gnome-control-center/po/ja.po
2012-07-25 22:38:15 +09:00

5533 lines
161 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# gnome-control-center ja.po.
# Copyright (C) 1998-2012 Free Software Foundation, Inc.
# Yukihiro Nakai <Nakai@abricot.co.jp>, 1998.
# Eiichiro ITANI <emu@ceres.dti.ne.jp>, 1999.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2000, 2009, 2010-2012.
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2001.
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2008.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2009.
# Yasumichi Akahoshi <yasumichi@vinelinux.org>, 2010.
# Kiyotaka NISHIBORI <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2011.
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2010-2012.
# Hideki Yamnane <henrich@debian.org>, 2011.
# Noriko Mizumoto <noriko@fedoraproject.org>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-23 20:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-13 15:34+0900\n"
"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "Add wallpaper"
msgstr "壁紙の追加"
#: ../panels/background/background.ui.h:2
msgid "Remove wallpaper"
msgstr "壁紙の削除"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "時間の経過とともに画像が変化します"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Primary Color"
msgstr "主色"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgid "Swap colors"
msgstr "色を交換する"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgid "Secondary color"
msgstr "副色"
# FIXME
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgctxt "background, style"
msgid "Tile"
msgstr "並べる"
#: ../panels/background/background.ui.h:9
msgctxt "background, style"
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"
#: ../panels/background/background.ui.h:10
msgctxt "background, style"
msgid "Center"
msgstr "中央"
# FIXME
#: ../panels/background/background.ui.h:11
msgctxt "background, style"
msgid "Scale"
msgstr "サイズ調整"
#: ../panels/background/background.ui.h:12
msgctxt "background, style"
msgid "Fill"
msgstr "引き伸ばす"
#: ../panels/background/background.ui.h:13
msgctxt "background, style"
msgid "Span"
msgstr "スパン(複数に跨げる)"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "横方向のグラデーション"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "縦方向のグラデーション"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
msgid "Solid Color"
msgstr "単色"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "複数のサイズ"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
msgid "No Desktop Background"
msgstr "デスクトップの背景ではありません"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1018
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "他の画像も参照"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1110
msgid "Current background"
msgstr "現在の背景"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1220
msgid "Wallpapers"
msgstr "壁紙"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1227
msgid "Pictures Folder"
msgstr "画像フォルダー"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1234
msgid "Colors & Gradients"
msgstr "色とグラデーション"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1242
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "背景を変更する"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Wallpaper;Screen;Desktop;壁紙;スクリーン;デスクトップ;"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/panel-common.c:102
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure Bluetooth settings"
msgstr "Bluetooth の設定を調整する"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
msgid "Set Up New Device"
msgstr "新しいデバイスの設定"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Remove Device"
msgstr "デバイスの削除"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
msgid "Connection"
msgstr "接続"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
msgid "Paired"
msgstr "ペアリング済"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
msgid "Type"
msgstr "種類"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
msgid "Address"
msgstr "アドレス"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
msgstr "マウスとタッチパッドの設定"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Sound Settings"
msgstr "サウンドの設定"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "キーボードの設定"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
msgid "Send Files..."
msgstr "ファイルを送信..."
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
msgid "Browse Files..."
msgstr "ファイルを参照..."
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
msgctxt "Power"
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "Bluetooth は無効になっています"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:407
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "Bluetooth はハードウェア側のスイッチで無効にされています"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:411
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "Bluetooth のアダプターが見つかりません"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:544
msgid "Visibility"
msgstr "検出可能にする"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:548
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr "“%s” を検出可能にする"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:592
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr "デバイスの一覧から '%s' を削除しますか?"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:594
msgid "If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr "デバイスを削除すると、次回利用時には再度設定が必要になります。"
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
msgid "Other profile…"
msgstr "他のプロファイル…"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
msgid "Default: "
msgstr "デフォルト: "
# ref. gnome-color-manager
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
msgid "Colorspace: "
msgstr "色空間:"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
msgid "Test profile: "
msgstr "テスト用プロファイル: "
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Set for all users"
msgstr "全ユーザー用に設定"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
msgid "Create virtual device"
msgstr "仮想デバイスの作成"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "ICC プロファイルの選択"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
msgid "_Import"
msgstr "インポート(_I)"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "サポートする ICC プロファイル"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
msgid "All files"
msgstr "すべてのファイル"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:522
msgid "Available Profiles for Displays"
msgstr "利用可能なディスプレイ用プロファイル"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:526
msgid "Available Profiles for Scanners"
msgstr "利用可能なスキャナー用プロファイル"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:530
msgid "Available Profiles for Printers"
msgstr "利用可能なプリンター用プロファイル"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:534
msgid "Available Profiles for Cameras"
msgstr "利用可能なカメラ用プロファイル"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:538
msgid "Available Profiles for Webcams"
msgstr "利用可能なウェブカム用プロファイル"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#. * where the device type is not recognised
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:543 ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Available Profiles"
msgstr "利用可能なプロファイル"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:824
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1516
msgid "Device"
msgstr "デバイス"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:859
msgid "Calibration"
msgstr "キャリブレーション"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:891
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "選択したデバイスのカラープロファイルを作成"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:905 ../panels/color/cc-color-panel.c:929
msgid "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and correctly connected."
msgstr "計測器が検出できません。電源が入っていること、正しく接続されていることを確認してください。"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:938
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "計測器がプリンターのプロファイルをサポートしていません。"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:949
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "このデバイスの種類は現在サポートされていません。"
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1022
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr "自動で追加されたプロファイルを削除できません"
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1359
msgid "No profile"
msgstr "プロファイルなし"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1390
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] "%i 年"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1401
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] "%i か月"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1412
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] "%i 週間"
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1419
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr "1 週間以下"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1481
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "デフォルト RGB"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1486
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "デフォルト CMYK"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1491
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "デフォルトグレー"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1609 ../panels/color/cc-color-panel.c:1650
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1661 ../panels/color/cc-color-panel.c:1672
msgid "Uncalibrated"
msgstr "未較正"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612
msgid "This device is not color managed."
msgstr "このデバイスは色の管理が行われていません。"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1653
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr "このデバイスは製造時のキャリブレーションデータを使用しています。"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1664
msgid "This device does not have a profile suitable for whole-screen color correction."
msgstr "このデバイスには画面全体の色補正に適したプロファイルがありません。"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1697
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr "このデバイスには、すでに正確でない可能性のある古いプロファイルがあります。"
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1725
msgid "Not specified"
msgstr "指定なし"
#. add the 'No devices detected' entry
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1910
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr "カラーマネージメントをサポートするデバイスがみつかりません"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2139
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr "ディスプレイ"
# FIXME
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2141
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr "スキャナー"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2143
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr "プリンター"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2145
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr "カメラ"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2147
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr "ウェブカム"
#: ../panels/color/color.ui.h:3
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr "色"
#: ../panels/color/color.ui.h:4
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr "色の管理を行うには、各デバイスの最新のカラープロファイルが必要になります。"
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Learn more"
msgstr "もっと詳しく"
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Learn more about color management"
msgstr "カラーマネージメントについてもっと詳しく知る"
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Add device"
msgstr "デバイスの追加"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Add a virtual device"
msgstr "仮想デバイスの追加"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Delete device"
msgstr "デバイスの削除"
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Remove a device"
msgstr "デバイスの削除"
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "コンピューターのすべてのユーザーでプロファイルを利用"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Add profile"
msgstr "プロファイルの追加"
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Calibrate…"
msgstr "キャリブレート…"
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid "Calibrate the device"
msgstr "デバイスのキャリブレート"
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Remove profile"
msgstr "プロファイルの削除"
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "View details"
msgstr "詳細を表示"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid "Device type:"
msgstr "デバイスの種類:"
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Manufacturer:"
msgstr "製造元:"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Model:"
msgstr "モデル:"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr "画像ファイルをこのウィンドウにドラッグすることで、上のフィールドを自動補完できます。"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr "カラーマネージメントの設定"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;色;ICC;プロファイル;キャリブレーション;プリンター;ディスプレイ"
#. Add some common languages first
#: ../panels/common/cc-common-language.c:523
msgid "English"
msgstr "英語"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:525
msgid "British English"
msgstr "イギリス英語"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:528
msgid "German"
msgstr "ドイツ語"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:531
msgid "French"
msgstr "フランス語"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:534
msgid "Spanish"
msgstr "スペイン語"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:536
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "中国語 (簡体字)"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:565
msgid "United States"
msgstr "米国"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:566
msgid "Germany"
msgstr "ドイツ"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:567
msgid "France"
msgstr "フランス"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:568
msgid "Spain"
msgstr "スペイン"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:569
msgid "China"
msgstr "中国"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:122
msgid "Other..."
msgstr "その他..."
