграму для дыскаў з апраграмаваннем"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1334
msgid "audio DVD"
msgstr "Audio DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1335
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "Пусты Blu-ray дыск"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1336
msgid "blank CD disc"
msgstr "Пусты CD-дыск"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1337
msgid "blank DVD disc"
msgstr "Пусты DVD-дыск"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "Пусты HD DVD-дыск"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-ray відэадыск"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340
msgid "e-book reader"
msgstr "Электронная кніга"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD-відэадыск"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1473
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1762
msgid "Section"
msgstr "Раздзел"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1482 ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "Overview"
msgstr "Агляд"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1488 ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Default Applications"
msgstr "Прадвызначаныя праграмы"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1493 ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "Removable Media"
msgstr "Зменныя носьбіты"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1498 ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Graphics"
msgstr "Графіка"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1685
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Версія %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1735
msgid "Install Updates"
msgstr "Усталяваць абноўкі"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1739
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "Сістэма поўнасцю абноўлена"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1743
msgid "Checking for Updates"
msgstr "Праверка наяўнасці абновак"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "System Info"
msgstr "Звесткі аб сістэме"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Звесткі аб сістэме"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"прыстасаванне;сістэма;інфармацыя;памяць;працэсар;версія;прадвызначанае;"
"праграма;альтэрнатыўны запасны рэжым;упадабанае;cd;dvd;usb;гук;аўдыя;відэа;"
"дыск;зменны;носьбіт;аўтазапуск;аўтаматычны запуск;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Acti_on:"
msgstr "_Дзеянне:"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "CD _audio:"
msgstr "_Гукавы CD:"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "Calculating..."
msgstr "Разлік..."
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Device name"
msgstr "Назва камп'ютара"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Disk"
msgstr "Дыск"
#: ../panels/info/info.ui.h:7
msgid "Driver"
msgstr "Драйвер"
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Experience"
msgstr "Рэжым"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr "Прымусовы _альтэрнатыўны рэжым"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "M_usic"
msgstr "_Музыка"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "Memory"
msgstr "Памяць"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "OS type"
msgstr "Тып сістэмы"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "Processor"
msgstr "Працэсар"
#: ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Вызначыце, што трэба рабіць з носьбітамі даных"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Вызначыце, што трэба рабіць з іншымі носьбітамі даных"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "_Calendar"
msgstr "_Каляндар"
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "_DVD video:"
msgstr "_Відэа DVD:"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "_Mail"
msgstr "_Пошта"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_Music player:"
msgstr "_Музычны плэер:"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Ніколі нічога не рабіць пры ўстаўцы новых носьбітаў даных"
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Other Media..."
msgstr "Ін_шыя носьбіты..."
#: ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "_Photos"
msgstr "_Фатаграфіі"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "_Photos:"
msgstr "_Фатаграфіі:"
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "_Software:"
msgstr "_Апраграмаванне:"
#: ../panels/info/info.ui.h:29
msgid "_Type:"
msgstr "_Тып:"
#: ../panels/info/info.ui.h:30
msgid "_Video"
msgstr "_Відэа"
#: ../panels/info/info.ui.h:31
msgid "_Web"
msgstr "_Сеціва"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Eject"
msgstr "Выняць"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Launch media player"
msgstr "Запусціць медыяпрайгравальнік"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Next track"
msgstr "Да наступнага трэка"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Pause playback"
msgstr "Прыпыніць прайграванне"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Зайграць (ці зайграць/прыпыніць)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Previous track"
msgstr "Да папярэдняга трэка"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Sound and Media"
msgstr "Гук і мультымедыі"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Спыніць прайграванне"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Volume down"
msgstr "Паменшыць гучнасць"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Volume mute"
msgstr "Абязгучыць"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Volume up"
msgstr "Павялічыць гучнасць"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Home folder"
msgstr "Хатняя папка"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch calculator"
msgstr "Запусціць калькулятар"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch email client"
msgstr "Запусціць паштовую праграму"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "Запусціць аглядальнік даведкі"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "Запусціць сеціўны аглядальнік"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launchers"
msgstr "Клавішы запуску"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
msgid "Lock screen"
msgstr "Замкнуць экран"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Скончыць сеанс"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "System"
msgstr "Сістэма"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Decrease text size"
msgstr "Паменшыць памер тэксту"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Increase text size"
msgstr "Павялічыць памер тэксту"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Magnifier zoom in"
msgstr "Павялічыць лупай"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Magnifier zoom out"
msgstr "Паменшыць лупай"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Toggle contrast"
msgstr "Пераключыць кантраснасць"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "Пераключыць лупу"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "Пераключыць экранную клавіятуру"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "Пераключыць чытача экрана"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Universal Access"
msgstr "Універсальны доступ"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "Новы клавіятурны скарот..."
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
msgid "Accelerator key"
msgstr "Хуткая клавіша"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Мадыфікатары хуткіх клавіш"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Код хуткай клавішы"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "Accel Mode"
msgstr "Рэжым хуткай клавішы"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Тып хуткай клавішы."
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1086
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
msgid "Disabled"
msgstr "Выключана"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "Змяніць настройкі клавіятуры"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіятура"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Клавіятурны скарот;Паўтор;Мільганне курсора;"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Уласныя клавіятурныя скароты"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Невядомае дзеянне>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Памылка захавання новага клавіятурнага скароту"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Немагчыма выкарыстаць клавіятурны скарот \"%s\", таму што гэта зробіць "
"немагчымым увод адпаведнага знака.\n"
"Паспрабуйце гэтую клавішу разам з Control, Alt ці Shift."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Клавіятурны скарот \"%s\" ужо заняты для\n"
" \"%s\""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"Клавіятурны скарот \"%2$s\" будзе выключаны, калі вы перапрызначыце гэты "
"скарот для \"%1$s\"."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383
msgid "_Reassign"
msgstr "_Перапрызначыць"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Надта шмат уласных клавіятурных скаротаў"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815
msgid "Action"
msgstr "Дзеянне"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838
msgid "Shortcut"
msgstr "Клавіятурны скарот"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "_Загад:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Мільганне курсора"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Курсорільгае ў тэкставых графах"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Хуткасць мільгання курсора"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Уласны клавіятурны скарот"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Fast"
msgstr "Хутка"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "_Уціснутыя клавішы паўтараюць увод"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
msgid "Layout Settings"
msgstr "Настройкі раскладкі"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Long"
msgstr "Доўгі"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Паўтор клавіш"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Хуткасць паўтарэння клавіш"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
msgid "S_peed:"
msgstr "_Хуткасць:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgid "Short"
msgstr "Кароткі"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Shortcuts"
msgstr "Клавіятурныя скароты"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
msgid "Slow"
msgstr "Марудна"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"Каб змяніць скарот, пстрыкніце ў адпаведны радок і ўвядзіце новы скарот. Каб "
"ачысціць яго, проста націсніце Backspace."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Typing"
msgstr "Пісьмо"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
msgid "_Delay:"
msgstr "_Затрымка:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "_Speed:"
msgstr "_Хуткасць:"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305
msgid "Error logging into the account"
msgstr "Памылка ўваходу ў сеанс"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351
msgid "Expired credentials. Please log in again."
