gnome-control-center/po/fr.po
Vincent Renardias 820ff8a970 Fri, 13 Nov 1998 21:07:25 +0100 [Vincent]
* updated fr.po
1998-11-13 20:07:50 +00:00

3474 lines
83 KiB
Text

# gnome-core fr.po
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Vincent Renardias <vincent@waw.com>, 1998.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-core VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 1998-11-13 19:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 1998-02-28 19:34+0100\n"
"Last-Translator: Vincent Renardias <vincent@waw.com>\n"
"Language-Team: Vincent Renardias <vincent@waw.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: applets/asclock/asclock.c:144 help-browser/window.c:158
msgid "About"
msgstr "A Propos"
#: applets/asclock/asclock.c:151 applets/clockmail/clockmail.c:428
#: applets/cpuload/cpuload.c:221 applets/diskusage/diskusage.c:710
#: applets/drivemount/drivemount.c:455
#: applets/esd-manager/esdmanager_applet.c:84 applets/fish/fish.c:460
#: applets/gen_util/clock.c:258 applets/gen_util/mailcheck.c:684
#: applets/gen_util/printer.c:399 applets/gkb/gkb.c:174
#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:1176 applets/gticker/gticker.c:62
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:91
#: applets/modemlights/modemlights.c:719 applets/multiload/cpuload.c:240
#: applets/multiload/memload.c:279 applets/multiload/swapload.c:240
#: applets/netload/netload.c:345 applets/slashapp/slashapp.c:624
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:314 panel/drawer.c:406 panel/launcher.c:265
#: panel/menu.c:2236
msgid "Properties..."
msgstr "Propriétés..."
#: applets/asclock/dialogs.c:18
msgid "Afterstep Clock Applet"
msgstr "Applet Horloge Afterstep"
#: applets/asclock/dialogs.c:21
msgid "Who said NeXT is dead?"
msgstr "Qui a dit que le NeXT est mort?"
#. ---
#: applets/asclock/dialogs.c:104 applets/clockmail/properties.c:369
#: applets/cpuload/properties.c:210 applets/diskusage/properties.c:316
#: applets/drivemount/properties.c:203 applets/fvwm-pager/properties.c:246
#: applets/gticker/properties.c:328 applets/modemlights/properties.c:196
#: applets/multiload/properties-cpu.c:225
#: applets/multiload/properties-mem.c:277
#: applets/multiload/properties-swap.c:227 applets/netload/properties.c:252
#: applets/slashapp/properties.c:328 gnome-terminal/gnome-terminal.c:802
msgid "General"
msgstr "Général"
#: applets/asclock/dialogs.c:110
msgid "Timezone"
msgstr "Fuseau Horaire"
#: applets/batmon/batmon.c:107
msgid "Can't open /proc/apm; can't get data."
msgstr "Impossible d'ouvrir /proc/apm; ne peut obtenir les informations."
#: applets/batmon/batmon.c:113
msgid "Something wrong with /proc/apm; can't get data."
msgstr "Probléme avec /proc/apm; impossible d'obtenir les données."
#: applets/batmon/batmon.c:156
msgid "Can't open /dev/apm; can't get data."
msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/apm; ne peut obtenir les informations."
#: applets/batmon/batmon.c:162 applets/battery/read-battery.c:84
msgid "ioctl failed on /dev/apm."
msgstr "echec d'ioctl sur /dev/apm."
#: applets/batmon/batmon.c:212
msgid "There is no battery?!?"
msgstr "Pas de batterie?!?"
#: applets/batmon/batmon.c:215
msgid "High and charging."
msgstr "Haute et en chargement."
#: applets/batmon/batmon.c:218
msgid "High."
msgstr "Haute."
#: applets/batmon/batmon.c:221
msgid "Low and charging."
msgstr "Basse et en chargement."
#: applets/batmon/batmon.c:224
msgid "Low."
msgstr "Basse."
#: applets/batmon/batmon.c:227
msgid "Critical and charging."
msgstr "Critique et en chargement."
#: applets/batmon/batmon.c:230
msgid "Critical!!"
msgstr "Critique!!"
#: applets/batmon/batmon.c:233
msgid "Charging."
msgstr "En chargement."
#: applets/batmon/batmon.c:241
msgid "unknown minutes of battery."
msgstr "Autonomie: indéterminée"
#: applets/batmon/batmon.c:242
msgid "unknown minutes of battery (%d%%)"
msgstr "Autonomie: temps indéterminé (%d%%)"
#: applets/batmon/batmon.c:247
#, c-format
msgid "%d minutes of battery"
msgstr "Autonomie: %d minutes"
#: applets/batmon/batmon.c:248
msgid "%d minutes of battery (%d%%)"
msgstr "Autonomie: %d minutes (%d%%)"
#. would have to be an error
#: applets/batmon/batmon.c:252
msgid "More than 100,000,000 minutes of battery life?!?"
msgstr "Plus de 100 000 000 minutes d'autonomie?!?"
#: applets/batmon/batmon.c:335
msgid "APM Stats"
msgstr "Statistiques APM"
#: applets/batmon/batmon.c:353
msgid "Linux APM Driver Version:"
msgstr "Version des Pilotes Linux APM:"
#: applets/batmon/batmon.c:365
msgid "APM BIOS Version:"
msgstr "Version du BIOS APM:"
#: applets/batmon/batmon.c:382
msgid "Battery Status:"
msgstr "Etat de la batterie:"
#: applets/batmon/batmon.c:406 applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:1822
#: help-browser/window.c:144
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: applets/battery/battery.c:353
msgid "Internal error: invalid mode in battery_set_mode"
msgstr "Erreur interne: mode invalide dans batterie_set_mode"
#: applets/battery/battery.c:398 applets/cpuload/cpuload.c:203
#: applets/fish/fish.c:435 applets/freshapp/freshapp.c:39
#: applets/gen_util/clock.c:231 applets/gen_util/mailcheck.c:651
#: applets/gen_util/printer.c:374 applets/gkb/gkb.c:136
#: applets/netload/netload.c:320
msgid "Can't create applet!\n"
msgstr "Impossible de créér l'applet!\n"
#: applets/battery/battery.c:612
msgid "Could not allocate space for graph values"
msgstr "Impossible d'allouer de l'espace pour les valeurs du graphe"
#: applets/battery/properties.c:34
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Configuration du moniteur de batterie"
#: applets/battery/properties.c:43
msgid "General Properties"
msgstr "Propriétés générales"
#: applets/battery/properties.c:45 applets/cpuload/properties.c:135
#: applets/diskusage/properties.c:213 applets/fvwm-pager/properties.c:178
#: applets/multiload/properties-cpu.c:141
#: applets/multiload/properties-mem.c:192
#: applets/multiload/properties-swap.c:143 applets/netload/properties.c:129
msgid "Applet Height"
msgstr "Hauteur de l'applet"
#: applets/battery/properties.c:55
msgid "Applet Width"
msgstr "Largeur de l'applet"
#: applets/battery/properties.c:65
msgid "Applet Mode"
msgstr "Mode applet"
#: applets/battery/properties.c:66
msgid "Graph"
msgstr "Graphe"
#: applets/battery/properties.c:68
msgid "Readout"
msgstr ""
#: applets/battery/properties.c:111 applets/battery/properties.c:176
msgid "AC-On Battery Color:"
msgstr ""
#: applets/battery/properties.c:117 applets/battery/properties.c:182
msgid "AC-Off Battery Color:"
msgstr ""
#: applets/battery/properties.c:123
msgid "Graph Interval:"
msgstr "Intervalle du graphe:"
#: applets/battery/properties.c:137
msgid "Graph Direction:"
msgstr "Direction du graphe:"
#: applets/battery/properties.c:140
msgid "Left to Right"
msgstr "de gauche à droite"
#: applets/battery/properties.c:142
msgid "Right to Left"
msgstr "de droite à gauche"
#: applets/battery/read-battery.c:21
msgid ""
"Cannot open /proc/apm! Make sure that you built APM support into your "
"kernel.\n"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir /proc/apm! Assurez-vous d'avoir APM compilé dans votre "
"noyau.\n"
#: applets/battery/read-battery.c:79
msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data."
msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/apm; ne peut obtenir les informations."
#: applets/battery/read-battery.c:95
msgid "APM is disabled! Cannot read battery charge information."
msgstr ""
"APM est désactivé! Impossible d'obtenir les informations sur la charge de la "
"batterie."
#. { GNOME_APP_UI_HELP, NULL, NULL, NULL, NULL, NULL,
#. GNOME_APP_PIXMAP_NONE, NULL, 0, 0, NULL },
#: applets/bussign/bussign.c:73 applets/charpick/charpick.c:337
#: applets/clockmail/clockmail.c:435 applets/dialer/dialer.c:162
#: applets/drivemount/drivemount.c:461
#: applets/esd-manager/esdmanager_applet.c:77 applets/fifteen/fifteen.c:306
#: applets/fish/fish.c:452 applets/gen_util/mailcheck.c:691
#: applets/gkb/gkb.c:168 applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:1170
#: applets/gticker/gticker.c:68 applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:83
#: applets/jbc/jbc.c:166 applets/modemlights/modemlights.c:725
#: applets/netload/netload.c:338 applets/slashapp/slashapp.c:630
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:306 gmenu/gmenu.c:68 panel/menu.c:1717
msgid "About..."
msgstr "A Propos..."