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:296
msgid "Select a region"
msgstr "地域を選択してください"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:781
msgid "Unspecified"
msgstr "未指定"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr "言語を選択してください"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:455
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "選択(_S)"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "_Region:"
msgstr "地域(_R):"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "_City:"
msgstr "都市(_C):"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "_Network Time"
msgstr "ネットワーク時刻(_N)"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "Set the time one hour ahead."
msgstr "時計を 1 時間進める。"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "Set the time one hour back."
msgstr "時計を 1 時間戻す。"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "Set the time one minute ahead."
msgstr "時計を 1 分進める。"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "Set the time one minute back."
msgstr "時計を 1 分戻す。"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "Switch between AM and PM."
msgstr "午前と午後を切り替える。"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "Month"
msgstr "月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "Day"
msgstr "日"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "Year"
msgstr "年"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "24-hour"
msgstr "24時制表示"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "AM/PM"
msgstr "午前/午後"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "January"
msgstr "1月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "February"
msgstr "2月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "March"
msgstr "3月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "April"
msgstr "4月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "May"
msgstr "5月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "June"
msgstr "6月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "July"
msgstr "7月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "August"
msgstr "8月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "September"
msgstr "9月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "October"
msgstr "10月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "November"
msgstr "11月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "December"
msgstr "12月"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Date & Time"
msgstr "日付と時刻"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "日付と時刻の設定パネル"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Clock;Timezone;Location;時計;日付;時刻;時間;日時;タイムゾーン;場所;"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "システムの時刻と日付の設定を変更"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "時刻と日付の設定を変更するには、認証が必要です。"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:482
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr "標準"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:483
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr "反時計回り"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:484
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr "時計回り"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:485
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr "180度"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:622
msgid "Mirror Displays"
msgstr "ディスプレイをミラー"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:646
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor"
msgstr "モニター"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:747
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:749
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1656
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "第 1 ディスプレイを変更するにはドラッグしてください。"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1714
msgid "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its placement."
msgstr "設定を変更するモニターを選んでください。ドラッグして位置を調整してください。"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2102
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2104
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%p%l:%M (%a)"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2266
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2318
#, c-format
msgid "Failed to apply configuration: %s"
msgstr "設定の適用に失敗しました: %s"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2346
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "モニターの設定を保存できませんでした"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2406
msgid "Could not detect displays"
msgstr "ディスプレイを検出できませんでした"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2600
msgid "Could not get screen information"
msgstr "スクリーンの情報を取得できませんでした"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "_Resolution"
msgstr "解像度(_R)"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation"
msgstr "回転(_O)"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "_Mirror displays"
msgstr "複数のディスプレイをミラーする(_M)"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "注意: 解像度の選択を制限することがあります"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Detect Displays"
msgstr "ディスプレイの検出(_D)"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "ディスプレイ"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "モニターやプロジェクターの解像度と位置を変更する"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;パネル;プロジェクター;画面;解像度;リフレッシュ;"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:402
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:426 ../panels/network/panel-common.c:82
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:587
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d ビット"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:746
msgid "Unknown model"
msgstr "不明なモデル"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:829
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr "次回ログインは標準モードの使用を試みます。"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:831
msgid "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics hardware."
msgstr "次回ログインは、サポート対象外のグラフィックハードウェア向けにフォールバックモードを使用します。"
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:873
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "フォールバック"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:879
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1202
msgid "Ask what to do"
msgstr "どうするか確認する"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1206
msgid "Do nothing"
msgstr "なにもしない"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1210
msgid "Open folder"
msgstr "フォルダーを開く"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1295
msgid "Other Media"
msgstr "他のメディア"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "オーディオCD用のアプリケーションを選択"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1327
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "ビデオDVD用のアプリケーションを選択"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1328
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "ミュージックプレイヤーが接続された時に実行するアプリケーションを選択"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1329
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "カメラが接続された時に起動するアプリケーションを選択"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1330
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "ソフトウェアの CD を開くアプリケーションを選択してください"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342
msgid "audio DVD"
msgstr "オーディオ DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "空のブルーレイディスク"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344
msgid "blank CD disc"
msgstr "空の CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345
msgid "blank DVD disc"
msgstr "空の DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1346
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "空の HD DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1347
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "ブルーレイビデオディスク"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1348
msgid "e-book reader"
msgstr "電子書籍リーダー"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1349
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD ビデオディスク"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1350
msgid "Picture CD"
msgstr "ピクチャーCD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1351
msgid "Super Video CD"
msgstr "スーパービデオCD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1352
msgid "Video CD"
msgstr "ビデオCD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1353
msgid "Windows software"
msgstr "Windows ソフトウェア"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1354
msgid "Software"
msgstr "ソフトウェア"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1477
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1569
msgid "Section"
msgstr "セクション"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1486 ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Overview"
msgstr "概要"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1492 ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Default Applications"
msgstr "既定のアプリケーション"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1497 ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "Removable Media"
msgstr "リムーバブルメディア"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1502 ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Graphics"
msgstr "グラフィック"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1704
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "バージョン %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1754
msgid "Install Updates"
msgstr "更新をインストール"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1758
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "システムは更新済み"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1762
msgid "Checking for Updates"
msgstr "更新を確認中"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "システム情報"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "device;system;information;memory;processor;version;default;application;fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr "device;system;information;memory;processor;version;default;application;fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;デバイス;システム;情報;メモリ;プロセッサ;バージョン;デフォルト;アプリケーション;フォールバック;設定;CD;DVD;USB;オーディオ;ビデオ;ディスク;リムーバブルメディア;メディア;自動起動;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "他のメディアの処理を選択してください"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "Acti_on:"
msgstr "アクション(_O):"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "種類(_T):"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "デバイス名"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr "メモリ"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr "プロセッサ"
#: ../panels/info/info.ui.h:7
msgid "OS type"
msgstr "OS 種別"
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Disk"
msgstr "ディスク"
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Calculating..."
msgstr "計算中..."
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "_Web"
msgstr "ウェブ(_W)"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "_Mail"
msgstr "メール(_M)"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "_Calendar"
msgstr "カレンダー(_C)"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "M_usic"
msgstr "音楽(_U)"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Video"
msgstr "ビデオ(_V)"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Photos"
msgstr "写真(_P)"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "メディアの処理方法を選択してください"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "CD _audio"
msgstr "CD オーディオ(_A)"
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "_DVD video"
msgstr "DVD ビデオ(_D)"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "_Music player"
msgstr "音楽プレイヤー(_M)"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_Software"
msgstr "ソフトウェア(_S)"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Other Media..."
msgstr "他のメディア(_O)..."