msgstr "Састарэлы мандат для ўваходу. Паўтарыце ўваход."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354
msgid "_Log In"
msgstr "_Увайсці"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:463
msgid "To add a new account, first select the account type"
msgstr "Каб стварыць новы конт, спачатку вызначыце яго тып"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466
msgid "Account Type:"
msgstr "Тып конта:"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:499
msgid "_Add..."
msgstr "_Дадаць..."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:552
msgid "Error creating account"
msgstr "Памылка стварэння конта"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:586
msgid "Error removing account"
msgstr "Памылка выдалення конта"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "Ці вы насамрэч хочаце выдаліць гэты конт?"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:624
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "Гэтая аперацыя не выдаліць конт на серверы."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:625
msgid "_Remove"
msgstr "_Выдаліць"
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Сеціва;Інтэрнэт;Чат;Каляндар;Пошта;Кантакты;"
"Сувязь;"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Manage online accounts"
msgstr "Настройка сеціўных контаў"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Online Accounts"
msgstr "Сеціўныя конты"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
msgid "Select an account"
msgstr "Выберыце конт"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:509
msgid "Low on toner"
msgstr "Амаль няма тонеру"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:511
msgid "Out of toner"
msgstr "Няма тонеру"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:514
msgid "Low on developer"
msgstr "Амаль няма праяўляльніка"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:517
msgid "Out of developer"
msgstr "Няма праяўляльніка"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:519
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Амаль няма фарбы аднаго з колераў"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:521
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Няма фарбы аднаго з колераў"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:523
msgid "Open cover"
msgstr "Адчыненае вечка"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:525
msgid "Open door"
msgstr "Адчыненыя дзверцы"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:527
msgid "Low on paper"
msgstr "Амаль няма паперы"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:529
msgid "Out of paper"
msgstr "Няма паперы"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:531
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Адлучаны"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:533
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "Прыпынены"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:535
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Кантэйнер для лішкаў фарбы амаль поўны"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:537
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Кантэйнер для лішкаў фарбы поўны"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:539
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Аптычны фотарэзістар амаль вычарпаў свой рэсурс"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Аптычны фотарэзістар больш не працуе"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:713
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Гатовы"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:717
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Апрацоўка"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:721
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Спынены"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:840
msgid "Toner Level"
msgstr "Узровень тонеру"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:843
msgid "Ink Level"
msgstr "Узровень чарніла"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:846
msgid "Supply Level"
msgstr "Узровень рэсурса"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:861
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1245
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u актыўнае заданне"
msgstr[1] "%u актыўныя заданні"
msgstr[2] "%u актыўных заданняў"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:966
msgid "No printers available"
msgstr "Няма прынтараў"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1288
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "У чаканні"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1292
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Затрымана"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1296
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Апрацоўка"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1300
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Спынена"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1304
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Скасавана"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1308
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Перарвана"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1312
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Скончана"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1395
msgid "Job Title"
msgstr "Назва задання"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1404
msgid "Job State"
msgstr "Стан задання"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1410
msgid "Time"
msgstr "Час"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2006
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Не ўдалося дадаць новы прынтар."
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2224
msgid "Test page"
msgstr "Тэставая старонка"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2441
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Не ўдалося загрузіць інтэрфейс: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change printer settings"
msgstr "Змяніць настройкі прынтараў"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Прынтар;Чарга;Друк;Папера;Аркуш;Чарніла;Тонер;"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:142
msgid "Printers"
msgstr "Прынтары"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Адрас:"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Даданне новага прынтара"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "_Add"
msgstr "_Дадаць"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
msgid "_Search by Address"
msgstr "_Знайсці па адрасе"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:627
msgid "Getting devices..."
msgstr "Атрыманне спіса прыстасаванняў..."
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1262
msgid ""
"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
msgstr ""
"FirewallD не задзейнічаны. Механізм апазнання сеткавых прынтараў патрабуе "
"наступных службаў, уключаных на брандмаўэры: mdns, ipp, ipp-client і samba-"
"client."
#. Translators: Column of devices which can be installed
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1282
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1287
msgid "Devices"
msgstr "Прыстасаванні"
#. Translators: Local means local printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1312
msgctxt "printer type"
msgid "Local"
msgstr "Мясцовы"
#. Translators: Network means network printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1314
msgctxt "printer type"
msgid "Network"
msgstr "Сеткавы"
#. Translators: Device types column (network or local)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1355
msgid "Device types"
msgstr "Тыпы прыстасаванняў"
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1654
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Аўтаматычная настройка"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1750
msgid "Opening firewall for mDNS connections"
msgstr "Разблакіраванне злучэнняў mDNS на брандмаўэры"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1759
msgid "Opening firewall for Samba connections"
msgstr "Разблакіраванне злучэнняў Samba на брандмаўэры"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1768
msgid "Opening firewall for IPP connections"
msgstr "Разблакіраванне злучэнняў IPP на брандмаўэры"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Active Print Jobs"
msgstr "Актыўныя заданні друку"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Add New Printer"
msgstr "Дадаць новы прынтар"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
msgid "Allowed users"
msgstr "Карыстальнікі з дазволам"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1992
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1995 ../panels/network/network.ui.h:11
msgid "IP Address"
msgstr "IP-адрас"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:7
msgid "Jobs"
msgstr "Заданні"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Location"
msgstr "Месцазнаходжанне"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
msgid "Model"
msgstr "Мадэль"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Print _Test Page"
msgstr "Надрукаваць _тэставую старонку"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "Printer Options"
msgstr "Параметры прынтара"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"Сістэмная служба друку\n"
"недаступная."