#: applets/bussign/bussign.c:81
msgid "Refresh Image"
msgstr "Rafraichir l'image"
#: applets/bussign/bussign.c:242
msgid "The Bus Sign Applet"
msgstr "L'applet Panneau de Bus"
#: applets/bussign/bussign.c:243 applets/gen_util/mailcheck.c:611
msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation"
msgstr "(C) 1998 the Free Software Foundation"
#: applets/bussign/bussign.c:245
msgid ""
"This applet is a total waste of time. Get back to work!\n"
"\n"
"To fill in the sign please see:\n"
"\n"
"http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html"
msgstr ""
"Cette applet est une perte totale de temps. Retournez au travail!\n"
"\n"
"Pour changer le message allez à:\n"
"\n"
"http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html"
#: applets/charpick/charpick.c:203
msgid "Character Picker"
msgstr ""
#: applets/charpick/charpick.c:204
msgid "0.02"
msgstr "0.02"
#: applets/charpick/charpick.c:205
msgid "Copyright (C) 1998"
msgstr "Copyright (C) 1998"
#: applets/charpick/charpick.c:207
msgid ""
"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr ""
#: applets/clockmail/clockmail.c:29 applets/gticker/gticker.c:230
#: applets/jbc/jbc.c:63 applets/slashapp/slashapp.c:558
#, c-format
msgid "%d.%d.%d"
msgstr "%d.%d.%d"
#: applets/clockmail/clockmail.c:32 applets/gticker/gticker.c:233
msgid "John Ellis <johne@bellatlantic.net>"
msgstr ""
#: applets/clockmail/clockmail.c:35
msgid "Clock and Mail Notify Applet"
msgstr ""
#: applets/clockmail/clockmail.c:36 applets/gticker/gticker.c:235
#: applets/jbc/jbc.c:71 applets/slashapp/slashapp.c:567
msgid "(C) 1998"
msgstr "(C) 1998"
#: applets/clockmail/clockmail.c:38
msgid ""
"Released under the GNU general public license.\n"
"Basic digital clock with date in a tooltip. Optional 12/24 time display. "
"Mail blinking can be for any unread mail, or only briefly when new mail "
"arrives."
msgstr ""
#: applets/clockmail/clockmail.c:108
msgid " (GMT)"
msgstr ""
#: applets/clockmail/clockmail.c:113
#, c-format
msgid " (GMT %+d)"
msgstr ""
#. add default theme
#: applets/clockmail/properties.c:117
msgid "None (default)"
msgstr ""
#: applets/clockmail/properties.c:269 applets/gen_util/clock.c:363
msgid "Clock"
msgstr "Horloge"
#: applets/clockmail/properties.c:278
msgid "Display time in 12 hour format (AM/PM)"
msgstr "Affichage au format ``12 heures'' (AM/PM)"
#: applets/clockmail/properties.c:288
msgid "Display time relative to GMT (Greenwich Mean Time):"
msgstr ""
#: applets/clockmail/properties.c:301
msgid "Mail"
msgstr "Mail"
#: applets/clockmail/properties.c:310
msgid "Blink when any mail is waiting. (Not just when mail arrives)"
msgstr ""
"Clignoter lorsqu'il y a des messages en attente. (Pas seulement lorsqu'un "
"message arrive)"
#: applets/clockmail/properties.c:321
msgid "Mail file:"
msgstr "Fichier de mail:"
#: applets/clockmail/properties.c:338
msgid "When new mail is received run:"
msgstr "Lorsqu'un nouveau message est reçu, exécuter:"
#: applets/clockmail/properties.c:357
msgid "Amount of mail to consider mailbox full (Kbytes):"
msgstr ""
#: applets/clockmail/properties.c:387
msgid "Theme file (directory):"
msgstr ""
#: applets/clockmail/properties.c:416
msgid "Theme"
msgstr ""
#: applets/cpuload/properties.c:123 applets/multiload/properties-cpu.c:133
msgid "User Load"
msgstr "Charge Utilisateur"
#: applets/cpuload/properties.c:129 applets/multiload/properties-cpu.c:137
msgid "System Load"
msgstr "Charge Système"
#: applets/cpuload/properties.c:141 applets/diskusage/properties.c:219
#: applets/fvwm-pager/properties.c:184 applets/multiload/properties-cpu.c:149
#: applets/multiload/properties-mem.c:200
#: applets/multiload/properties-swap.c:151 applets/netload/properties.c:135
#: panel/swallow.c:243
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
#: applets/cpuload/properties.c:156 applets/diskusage/properties.c:236
#: applets/multiload/properties-cpu.c:165
#: applets/multiload/properties-mem.c:216
#: applets/multiload/properties-swap.c:167 applets/netload/properties.c:150
msgid "Update Frequency"
msgstr "Fréquence de mise à jour"
#: applets/cpuload/properties.c:207 applets/multiload/properties-cpu.c:222
msgid "CPULoad Settings"
msgstr "Paramétres ChargeCPU"
#: applets/dialer/dialer.c:46
msgid "PPP Dialer Applet"
msgstr ""
#: applets/dialer/dialer.c:49
msgid "A funky PPP dialer, how come no-one has thought of it before!?"
msgstr ""
#: applets/dialer/dialer.c:87
msgid "Off"
msgstr "Off"
#: applets/diskusage/properties.c:190
msgid "Used Diskspace"
msgstr "Espace disque utilisé"
#: applets/diskusage/properties.c:195
msgid "Free Diskspace"
msgstr "Espace disque libre"
#: applets/diskusage/properties.c:200
msgid "Textcolor"
msgstr "Couleur du texte"
#: applets/diskusage/properties.c:206
msgid "Backgroundcolor"
msgstr "Couleur de fond"
#: applets/diskusage/properties.c:306
msgid "Diskusage Settings"
msgstr "Paramétres de Diskusage"
#: applets/drivemount/drivemount.c:51
msgid "Drive Mount Applet"
msgstr ""
#: applets/drivemount/drivemount.c:54
msgid ""
"Released under the GNU general public license.\n"
"Mounts and Unmounts drives.."
msgstr ""
#: applets/drivemount/drivemount.c:127
msgid " mounted"
msgstr "mounté"
#: applets/drivemount/drivemount.c:132
msgid " not mounted"
msgstr " démonté"
#: applets/drivemount/drivemount.c:202
msgid "\" reported:\n"
msgstr ""
#: applets/drivemount/drivemount.c:204
msgid ""
"Drivemount command failed.\n"
"\""
msgstr ""
#: applets/drivemount/drivemount.c:468
msgid "Eject"
msgstr "Ejecter"
#: applets/drivemount/properties.c:134
msgid "Drive Mount Settings"
msgstr "Paramétres du montage des disques"
#: applets/drivemount/properties.c:142
msgid "Update in seconds:"
msgstr "Intervalle (en secondes) entre les mises à jour:"
#: applets/drivemount/properties.c:153
msgid "Icon:"
msgstr "Icone:"
#: applets/drivemount/properties.c:160
msgid "Floppy"
msgstr "Disquette"
#: applets/drivemount/properties.c:164
msgid "Cdrom"
msgstr "Cédérom"
#: applets/drivemount/properties.c:168
msgid "Zip Drive"
msgstr "Lecteur Zip"
#: applets/drivemount/properties.c:172
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disque Dur"
#: applets/drivemount/properties.c:185
msgid "Mount point:"
msgstr "Point de montage:"
#: applets/drivemount/properties.c:197
msgid "Use automount friendly status test"
msgstr ""
#: applets/esd-manager/esdmanager_applet.c:30
msgid "Esound MAnager Applet"
msgstr ""
#: applets/esd-manager/esdmanager_applet.c:30
#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:69
msgid "Copyright (C)1998 Red Hat Software"
msgstr "Copyright (C)1998 Red Hat Software"
#: applets/esd-manager/esdmanager_applet.c:32
msgid "This does nothing useful"
msgstr ""
#: applets/fifteen/fifteen.c:35
msgid "You win!"
msgstr "Vous avez gagné!"
#: applets/fifteen/fifteen.c:263
msgid "Fifteen sliding pieces"
msgstr ""
#: applets/fifteen/fifteen.c:264
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: applets/fifteen/fifteen.c:265
msgid "Copyright (C) The Free Software Foundation"
msgstr "Copyright (C) 1998 the Free Software Foundation"
#: applets/fifteen/fifteen.c:267
msgid ""
"Sam Lloyd's all-time favorite game, now for your delight in the Gnome Panel. "
"Guaranteed to be a productivity buster."
msgstr ""
#: applets/fifteen/fifteen.c:289
msgid "Can't create fifteen applet!"
msgstr "Impossible de créér l'applet fifteen!"