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "メディア挿入時にどう処理するか確認したり、プログラムを実行したりしない(_N)"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "Driver"
msgstr "ドライバー"
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "Experience"
msgstr "モード"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:30
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr "強制フォールバックモード(_F)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "音とメディア"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "ミュートにする"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "音量を下げる"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "音量を上げる"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "メディアプレイヤーを起動"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "再生 (あるいは再生/一時停止)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "再生を一時停止"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "再生を停止"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "前のトラック"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "次のトラック"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "取り出し"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
msgid "Input Sources"
msgstr "入力ソース"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "Switch to next source"
msgstr "次のソースへ切り替える"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "Switch to previous source"
msgstr "前のソースへ切り替える"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "ランチャー"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "ヘルプブラウザーを起動"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr "電卓を起動"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch email client"
msgstr "メールクライアントを起動"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "ウェブブラウザーを起動"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Home folder"
msgstr "ホームフォルダー"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "スクリーンショット"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Take a screenshot"
msgstr "スクリーンショットを撮る"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "ウィンドウのスクリーンショットを撮る"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4
msgid "Take a screenshot of an area"
msgstr "選択領域のスクリーンショットを撮る"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "スクリーンショットをクリップボードにコピーする"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "ウィンドウのスクリーンショットをクリップボードにコピーする"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "選択領域のスクリーンショットをクリップボードにコピーする"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
msgid "System"
msgstr "システム"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "ログアウト"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "画面をロック"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "ユニバーサルアクセス"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "ズームのオン/オフを切り替える"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "ズームイン"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "ズームアウト"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "スクリーンリーダーのオン/オフを切り替える"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "オンスクリーンキーボードのオン/オフを切り替える"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "文字サイズを拡大"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "文字サイズを縮小"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr "ハイコントラストのオン/オフを切り替える"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Keyboard"
msgstr "キーボード"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "キーボードの設定を変更する"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Shortcut;Repeat;Blink;ショートカット;リピート;点滅;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "独自のショートカット"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "名前(_N):"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr "コマンド(_O):"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Repeat Keys"
msgstr "リピートキー"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "キーが押されたままにされたらリピートされたものとする(_R)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "_Delay:"
msgstr "間隔(_D):"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "_Speed:"
msgstr "速度(_S):"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Short"
msgstr "短い"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Slow"
msgstr "遅い"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "押したキーをリピートする際の速さです"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Long"
msgstr "長い"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Fast"
msgstr "速い"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "カーソルの点滅"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "テキストフィールドでカーソルを点滅させる(_B)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr "速度(_P):"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "カーソルが点滅する速さです"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "Layout Settings"
msgstr "レイアウトの設定"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Typing"
msgstr "タイピング"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "Add Shortcut"
msgstr "ショートカットの追加"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "ショートカットの削除"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr "ショートカットを編集するには、対応する行をクリックし、新しいキーの組み合わせを押すか、[BS] キーで取り消してください。"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid "Shortcuts"
msgstr "ショートカット"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:553
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:561
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:873
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1325
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1329
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "独自のショートカット"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:721
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<不明な操作>"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1025
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1164
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"このキーでは入力できないので \"%s\" というショートカットキーは利用できません。\n"
"[Ctrl] や [Alt] や [Shift] といった修飾キーを併用するようにしてください。"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1196
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" というショートカットは既に登録済です:\n"
"\"%s\""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1201
#, c-format
msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "ショートカットを \"%s\" に変更すると、\"%s\" というショートカットが無効になります。"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1207
msgid "_Reassign"
msgstr "割り当てる(_R)"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1618
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:620
msgid "Action"
msgstr "操作"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1640
msgid "Shortcut"
msgstr "ショートカット"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "マウスとタッチパッド"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "マウスとタッチパッドを設定します"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;トラックパッド;ポインター;クリック;タップ;ダブル;ボタン;トラックボール;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "マウスの設定"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "General"
msgstr "全般"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "_Right-handed"
msgstr "右利き(_R)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "_Left-handed"
msgstr "左利き(_L)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "[Ctrl] キーを押したらポインターの位置を通知する(_O)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Pointer Speed"
msgstr "ポインターの速度"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "A_cceleration:"
msgstr "加速(_C):"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "感度(_S):"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgctxt "Mouse sensitivity"
msgid "Low"
msgstr "低い"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgctxt "Mouse sensitivity"
msgid "High"
msgstr "高い"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "Drag and Drop"
msgstr "ドラッグアンドドロップ"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "しきい値(_E):"
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "Small"
msgstr "小さい"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Drag Threshold"
msgstr "ドラッグのしきい値"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
msgid "Large"
msgstr "大きい"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "ダブルクリックと認識される最長クリック間隔"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
msgid "_Timeout:"
msgstr "最長間隔(_T):"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
msgid "Double-click timeout"
msgstr "ダブルクリックと認識される最長クリック間隔"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
msgstr "設定の確認をする場合は、顔のアイコンをダブルクリックしてみてください。"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "Mouse"
msgstr "マウス"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "タイプ中はタッチパッドを無効にする(_T)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "タッチパッドでのマウスクリックを有効にする(_M)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Scrolling"
msgstr "スクロール"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "_Disabled"
msgstr "無効にする(_D)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "エッジスクロール(_E)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "二指でのスクロール(_F)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "水平スクロールを有効にする(_O)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "Touchpad"
msgstr "タッチパッド"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:627
msgid "Network proxy"
msgstr "ネットワークプロキシ"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:811 ../panels/network/net-vpn.c:278
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:878
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "システムのネットワークサービスはこのバージョンと互換性がありません。"
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1013
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "機内モード(_P)"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "ネットワークの設定"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
msgstr "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;ネットワーク;無線;プロキシ;"
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:222
#, fuzzy
#| msgid "Manage online accounts"
msgid "Add new connection"
msgstr "オンラインアカウント管理"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:261
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:562
#: ../panels/network/net-device-wired.c:126
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
#. * another entry manually
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:197
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other..."
msgstr "その他..."
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:286
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:466
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:290
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:470
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:294
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:299
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:305
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:461
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:335
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:352
msgid "None"
msgstr "何もしない"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:555
msgid "Hotspot"
msgstr "アクセスポイント"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:781
#, c-format
msgid "Network details for %s including password and any custom configuration will be lost"
msgstr "ネットワーク %s のパスワードや独自の設定など、詳細な設定は失われます"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:792
msgid "Forget"
msgstr "破棄"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1287
msgid "Not connected to the internet."
msgstr "インターネットに接続していません。"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1288
msgid "Create the hotspot anyway?"
msgstr "とにかくアクセスポイントを作成しますか?"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1306
#, c-format
msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
msgstr "%s から切断し、新規にアクセスポイントを作成しますか?"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1309
msgid "This is your only connection to the internet."
msgstr "この接続だけがインターネットに繋がります。"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1329
msgid "Create _Hotspot"
msgstr "アクセスポイントを作成(_H)"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1390
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "アクセスポイントを停止し、ユーザーを切断しますか?"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1393
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "停止(_S)"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/net-proxy.c:67
msgid "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr "設定ファイルの URL が指定されていない場合 Web Proxy Autodiscovery が使用されます。"
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/net-proxy.c:75
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "信頼できない公衆ネットワークでは推奨されません。"
#: ../panels/network/net-proxy.c:367
msgid "Proxy"
msgstr "プロキシ"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
msgid "Provider"
msgstr "プロバイダー"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
#: ../panels/network/panel-common.c:693 ../panels/network/panel-common.c:695
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr "IP アドレス"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:691
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 アドレス"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:5
msgid "Default Route"
msgstr "デフォルトルート"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:6
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:7
msgid "_Options..."
msgstr "オプション(_O)..."
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "使わない"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "手動"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
msgid "_Method"
msgstr "メソッド(_M)"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_Configuration URL"
msgstr "設定 URL(_C)"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "HTTP プロキシ(_H)"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "HTTPS プロキシ(_T)"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "FTP プロキシ(_F)"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Socks Host"
msgstr "Socks ホスト(_S)"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "新しいサービスに使用するインターフェースを選択"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "C_reate..."
msgstr "作成する(_R)..."
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "_Interface"
msgstr "インターフェース(_I)"
#: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Add Device"
msgstr "デバイスの追加"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
msgid "VPN Type"
msgstr "VPN の種類"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
msgid "Gateway"
msgstr "ゲートウェイ"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
msgid "Group Name"
msgstr "グループ名"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
msgid "Group Password"
msgstr "グループのパスワード"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
msgid "_Configure..."
msgstr "設定(_C)..."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:1
msgid "Hardware Address"
msgstr "ハードウェア・アドレス"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:690
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 アドレス"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
msgid "Security"
msgstr "セキュリティ"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
msgid "_Network Name"
msgstr "ネットワーク名(_N)"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
msgid "Network Name"
msgstr "ネットワーク名"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
msgid "Security Key"
msgstr "セキュリティキー"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
msgid "_Forget Network"
msgstr "ネットワークを破棄(_F)"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "アクセスポイントとして使用(_U)..."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
msgid "_Stop Hotspot..."
msgstr "アクセスポイントを停止(_S)..."
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:4
msgid "Subnet Mask"
msgstr "サブネットマスク"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:86
msgid "Wired"
msgstr "有線"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:90
msgid "Wireless"
msgstr "無線"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:97
msgid "Mobile broadband"
msgstr "モバイルブロードバンド"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:106
msgid "Mesh"
msgstr "メッシュ"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Ad-hoc"
msgstr "アドホック"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:170
msgid "Infrastructure"
msgstr "インフラストラクチャ"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255
msgid "Status unknown"
msgstr "ステータス不明"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:198
msgid "Unmanaged"
msgstr "管理対象外"
#: ../panels/network/panel-common.c:203
msgid "Firmware missing"
msgstr "ファームウェア未検出"
#: ../panels/network/panel-common.c:206
msgid "Cable unplugged"
msgstr "ケーブル抜け"
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Unavailable"
msgstr "利用不可"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:212
msgid "Disconnected"
msgstr "切断"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Connecting"
msgstr "接続中"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Authentication required"
msgstr "認証が要求されました"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connected"
msgstr "接続"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:231
msgid "Disconnecting"
msgstr "切断中"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Connection failed"
msgstr "接続失敗"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "ステータス不明 (見つからない)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Not connected"
msgstr "接続していない"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:301
#, fuzzy
#| msgid "Connection failed"
msgid "Configuration failed"
msgstr "接続失敗"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:305
#, fuzzy
#| msgid "Connection failed"
msgid "IP configuration failed"
msgstr "接続失敗"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:309
#, fuzzy
#| msgid "_Configuration URL"
msgid "IP configuration expired"
msgstr "設定 URL(_C)"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:313
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:317
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:321
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:325
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:329
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:333
msgid "PPP service failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:337
#, fuzzy
#| msgid "Disconnected"
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "切断"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:341
#, fuzzy
#| msgid "Paired"
msgid "PPP failed"
msgstr "ペアリング済"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:345
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:349
msgid "DHCP client error"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:353
#, fuzzy
#| msgid "Connection failed"
msgid "DHCP client failed"
msgstr "接続失敗"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:357
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:361
#, fuzzy
#| msgid "Connection failed"
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "接続失敗"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:365
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:369
msgid "AutoIP service error"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:373
#, fuzzy
#| msgid "Authentication failed"
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "認証に失敗しました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:377
msgid "Line busy"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:381
msgid "No dial tone"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:385
msgid "No carrier could be established"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:389
msgid "Dialing request timed out"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:393
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:397
#, fuzzy
#| msgid "Authentication failed"
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "認証に失敗しました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:401
#, fuzzy
#| msgid "Failed to delete user"
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "ユーザーの削除に失敗しました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:405
msgid "Not searching for networks"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:409
#, fuzzy
#| msgid "Network settings"
msgid "Network registration denied"
msgstr "ネットワークの設定"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:413
msgid "Network registration timed out"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:417
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:421
msgid "PIN check failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:425
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:429
#, fuzzy
#| msgid "Connection failed"
msgid "Connection disappeared"
msgstr "接続失敗"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:433
msgid "Carrier/link changed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:437
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:441
msgid "Modem not found"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:445
#, fuzzy
#| msgid "Connection failed"
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "接続失敗"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:449
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:453
msgid "SIM Pin required"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:457
msgid "SIM Puk required"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:461
#, fuzzy
#| msgctxt "Password strength"
#| msgid "Strong"
msgid "SIM wrong"
msgstr "強い"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:465
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:469
#, fuzzy
#| msgid "Connection failed"
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "接続失敗"
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue.