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
msgid "Supply"
msgstr "Рэсурс"
#. Translators: Switch back to printer's info tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
msgid "_Default"
msgstr "Прад_вызначаны"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
msgid "_Options"
msgstr "_Параметры"
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
msgid "_Show"
msgstr "Паазаць"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:140
msgid "Imperial"
msgstr "Імперская"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
msgid "Metric"
msgstr "Метрычная"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Выбар раскладкі"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
msgid "Preview"
msgstr "Папярэдні агляд"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Select an input source to add"
msgstr "Выберыце патрэбную крыніцу ўводу"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Параметры раскладкі"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Allow different layouts for individual windows"
msgstr "Змяняць раскладкі для кожнага акна асобна"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:327
msgid "Copy Settings..."
msgstr "Скапіраваць настройкі..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Currency"
msgstr "Валюта"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Dates"
msgstr "Даты"
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Display language:"
msgstr "Мова інтэрфейсу:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Examples"
msgstr "Прыклады"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Format:"
msgstr "Фармат:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Formats"
msgstr "Фармат"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Input source:"
msgstr "Крыніца ўводу:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Install languages..."
msgstr "Усталяваць мовы..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Layouts"
msgstr "Раскладка"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Measurement"
msgstr "Сістэма мер"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "New windows use the default layout"
msgstr "Для новых вокнаў ужываецца прадвызначаная раскладка"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "New windows use the previous window's layout"
msgstr "Для новых вокнаў ужываецца раскладка папярэдняга акна"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Numbers"
msgstr "Лікі"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Region and Language"
msgstr "Мясцовасць і мова"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"Вярнуць прадвызначаныя настройкі раскладак замест\n"
"цяперашніх"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "_Вярнуць прадвызначанае"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr ""
"Выберыце мову інтэрфейсу (гэтая змена будзе ўжыта для наступных сеансаў)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr "Выберыце мясцовасць (гэтая змена будзе ўжыта для наступных сеансаў)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "System settings"
msgstr "Сістэмныя настройкі"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:321
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
"yours."
msgstr ""
"Экран уваходу, а таксама сістэмныя і новыя конты ўжываюць сістэмныя "
"настройкі мясцовасці і мовы. Вы можаце падстроіць гэтыя настройкі пад "
"уласныя."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "Times"
msgstr "Час"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "Use the same layout for all windows"
msgstr "Сінхранізаваць раскладку для ўсіх вокнаў"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Паглядзець і змяніць настройкі раскладак"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
msgid "Your settings"
msgstr "Вашы настройкі"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid "_Options..."
msgstr "_Параметры..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:316
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings."
msgstr ""
"Экран уваходу, а таксама сістэмныя і новыя конты ўжываюць сістэмныя "
"настройкі мясцовасці і мовы."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:324
msgid "Copy Settings"
msgstr "Скапіраваць настройкі"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
msgid "Layout"
msgstr "Раскладка"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "Default"
msgstr "Прадвызначана"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "Змяніць настройкі вашай мясцовасці і мовы"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgstr "Мова;Раскладка;Клавіятура;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "A_cceleration:"
msgstr "Паск_арэнне:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "Выключаць _чулую панэль падчас пісання"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Затрымка падвойнай пстрычкі"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Перацягванне аб'ектаў"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "_Уключыць пстрычкі для чулай панэлі"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "Уключыць _гарызантальную пракрутку"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "General"
msgstr "Агульныя настройкі"
#. high sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "High"
msgstr "Высокая"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Large"
msgstr "Высокі"
#. low sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Low"
msgstr "Нізкая"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Mouse"
msgstr "Мыш"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Настройкі мышы"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Хуткасць паказальніка"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Scrolling"
msgstr "Пракрутка"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "Паказваць _месцазнаходжанне паказальніка пры націску клавішы Control"
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgid "Small"
msgstr "Нізкі"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "Пар_ог адчувальнасці:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
msgstr "Каб праверыць настройкі, двойчы пстрыкніце ў выяву."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Touchpad"
msgstr "Чулая панэль"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "Пракрутка д_вума пальцамі"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "_Disabled"
msgstr "_Выключана"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "Пракрутка на _краі"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "_Left-handed"
msgstr "Пад _левую руку"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "_Right-handed"
msgstr "Пад праву_ю руку"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "Ад_чувальнасць:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Тэрмін чакання:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "Мыш і чулая панэль"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Настройкі мышы і чулай панэлі"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr ""
"Чулая панэль;Паказальнік;Пстрычка;Дотык;Падвойная пстрычка;Кнопка;Трэкбол;"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:269
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Калі URL-адрас настройкі не вызначаны, выкарыстоўваецца механізм "
"аўтаматычнага пошуку сеціўнага проксі-сервера."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:277
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Гэтая опцыя не рэкамендавана для публічных сетак, да якіх няма даверу."
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
#. * another entry manually
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:951
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other..."
msgstr "Іншае..."
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1109
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1516
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1113
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1520
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1117
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1122
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1128
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1511
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1579
msgid "Hotspot"
msgstr "Хотспот"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1645
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1733
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Мб/с"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1988 ../panels/network/network.ui.h:12
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4-адрас"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1989 ../panels/network/network.ui.h:13
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6-адрас"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2042
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2415
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2150
msgid "Proxy"
msgstr "Проксі-сервер"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2224
msgid "Network proxy"
msgstr "Сеткавы проксі-сервер"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2482
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "Сістэмная сеткавая служба не сумяшчальная з гэтай версіяй."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3097
msgid "Not connected to the internet."
msgstr "Няма злучэння з Інтэрнэтам."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3098
msgid "Create the hotspot anyway?"
msgstr "Усё роўна стварыць хотспот?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3116
#, c-format
msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
msgstr "Адлучыцца ад %s і стварыць новы хотспот?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3119
msgid "This is your only connection to the internet."
msgstr "Гэта ваша адзінае злучэнне з сецівам."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3137
msgid "Create _Hotspot"
msgstr "Стварыць _хотспот"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3197
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Спыніць хотспот і адлучыць усіх карыстальнікаў?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3200
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Спыніць хотспот"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "Сетка"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "Настройкі сеткі"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
msgstr "Сетка;Сеціва;Бесправадное злучэнне;IP;LAN;"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "_Рэжым у самалёце"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "Create..."
msgstr "Стварыць..."