#: applets/fifteen/fifteen.c:299
msgid "Scramble pieces"
msgstr "Mélanger les pièces"
#: applets/fish/fish.c:106 applets/fish/fish.c:377
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:54
#, c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "%s le Poisson"
#: applets/fish/fish.c:107
#, c-format
msgid "%s the GNOME Fish Says:"
msgstr "%s le Poisson GNOME dit:"
#: applets/fish/fish.c:195
msgid "GNOME Fish Properties"
msgstr "Propriétés du Poisson GNOME"
#: applets/fish/fish.c:203
msgid "Your GNOME Fish's Name:"
msgstr "Nom de votre Poisson GNOME:"
#: applets/fish/fish.c:217
msgid "The Animation Filename:"
msgstr "Nom de fichier de l'animation:"
#: applets/fish/fish.c:219 gnome-terminal/gnome-terminal.c:900
#: panel/menu.c:2180 panel/panel-util.c:187 panel/panel_config.c:721
#: panel/swallow.c:233
msgid "Browse"
msgstr " Parcourir"
#: applets/fish/fish.c:232
#, fuzzy
msgid "Frames In Animation:"
msgstr "Vitesse de l'Animation des Tiroirs"
#: applets/fish/fish.c:248
msgid "Pause per frame (s):"
msgstr ""
#: applets/fish/fish.c:262
msgid "Fish"
msgstr "Poisson"
#: applets/fish/fish.c:380
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(avec un peu d'aide de la part de George)"
#: applets/fish/fish.c:383
msgid "The GNOME Fish Applet"
msgstr "L'applet GNOME Poisson"
#: applets/fish/fish.c:386
msgid ""
"This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and "
"compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and "
"memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for "
"a psychiatric evaluation."
msgstr ""
#: applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:141
msgid "Fvwm Pager Applet"
msgstr ""
#: applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:143
msgid "Copyright (C) 1998 M. Lausch"
msgstr "Copyright (C) 1998 M. Lausch"
#: applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:233
#, c-format
msgid "Desk %d"
msgstr "Bureau %d"
#: applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:323
msgid "About\t"
msgstr "A Propos\t"
#: applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:329 gmenu/gmenu.c:95
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: applets/fvwm-pager/properties.c:133 applets/fvwm-pager/properties.c:162
msgid "Active Window Color"
msgstr "Couleur de la fenêtre active"
#: applets/fvwm-pager/properties.c:137 applets/fvwm-pager/properties.c:166
msgid "Inactive Window Color"
msgstr "Couleur des fenêtres inactives"
#: applets/fvwm-pager/properties.c:141
msgid "Active Desktop Color"
msgstr ""
#: applets/fvwm-pager/properties.c:145 applets/fvwm-pager/properties.c:174
msgid "Inactive Desktop Color"
msgstr ""
#: applets/fvwm-pager/properties.c:170
msgid "Active Dekstop Color"
msgstr ""
#: applets/fvwm-pager/properties.c:242
msgid "Fvwm Pager Settings"
msgstr "Paramétres du Pageur Fvwm"
#. This format string is used, to display the actual day,
#. when showing a vertical panel. For an explanation of
#. this format string type 'man strftime'.
#: applets/gen_util/clock.c:98
msgid ""
"%a\n"
"%b %d"
msgstr ""
"%a\n"
"%b %d"
#. This format string is used, to display the actual day,
#. when showing a horizontal panel.
#: applets/gen_util/clock.c:103
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %b %d"
#: applets/gen_util/clock.c:112
msgid ""
"%I:%M\n"
"%p"
msgstr ""
"%I:%M\n"
"%p"
#: applets/gen_util/clock.c:115
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#. This format string is used, to display the actual time in
#. 24 hour format.
#: applets/gen_util/clock.c:121
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: applets/gen_util/clock.c:311
msgid "Clock properties"
msgstr "Propriétés de l'horloge"
#: applets/gen_util/clock.c:321
msgid "12 hour"
msgstr "12 heures"
#: applets/gen_util/clock.c:330
msgid "24 hour"
msgstr "24 heures"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:245
msgid "You have new mail."
msgstr "Vous avez un nouveau message."
#: applets/gen_util/mailcheck.c:247
msgid "You have mail."
msgstr "Vous avez des messages."
#: applets/gen_util/mailcheck.c:249
msgid "No mail."
msgstr "Pas de message."
#: applets/gen_util/mailcheck.c:501
msgid "Execute"
msgstr "Exécuter"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:513
msgid "before each update"
msgstr "avant chaque mise à jour"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:521
msgid "Check for mail every"
msgstr ""
#: applets/gen_util/mailcheck.c:534
msgid "s"
msgstr "s"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:542
msgid "Select animation"
msgstr "Sélectionner une animation"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:565
msgid "Mail check properties"
msgstr "Propriétés"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:570
msgid "Mail check"
msgstr "Mail check"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:610
msgid "Mail check Applet"
msgstr "Applet Mail check"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:613
msgid "Mail check notifies you when new mail is on your mailbox"
msgstr "Mail check vous previent quand un nouveau message arrive"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:672
msgid "Text only"
msgstr "Texte Seulement"
#: applets/gen_util/main.c:31
msgid "Start in clock mode"
msgstr "Démarrer en mode Horloge"
#: applets/gen_util/main.c:32
msgid "Start in mailcheck mode"
msgstr "Démarrer en mode mailcheck"
#: applets/gen_util/main.c:33
msgid "Start in printer mode"
msgstr "Démarrer en mode Impression"
#: applets/gen_util/printer.c:337
msgid "Printer properties"
msgstr "Propriétés de l'impression"
#: applets/gen_util/printer.c:345
msgid "Printer name:"
msgstr "Nom de l'imprimante:"
#: applets/gen_util/printer.c:349
msgid "Print command:"
msgstr "Commande d'impression:"
#: applets/gen_util/printer.c:355
msgid "Printer"
msgstr "Imprimante"
#: applets/gkb/gkb.c:93
msgid "The GNOME KB Applet"
msgstr "L'applet GNOME KB"
#: applets/gkb/gkb.c:93
msgid "0.28"
msgstr "0.28"
#: applets/gkb/gkb.c:94
msgid "(C) 1998 LSC - Linux Supporting Center"
msgstr "(C) 1998 LSC - Linux Supporting Center"
#: applets/gkb/gkb.c:96
msgid ""
"This applet used to switch between keyboard maps. No more. It uses "
"setxkbmap. The main site of this app moved tempolary to URL "
"http://lsc.kva.hu/gkb.Mail me your flag, please (60x40 size),I will put it "
"to CVS."
msgstr ""
#: applets/gkb/gkb.c:104
msgid "gkb.xpm"
msgstr "gkb.xpm"
#: applets/gkb/properties.c:93
msgid "Icon Selection"
msgstr "Sélection de l'icone"
#: applets/gkb/properties.c:188
msgid "GKB settings"
msgstr "Paramétrage de GKB"
#: applets/gkb/properties.c:217 applets/gkb/properties.c:234
msgid ""
"Couldn't\n"
"load\n"
"icon"
msgstr ""
#: applets/gkb/properties.c:244 panel/menu.c:2191
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:69
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:218
msgid "Desktop Pager Applet"
msgstr ""
#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:71
msgid "Pager for a GNOME compliant Window Manager"
msgstr ""
#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:248
msgid "Gnome Pager Settings"
msgstr "Paramétres du Pageur Gnome"
#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:252
#: applets/gticker/properties.c:399 applets/slashapp/properties.c:399
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:253
msgid "Show all tasks on all desktops"
msgstr ""
#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:261
msgid "Show tasks"
msgstr ""
#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:269
msgid "Show pager"
msgstr "Montrer le pageur"
#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:277
msgid "Use small pagers"
msgstr ""
#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:285
msgid "Show icons in tasks"
msgstr ""
#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:299
msgid "Maximum width of horizontal task list"
msgstr ""
#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:312
msgid "Number of rows of horizontal tasks"
msgstr ""
#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:325
msgid "Number of vertical columns of tasks"
msgstr ""
#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:338
msgid "Number rows of pagers"
msgstr ""
#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:1123
msgid "Gnome Pager Error"
msgstr "Erreur du Pageur Gnome"
#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:1126
msgid ""
"You are not running a GNOME Compliant Window Manager.\n"
"Please run a GNOME Compliant Window Manager.\n"
"For Example:\n"
"Enlightenment (DR-0.15)\n"
"Then start this applet again.\n"
msgstr ""
#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:1798
msgid "Show / Hide"
msgstr "Montrer / Masquer"
#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:1810
msgid "Shade / Unshade"
msgstr ""
#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:1834
msgid "Nuke"
msgstr ""
#: applets/gticker/gticker.c:54
msgid "Loading headlines..."
msgstr "Chargement des entêtes..."