#. * The title is not visible when using GNOME Shell
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:252
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:263
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
msgid "Add Account"
msgstr "アカウントの追加"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:340
msgid "Error logging into the account"
msgstr "アカウントのログインに失敗"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:394
msgid "Expired credentials. Please log in again."
msgstr "認証の有効期限が切れています。ログインしなおしてください。"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:397
msgid "_Log In"
msgstr "ログイン(_L)"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:551
msgid "Error creating account"
msgstr "アカウント作成に失敗"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:593
msgid "Error removing account"
msgstr "アカウント削除に失敗"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:629
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "本当にアカウントを削除しますか?"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:631
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "サービス提供元のアカウントは削除されません。"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:632
msgid "_Remove"
msgstr "削除(_R)"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Online Accounts"
msgstr "オンラインアカウント"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Manage online accounts"
msgstr "オンラインアカウント管理"
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
msgstr "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ウェブ;オンライン;チャット;カレンダー;メール;連絡先"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
msgid "No online accounts configured"
msgstr "設定済みのオンラインアカウントはありません"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "Remove Account"
msgstr "アカウントの削除"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
msgid "Add an online account"
msgstr "オンラインアカウントの追加"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
msgid "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, contacts, calendar, chat and more."
msgstr "アカウントを追加すると、お使いのアプリケーションがそのアカウントのドキュメントやメール、連絡先、カレンダー、チャットなどにアクセスできるようになります。"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:170
msgid "Unknown time"
msgstr "不明"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:176
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i 分"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i 時間"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:196
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:197
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "時間"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:198
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "分"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:241
#, c-format
msgid "Charging - %s until fully charged"
msgstr "充電中 - フル充電まで %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:249
#, c-format
msgid "Caution low battery, %s remaining"
msgstr "バッテリー残量が少ないので注意 - 残り %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:257
#, c-format
msgid "Using battery power - %s remaining"
msgstr "バッテリー電源の使用中 - 残り %s"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:274
msgid "Charging"
msgstr "充電中"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
msgid "Using battery power"
msgstr "バッテリー電源の使用中"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:283
msgid "Charging - fully charged"
msgstr "充電中 - フル充電されています"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:287
msgid "Empty"
msgstr "空"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:355
#, c-format
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
msgstr "UPS 電源の残量低下に注意 - 残り %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:361
#, c-format
msgid "Using UPS power - %s remaining"
msgstr "UPS 電源の使用中 - 残り %s"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:379
msgid "Caution low UPS"
msgstr "UPS 電源の残量低下に注意"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:384
msgid "Using UPS power"
msgstr "UPS 電源の使用中"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:436
msgid "Your secondary battery is fully charged"
msgstr "第2バッテリーはフル充電されています"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:440
msgid "Your secondary battery is empty"
msgstr "第2バッテリーは空です"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:523
msgid "Wireless mouse"
msgstr "ワイヤレスマウス"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:527
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "ワイヤレスキーボード"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:531
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "無停電電源装置"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:535
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "携帯情報端末"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:539
msgid "Cellphone"
msgstr "携帯電話"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:543
msgid "Media player"
msgstr "音楽プレイヤー"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:547
msgid "Tablet"
msgstr "タブレット"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:551
msgid "Computer"
msgstr "コンピューター"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:555
msgid "Battery"
msgstr "バッテリー"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:566
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "充電中"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:573
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "注意"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:578
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "少ない"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:583
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "充分"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:588
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging - fully charged"
msgstr "充電中 - フル充電されています"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:592
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "空"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "電源"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "電源管理の設定"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;電源;スリープ;サスペンド;ハイバネート;バッテリー;"
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr "ハイバーネート"
#: ../panels/power/power.ui.h:2
msgid "Power off"
msgstr "電源を落とす"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5 分"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "10 minutes"
msgstr "10 分"
#: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "30 minutes"
msgstr "30 分"
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "1 hour"
msgstr "1 時間"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "Don't suspend"
msgstr "サスペンドしない"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "On battery power"
msgstr "バッテリー動作時"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "When plugged in"
msgstr "電源接続時"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Suspend when inactive for"
msgstr "次の時間アイドル状態が続けばサスペンドする"
#: ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "When power is _critically low"
msgstr "電力がひどく低下したときの動作(_C)"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:554
msgid "Low on toner"
msgstr "トナーの残量が少ないです"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:556
msgid "Out of toner"
msgstr "トナーが空です"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:559
msgid "Low on developer"
msgstr "現像液が少ないです"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:562
msgid "Out of developer"
msgstr "現像液が空です"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:564
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "インクが少なくなっています"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:566
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "インクが切れています"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:568
msgid "Open cover"
msgstr "カバーが開いています"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:570
msgid "Open door"
msgstr "扉が開いています"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:572
msgid "Low on paper"
msgstr "紙が少なくなっています"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:574
msgid "Out of paper"
msgstr "紙が空です"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:576
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "オフライン"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:578
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "一時停止中"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:580
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "廃インクタンクがもう少しでいっぱいです"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:582
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "廃インクタンクがいっぱいです"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:584
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "感光体の寿命が近づいています"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:586
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "感光体の寿命です"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:759
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "準備完了"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:763
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "処理中"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:767
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "停止中"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:886
msgid "Toner Level"
msgstr "トナーの量"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:889
msgid "Ink Level"
msgstr "インクの量"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:892
msgid "Supply Level"
msgstr "サプライの量"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:907
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1306
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u 個がアクティブ"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1018
msgid "No printers available"
msgstr "利用できるプリンターがありません"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1349
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "待機中"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1353
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "保留"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1357
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "印刷中"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1361
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "停止"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1365
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "キャンセル"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1369
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "中止"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1373
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "完了"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1453
msgid "Job Title"
msgstr "ジョブ名"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1462
msgid "Job State"
msgstr "ジョブの状態"
# FIXME
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1468
msgid "Time"
msgstr "時刻"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1860
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "新しいプリンターを追加できませんでした。"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2012
#, fuzzy
#| msgid "Select ICC Profile File"
msgid "Select PPD File"
msgstr "ICC プロファイルの選択"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2021
msgid "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)"
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2302
#, fuzzy
#| msgid "No local printers found"
msgid "No suitable driver found"
msgstr "接続されているプリンターが見つかりませんでした"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2371
msgid "Searching for preferred drivers..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2386
msgid "Select from database..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2395
#, fuzzy
#| msgid "Browse Files..."
msgid "Provide PPD File..."
msgstr "ファイルを参照..."
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2533
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2547
msgid "Test page"
msgstr "テストページ"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2909
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "ui ファイルを読み込めませんでした: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:147
msgid "Printers"
msgstr "プリンター"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change printer settings"
msgstr "プリンターの設定を変更する"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;プリンター;キュー;印刷;紙;インク;トナー;"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "Add a New Printer"
msgstr "新しいプリンターの追加"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
msgid "A_ddress:"
msgstr "アドレス(_D):"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "_Search by Address"
msgstr "アドレスで検索(_S)"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:991
msgid "_Add"
msgstr "追加(_A)"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr ""
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
#, fuzzy
#| msgid "_Options"
msgid "Options"
msgstr "オプション(_O)"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Locations..."
msgid "Loading options..."
msgstr "場所..."
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4
msgid "Close"
msgstr ""
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:990
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid "Selecting finger"
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "指の選択"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
msgid "Portrait"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
msgid "Landscape"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
msgid "Reverse landscape"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
msgid "Reverse portrait"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:651
msgid "Getting devices..."
msgstr "デバイスの取得中..."