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/network.ui.h:4
msgid "Default Route"
msgstr "Прадвызначаны маршрут"
#: ../panels/network/network.ui.h:5
msgid "Gateway"
msgstr "Сеткавая брама"
#: ../panels/network/network.ui.h:6
msgid "Group Name"
msgstr "Назва групы"
#: ../panels/network/network.ui.h:7
msgid "Group Password"
msgstr "Пароль групы"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "Пр_оксі-сервер НТТРS"
#: ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Hardware Address"
msgstr "Апаратны адрас"
#: ../panels/network/network.ui.h:10
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network.ui.h:14
msgid "Interface"
msgstr "Інтэрфейс"
#: ../panels/network/network.ui.h:15
msgid "Network Name"
msgstr "Назва сеткі"
#: ../panels/network/network.ui.h:16
msgid "Provider"
msgstr "Правайдар"
#: ../panels/network/network.ui.h:17
msgid "Security"
msgstr "Бяспека"
#: ../panels/network/network.ui.h:18
msgid "Security Key"
msgstr "Ключ бяспекі"
#: ../panels/network/network.ui.h:19
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "Вызначыце інтэрфейс для новай службы"
#: ../panels/network/network.ui.h:20
msgid "Speed"
msgstr "Хуткасць"
#: ../panels/network/network.ui.h:21
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Маска падсеткі"
#: ../panels/network/network.ui.h:22
msgid "Unlock"
msgstr "Адамкнуць"
#: ../panels/network/network.ui.h:23
msgid "Username"
msgstr "Імя карыстальніка"
#: ../panels/network/network.ui.h:24
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:25
msgid "VPN Type"
msgstr "Тып VPN-злучэння"
#: ../panels/network/network.ui.h:26
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_URL-адрас настройкі"
#: ../panels/network/network.ui.h:27
msgid "_Configure..."
msgstr "_Настроіць..."
#: ../panels/network/network.ui.h:28
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "Просі-сервер FTP"
#: ../panels/network/network.ui.h:29
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "Прок_сі-сервер НТТР"
#: ../panels/network/network.ui.h:30
msgid "_Method"
msgstr "_Спосаб настройкі"
#: ../panels/network/network.ui.h:31
msgid "_Network Name"
msgstr "_Назва сеткі"
#: ../panels/network/network.ui.h:32
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Вузел Socks"
#: ../panels/network/network.ui.h:33
msgid "_Stop Hotspot..."
msgstr "_Спыніць хотспот..."
#: ../panels/network/network.ui.h:34
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "_Ужыць для хотспота..."
#: ../panels/network/network.ui.h:35
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Аўтаматычны"
#: ../panels/network/network.ui.h:36
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Ручны"
#: ../panels/network/network.ui.h:37
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Ніякі"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:83
msgid "Wired"
msgstr "Правадное злучэнне"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:87
msgid "Wireless"
msgstr "Бесправадное злучэнне"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:94
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Мабільнае злучэнне"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:99
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:103
msgid "Mesh"
msgstr "Mesh"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Infrastructure"
msgstr "Інфраструктура"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
msgid "Status unknown"
msgstr "Невядомы стан"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:194
msgid "Unmanaged"
msgstr "Не кіруецца"
#: ../panels/network/panel-common.c:199
msgid "Firmware missing"
msgstr "Адсутнічае апаратнае апраграмаванне"
#: ../panels/network/panel-common.c:202
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Кабель адлучаны"
#: ../panels/network/panel-common.c:204
msgid "Unavailable"
msgstr "Недаступна"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Disconnected"
msgstr "Адлучана"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
msgid "Connecting"
msgstr "Злучэнне"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Authentication required"
msgstr "Патрабуецца ідэнтыфікацыя"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Connected"
msgstr "Злучана"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Disconnecting"
msgstr "Адлучэнне"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connection failed"
msgstr "Не ўдалося злучыцца"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Невядомы стан (адсутнічае)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Not connected"
msgstr "Не злучана"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Энергія"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "Настройкі сілкавання энергіяй"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr "Энергія;Сілкаванне;Сон;Супынак;Гібернацыя;Батарэя;Акумулятар;"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:160
msgid "Unknown time"
msgstr "Невядомы час"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:166
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i хвіліна"
msgstr[1] "%i хвіліны"
msgstr[2] "%i хвілін"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:178
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i гадзіна"
msgstr[1] "%i гадзіны"
msgstr[2] "%i гадзін"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:186
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:187
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "гадзіна"
msgstr[1] "гадзіны"
msgstr[2] "гадзін"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "хвіліна"
msgstr[1] "хвіліны"
msgstr[2] "хвілін"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:265
msgid "Battery charging"
msgstr "Зарадка батарэі"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:268
msgid "Battery discharging"
msgstr "Разрадка батарэі"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
msgid "UPS charging"
msgstr "Зарадка UPS"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:282
msgid "UPS discharging"
msgstr "Разрадка UPS"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
#, c-format
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
msgstr "%s да поўнай зарадкі (%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:306
#, c-format
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
msgstr "%s да поўнай разрадкі (%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
#. * used when we don't have a time value
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:314
#, c-format
msgid "%.0lf%% charged"
msgstr "%.0lf%% зараджана"
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "1 hour"
msgstr "1 гадзіна"
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "10 minutes"
msgstr "10 хвілін"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "30 minutes"
msgstr "30 хвілін"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "5 minutes"
msgstr "5 хвілін"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "Ask me"
msgstr "Спытаць мяне"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "Don't suspend"
msgstr "Не супыняць"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "Hibernate"
msgstr "Гібернацыя"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "On battery power"
msgstr "Сілкуючыся з батарэі"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Shutdown"
msgstr "Выключэнне камп'ютара"
#: ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "Suspend"
msgstr "Супынак"
#: ../panels/power/power.ui.h:12
msgid "Suspend when inactive for:"
msgstr "Супыніць пасля бяздзейнасці цягам:"
#: ../panels/power/power.ui.h:13
msgid "When plugged in"
msgstr "Сілкуючыся ад блока сілкавання"
#: ../panels/power/power.ui.h:14
msgid "When power is _critically low:"
msgstr "Калі _энергія блізкая да вычарпання:"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Color"
msgstr "Колер"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr "Настройкі колераў"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Колер;ICC;Профіль;Каліброўка;Прынтар;Друк;Манітор;Экран;"
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:105
msgid "Other profile…"
msgstr "Іншы профіль..."