#: applets/gticker/gticker.c:73
msgid "Show Article Listing"
msgstr "Montrer la liste des articles"
#: applets/gticker/gticker.c:78
msgid "Refresh Articles"
msgstr "Rafraichir les articles"
#: applets/gticker/gticker.c:232 applets/slashapp/slashapp.c:561
msgid "Justin Maurer <justin@openprojects.net>"
msgstr "Justin Maurer <justin@openprojects.net>"
#: applets/gticker/gticker.c:235
msgid "GTicker"
msgstr "GTicker"
#: applets/gticker/gticker.c:236
msgid "Ticker for the GNOME Project\n"
msgstr ""
#: applets/gticker/gticker.c:249
msgid "GTicker Article List"
msgstr ""
#: applets/gticker/gticker.c:354 applets/slashapp/slashapp.c:149
msgid "No articles"
msgstr "Aucun article"
#: applets/gticker/gticker.c:411 applets/slashapp/slashapp.c:250
#: gmenu/gmenu.c:229
#, c-format
msgid "creating user directory: %s\n"
msgstr "création du répertoire utilisateur: %s\n"
#: applets/gticker/gticker.c:414
msgid "unable to create user directory: "
msgstr "impossible de créer le répertoire utilisateur: "
#: applets/gticker/properties.c:184 applets/slashapp/properties.c:184
msgid "Articles"
msgstr "Articles"
#: applets/gticker/properties.c:193 applets/slashapp/properties.c:193
msgid "Show topic images"
msgstr ""
#: applets/gticker/properties.c:199 applets/slashapp/properties.c:199
msgid "Show department"
msgstr ""
#: applets/gticker/properties.c:205 applets/slashapp/properties.c:205
msgid "Show extra information (Time, Author, Comments)"
msgstr ""
#: applets/gticker/properties.c:215 applets/slashapp/properties.c:215
msgid "Delay between articles (10 = 1 sec):"
msgstr ""
#: applets/gticker/properties.c:227 applets/slashapp/properties.c:227
msgid "(These settings do not take effect until a refresh)"
msgstr ""
#: applets/gticker/properties.c:231 applets/slashapp/properties.c:231
msgid "Browser"
msgstr "Navigateur"
#: applets/gticker/properties.c:240 applets/slashapp/properties.c:240
msgid "Open new window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
#. -- not implemented yet --
#: applets/gticker/properties.c:248 applets/slashapp/properties.c:248
msgid "Ticker Information (unimplemented)"
msgstr ""
#. create the widget we are going to put on the applet
#: applets/gticker/properties.c:261 applets/slashapp/properties.c:261
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:116
msgid "Url:"
msgstr "Url:"
#: applets/gticker/properties.c:278 applets/slashapp/properties.c:278
msgid "Article index file:"
msgstr ""
#: applets/gticker/properties.c:295 applets/slashapp/properties.c:295
msgid "Image Server Url:"
msgstr ""
#: applets/gticker/properties.c:312 applets/slashapp/properties.c:312
msgid "Image path:"
msgstr ""
#: applets/gticker/properties.c:337 applets/slashapp/properties.c:337
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:979
msgid "Scrolling"
msgstr ""
#: applets/gticker/properties.c:346 applets/slashapp/properties.c:346
msgid "Smooth scroll"
msgstr ""
#: applets/gticker/properties.c:352 applets/slashapp/properties.c:352
msgid "Smooth type"
msgstr ""
#: applets/gticker/properties.c:358 applets/slashapp/properties.c:358
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
#: applets/gticker/properties.c:371 applets/slashapp/properties.c:371
msgid "Delay when wrapping text:"
msgstr ""
#: applets/gticker/properties.c:387 applets/slashapp/properties.c:387
msgid "Scroll speed between lines (Smooth scroll):"
msgstr ""
#. FIXME: This should check to make sure icewm (or equiv) is running.
#. Not sure if it is working though...
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:54
msgid ""
"This applet requires you to run a window manager with the XA_ extensions.\n"
msgstr ""
"Cette applet requiert un gestionnaire de fenêtres avec les extensions XA_.\n"
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:219
msgid "Copyright (C)1998 M.Watson"
msgstr "Copyright (C)1998 M.Watson"
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:275
msgid "Failed to retrieve workspace property."
msgstr "Echec de l'effacement du dossier."
#: applets/jbc/jbc.c:66
msgid "Jon Anhold <jon@snoopy.net>"
msgstr ""
#: applets/jbc/jbc.c:67
msgid "Roger Gulbranson <rlg@qual.net>"
msgstr ""
#: applets/jbc/jbc.c:70
msgid "Jon's Binary Clock"
msgstr ""
#: applets/jbc/jbc.c:73
msgid ""
"A binary clock for your panel\n"
"http://snoopy.net/~jon/jbc/\n"
msgstr ""
#: applets/mixer/mixer.c:577
msgid "Run gmix..."
msgstr ""
#: applets/modemlights/modemlights.c:94
msgid "Modem Lights Applet"
msgstr "Déplacer l'applet"
#: applets/modemlights/modemlights.c:97
msgid ""
"Released under the GNU general public license.\n"
"A modem status indicator and dialer.Lights in order from the top or left are "
"RX and TX"
msgstr ""
#: applets/modemlights/modemlights.c:316
msgid ""
"You are currently connected.\n"
"Do you want to disconnect?"
msgstr ""
"Vous êtes actuellement connecté.\n"
"Voulez-vous vous déconnecter?"
#: applets/modemlights/modemlights.c:327
msgid "Do you want to connect?"
msgstr "Voulez-vous vous connecter?"
#: applets/modemlights/modemlights.c:345
msgid "not connected"
msgstr "déconnecté"
#: applets/modemlights/properties.c:135
msgid "Modem Lights Settings"
msgstr ""
#: applets/modemlights/properties.c:143
msgid "Updates per second"
msgstr "Mises à jours par seconde"
#: applets/modemlights/properties.c:159
msgid "Connect command:"
msgstr "Commande de connexion:"
#: applets/modemlights/properties.c:176
msgid "Disconnect command:"
msgstr "Commande de déconnexion:"
#. confirmation checkbox
#: applets/modemlights/properties.c:189
msgid "Confirm connection"
msgstr "Confirmer la connexion"
#: applets/modemlights/properties.c:209
msgid "Modem lock file:"
msgstr "Fichier de vérouillage du modem:"
#: applets/modemlights/properties.c:226
msgid "Device:"
msgstr "Interface:"
#. ISDN checkbox
#: applets/modemlights/properties.c:239
msgid "Use ISDN"
msgstr "Utiliser Numéris"
#: applets/modemlights/properties.c:252
msgid "Advanced"
msgstr "Avancées"
#: applets/multiload/main.c:31
msgid "CPU load graph"
msgstr ""
#: applets/multiload/main.c:32
msgid "Memory usage graph"
msgstr ""
#: applets/multiload/main.c:33
msgid "Swap load graph"
msgstr ""
#: applets/multiload/properties-mem.c:167
msgid "Used Memory"
msgstr "Mémoire Utilisée"
#: applets/multiload/properties-mem.c:171
msgid "Shared Memory"
msgstr "Mémoire partagée"
#: applets/multiload/properties-mem.c:175
msgid "Buffered Memory"
msgstr "Mémoire en tampon"
#: applets/multiload/properties-mem.c:179
msgid "Cached Memory"
msgstr "Taille du cache"
#: applets/multiload/properties-mem.c:274
msgid "MemLoad Settings"
msgstr "Paramétres Charge Mémoire"
#: applets/multiload/properties-swap.c:130
msgid "Used Swap"
msgstr "Swap utilisé"
#: applets/multiload/properties-swap.c:134
msgid "Free Swap"
msgstr "Swap libre"
#: applets/multiload/properties-swap.c:224
msgid "SwapLoad Settings"
msgstr "Paramétres ChargeSwap"
#: applets/netload/netload.c:260
msgid "Netload Error"
msgstr "Erreur Charge Réseau"
#: applets/netload/netload.c:265
msgid "An error occured in the Netload Applet:"
msgstr "Une erreur est survenue dans l'applet ChargeRéseau:"
#: applets/netload/netload.c:294
msgid "The GNOME Network Load Applet"
msgstr "L'applet ChargeRéseau GNOME"
#: applets/netload/netload.c:297
msgid ""
"This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public "
"Licence.This applet shows the load on a network device. It requires the "
"/proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the "
"device."
msgstr ""
#: applets/netload/properties.c:61
msgid "Can't allocate memory for color\n"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la couleur\n"
#: applets/netload/properties.c:119
msgid "Network Traffic"
msgstr "Trafic Réseau"
#: applets/netload/properties.c:124
msgid "Traffic bars"
msgstr "Barres"
#: applets/netload/properties.c:193
msgid "Device name (like ppp0 or eth0)"
msgstr "Nom de l'interface (comme ppp0 ou eth0)"
#: applets/netload/properties.c:201
msgid "Vertical spacing of bars (in kilobytes)"
msgstr "Espacement vertical des barres (en kilo-octets)"
#: applets/netload/properties.c:243
msgid "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n"
msgstr "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n"
#: applets/netload/properties.c:249
msgid "Network Load Settings"
msgstr "Paramétres ChargeRéseau"
#: applets/netload/properties.c:258
msgid "Device"
msgstr "Interface"
#: applets/slashapp/slashapp.c:166
msgid "Slashapp article list"
msgstr "Liste des articles SlashApp"
#: applets/slashapp/slashapp.c:253 gmenu/gmenu.c:232
#, c-format
msgid "unable to create user directory: %s\n"
msgstr "impossible de créer le répertoire utilisateur: %s\n"
#: applets/slashapp/slashapp.c:527
msgid "No articles found"
msgstr "Aucune article trouvé"
#: applets/slashapp/slashapp.c:562
msgid "Craig Small <csmall@small.dropbear.co.uk>"
msgstr "Craig Small <csmall@small.dropbear.co.uk>"
#: applets/slashapp/slashapp.c:563
msgid "John Ellis <johne@bellatlantic.net> - Display engine"
msgstr "John Ellis <johne@bellatlantic.net> - Moteur graphique"
#: applets/slashapp/slashapp.c:566
msgid "SlashApp"
msgstr "SlashApp"
#: applets/slashapp/slashapp.c:569
msgid "A ticker to display Slashdot headlines\n"
msgstr ""
#: applets/slashapp/slashapp.c:615
msgid "Loading headlines........"