#. Translators: No localy connected printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1234
msgid "No local printers found"
msgstr "接続されているプリンターが見つかりませんでした"
#. Translators: No network printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1247
msgid "No network printers found"
msgstr "ネットワークプリンターが見つかりませんでした"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1339
msgid "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
msgstr "ファイアウォールデーモンが起動していません。ネットワークプリンターを検出するには、mDNS、IPP、IPP クライアント、SMB クライアントがファイアウォールで利用可能でなければなりません。"
#. Translators: Column of devices which can be installed
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1367
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1372
msgid "Devices"
msgstr "デバイス"
#. Translators: Local means local printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1397
msgctxt "printer type"
msgid "Local"
msgstr "ローカル"
#. Translators: Network means network printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1399
msgctxt "printer type"
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#. Translators: Device types column (network or local)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1440
msgid "Device types"
msgstr "デバイスの種類"
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1760
msgid "Automatic configuration"
msgstr "自動設定"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1783
msgid "Opening firewall for mDNS connections"
msgstr "mDNS 接続にファイアウォールを開放"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1792
msgid "Opening firewall for Samba connections"
msgstr "Samba 接続にファイアウォールを開放"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1801
msgid "Opening firewall for IPP connections"
msgstr "IPP 接続にファイアウォールを開放"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
msgid "Two Sided"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
#, fuzzy
#| msgid "VPN Type"
msgid "Paper Type"
msgstr "VPN の種類"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
#, fuzzy
#| msgid "Input Sources"
msgid "Paper Source"
msgstr "入力ソース"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
#, fuzzy
#| msgid "Output"
msgid "Output Tray"
msgstr "出力"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
#, fuzzy
#| msgid "_Resolution"
msgid "Resolution"
msgstr "解像度(_R)"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr ""
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
msgid "Pages per side"
msgstr ""
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
msgid "Two-sided"
msgstr ""
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
#, fuzzy
#| msgid "Left-Handed Orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "左手用"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
#, fuzzy
#| msgid "General"
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "全般"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr ""
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
#, fuzzy
#| msgid "Printer Options"
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "プリンターのオプション"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
#, fuzzy
#| msgid "Jobs"
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "ジョブ"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr ""
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
#, fuzzy
#| msgid "Color"
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "色"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr ""
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
#, fuzzy
#| msgctxt "print job"
#| msgid "Canceled"
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "キャンセル"
#. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options")
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:934
#, fuzzy, c-format
#| msgid "_Options"
msgid "%s Options"
msgstr "オプション(_O)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
#, fuzzy
#| msgid "Select"
msgid "Auto Select"
msgstr "選択"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
#, fuzzy
#| msgid "Default"
msgid "Printer Default"
msgstr "デフォルト"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
#, fuzzy
#| msgid "No profile"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "プロファイルなし"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230
#, fuzzy
#| msgid "Manufacturer:"
msgid "Manufacturers"
msgstr "製造元:"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242
#, fuzzy
#| msgid "Driver"
msgid "Drivers"
msgstr "ドライバー"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr "プリンターの追加"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr "プリンターの削除"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr "サプライ"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "場所"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default"
msgstr "デフォルト(_D)"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr "ジョブ"
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "_Show"
msgstr "表示(_S)"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr "型式"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "page 1"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "label"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid "page 2"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
#, fuzzy
#| msgid "Getting devices..."
msgid "Setting new driver..."
msgstr "デバイスの取得中..."
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid "page 3"
msgstr ""
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Print _Test Page"
msgstr "テストページを印刷(_T)"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "_Options"
msgstr "オプション(_O)"
#. Translators: Switch back to printer's info tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "_Back"
msgstr "戻る(_B)"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid "Active Print Jobs"
msgstr "アクティブな印刷ジョブ"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
msgid "Resume Printing"
msgstr "印刷を再開"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:28
msgid "Pause Printing"
msgstr "印刷を一時停止"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:29
msgid "Cancel Print Job"
msgstr "印刷ジョブをキャンセル"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:31
msgid "Printer Options"
msgstr "プリンターのオプション"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:32
msgid "Add User"
msgstr "ユーザーの追加"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:33
msgid "Remove User"
msgstr "ユーザーの削除"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:34
msgid "Allowed users"
msgstr "許可されたユーザー"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:36
msgid "Add New Printer"
msgstr "新しいプリンターの追加"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:38
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"申し訳ありません! システムの印刷サービスは\n"
"利用できないようです。"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Region & Language"
msgstr "地域と言語"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "地域と言語に関する設定の変更"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgstr "Language;Layout;Keyboard;言語;レイアウト;キーボード;"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
msgid "Imperial"
msgstr "ヤード・ポンド法"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
msgid "Metric"
msgstr "メートル法"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1
msgid "Choose an input source"
msgstr "入力ソースの選択"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2
msgid "Select an input source to add"
msgstr "追加する入力ソースを選択"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:330
msgid "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide Region and Language settings."
msgstr "ログイン画面、システムアカウント、および新規のユーザーアカウントでは、システムワイドの地域と言語の設定が使用されます。"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:335
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide Region and Language settings. You may change the system settings to match yours."
msgstr "ログイン画面、システムアカウント、および新規のユーザーアカウントでは、システムワイドの地域と言語の設定が使用されます。システム設定をユーザー設定に合わせることができます。"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:338
msgid "Copy Settings"
msgstr "設定のコピー"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:341
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
msgid "Copy Settings..."
msgstr "設定のコピー..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Region and Language"
msgstr "地域と言語"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr "表示言語を選択 (変更内容は次回ログイン時に適用されます)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Add Language"
msgstr "言語の追加"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Remove Language"
msgstr "言語の削除"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
msgid "Install languages..."
msgstr "言語をインストール..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr "地域を選択してください (変更内容は次回ログイン時に適用されます)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Add Region"
msgstr "地域の追加"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Remove Region"
msgstr "地域の削除"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Dates"
msgstr "日付"
# FIXME
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Times"
msgstr "時刻"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Numbers"
msgstr "数字"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Currency"
msgstr "通貨"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Measurement"
msgstr "計量単位"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "Examples"
msgstr "例"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "Formats"
msgstr "フォーマット"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Select keyboards or other input sources"
msgstr "キーボードあるいは他の入力ソースを選択"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Add Input Source"
msgstr "入力ソースの追加"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid "Remove Input Source"
msgstr "入力ソースの削除"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
msgid "Move Input Source Up"
msgstr "入力ソースを上へ移動"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Move Input Source Down"
msgstr "入力ソースを下へ移動"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Input Source Settings"
msgstr "入力ソースの設定"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "キーボードレイアウトを表示"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "Ctrl+Alt+Space"
msgstr "Ctrl+Alt+Space"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Space"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "ショートカットの設定"
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
msgid "Display language:"
msgstr "表示言語:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
msgid "Input source:"
msgstr "入力ソース:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
msgid "Format:"
msgstr "フォーマット:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
msgid "Your settings"
msgstr "ユーザー設定"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
msgid "System settings"
msgstr "システム設定"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Brightness & Lock"
msgstr "画面の明るさとロック"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "画面の明るさとロックの設定"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;明るさ;ロック;暗い;ブランク;モニター;"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "Screen turns off"
msgstr "画面オフのとき"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 秒"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "1 分"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 分"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 分"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr "画面を暗くして節電する(_D)"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "Brightness"
msgstr "明るさ"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
msgstr "次の時間アイドル状態が続けば画面をオフにする(_T):"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "_Lock screen after:"
msgstr "画面ロックまでの時間(_L):"
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "家にいるときは画面をロックしない"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
msgid "Locations..."
msgstr "場所..."