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:159 ../panels/color/color.ui.h:21
msgid "Set for all users"
msgstr "Ужыць для ўсіх карыстальнікаў"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:166
msgid "Create virtual device"
msgstr "Стварыць віртуальнае прыстасаванне"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:201
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Выбар файла профілю ICC"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:204
msgid "_Import"
msgstr "І_мпартаваць"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:215
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Вядомыя профілі ICC"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:222
msgid "All files"
msgstr "Усе файлы"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:725
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1515
msgid "Device"
msgstr "Прыстасаванне"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:760
msgid "Calibration"
msgstr "Каліброўка"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:792
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Стварыць профіль колераў для вылучанага прыстасавання"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:806 ../panels/color/cc-color-panel.c:830
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Прылада вымярэння не апазнаная. Праверце, што яна ўключана і правільна "
"падлучана."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:839
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Прылада вымярэння не падтрымлівае прафілявання прынтараў."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:850
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Тып прыстасавання не падтрымліваецца."
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:923
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr "Немагчыма выдаліць аўтаматычна створаны профіль"
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1267
msgid "No profile"
msgstr "Без профілю"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1286
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] "%i год"
msgstr[1] "%i гады"
msgstr[2] "%i гадоў"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1297
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] "%i месяц"
msgstr[1] "%i месяцы"
msgstr[2] "%i месяцаў"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1308
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] "%i тыдзень"
msgstr[1] "%i тыдні"
msgstr[2] "%i тыдняў"
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1315
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr "Менш за тыдзень"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1375
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Прадвызначаны RGB"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1380
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Прадвызначаны CMYK"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1385
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Прадвызначаны шэры"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1500 ../panels/color/cc-color-panel.c:1532
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1543
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Не адкалібравана"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1503
msgid "This device is not color managed."
msgstr "Колеры гэтага прыстасавання не кіруюцца."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1535
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr ""
"Гэтае прыстасаванне выкарыстоўвае для калібрацыі даныя, закладзеныя на "
"вытворчасці."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1546
msgid ""
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
"correction."
msgstr ""
"Гэтае прыстасаванне не мае профілю, прыдатнага для поўнаэкраннай карэкцыі "
"колераў."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1573
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr "Гэтае прыстасаванне мае стары профіль, які ўжо можа быць непрыдатным."
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1600
msgid "Not specified"
msgstr "Не вызначана"
#. add the 'No devices detected' entry
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1779
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr "Прыстасаванні з падтрымкай кіравання колерамі не знойдзены"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2008
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr "Манітор"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2010
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr "Сканер"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2012
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr "Прынтар"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2014
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr "Фотаапарат/відэакамера"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2016
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr "Сеціўная камера"
#: ../panels/color/color.ui.h:1
msgid "Add a virtual device"
msgstr "Дадаць віртуальнае прыстасаванне"
#: ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Add device"
msgstr "Дадаць прыстасаванне"
#: ../panels/color/color.ui.h:3
msgid "Add profile"
msgstr "Дадаць профіль"
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Available Profiles"
msgstr "Даступныя профілі"
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Адкалібраваць прыстасаванне"
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Calibrate…"
msgstr "Адкалібраваць..."
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Delete device"
msgstr "Выдаліць прыстасаванне"
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Device type:"
msgstr "Тып прыстасавання:"
#: ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr "Каб кіраваць колерамі прыстасавання, яно павінна мець свежы профіль."
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr ""
"Каб аўтаматычна запоўніць вышэй размешчаныя графы, у гэтае акно можно "
"перацягваць файлы выяў."
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Learn more"
msgstr "Больш інфармацыі"
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Больш інфармацыі аб кіраванні колерамі"
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Вытворца:"
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Model:"
msgstr "Мадэль:"
#. Some profiles are not compatible with some devices
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
msgstr "Вышэй паказаныя толькі профілі, прыдатныя для гэтага прыстасавання."
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Remove a device"
msgstr "Выдаліць прыстасаванне"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Remove profile"
msgstr "Выдаліць профіль"
#: ../panels/color/color.ui.h:22
msgid "Set this device for all users on this computer"
msgstr ""
"Настроіць гэтае прыстасаванне для ўсіх карыстальнікаў гэтага камп'ютара"
#: ../panels/color/color.ui.h:23
msgid "View details"
msgstr "Паказаць падрабязнасці"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr ""
"Яркасць;Блакіроўка;Замкнуць;Зацямненне экрана;Ачышчэнне экрана;Манітор;Экран;"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "Настройкі яркасці экрана і яго блакіроўкі"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "1 minute"
msgstr "1 хвіліна"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 хвіліны"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 хвіліны"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "30 seconds"
msgstr "30 секунд"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "Brightness"
msgstr "Яркасць"
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "Не замыкаць экран дома"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "Locations..."
msgstr "Месцазнаходжанні..."