msgstr ""
#: applets/slashapp/slashapp.c:635
msgid "Show article listing"
msgstr ""
#: applets/slashapp/slashapp.c:640
msgid "Refresh articles"
msgstr "Rafraichir les articles"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:56
msgid "The Web Browser Controller"
msgstr "Le Controleur de navigateur web"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:59
msgid ""
"This applet currently sends getURL commands to netscape throught the -remote "
"interface. Hopefully later more webrowsers will be supported."
msgstr ""
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:119
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:135
msgid "Launch new window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:203
msgid "WebControl Properties"
msgstr "Propriétés de WebControle"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:208
msgid "Display URL label"
msgstr "Afficher le label de l'URL"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:217
msgid "Display \"launch new window\" option"
msgstr "Afficher l'option \"lancer dans une nouvelle fenêtre\""
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:230
msgid "Look"
msgstr "Apparence"
#: capplets/background-properties/property-background.c:575
#: desktop-properties/property-background.c:494 panel/panel_config.c:698
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: capplets/background-properties/property-background.c:599
#: desktop-properties/property-background.c:518
msgid "Flat"
msgstr "Uniforme"
#: capplets/background-properties/property-background.c:605
#: desktop-properties/property-background.c:524
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
#: capplets/background-properties/property-background.c:620
#: desktop-properties/property-background.c:539 panel/panel_config.c:546
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#. Horizontal
#: capplets/background-properties/property-background.c:626
#: desktop-properties/property-background.c:545 panel/panel_config.c:533
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: capplets/background-properties/property-background.c:775
#: desktop-properties/property-background.c:690
msgid "Wallpaper Selection"
msgstr "Sélection du papier peint"
#: capplets/background-properties/property-background.c:817
#: desktop-properties/property-background.c:729
msgid "Wallpaper"
msgstr "Papier peint"
#: capplets/background-properties/property-background.c:820
#: desktop-properties/property-background.c:732
msgid " Browse... "
msgstr " Parcourir... "
#: capplets/background-properties/property-background.c:825
#: desktop-properties/property-background.c:737
msgid "none"
msgstr "aucun"
#: capplets/background-properties/property-background.c:869
#: desktop-properties/property-background.c:781
msgid "Scaled"
msgstr "Redimentionnée"
#: capplets/background-properties/property-background.c:879
#: desktop-properties/property-background.c:790
msgid "Scaled (keep aspect)"
msgstr "Redimentionnée (en conservant l'aspect)"
#: capplets/background-properties/property-background.c:891
#: desktop-properties/property-background.c:801
msgid "Centered"
msgstr "Centré"
#: capplets/background-properties/property-background.c:903
#: desktop-properties/property-background.c:812
msgid "Tiled"
msgstr "Mosaïque"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1248
#: desktop-properties/args.c:8 desktop-properties/property-background.c:1057
msgid "Set parameters from saved state and exit"
msgstr "Restaurer les paramétres sauvegarder et quitter"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1249
#: desktop-properties/property-background.c:1058
msgid "IMAGE"
msgstr "IMAGE"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1249
#: desktop-properties/property-background.c:1058
msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
msgstr "Utiliser la couleur spécifiée pour le fond d'écran"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1250
#: capplets/background-properties/property-background.c:1251
#: desktop-properties/property-background.c:1059
#: desktop-properties/property-background.c:1060
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1686 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1689
msgid "COLOR"
msgstr "COULEUR"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1250
#: desktop-properties/property-background.c:1059
msgid "Specifies the background color"
msgstr "Spécifier une couleur de fond d'écran"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1251
#: desktop-properties/property-background.c:1060
msgid "Specifies end background color for gradient"
msgstr "Spéficier la couleur de fin de gradient pour la couleur de fond"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1252
#: desktop-properties/property-background.c:1061
msgid "ORIENT"
msgstr "ORIENT"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1252
#: desktop-properties/property-background.c:1061
msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
msgstr "Orientation du gradient: vertical ou horizontal"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1253
#: desktop-properties/property-background.c:1062
msgid "Use a solid fill for the background"
msgstr "Utiliser une couleur uniforme pour le fond d'écran"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1254
#: desktop-properties/property-background.c:1063
msgid "Use a gradient fill for the background"
msgstr "Utiliser un dégradé de couleur pour le fond d'écran"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1255
#: desktop-properties/property-background.c:1064
msgid "MODE"
msgstr "MODE"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1255
#: desktop-properties/property-background.c:1064
msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
msgstr "Affichage du papier peint: mosaique, centré, redimentionné ou ratio"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:987 capplets/e-conf/e-conf.c:1273
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:990
msgid "Window Activites"
msgstr ""
#: capplets/e-conf/e-conf.c:992
msgid "Focus style"
msgstr ""
#: capplets/e-conf/e-conf.c:993
msgid ""
"Pointer\n"
"Sloppy\n"
"Click to focus"
msgstr ""
#: capplets/e-conf/e-conf.c:994
msgid "Move mode"
msgstr "Mode de déplacement"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:995 capplets/e-conf/e-conf.c:997
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1023
msgid ""
"Opaque\n"
"Lines\n"
"Box\n"
"Shaded\n"
"Semi-solid"
msgstr "Opaque\n"
"Lignes\n"
"Boite\n"
"Ombré\n"
"Semi-solide"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:996
msgid "Resize mode"
msgstr "Mode de redimensionnement"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1002
msgid "Tooltips & timeout (sec)"
msgstr ""
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1005
msgid "Shorter"
msgstr "Plus court"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1005
msgid "Longer"
msgstr "Plus long"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1008
msgid "Shading & speed (pixels / sec)"
msgstr ""
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1011 capplets/e-conf/e-conf.c:1028
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1034 capplets/e-conf/e-conf.c:1040
msgid "Slower"
msgstr "Plus lent"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1011 capplets/e-conf/e-conf.c:1028
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1034 capplets/e-conf/e-conf.c:1040
msgid "Faster"
msgstr "Plus rapide"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1016
msgid "Reduce Refresh by using Memory"
msgstr ""
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1019
msgid "Effects"
msgstr "Effets"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1022
msgid "Slide mode"
msgstr ""
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1025
msgid "Windows slide in on Map (pixels / sec)"
msgstr ""
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1031
msgid "Windows slide in on Cleanup (pixels / sec)"
msgstr ""
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1037
msgid "Desktops slide in on change (pixels / sec)"
msgstr ""
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1042
#, fuzzy
msgid "Menu Sliding Animation"
msgstr "Vitesse de l'Animation des Tiroirs"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1114
msgid "Desktop Options"
msgstr "Options du bureau"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1117
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Nombre de Bureaux"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1119
msgid "Fewer"
msgstr "Moins"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1119
msgid "More"
msgstr "Plus"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1122
msgid "Background Definitions"
msgstr "Définitions du fond d'écran"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1128 gmenu/edit.c:233
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1129 capplets/e-conf/e-conf.c:1133
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1137 capplets/e-conf/e-conf.c:1141
msgid "Create a new background definition"
msgstr "Créer une nouvelle définition de fond d'écran"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1132
msgid "Clone"
msgstr "Cloner"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1136
msgid "Edit"
msgstr "Edition"
#. Buttons
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1140 help-browser/bookmarks.c:240
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1179
msgid ""
"Memory required:\n"
"4 Mb"
msgstr ""
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1197
msgid "High quality rendering for backgrounds"
msgstr ""
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1199
msgid "Minutes to keep backgrounds in memory"
msgstr ""
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1202
msgid "Sooner"
msgstr ""
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1202
msgid "Later"
msgstr ""
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1205
msgid "Preview"
msgstr "Prévisualisation"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1220
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1276
msgid "Sound Effects"
msgstr "Effets sonores"
#. Auto repeat
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:200
#: desktop-properties/property-keyboard.c:160
msgid "Auto-repeat"
msgstr "Auto-répétition"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:211
#: desktop-properties/property-keyboard.c:179
msgid "Enable auto-repeat"
msgstr "Activer l'Auto-répétition"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:221
#: desktop-properties/property-keyboard.c:186
msgid "Repeat rate"
msgstr "Vitesse de répétition"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:224
msgid "Repeat Delay"
msgstr "Délai avant répétition"
#. Keyboard click
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:226
#: desktop-properties/property-keyboard.c:235
msgid "Keyboard click"
msgstr "Clic Clavier"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:237
#: desktop-properties/property-keyboard.c:254
msgid "Click on keypress"
msgstr "Frappe sonore"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:247
#: desktop-properties/property-keyboard.c:261
msgid "Click volume"
msgstr "Volume des clicks"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:254
msgid "Test settings"
msgstr "Test du paramétrage"
#. Mouse buttons
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:225
#: desktop-properties/property-mouse.c:215
msgid "Mouse buttons"
msgstr "Boutons de la souris"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:234
#: desktop-properties/property-mouse.c:224
msgid "Left handed"
msgstr "Gaucher"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:236
#: desktop-properties/property-mouse.c:226
msgid "Right handed"
msgstr "Droitier"
#. Mouse motion
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:262
#: desktop-properties/property-mouse.c:243
msgid "Mouse motion"
msgstr "Déplacement de la souris"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:274
#: desktop-properties/property-mouse.c:255
msgid "Acceleration"
msgstr "Accélération"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:274
#: desktop-properties/property-mouse.c:255
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:274
#: desktop-properties/property-mouse.c:255
msgid "Slow"
msgstr "Lent"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:286
#: desktop-properties/property-mouse.c:267
msgid "Threshold"
msgstr "Réactivité"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:286
#: desktop-properties/property-mouse.c:267
msgid "Large"
msgstr "Importante"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:286
#: desktop-properties/property-mouse.c:267
msgid "Small"
msgstr "Faible"
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:85
msgid "Require Password"
msgstr ""
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:137
msgid "Use power management."