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "Show _notifications when locked"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:18
msgid "Lock"
msgstr "ロック"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "デバッグモードにする"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
msgid "Version of this application"
msgstr "このアプリケーションのバージョン"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " — GNOME 音量調節アプレット"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Volume Control"
msgstr "音量 コントロール"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "デスクトップの音量を調節するアプレットです"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "サウンド"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "音量や音のイベントを変更します"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
msgstr "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;カード;マイク;音量;フェード;バランス;ブルートゥース;ヘッドセット;オーディオ;"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "犬が吠える音"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "水が滴る音"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "ガラスを叩く音"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "ソナーのピング音"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768
msgid "Output"
msgstr "出力"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "サウンド出力の音量"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809
msgid "Input"
msgstr "入力"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Microphone Volume"
msgstr "マイクの音量"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "左"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "右"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "リア"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "フロント"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "最小"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "最大"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "バランス(_B):"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "フェード(_F):"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "サブウーファー(_S):"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "非増幅"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622
msgid "_Profile:"
msgstr "プロファイル(_P):"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u 出力"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u 入力"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375
msgid "System Sounds"
msgstr "システムのサウンド"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:635
msgid "Co_nnector:"
msgstr "コネクター(_N):"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541
msgid "Peak detect"
msgstr "ピークの検出"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1497
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1710
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1564
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "%s のスピーカーテスト"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1623
msgid "_Test Speakers"
msgstr "スピーカーのテスト(_T)"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754
msgid "_Output volume:"
msgstr "出力の音量(_O):"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1773
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "サウンド出力デバイスの選択(_H):"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1927
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "選択したデバイスの設定:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
msgid "_Input volume:"
msgstr "入力の音量(_I):"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1839
msgid "Input level:"
msgstr "入力レベル:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1867
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "サウンド入力デバイスの選択(_H):"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894
msgid "Hardware"
msgstr "ハードウェア"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1899
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "設定するデバイスの選択(_H):"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1938
msgid "Sound Effects"
msgstr "音響効果"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1945
msgid "_Alert volume:"
msgstr "警告音の音量(_A):"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1958
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1962
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "音声の再生または録音を実行しているアプリケーションはありません。"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr "組み込み"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
msgid "Sound Preferences"
msgstr "サウンドの設定"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
msgid "Testing event sound"
msgstr "イベント音のテスト中"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "From theme"
msgstr "テーマから"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "警告音の選択(_H):"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
msgid "Test"
msgstr "テスト"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Subwoofer"
msgstr "サブウーファー"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "サウンドの設定を起動できませんでした: %s"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
msgid "_Mute"
msgstr "ミュート(_M)"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "サウンドの設定(_S)"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416
msgid "Muted"
msgstr "ミュート"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "その他"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:291
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:297
msgid "No shortcut set"
msgstr "ショートカット未設定"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "ユニバーサルアクセスの設定"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
msgstr "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;キーボード;マウス;アクセシビリティ;コントラスト;ズーム;拡大;スクリーンリーダー;テキスト;文字;フォント;サイズ;大きさ;固定キー;スローキー;バウンスキー;マウスキー;"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "低い"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "標準"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "高い"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "高い/反転"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
msgid "On screen keyboard"
msgstr "オンスクリーンキーボード"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "OnBoard"
msgstr "OnBoard"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr "小"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr "中"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr "大"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr "特大"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Nomon"
msgstr "Nomon"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Caribou"
msgstr "Caribou"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "High Contrast"
msgstr "ハイコントラスト"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
#, fuzzy
#| msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgid "Beep on Caps and Num Lock"
msgstr "Caps Lock か Num Lock が有効になっていればビープ音を鳴らす"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Options..."
msgstr "オプション..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Screen Reader"
msgstr "スクリーンリーダー"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Turn on or off:"
msgstr "オン/オフ の切り替え:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgctxt "universal access, zoom"
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Zoom in:"
msgstr "ズームイン:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Zoom out:"
msgstr "ズームアウト:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Large Text"
msgstr "大きな文字"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Seeing"
msgstr "視覚"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Visual Alerts"
msgstr "視覚警告"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "警告音が鳴った場合に視覚的に警告を表示する"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Flash the window title"
msgstr "ウィンドウのタイトルバーをひらめかせる"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "画面全体をひらめかせる"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Closed Captioning"
msgstr "クローズドキャプション"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "音声に関する説明を文章で表示する"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "_Test flash"
msgstr "動作確認(_T)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Hearing"
msgstr "聴覚"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "On Screen Keyboard"
msgstr "オンスクリーンキーボード"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Sticky Keys"
msgstr "固定キー"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "修飾キーに続いてキーを押下したらそのキーと修飾キーを同時に押下したものと扱う"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "同時に 2 つのキーを押したら無効にする(_D)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "修飾キーを押したらビープ音を鳴らす(_M)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Slow Keys"
msgstr "スローキー"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "キーを押下してから入力と認識されるまでに一定の間隔を設定する"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "認識するまでの間隔(_C):"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "スローキーの入力間隔"
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgid "Beep when a key is"
msgstr "キーが次のときビープ音を鳴らす: "
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "pressed"
msgstr "押された"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "accepted"
msgstr "認識された"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "rejected"
msgstr "拒否された"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Bounce Keys"
msgstr "バウンスキー"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "同じキーを繰り返し押した場合は無視する"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr "認識するまでの間隔(_E):"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "バウンスキーの入力間隔"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "キー入力が拒否されたらビープ音を鳴らす(_R)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Enable by Keyboard"
msgstr "キーボードによる有効化"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "アクセシビリティ機能のオン/オフをキーボードで切り替える"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Mouse Keys"
msgstr "マウスキー"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "キーパッドでポインターを制御する"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Video Mouse"
msgstr "ビデオマウス"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "ビデオカメラでポインターを制御する。"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "副ボタンのクリックの代替"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "第一ボタンを押したままにすると第二ボタンのクリックとみなす"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "Secondary click delay"
msgstr "副ボタンのクリックの間隔"
# See also ja.po of mousetweak
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "Hover Click"
msgstr "ホバークリック"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "ポインターの移動を停止したらクリック動作を行う"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "D_elay:"
msgstr "認識するまでの間隔(_E):"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "ジェスチャーのしきい値(_T):"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
msgid "Mouse Settings"
msgstr "マウスの設定"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "ポインター操作とクリック"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "短い"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "画面の¼"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "画面の½"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "画面の¾"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "長い"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Zoom Options"
msgstr "ズームオプション"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Magnification:"
msgstr "拡大率:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr "マウスカーソルの動きを追う"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Screen part:"
msgstr "拡大部分:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr "画面の外側も表示する"
# 旧来のユーザーのために旧Orcaでの名称を括弧内に併記
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr "カーソルを画面中央にキープする (中央)"
# 旧来のユーザーのために旧Orcaでの名称を括弧内に併記
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr "拡大領域を押し出すように移動する (プッシュ)"
# 旧来のユーザーのために旧Orcaでの名称を括弧内に併記
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr "カーソルの動きに拡大領域を移動する (プロポーショナル)"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "拡大領域の位置:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Thickness:"
msgstr "太さ:"
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Thin"
msgstr "細い"
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Thick"
msgstr "太い"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Length:"
msgstr "長さ:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Color:"
msgstr "色:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Crosshairs:"
msgstr "照準線:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr "マウスカーソルに重ねる"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgid "Full Screen"
msgstr "フルスクリーン"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
msgid "Top Half"
msgstr "上半分"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
msgid "Bottom Half"
msgstr "下半分"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Left Half"
msgstr "左半分"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Right Half"
msgstr "右半分"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "管理者"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Add Account"
msgid "Add account"
msgstr "アカウントの追加"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
#, fuzzy
#| msgid "My Account"
msgid "_Local Account"
msgstr "自分のアカウント"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid "_Fingerprint Login"
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "指紋認証ログイン(_F)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Username"
msgstr "ユーザー名(_U)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Full name"
msgstr "フルネーム(_F)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#, fuzzy
#| msgid "Account Type:"
msgid "Account _Type"
msgstr "アカウントの種類:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
#, fuzzy
#| msgid "R_otation"
msgid "_Domain"
msgstr "回転(_O)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
msgid "_Login Name"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Password"
msgstr "パスワード(_P)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
#, fuzzy
#| msgid "Connection"
msgid "C_ontinue"
msgstr "接続"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
#, fuzzy
#| msgctxt "Account type"
#| msgid "Administrator"
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "管理者"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
msgid ""
"In order to use enterpise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
#, fuzzy
#| msgctxt "Account type"
#| msgid "Administrator"
msgid "Administrator _Name"
msgstr "管理者"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
#, fuzzy
#| msgctxt "Account type"
#| msgid "Administrator"
msgid "Administrator Password"
msgstr "管理者"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "左の親指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "左の中指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "左の薬指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "左の小指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "右の親指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "右の中指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "右の薬指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "右の小指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "指紋認証を有効にする"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "右の人差し指(_R)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "左の人差し指(_L)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "別の指(_O):"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using your fingerprint reader."