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "Lock"
msgstr "Блакіроўка"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
msgid "Screen turns off"
msgstr "выключэння экрана"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr "Зацямняць _экран дзеля эканоміі энергіі"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
msgid "_Lock screen after:"
msgstr "_Блакіраваць экран праз:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
msgstr "_Выключаць экран пасля бяздзейнасці цягам:"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Уключыць адладачны код"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
msgid "Version of this application"
msgstr "Версія гэтай праграмы"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " - аплет кіравання гучнасцю для GNOME"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1767
msgid "Output"
msgstr "Вывад"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "Гучнасць вываду"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1807
msgid "Input"
msgstr "Увод"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Microphone Volume"
msgstr "Гучнасць мікрафона"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Левы"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Правы"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Задні"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Пярэдні"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Мінімум"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Максімум"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "_Баланс:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "_Затуханне:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "Сабуфер:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Без узмацнення"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1621
msgid "_Profile:"
msgstr "_Профіль:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1093
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u выхад"
msgstr[1] "%u выхады"
msgstr[2] "%u выхадаў"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1103
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u уваход"
msgstr[1] "%u уваходы"
msgstr[2] "%u уваходаў"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1401
msgid "System Sounds"
msgstr "Сістэмныя гукі"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:323
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:634
msgid "Co_nnector:"
msgstr "_Злучальны раздым:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:540
msgid "Peak detect"
msgstr "Дэтэктар пікаў"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1496
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1709
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1563
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Праверка дынамікаў для %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622
msgid "_Test Speakers"
msgstr "_Праверыць дынамікі"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1753
msgid "_Output volume:"
msgstr "_Гучнасць вываду:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1772
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "Вы_бар прыстасавання для вываду гуку:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1796
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1925
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Настройкі выбранага прыстасавання:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1814
msgid "_Input volume:"
msgstr "Гучнасць уоду:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1837
msgid "Input level:"
msgstr "Узровень уводу:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1865
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "Вбар прыстасавання для ўводу гуку:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1892
msgid "Hardware"
msgstr "Абсталяванне"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1897
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "_Выбар прыстасавання для настройкі:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1936
msgid "Sound Effects"
msgstr "Гукавыя эфекты"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1943
msgid "_Alert volume:"
msgstr "Гу_чнасць сігналаў:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1956
msgid "Applications"
msgstr "Праграмы"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1960
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "У гэты момант ні адна праграма не грае і не запісвае гук."
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
msgid "Stop"
msgstr "Спыніць"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
msgid "Test"
msgstr "Праверыць"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Subwoofer"
msgstr "Сабвуфер"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "Не ўдалося запусціць дыялог настроек гуку: %s"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
msgid "_Mute"
msgstr "_Абязгучыць"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "Настройкі _гуку"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
msgid "Muted"
msgstr "Абязгучана"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
msgid "Built-in"
msgstr "Убудаваны"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Настройкі гуку"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
msgid "Testing event sound"
msgstr "Праверка гуку для падзей"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
msgid "From theme"
msgstr "З матыва"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "_Выбар гуку сігналу:"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Уласны"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "Паказ віджэта кіравання гучнасцю"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Volume Control"
msgstr "Кіраванне гучнасцю"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr ""
"Карта;Мікрафон;Гучнасць;Гук;Затуханне;Баланс;Bluetooth;Навушнікі;"
"Аўдыягарнітура;"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Змяненне гучнасці і прызначэнне гукаў для падзей"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Sound"
msgstr "Гук"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Брэх"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Кропля"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Шкло"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Гідралакатар"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:484
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:489
msgid "No shortcut set"
msgstr "Няма клавіятурнага скароту"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Ключ GConf, да якога прычэплены гэты рэдактар уласцівасцяў"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "Зваротны выклік"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
"Выконваць гэтую функцыю зваротнага выкліку, калі значэнне ключа змяняецца"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "Набор змен"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Набор змен GConf, які змяшчае даныя, якія будуць накіраваныя кліенту GConf "
"пры замацаванні змен"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Зваротны выклік для перадачы ў віджэт"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Функцыя зваротнага выкліку, якая будзе выканана пры перадачы даных з GConf у "
"віджэт"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Зваротны выклік для перадачы з віджэта"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Функцыя зваротнага выкліку, якая будзе выканана пры перадачы даных з віджэта "
"ў GConf"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "Аб'ект інтэрфейсу"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Аб'ект, які кіруе гэтай уласцівасцю (звычайна віджэт)"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "Даныя аб'екта рэдактара ўласцівасці"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Уласныя даныя, патрэбныя пэўнаму рэдактару ўласцівасці"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Зваротны выклік для вызвалення даных"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Функцыя зваротнага выкліку, якая будзе выканана пры вызваленні даных аб'екта "
"рэдактара ўласцівасці"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Не ўдалося знайсці файл \"%s\".\n"
"\n"
"Праверце, ці ён існуе, і паспрабуйце зноў або выберыце іншы абрус."
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Невядома, як адкрыць файл \"%s\".\n"
"Відаць, выява мае фармат, які пакуль не падтрымліваецца.\n"
"\n"
"Выберыце іншы абрус."
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604
msgid "Please select an image."
msgstr "Выберыце выяву."
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys"
msgstr ""
"Клавіятура;Мыш;a11y;Даступнасць;Кантраснасць;Маштабаванне;Чытач з экрана;"
"Тэкст;Шрыфт;Памер;AccessX;Грузкія клавішы;Марудныя клавішы;Рыкашэтныя "
"клавішы;Мышыныя клавішы"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Настройкі ўніверсальнага доступу"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "_Прымальная затрымка:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr "Пр_ымальная затрымка:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr "Пішчаць пры ўціснутым Caps Lock/Num Lock"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "Звінець пры націску клавішы-_мадыфікатара"
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Звінець, калі клавіша"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Звінець, калі клавіша не _прынята"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Рыкашэтныя клавішы"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Caribou"
msgstr "Caribou"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "Change contrast:"
msgstr "Змяненне кантраснасці:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "Closed Captioning"
msgstr "Субцітры"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "Кіраванне паказальнікам з дапамогай клавіятуры"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "Кіраванне паказальнікам з дапамогай відэакамеры."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "D_elay:"
msgstr "_Затрымка:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Decrease size:"
msgstr "Памяншчэнне памеру:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "Паказваць тэкставае апісанне гаворкі і гукаў"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Мільгаць усім экранам"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Flash the window title"
msgstr "Мільгаць загалоўкам акна"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Hearing"
msgstr "Слых"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Hover Click"
msgstr "Пстрычка з затрымкай"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ігнараванне паўторных націскаў клавіш"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Increase size:"
msgstr "Павелічэнне памеру:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Настройкі клавіятуры"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "_Парог руху:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Мышыныя клавішы"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Настройкі мышы"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Nomon"
msgstr "Nomon"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "On screen keyboard"
msgstr "_Экранная клавіятура"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "OnBoard"
msgstr "OnBoard"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Options..."