msgstr ""
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:381
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:59
msgid "Settings..."
msgstr "Paramétres..."
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:393
msgid " Settings"
msgstr " Paramétres"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:50
msgid "Author:"
msgstr "Auteur:"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:60
msgid "Author: UNKNOWN"
msgstr "Auteur: INCONNU"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:76
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:146
msgid "Settings"
msgstr "Paramétres"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:46
msgid "Screen Saver"
msgstr "Economiseur d'écran"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:61
msgid ""
"Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the "
"current screensaver."
msgstr ""
#. set up the initial frame, and get a vbox in which to pack things.
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:87
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Paramétres de l'économiseur d'écran"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:95
msgid "Start After "
msgstr "Démarrer après "
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:101
msgid " Minutes."
msgstr " Minutes."
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:116
msgid "Priority:"
msgstr "Priorité:"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:123
msgid "Low "
msgstr "Basse "
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:125
msgid " Normal"
msgstr " Normale"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:136
msgid "Shutdown monitor "
msgstr ""
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:138
msgid " minutes after screen saver has started."
msgstr ""
#: control-center/callbacks.c:68
msgid "Desktop Manager"
msgstr "Gestionnaire du bureau"
#: control-center/callbacks.c:71
msgid "Desktop Properties manager."
msgstr ""
#: control-center/capplet-widget-libs.c:43
msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center"
msgstr ""
#: control-center/capplet-widget-libs.c:43
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1692 panel/main.c:44
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:44
msgid "multi-capplet id."
msgstr ""
#: control-center/capplet-widget-libs.c:44
msgid "CAPID"
msgstr ""
#: control-center/capplet-widget-libs.c:45
msgid "X id of the socket it's plugged into"
msgstr ""
#: control-center/capplet-widget-libs.c:45
msgid "XID"
msgstr "XID"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:46
msgid "ior of the control-center"
msgstr ""
#: control-center/capplet-widget-libs.c:46
msgid "IOR"
msgstr ""
#. {GNOME_APP_UI_HELP, NULL, NULL, NULL, NULL, NULL,
#. GNOME_APP_PIXMAP_NONE, NULL, 0, 0, NULL},
#: control-center/main.c:22 gmenu/gmenu.c:51
msgid "_Quit"
msgstr "_Quiter"
#. {GNOME_APP_UI_HELP, NULL, NULL, NULL, NULL, NULL,
#. GNOME_APP_PIXMAP_NONE, NULL, 0, 0, NULL},
#: control-center/main.c:30
msgid "_Help with GNOME..."
msgstr "_Aide sur GNOME..."
#: control-center/main.c:32 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1143
msgid "_About..."
msgstr "_A Propos..."
#: control-center/main.c:38
msgid "_Main"
msgstr "_Principal"
#: control-center/main.c:40 gmenu/gmenu.c:78
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
#: desktop-properties/app-background.c:15
msgid "Background Properties"
msgstr "Propriétés du fond d'écran"
#: desktop-properties/app-bell.c:11
msgid "Bell Properties"
msgstr "Propriétés du Bip"
#: desktop-properties/app-keyboard.c:11
msgid "Keyboard Properties"
msgstr "Propriétés du clavier"
#: desktop-properties/app-mouse.c:11
msgid "Mouse Properties"
msgstr "Propriétés de la souris"
#: desktop-properties/app-ui.c:32
msgid "Gnome Look and Feel Properties"
msgstr "Propriétés du ``Look and Feel'' Gnome"
#: desktop-properties/property-background.c:1006
msgid " Background "
msgstr " Fond "
#: desktop-properties/property-bell.c:123
msgid "Sound"
msgstr "Sond"
#: desktop-properties/property-bell.c:142
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: desktop-properties/property-bell.c:163
msgid "Pitch"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-bell.c:184
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
#: desktop-properties/property-bell.c:214
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:250
msgid "Test"
msgstr "Tester"
#: desktop-properties/property-bell.c:228
msgid "Bell"
msgstr "Bip"
#: desktop-properties/property-keyboard.c:207
msgid "Repeat delay"
msgstr "Délai avant répétition"
#: desktop-properties/property-keyboard.c:291
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier"
#: desktop-properties/property-mouse.c:274
msgid "Mouse"
msgstr "Souris"
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:148
msgid "Wait"
msgstr "Attente"
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:149
msgid "Min"
msgstr " Min"
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:161
msgid "Requires Password"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:170
msgid "Use DPMS"
msgstr "Utiliser DPMS"
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:179
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:187
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:188
msgid "Low"
msgstr "Basse"
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:234
msgid "Screensavers"
msgstr "Economiseurs d'écrans"
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:246
msgid "Setup..."
msgstr "Configuration..."
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:356
msgid " Screensaver "
msgstr " Economiseur d'écran "
#: desktop-properties/property-ui.c:55
msgid "Default Gtk setting [FIXME - Describe this better]"
msgstr "Configuration de Gtk par défaut"
#: desktop-properties/property-ui.c:56
msgid "Spread buttons out"
msgstr "Espacer les boutons"
#: desktop-properties/property-ui.c:57
msgid "Put buttons on edges"
msgstr "Mettre les boutons sur les bords"
#: desktop-properties/property-ui.c:58
msgid "Left-justify buttons"
msgstr "Justification à gauche des boutons"
#: desktop-properties/property-ui.c:59
msgid "Right-justify buttons"
msgstr "Justification à droite des boutons"
#: desktop-properties/property-ui.c:65
msgid "Let window manager decide"
msgstr "Laisser le gestionnaire de fenêtres décider"
#: desktop-properties/property-ui.c:66
msgid "Center of the screen"
msgstr "Centre de l'écran"
#: desktop-properties/property-ui.c:67
msgid "At the mouse pointer"
msgstr "Au pointeur de la souris"
#: desktop-properties/property-ui.c:73
msgid "Dialogs are like other windows"
msgstr "Les dialogues sont comme les autres fenêtres"
#: desktop-properties/property-ui.c:74
msgid "Dialogs are treated specially by window manager"
msgstr ""
"Les dialogues sont traités de manière spéciale par le gestionnaire de "
"fenêtres"
#: desktop-properties/property-ui.c:81
msgid "Notebook"
msgstr "Carnet"
#: desktop-properties/property-ui.c:82
msgid "Toplevel"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-ui.c:83
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: desktop-properties/property-ui.c:89 gnome-terminal/gnome-terminal.c:742
#: panel/panel_config.c:307
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: desktop-properties/property-ui.c:90 gnome-terminal/gnome-terminal.c:743
#: panel/panel_config.c:318
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#. Top Position
#: desktop-properties/property-ui.c:91 panel/panel_config.c:285
msgid "Top"
msgstr "Haut"
#: desktop-properties/property-ui.c:92 panel/panel_config.c:296
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
#: desktop-properties/property-ui.c:194
msgid "Dialog buttons"
msgstr "Boutons de dialogue"
#: desktop-properties/property-ui.c:199
msgid "Dialog position"
msgstr "Position du dialogue"
#: desktop-properties/property-ui.c:204
msgid "Dialog hints"
msgstr "Dialogues"
#: desktop-properties/property-ui.c:211
msgid "Use statusbar instead of dialog when possible"
msgstr "Utiliser la barre d'état à la place des dialogues si possible"
#: desktop-properties/property-ui.c:221
msgid "Place dialogs over application window when possible"
msgstr "Placer les dialogues au-dessus de l'application si possible"
#: desktop-properties/property-ui.c:232
msgid "Dialogs"
msgstr "Dialogues"
#: desktop-properties/property-ui.c:238
msgid "Menubars are detachable"
msgstr "Barres de menus détachables"