msgstr "あなたの指紋を登録しました。今から指紋リーダーを使ってログインできるようになりました。"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "User Accounts"
msgstr "ユーザーアカウント"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users"
msgstr "ユーザーの追加と削除"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;ログイン;名前;指紋;アバター;ロゴ;顔;パスワード;"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Set a password now"
msgstr "いまパスワードを設定する"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Choose password at next login"
msgstr "次回のログインでパスワードを選択する"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Log in without a password"
msgstr "パスワードなしでログインする"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Disable this account"
msgstr "アカウントを無効にする"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Enable this account"
msgstr "アカウントを有効にする"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "_Hint"
msgstr "ヒント(_H)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
msgstr "このヒントはログイン画面に表示されます。このシステムのユーザー全員に見えることになります。ここにパスワードを含め<b>ない</b>でください。"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "C_onfirm password"
msgstr "パスワードの確認(_O)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "_New password"
msgstr "新しいパスワード(_N)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
#, fuzzy
#| msgid "Set a password now"
msgid "Generate a password"
msgstr "いまパスワードを設定する"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr "まあまあ"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Current _password"
msgstr "現在のパスワード(_P)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "_Action"
msgstr "アクション(_A)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "Changing password for"
msgstr "パスワードの変更"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Show password"
msgstr "パスワードを表示(_S)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "How to choose a strong password"
msgstr "強力なパスワードの選び方"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "Ch_ange"
msgstr "変更(_A)"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Changing photo for:"
msgstr "写真の変更"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr "ログイン画面に表示されるこのアカウントの写真を選択してください。"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Gallery"
msgstr "ギャラリー"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid "Take a photograph"
msgstr "写真の撮影"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Browse"
msgstr "参照"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "フォト"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account Information"
msgstr "アカウントの情報"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Add User Account"
msgstr "ユーザーアカウントの追加"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Remove User Account"
msgstr "ユーザーアカウントの削除"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Account _type"
msgstr "アカウントの種類(_T)"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Login Options"
msgstr "ログインオプション"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "自動ログイン(_U)"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "指紋認証ログイン(_F)"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "User Icon"
msgstr "ユーザーアイコン"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "_Language"
msgstr "言語(_L)"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Manage online accounts"
msgid "Manage user accounts"
msgstr "オンラインアカウント管理"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Authentication required"
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "認証が要求されました"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:552
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "短すぎる"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password strength"
msgid "Not good enough"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:553
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "弱い"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:554
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "まあまあ"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:555
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "良"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:556
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "強い"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
msgid "Authentication failed"
msgstr "認証に失敗しました"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:239
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "新しいパスワードは短すぎます"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "新しいパスワードは単純すぎます"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "新旧のパスワードが酷似しています"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "新しいパスワードは最近、既に使われています。"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "新しいパスワードには数字または特殊文字を含めてください"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "新旧のパスワードが同じです"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "最初に認証を行った以降にパスワードが変更されています!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "新しいパスワードには十分な種類の文字が含まれていません"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "原因不明のエラー"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:172
#, fuzzy
#| msgid "Select an account"
msgid "Failed to add account"
msgstr "アカウントの選択"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:359
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:402
#, fuzzy
#| msgid "Failed to create user"
msgid "Failed to register account"
msgstr "ユーザーの作成に失敗しました"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:558
msgid "Failed to join domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:608
msgid "Failed to log into domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr "デバイスへのアクセスが許可されていません。システム管理者に連絡してください。"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "そのデバイスは使用中です。"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr "システム内部のエラーが発生しました。"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "登録した指紋情報を削除しますか?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "削除する(_D)"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
msgid "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?"
msgstr "登録済みの指紋情報を削除して指紋認証を無効にしますか?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
msgid "Done!"
msgstr "完了です!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "'%s' というデバイスにアクセスできません"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "'%s' で指紋を読み取れませんでした"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "指紋リーダーにアクセスできませんでした"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "システム管理者に連絡してください。"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
#, c-format
msgid "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the '%s' device."
msgstr "指紋認証を有効にするには、'%s' のデバイスを使って、あなたの指紋を登録する必要があります。"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
msgid "Selecting finger"
msgstr "指の選択"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "指紋の登録"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
msgid "Summary"
msgstr "概要"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:96
#, fuzzy
#| msgid "Set a password now"
msgid "_Generate a password"
msgstr "いまパスワードを設定する"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:150
msgid "Please choose another password."
msgstr "別のパスワードを選択してください。"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159
msgid "Please type your current password again."
msgstr "現在のパスワードを再度入力してください。"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:165
msgid "Password could not be changed"
msgstr "パスワードが変更できません"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:236
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "新しいパスワードを入力してください"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:245
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "確認のために新しいパスワードを入力してください"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:248
msgid "The passwords do not match"
msgstr "パスワードが一致しません"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:254
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "現在のパスワードを入力してください"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:257
msgid "The current password is not correct"
msgstr "パスワードが間違っています"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:368
msgid "Passwords do not match"
msgstr "パスワードが一致しない"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:394
msgid "Wrong password"
msgstr "間違ったパスワード"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
msgid "Disable image"
msgstr "画像を無効にする"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
msgid "Take a photo..."
msgstr "写真を撮る..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "他の画像も参照..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "%s に使用されています"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:528
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:735
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:740
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:744
#, c-format
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "'%s' という名のユーザーはすでに存在しています。"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473
#, fuzzy, c-format
#| msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgid "No user with the name '%s' exists."
msgstr "'%s' というユーザーはすでに存在しています"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631
msgid "This user does not exist."
msgstr "このユーザーは存在していません。"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:364
msgid "Failed to delete user"
msgstr "ユーザーの削除に失敗しました"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:424
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "自分自身のアカウントは削除できません。"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:433
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s はまだログインしています"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:437
msgid "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an inconsistent state."
msgstr "ログイン中のユーザーを削除すると、システムが不整合な状態になることがあります。"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "'%s' のファイルを残しますか?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:450
msgid "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files around when deleting a user account."
msgstr "ユーザーアカウントを削除するときに、ユーザーのホームディレクトリ、メールスプールおよび一時ファイルを残しておくことができます。"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453
msgid "_Delete Files"
msgstr "ファイルを削除(_D)"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:454
msgid "_Keep Files"
msgstr "ファイルを残す(_K)"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "無効アカウント"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:514
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "次のログイン時に設定"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:517
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:855
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "アカウントサービスの接続に失敗しました"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:857
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "AccountService がインストールされ、有効になっているか確認してください。"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:897
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr "変更するには、まず * アイコンをクリックしてください"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:935
msgid "Create a user account"
msgstr "新規ユーザーアカウントの作成"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:946
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1236
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"ユーザーアカウントを作成するには、\n"
"まず * アイコンをクリックしてください"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "選択したユーザーアカウントを削除します"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:967
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1241
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"選択したユーザーアカウントを削除するには、\n"
"まず * アイコンをクリックしてください"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1144
msgid "My Account"
msgstr "自分のアカウント"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1154
msgid "Other Accounts"
msgstr "他のアカウント"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "'%s' というユーザーはすでに存在しています"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "ユーザー名が長すぎます"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "ユーザー名の先頭文字に '-' は使えません"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"ユーザー名は次の文字だけで構成してください。\n"
" ➣ 英語アルファベット\n"
" ➣ 数字\n"
" ➣ '.'、 '-' および '_'"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr "ボタン割り当て"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "ボタンへ機能を割り当て"
#. Text printed on screen
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78
msgid "Screen Calibration"
msgstr "画面位置調整"
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79
msgid "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the tablet."
msgstr "タブレットの位置調整を行いますので、画面に出現するマーカーをタップしてください。"
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr "誤クリックを検出しました。再起動します..."
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
msgid "Output:"
msgstr "出力:"
#. Keep ratio switch
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "縦横比を保持 (レターボックス):"
# 参考: intuos 5 のマニュアル p.57
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298
msgid "Map to single monitor"
msgstr "単一画面にマッピング"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d / %d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:317
msgid "Switch Modes"
msgstr "スイッチモード"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:564
msgid "Up"
msgstr "上"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:564
msgid "Down"
msgstr "下"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:599
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
msgid "Button"
msgstr "ボタン"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:725
msgid "Display Mapping"
msgstr "画面のマッピング"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "ワコムタブレット"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr "ワコムタブレットを設定します"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;タブレット;スタイラスペン;ペン;消しゴム;マウス;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "タブレット(絶対座標)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "タッチパッド(相対座標)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "タブレット設定"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "No tablet detected"
msgstr "タブレットを検出できません"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "ワコムタブレットを接続するか、電源を入れてください"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth の設定"
# 参考: intuos 5 のマニュアル p.57
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Map to Monitor..."
msgstr "画面にマッピング..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Map Buttons..."
msgstr "ボタンの割り当て..."