msgstr "Параметры..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Паказальнік і пстрычкі"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Затрымка паміж націскам клавішы і яе прыняццем"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Screen Reader"
msgstr "Чытач з экрана"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Screen keyboard"
msgstr "Экранная клавіятура"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgid "Seeing"
msgstr "Зрок"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Сімуляцыя паўторнай пстрычкі"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Slow Keys"
msgstr "Марудныя клавішы"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "Sound Settings"
msgstr "Настройкі гуку"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Грузкія клавішы"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Лічыць паслядоўна націснутыя клавішы-мадыфікатары адзіным спалучэннем"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Выклік пстрычкі пры заміранні паказальніка"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Выклік паўторнай пстрычкі пры зацісканні галоўнай кнопкі"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Turn on or off:"
msgstr "Пераключэнне:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Type here to test settings"
msgstr "Тут можна праверыць канфігурацыю"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Typing Assistant"
msgstr "Дапамога ў пісьме"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Візуальна азначаць гукавы сігнал"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Video Mouse"
msgstr "Відэамыш"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Візуалізацыя сігналаў"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Zoom in:"
msgstr "Набліжэнне:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Zoom out:"
msgstr "Аддаленне:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "_Contrast:"
msgstr "_Кантраснасць:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Выключаць пры адначасовым націску дзвюх клавіш"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "_Test flash"
msgstr "_Праверыць успышку"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "_Text size:"
msgstr "Памер _тэксту:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
msgstr "_Уключэнне функцый даступнасці з клавіятуры"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "accepted"
msgstr "прынята"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgid "pressed"
msgstr "націснута"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
msgid "rejected"
msgstr "не прынята"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Высокая"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "Высокая, з інверсіяй колераў"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Нізкая"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "Звычайная"
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Display"
msgstr "Выгляд"
#. Translators: this refers to screen magnifier
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Zoom"
msgstr "Маштабаванне"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr "Вялікі"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr "Вялізны"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr "Звычайны"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr "Малы"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
msgid "Authentication failed"
msgstr "Не ўдалося ідэнтыфікавацца"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Новы пароль надта кароткі"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Новы пароль надта просты"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Стары і новы паролі надта падобныя"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Новы пароль ужо нядаўна выкарыстоўваўся."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Новы пароль мусіць змяшчаць лічбы ці спецыяльныя знакі"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Стары і новы паролі аднолькавыя"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Ваш пароль змяніўся пасля апошняй ідэнтыфікацыі ў сістэме!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Новы пароль не змяшчае дастатковай колькасці разнастайных знакаў"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Невядомая памылка"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73
msgid "Failed to create user"
msgstr "Не ўдалося стварыць карыстальніка"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Звычайны"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Адміністратар"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Вам не дазволена даступацца да гэтага прыстасавання. Звярніцеся да "
"сістэмнага адміністратара."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
msgid "The device is already in use."
msgstr "Прыстасаванне ўжо выкарыстоўваецца."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Узнікла ўнутраная памылка."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
msgid "Enabled"
msgstr "Уключана"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Выдаліць зарэгістраваныя адбіткі пальцаў?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Выдаліць адбіткі пальцаў"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Ці вы хочаце выдаліць вашы зарэгістраваныя адбіткі пальцаў і такім чынам "
"выключыць магчымасць уваходу з дапамогай адпаведнага прыстасавання?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
msgid "Done!"
msgstr "Зроблена!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:410
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:432
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да прыстасавання \"%s\""
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:481
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Не ўдалося пачаць запіс адбіткаў пальцаў з прыстасавання \"%s\""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Не ўдалося даступіцца ні да аднаго сканера адбіткаў пальцаў"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:534
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Звярніцеся да сістэмнага адміністратара па дапамогу."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:571
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Уключэнне ўваходу з дапамогай сканера адбіткаў пальцаў"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:605
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Каб магчы ўвайсці ў сеанс з дапамогай адбіткаў пальцаў, спачатку трэба "
"захаваць іх, выкарыстаўшы прыстасаванне \"%s\"."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:612
msgid "Selecting finger"
msgstr "Выбар пальца"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:613
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Запіс адбіткаў пальцаў"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:614
msgid "Summary"
msgstr "Рэзюмэ"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
msgid "More choices..."
msgstr "Больш прапаноў..."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
msgid "Please choose another password."
msgstr "Вызначыце іншы пароль."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Паўтарыце ўвод вашага бягучага пароля."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Не ўдалося змяніць пароль"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "Трэба ўпісаць новы пароль"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "Трэба пацвердзіць пароль"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Паролі адрозніваюцца"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "Трэба ўпісаць ваш бягучы пароль"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
msgid "The current password is not correct"
msgstr "Бягучы пароль няправільны"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "Надта кароткі"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Слабы"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Неблагі"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Добры"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Моцны"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Паролі адрозніваюцца"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
msgid "Wrong password"
msgstr "Няправільны пароль"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
msgid "Select"
msgstr "Выбраць"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
msgid "Disable image"
msgstr "Выключыць выяву"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
msgid "Take a photo..."
msgstr "Зрабіць фотаздымак..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "Шукаць іншыя выявы..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Выкарыстоўваецца: %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:450
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "Карыстальнік з імем \"%s\" ужо існуе."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:546
msgid "This user does not exist."
msgstr "Такога карыстальніка не існуе."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Не ўдалося выдаліць карыстальніка"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Немагчыма выдаліць уласны конт."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s яшчэ карыстаецца сеансам"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Калі вы выдаліце карыстальніка, які дасюль карыстаецца сеансам, гэта можа "
"прывесці да няўзгодненага стану сістэмы."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Ці вы хочаце пакінуць файлы карыстальніка %s?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Пры выдаленні конта карыстальніка можна пакінуць яго хатні каталог, пошту і "
"часовыя файлы."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Выдаліць файлы"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Пакінуць файлы"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:499
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Конт выключаны"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Мусіць быць вызначаны пры ўваходзе"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:510
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Не ўдалося звязацца са службай контаў"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:847
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Праверце, што AccountService усталяваны і ўключаны."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:887
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Каб учыніць змены,\n"
"спачатку пстрыкніце ў значок \"*\""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:925
msgid "Create a user"
msgstr "Стварыць карыстальніка"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1225
msgid ""
"To create a user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Каб стварыць карыстальніка,\n"
"спачатку пстрыкніце ў значок \"*\""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:945
msgid "Delete the selected user"
msgstr "Выдаліць вылучанага карыстальніка"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:957
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1230
msgid ""
"To delete the selected user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Каб выдаліць вылучанага карыстальніка,\n"
"спачатку пстрыкніце ў значок \"*\""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1134
msgid "My Account"
msgstr "Мой конт"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1144
msgid "Other Accounts"
msgstr "Іншыя конты"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "Карыстальнік з імем \"%s\" ужо існуе"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "Імя карыстальніка надта доўгае"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "Імя карыстальніка не можа пачынацца са знака \"-\""
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"Імя карыстальніка мусіць складацца толькі з:\n"
" ➣ літар англійскага алфавіта;\n"
" ➣ лічбаў;\n"
" ➣ знакаў \".\", \"-\" ці \"_\"."