#: desktop-properties/property-ui.c:247
msgid "Toolbars are detachable"
msgstr "Barres d'outils détachables"
#: desktop-properties/property-ui.c:256
msgid "Toolbar buttons have relieved border"
msgstr "Bords avec relief pour les boutons des barres d'outils"
#: desktop-properties/property-ui.c:265
msgid "Statusbar is interactive when possible"
msgstr "Barre d'état interactive si possible"
#: desktop-properties/property-ui.c:274
msgid "Dialog buttons have icons"
msgstr "Boutons de dialogue avec icones"
#: desktop-properties/property-ui.c:283
msgid "Menu items have icons"
msgstr "Entrées des menus avec icones"
#: desktop-properties/property-ui.c:292
msgid "Application"
msgstr "Application"
#: desktop-properties/property-ui.c:297
msgid "Default MDI mode"
msgstr "Mode MDI par défaut"
#: desktop-properties/property-ui.c:302
msgid "MDI notebook tab position"
msgstr "Position des onglets des carnets MDI"
#: desktop-properties/property-ui.c:308
msgid "MDI"
msgstr "MDI"
#: desktop-properties/xlockmore.cc:156
msgid "XLockMore Properties"
msgstr "Propriétés d'XLockMore"
#: desktop-properties/xlockmore.cc:174
msgid " OK "
msgstr " OK "
#: desktop-properties/xlockmore.cc:175
msgid " Apply "
msgstr " Appliquer "
#: desktop-properties/xlockmore.cc:176
msgid " Cancel "
msgstr " Annuler "
#: desktop-properties/xlockmore.cc:177
msgid " Defaults "
msgstr " Défauts "
#: desktop-properties/xlockmore.cc:178 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1154
#: help-browser/window.c:184 help-browser/window.c:209
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: desktop-properties/xlockmore.cc:183 desktop-properties/xlockmore.cc:195
msgid " Mode "
msgstr " Mode "
#: desktop-properties/xlockmore.cc:184
msgid " XLockMore "
msgstr " XLockMore "
#: desktop-properties/xlockmore.cc:193
msgid " Options "
msgstr " Options "
#: desktop-properties/xlockmore.cc:194
msgid " Preview "
msgstr ""
#: gemvt/getopt.c:669
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'option `%s' est ambigüe\n"
#: gemvt/getopt.c:693
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'option `--%s' n'a pas d'argument\n"
#: gemvt/getopt.c:698
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'option `%c%s' n'a pas d'argument\n"
#: gemvt/getopt.c:715 gemvt/getopt.c:888
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'option `%s' requiert un argument\n"
#. --option
#: gemvt/getopt.c:744
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr ""
#. +option or -option
#: gemvt/getopt.c:748
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: `%c%s' option non reconnue\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: gemvt/getopt.c:774
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: %c -- option illégale\n"
#: gemvt/getopt.c:777
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: %c -- option invalide\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: gemvt/getopt.c:807 gemvt/getopt.c:937
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: %c -- cette option requiert un argument\n"
#: gemvt/getopt.c:854
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: gemvt/getopt.c:872
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: gmenu/dialogs.c:39
msgid "File exists."
msgstr "Le fichier existe."
#: gmenu/dialogs.c:47
msgid "Failed to create file."
msgstr "Echec de la création du fichier."
#: gmenu/dialogs.c:122 gmenu/dialogs.c:387
msgid ""
"You can't add an entry to that folder.\n"
"You do not have the proper permissions."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas ajouter d'entré dans ce dossier.\n"
"Vous n'avez pas les permissions nécessaires."
#: gmenu/dialogs.c:128 gmenu/gmenu.c:85
msgid "New Folder"
msgstr "Nouveau dossier"
#: gmenu/dialogs.c:130
msgid "Create Folder:"
msgstr "Créer Dossier:"
#: gmenu/dialogs.c:168
msgid "Failed to delete the folder."
msgstr "Echec de l'effacement du dossier."
#: gmenu/dialogs.c:176
msgid "Failed to delete the file."
msgstr "Echec de l'effacement du fichier."
#: gmenu/dialogs.c:211
msgid "You must select something first."
msgstr "Vous devez d'abord sélectionner quelque chose."
#: gmenu/dialogs.c:217
msgid "You can not delete a top level Folder."
msgstr "Vous ne pouvez pas effacer un dossier du premier niveau."
#: gmenu/dialogs.c:225
msgid ""
"You can't delete that file.\n"
"You do not have the proper permissions."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas effacer ce fichier.\n"
"Vous n'avez pas les permissions requises."
#: gmenu/dialogs.c:231
msgid "Delete file?"
msgstr "Effacer le fichier?"
#: gmenu/dialogs.c:240
msgid "Delete empty folder?"
msgstr "Effacer le dossier vide?"
#: gmenu/dialogs.c:244
msgid ""
"Cannot delete folder.\n"
"To delete a folder. it must be empty."
msgstr ""
"Impossible d'effacer le dossier.\n"
"Un dossier doit être vide pour pouvoir être effacé."
#: gmenu/dialogs.c:247
msgid "File or Folder does not exist on filesystem."
msgstr "Fichier ou dossier inexistant dans le système de fichiers."
#: gmenu/dialogs.c:376
msgid "The Name text field can not be blank."
msgstr "Le champs ``Nom'' ne peut être vide."
#: gmenu/dialogs.c:385
msgid ""
"You can't edit an entry in that folder.\n"
"You do not have the proper permissions."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas éditer les entrées de ce dossier.\n"
"Vous n'avez pas les permissions nécessaires."
#: gmenu/dialogs.c:394
msgid "Save Changes?"
msgstr "Enregistrer les changements?"
#: gmenu/dialogs.c:402
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Ecraser le fichier existant?"
#: gmenu/dialogs.c:408
msgid "Save file?"
msgstr "Sauver le fichier?"
#: gmenu/edit.c:173
msgid "File name:"
msgstr "Nom du fichier:"
#: gmenu/edit.c:199
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: gmenu/edit.c:216
msgid "Revert"
msgstr "Enlever"
#: gmenu/gmenu.c:45
msgid "New _Folder..."
msgstr "Nouveau _dossier..."
#: gmenu/gmenu.c:48
msgid "_Delete..."
msgstr "_Enlever..."
#: gmenu/gmenu.c:57
msgid "_Sort Folder"
msgstr "_Trier le dossier"
#: gmenu/gmenu.c:60
msgid "Sort Folder _Recursive"
msgstr "Trier le dossier _recursivement"
#: gmenu/gmenu.c:74
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: gmenu/gmenu.c:76
msgid "_Sort"
msgstr "_Trier"
#: gmenu/gmenu.c:85
msgid "Create a new folder"
msgstr "Créer un nouveau dossier"
#: gmenu/gmenu.c:87 gsm/session-properties.c:196
msgid "Delete"
msgstr "Effacer"
#: gmenu/gmenu.c:87
msgid "Delete selected menu item"
msgstr "Effacer l'entrée sélectionnée"
#: gmenu/gmenu.c:90
msgid "Move up"
msgstr "Déplacer vers le haut"
#: gmenu/gmenu.c:90
msgid "Move selected menu up"
msgstr ""
#: gmenu/gmenu.c:92
msgid "Move down"
msgstr "Déplacer vers le bas"
#: gmenu/gmenu.c:92
msgid "Move selected menu down"
msgstr ""
#: gmenu/gmenu.c:95
msgid "Edit selected menu item properties"
msgstr ""
#: gmenu/gmenu.c:98
msgid "Sort Folder"
msgstr "Trier le dossier"
#: gmenu/gmenu.c:98
msgid "Sort selected folder"
msgstr "Tri le dossier sélectionné"
#: gmenu/gmenu.c:274 gmenu/gmenu.c:319 gmenu/gmenu.c:389 gmenu/tree.c:505
msgid "GNOME menu editor"
msgstr "Editeur de menu GNOME"
#: gmenu/gmenu.c:277
msgid ""
"Released under the terms of the GNU Public License.\n"
"GNOME menu editor."
msgstr ""
#: gmenu/order.c:63
#, c-format
msgid "Unable to create file: %s\n"
msgstr "Impossible de créer le fichier: %s\n"
#: gmenu/order.c:82
#, c-format
msgid "unable to remove .order file: %s\n"
msgstr "impossible d'enlever le fichier .order: %s\n"
#: gmenu/order.c:126 gmenu/order.c:140
msgid " Folder"
msgstr " Dossier"
#: gmenu/tree.c:507
msgid "One moment, reading menus..."
msgstr "Un moment, je relis les menus..."
#: gmenu/tree.c:535
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#. system's menu tree
#: gmenu/tree.c:543 panel/menu.c:1505 panel/menu.c:1543 panel/menu.c:1765
msgid "System Menus"
msgstr "Menus Systèmes"
#: gmenu/tree.c:553
msgid "Top of system menus"
msgstr "Sommet des menus systèmes"
#. user's menu tree
#: gmenu/tree.c:560 panel/menu.c:1526 panel/menu.c:1553 panel/menu.c:1776
msgid "User Menus"
msgstr "Menus Utilisateurs"
#: gmenu/tree.c:570
msgid "Top of user menus"
msgstr "Sommet des menus utilisateurs"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:128
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME Terminal"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:131
msgid "The GNOME terminal emulation program."
msgstr "L'émulateur de terminal Gnome."