# Cintiq 21UX の日英のマニュアルを参照。calibrate は位置調整、に対応している
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Calibrate..."
msgstr "位置調整..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "ディスプレイの解像度を調整"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Tracking Mode"
msgstr "検出モード"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "左手用"
# この Ring は Intuos 4 や Cintiq 24HD の Touch Ring のこと。日本版ではタッチホイール。
# libwacom のソースコードも参照のこと。
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1010
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr "左タッチホイールのモード #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1019
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr "右タッチホイールのモード #%d"
# Touch Strip はトラックパッド。Cintiq の日英のマニュアルを参照
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1049
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr "左トラックパッドのモード #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1058
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr "右トラックパッドのモード #%d"
# Touch Ring はタッチホイール。Intuos 4 の日英のマニュアルを参照
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1075
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr "左タッチホイールのモードスイッチ"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1077
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr "右タッチホイールのモードスイッチ"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1080
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr "左トラックパッドのモードスイッチ"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1082
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr "右トラックパッドのモードスイッチ"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1087
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr "モードスイッチ #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1159
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr "左ボタン #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1162
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr "右ボタン #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1165
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr "上ボタン #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1168
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr "下ボタン #%d"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr "何もしない"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "マウスの左ボタンクリック"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "マウスの中ボタンクリック"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "マウスの右ボタンクリック"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr "上にスクロール"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr "下にスクロール"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr "左にスクロール"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr "右にスクロール"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr "戻る"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr "進む"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr "ペン"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "消しゴムの感触"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
msgstr "柔らかい"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr "硬い"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr "上のサイドスイッチ"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr "下のサイドスイッチ"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "ペン先の感触"
#: ../shell/control-center.c:58
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "冗長モードを有効にする"
#: ../shell/control-center.c:59
msgid "Show the overview"
msgstr "全体を表示する"
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
#: ../shell/control-center.c:62
msgid "Show help options"
msgstr "ヘルプのオプションを表示する"
#: ../shell/control-center.c:63
msgid "Panel to display"
msgstr "表示するパネル"
#: ../shell/control-center.c:85
msgid "- System Settings"
msgstr "- システム設定"
#: ../shell/control-center.c:93
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"利用可能なすべてのコマンドラインオプションを表示するには '%s --help' を実行してください。\n"
#: ../shell/control-center.c:211
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: ../shell/control-center.c:212
msgid "Quit"
msgstr "終了"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "コントロールセンター"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "システム設定"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Preferences;Settings;設定"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "All Settings"
msgstr "すべての設定"
#~ msgid "Device Off"
#~ msgstr "デバイスをオフ"
#~ msgid "Disable VPN"
#~ msgstr "VPN を無効化"
#~ msgid "HTTP Port"
#~ msgstr "HTTP ポート"
#~ msgid "HTTPS Port"
#~ msgstr "HTTPS ポート"
#~ msgid "FTP Port"
#~ msgstr "FTP ポート"
#~ msgid "Socks Port"
#~ msgstr "Socks ポート"
#~ msgid "To add a new account, first select the account type"
#~ msgstr "新規アカウントを追加するには、まずアカウントの種類を選択してください"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "追加(_A)..."
#~ msgid "Tip:"
#~ msgstr "ヒント:"
# 原文は <a href="screen">Brightness Settings</a> affect how much power is used
#~ msgid "Brightness Settings"
#~ msgstr "明るさの設定は"
#~ msgid "affect how much power is used"
#~ msgstr "どのくらい電力を使うのかに影響します"
#~ msgid "Choose a Layout"
#~ msgstr "レイアウトの選択"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "プレビュー"
#~ msgid "Add Layout"
#~ msgstr "レイアウトの追加"
#~ msgid "Remove Layout"
#~ msgstr "レイアウトの削除"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "上へ"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "下へ"
#~ msgid "Preview Layout"
#~ msgstr "レイアウトのプレビュー"
#~ msgid "Use the same layout for all windows"
#~ msgstr "すべてのウィンドウで同じレイアウトを使う"
#~ msgid "Allow different layouts for individual windows"
#~ msgstr "ウィンドウ毎に別のレイアウトを使用可能にする"
#~ msgid "New windows use the default layout"
#~ msgstr "新しいウィンドウでデフォルトのレイアウトを使う"
#~ msgid "New windows use the previous window's layout"
#~ msgstr "新しいウィンドウで前のウィンドウのレイアウトを使う"
#~ msgid "View and edit keyboard layout options"
#~ msgstr "キーボードレイアウトのオプションを表示、編集します"
#~ msgid "Reset to De_faults"
#~ msgstr "デフォルトに戻す(_F)"
#~ msgid ""
#~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n"
#~ "default settings"
#~ msgstr "現在のキーボードレイアウトをデフォルトの設定に置き換える"
#~ msgid "Layouts"
#~ msgstr "レイアウト"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "レイアウト"
#~ msgid "Change contrast:"
#~ msgstr "コントラストの変更:"
#~ msgid "_Text size:"
#~ msgstr "文字サイズ(_T):"
#~ msgid "Increase size:"
#~ msgstr "サイズの拡大:"
#~ msgid "Decrease size:"
#~ msgstr "サイズの縮小:"
#~ msgctxt "universal access, seeing"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "ディスプレイ"
#~ msgctxt "universal access, seeing"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "ズーム"
#~ msgid "Screen keyboard"
#~ msgstr "スクリーンキーボード"
#~ msgid "Typing Assistant"
#~ msgstr "タイピング支援"
#~ msgid "Type here to test settings"
#~ msgstr "何か入力して設定を確認してください"
#~ msgid "1/4 Screen"
#~ msgstr "画面の 1/4"
#~ msgid "1/2 Screen"
#~ msgstr "画面の 1/2"
#~ msgid "3/4 Screen"
#~ msgstr "画面の 3/4"
#~ msgid "Create new account"
#~ msgstr "新規アカウントの作成"
#~ msgid "_Account Type"
#~ msgstr "アカウントの種類(_A)"
#~ msgid "Cr_eate"
#~ msgstr "作成(_E)"
#~ msgid "Choose a generated password"
#~ msgstr "生成済みのパスワードを選択"
#~ msgid "More choices..."
#~ msgstr "他の選択..."
#~ msgid "Wacom Graphics Tablet"
#~ msgstr "ワコム グラフィックスタブレット"
#, fuzzy
#~| msgid "Sound Settings"
#~ msgid "Screen Settings"
#~ msgstr "サウンドの設定"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "ロック解除"
#~ msgid "Battery discharging"
#~ msgstr "バッテリーの放電中"
#~ msgid "UPS discharging"
#~ msgstr "UPS の放電中"
#~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
#~ msgstr "充電完了まで %s (%.0lf%%)"
#~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
#~ msgstr "切れるまで %s (%.0lf%%)"
#~ msgid "%.0lf%% charged"
#~ msgstr "%.0lf%% 充電完了"
#, fuzzy
#~| msgid "Center"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "中央"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "表示"
#~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
#~ msgstr "ディスプレイの設定を適用するセッションバスの取得に失敗しました"
#~ msgid "System Info"
#~ msgstr "システム情報"
#~ msgid "_Photos:"
#~ msgstr "写真(_P):"
#~ msgid "Magnifier zoom out"
#~ msgstr "拡大鏡ズームアウト"
#~ msgid "Toggle contrast"
#~ msgstr "コントラストの切り替え"
#~ msgid "Toggle magnifier"
#~ msgstr "拡大鏡の切り替え"
#~ msgid "Toggle screen reader"
#~ msgstr "スクリーンリーダーの切り替え"
#~ msgid "Error saving the new shortcut"
#~ msgstr "新しいショートカットを保存する際にエラー"
#~ msgid "Too many custom shortcuts"
#~ msgstr "独自のショートカットが多すぎます"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "速度"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "キー"
#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
#~ msgstr "このプロパティエディターが取り込んだ GConf キーです"
#~ msgid "Callback"
#~ msgstr "コールバック"
#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
#~ msgstr "GConf キーに対応する値が変更されたら呼び出されるコールバックです"
#~ msgid "Change set"
#~ msgstr "変更セット"
#~ msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
#~ msgstr "Gconf クライアントに適用するために転送されるデータを含んだ変更セットです"
#~ msgid "Conversion to widget callback"
#~ msgstr "ウィジットに変換するコールバック"
#~ msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
#~ msgstr "データが GConf からウィジットに変換される際に呼び出されるコールバックです"
#~ msgid "Conversion from widget callback"
#~ msgstr "ウィジットから変更するコールバック"
#~ msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
#~ msgstr "データがウィジットから GConf へ変換される際に呼び出されるコールバックです"
#~ msgid "UI Control"
#~ msgstr "UI コントロール"
#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
#~ msgstr "プロパティを制御するオブジェクト (通常は一個のウィジット) です"
#~ msgid "Property editor object data"
#~ msgstr "プロパティ編集するオブジェクトデータ"
#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
#~ msgstr "指定したプロパティエディターに必要なカスタムデータです"
#~ msgid "Property editor data freeing callback"
#~ msgstr "プロパティ編集でデータを解放するコールバック"
#~ msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
#~ msgstr "プロパティ編集でデータを解放する際に呼び出されるコールバックです"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture."
#~ msgstr ""
#~ "ファイル '%s' が見つかりませんでした。\n"
#~ "\n"
#~ "そのファイルが存在しているか確認して再度実行するか、別の画像ファイルを選択してください。"
#~ msgid ""
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
#~ "\n"
#~ "Please select a different picture instead."
#~ msgstr ""
#~ "ファイル '%s' を開けません。\n"
#~ "おそらくサポートしていない画像の種類のようです。\n"
#~ "\n"
#~ "かわりに別の画像を選択してください。"
#~ msgid "Please select an image."
#~ msgstr "画像を一つ選択してください。"