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users"
msgstr "Дадаць ці выдаліць карыстальнікаў"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr ""
"Уваход;Сеанс;Імя карыстальніка;Адбітак пальцаў;Сканер;Аватар;Лагатып;Выява;"
"Твар;Вобраз;Пароль;"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "User Accounts"
msgstr "Конты карыстальнікаў"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "Cr_eate"
msgstr "_Стварыць"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "Create new account"
msgstr "Стварыць новы конт"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Account Type"
msgstr "Тып _конта"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Full name"
msgstr "_Поўнае імя"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Username"
msgstr "І_мя карыстальніка"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "C_onfirm password"
msgstr "_Пацвярджэнне пароля"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Ch_ange"
msgstr "_Змяніць"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Changing password for"
msgstr "Змяненне пароля для"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Choose a generated password"
msgstr "Выбраць адзін са згенераваных пароляў"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Choose password at next login"
msgstr "Вызначыць пароль пры наступным уваходзе"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "Current _password"
msgstr "_Бягучы пароль"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "Disable this account"
msgstr "Выключыць гэты конт"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "Enable this account"
msgstr "Уключыць гэты конт"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "Fair"
msgstr "Неблагі"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "How to choose a strong password"
msgstr "Як абраць моцны пароль"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Log in without a password"
msgstr "Уваходзіць без пароля"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Set a password now"
msgstr "Вызначыць пароль зараз"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid ""
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
msgstr ""
"Гэтая падказка будзе паказвацца на экране ўваходу. Яе змогуць убачыць усе "
"карыстальнікі гэтай сістэмы. Таму <b>не</b> змяшчайце пароль у гэтай "
"падказцы."
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "_Action"
msgstr "_Дзеянне"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Hint"
msgstr "_Падказка"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "_New password"
msgstr "_Новы пароль"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "_Show password"
msgstr "_Паказваць пароль"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Browse"
msgstr "Агляд"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Cancel"
msgstr "Скасаваць"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
msgid "Changing photo for:"
msgstr "Змяненне фатаграфіі для:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr ""
"Выберыце выяву, якая будзе паказаная на экране ўваходу для гэтага конта."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Gallery"
msgstr "Галерэя"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "Фатаграфія"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
msgid "Take a photograph"
msgstr "Зрабіць фотаздымак"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "_Аўтаматычны ўваход"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "Account Information"
msgstr "Звесткі аб конце"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account _type"
msgstr "_Тып конта"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Login Options"
msgstr "Параметры ўваходу"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "_Уваход з дапамогай адбіткаў пальцаў"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Language"
msgstr "_Мова"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "_Password"
msgstr "Пар_оль"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left little finger"
msgstr "Левы мезены палец"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left middle finger"
msgstr "Левы сярэдні палец"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left ring finger"
msgstr "Левы безыменны палец"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Left thumb"
msgstr "Левы вялікі палец"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right little finger"
msgstr "Правы мезены палец"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right middle finger"
msgstr "Правы сярэдні палец"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right ring finger"
msgstr "Правы безыменны палец"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right thumb"
msgstr "Правы вялікі палец"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Вашы адбіткі пальцаў паспяхова захаваныя. Цяпер вы можаце ўвайсці ў сеанс з "
"дапамогай сканера адбіткаў."
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "_Левы ўказальны палец"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "Іншы паец:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid "_Right index finger"
msgstr "_Правы ўказальны палец"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Calibrate..."
msgstr "Адкалібраваць..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Адчувальнасць ціску сціркі"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "Firm"
msgstr "Нізкая"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Forward"
msgstr "Наперад"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "Левая пстрычка"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Left-Handed Orientation:"
msgstr "Арыентацыя на ляўшу:"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Lower Button"
msgstr "Ніжняя кнопка"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Сярэдняя пстрычка"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "No Action"
msgstr "Няма дзеяння"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Правая пстрычка"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Scroll Down"
msgstr "Пракрутка ўніз"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Scroll Left"
msgstr "Пракрутка ўлева"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
msgid "Scroll Right"
msgstr "Пракрутка ўправа"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
msgid "Scroll Up"
msgstr "Пракрутка ўверх"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
msgid "Soft"
msgstr "Высокая"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:17
msgid "Stylus"
msgstr "Стыло"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:18
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Планшэт (абсалютныя каардынаты)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:19
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Настройкі планшэта"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:20
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Адчувальнасць ціску кончыка стыла"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:21
msgid "Top Button"
msgstr "Верхняя кнопка"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:22
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Чулая панэль (адносныя каардынаты)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:23
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Рэжым адсочвання перамяшчэнняў"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:24
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Планшэт Wacom"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr "Настройкі планшэта Wacom"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Планшэт;Wacom;Стыло;Сцірка;Мыш;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wacom Graphics Tablet"
msgstr "Графічны планшэт Wacom"
#: ../shell/control-center.c:54
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Уключыць падрабязны рэжым"
#: ../shell/control-center.c:55
msgid "Show the overview"
msgstr "Паказаць кароткі агляд"
#: ../shell/control-center.c:56 ../shell/control-center.c:57
#: ../shell/control-center.c:58
msgid "Show help options"
msgstr "Паказаць опцыі дапамогі"
#: ../shell/control-center.c:59
msgid "Panel to display"
msgstr "Патрэбная панэль настройкі"
#: ../shell/control-center.c:81
msgid "- System Settings"
msgstr "- Сістэмныя настройкі"
#: ../shell/control-center.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Каб убачыць поўны спіс наяўных опцый загаднага радка, выканайце \"%s --help"
"\".\n"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "Сістэмныя настройкі"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Цэнтр кіравання"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "_All Settings"
msgstr "_Усе настройкі"