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:412 gnome-terminal/gnome-terminal.c:841
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:851
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:413
msgid "Config"
msgstr "Config"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:563
msgid ""
"You have switched the class of this window. Do you\n"
" want to reconfigure this window to match the default\n"
"configuration of the new class?"
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:726
msgid "Linux console"
msgstr "Console Linux"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:727
msgid "Color Xterm"
msgstr "Couleur Xterm"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:728
msgid "rxvt"
msgstr "rxvt"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:733
msgid "White on black"
msgstr "Blanc sur noir"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:734
msgid "Black on white"
msgstr "Noir sur blanc"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:735
msgid "Green on black"
msgstr "Vert sur noir"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:736
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Noir sur jaune clair"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:737
msgid "Custom colors"
msgstr "Couleurs personnalisées"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:744
msgid "Hidden"
msgstr "Caché"
#. Font
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:805
msgid "Font:"
msgstr "Police:"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:825
msgid "Browse..."
msgstr "Parcourir... "
#. Terminal class
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:833
msgid "Terminal Class"
msgstr "Classe de terminal"
#. Blinking status
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:861
msgid "Blinking cursor"
msgstr "Curseur clignotant"
#. Show menu bar
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:870
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Cacher la barre de menu"
#. Swap keys
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:879
msgid "Swap DEL/Backsapce"
msgstr ""
#. Background Pixmap checkbox
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:888
msgid "Background pixmap"
msgstr "Pixmap de fond"
#. Background pixmap filename
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:897
msgid "Pixmap file:"
msgstr "Fichier pixmap:"
#. Transparency
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:912
msgid "Transparent"
msgstr ""
#. Shaded
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:921
msgid "Background should be shaded (slow)"
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:932
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#. Color palette
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:935
msgid "Color palette:"
msgstr "Palette de couleurs:"
#. Foreground, background buttons
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:945
msgid "Foreground color:"
msgstr "Couleur de l'avant-plan:"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:954
msgid "Background color:"
msgstr "Couleur du fond:"
#. default foreground/backgorund selector
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:966
msgid "Colors:"
msgstr "Couleurs:"
#. Scrollbar position
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:982
msgid "Scrollbar position"
msgstr "Position de l'ascenseur"
#. Scroll back
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:993
msgid "Scrollback lines"
msgstr ""
#. Scroll on keystroke checkbox
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1005
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr ""
#. Scroll on output checkbox
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1014
msgid "Scroll on output"
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1043
msgid "Color selector"
msgstr "Sélection de la couleur"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1139
msgid "_Hide menubar"
msgstr "_Cacher la barre de menu"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1140
msgid "_Show menubar"
msgstr "_Montrer la barre de menu"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1153
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1668
msgid "Terminal class name"
msgstr "Classe de terminal"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1668
msgid "CLASS"
msgstr "CLASSE"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1671
msgid "Specifies font name"
msgstr "Spécifie le nom de la police"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1671
msgid "FONT"
msgstr "POLICE"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1674
msgid "Do not start up shells as logins shells"
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1677
msgid "Start up shells as logins shells"
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1680
msgid "Specifies the geometry for the main window"
msgstr "Spécifier la géométrie pour la fenétre principale"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1680 gsm/session-properties.c:287
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1683
msgid "Execute this program instead of a shell"
msgstr "Exécuter ce prorgamme à la place du shell"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1683
msgid "COMMAND"
msgstr "COMMANDE"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1686
msgid "Foreground color"
msgstr "Couleur de de l'avant-plan"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1689 panel/panel_config.c:748
msgid "Background color"
msgstr "Couleur de fond"
#: gsm/main.c:41
msgid "Enable gsm debugging"
msgstr ""
#: gsm/save-session.c:33
msgid "Kill session"
msgstr "Terminer la session"
#: gsm/save-session.c:53
msgid "save-session: couldn't connect to session manager\n"
msgstr "save-session: impossible de se connecter au gestionnaire de session\n"
#: gsm/session-properties.c:189
msgid "Startup"
msgstr "Lancement"
#: gsm/session-properties.c:192
msgid "Programs to invoke at session startup:"
msgstr "Programmes à lancer au démarrage de la session:"
#: gsm/session-properties.c:239
msgid "Gnome Session Properties"
msgstr "Propriétés de Gnome Session"
#: gsm/session-properties.c:286
msgid "Geometry of window"
msgstr "Géométrie de la fenêtre"
#: help-browser/bookmarks.c:220
msgid "Bookmark"
msgstr "Signet"
#: help-browser/bookmarks.c:220
msgid "Page Title"
msgstr "Page de Titre"
#: help-browser/bookmarks.c:230
msgid "Gnome Help Bookmarks"
msgstr "Signets Gnome Help"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:121
msgid "X position of window"
msgstr "position X de la fenetre"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:121
msgid "X"
msgstr "X"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:122
msgid "Y position of window"
msgstr "position Y de la fenetre"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:122
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:123
msgid "Width of window"
msgstr "Largeur de la fenetre"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:123
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGEUR"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:124
msgid "Height of window"
msgstr "Hauteur de la fenetre"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:124
msgid "HEIGHT"
msgstr "HAUTEUR"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:125
msgid "Debug level"
msgstr "Indice de débugage"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:349 help-browser/window.c:699
msgid "Gnome Help Browser"
msgstr "Navigateur d'Aide Gnome"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:352
msgid ""
"GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation on "
"your system"
msgstr ""
"Le Navigateur d'Aide GNOME permet un accés facile à toutes lesformes de "
"documentations sur votre système"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:611
msgid "History size"
msgstr "Taille de l'historique"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:612
msgid "History file"
msgstr "Fichier d'Historique"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:613
msgid "Cache size"
msgstr "Taille du cache"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:614
msgid "Cache file"
msgstr "Fichier de cache"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:615
msgid "Bookmark file"
msgstr "Fichier de Signets"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:621
msgid "Man Path"
msgstr "Man Path"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:622
msgid "Info Path"
msgstr "Info Path"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:623
msgid "GNOME Help Path"
msgstr "GNOME Help Path"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:698
msgid "Gnome Help Configure"
msgstr "Configurer Gnome Help"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:701
msgid "History and cache"
msgstr "Cache et Historique"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:702
msgid "Paths"
msgstr "Chemins"
#: help-browser/gnome-helpwin.c:215
msgid "<body><h2>Error: file not found</h2></body>"
msgstr "<body><h2>Erreur: fichier non trouve</h2></body>"
#: help-browser/history.c:257
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: help-browser/history.c:257
msgid "Last"
msgstr "Dernier"
#: help-browser/history.c:257
msgid "Count"
msgstr "Compte"
#: help-browser/history.c:270
msgid "Gnome Help History"
msgstr "Historique Gnome Help"
#: help-browser/toc-man.c:19 help-browser/toc2-man.c:21
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes Utilisateur"
#: help-browser/toc-man.c:20 help-browser/toc2-man.c:22
msgid "System Calls"
msgstr "Appels Systèmes"
#: help-browser/toc-man.c:21 help-browser/toc2-man.c:23
msgid "Library Functions"
msgstr "Fonctions de Librairie"
#: help-browser/toc-man.c:22 help-browser/toc2-man.c:24
msgid "Special Files"
msgstr "Fichiers Spéciaux"
#: help-browser/toc-man.c:23 help-browser/toc2-man.c:25
msgid "File Formats"
msgstr "Formats de Fichiers"
#: help-browser/toc-man.c:24 help-browser/toc2-man.c:26
msgid "Games"
msgstr "Jeux"
#: help-browser/toc-man.c:25 help-browser/toc2-man.c:27
#: panel/panel_config_global.c:566
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: help-browser/toc-man.c:26 help-browser/toc2-man.c:28
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
#: help-browser/toc-man.c:27 help-browser/toc2-man.c:29
msgid "man9"
msgstr "man9"
#: help-browser/toc-man.c:28 help-browser/toc2-man.c:30
msgid "mann"
msgstr "mann"
#: help-browser/toc-man.c:29 help-browser/toc2-man.c:31
msgid "manx"
msgstr "manx"
#. Add one new item for each type
#. This really should iterate through the toc_config list
#. MAN PAGES
#: help-browser/toc.c:135
msgid "Man Pages"
msgstr "Pages du Manuel"
#. INFO PAGES
#: help-browser/toc.c:147
msgid "Info Pages"
msgstr "Pages Info"
#. GNOME HELP
#: help-browser/toc.c:159
msgid "GNOME Help"
msgstr "Aide GNOME"
#: help-browser/toc2.c:115 help-browser/toc2.c:256 help-browser/toc2.c:318
msgid "<h1>Table of Contents</h1>\n"
msgstr "<h1>Table des mati&egrave;res</h1>\n"
#. Man Pages
#: help-browser/toc2.c:119
msgid "<h2>Man Pages</h2>\n"
msgstr "<h2>Pages du Manuel</h2>\n"
#: help-browser/toc2.c:257
msgid "<br><br><h2>Info Pages</h2>\n"
msgstr "<br><br><h2>Pages Info</h2>\n"
#: help-browser/toc2.c:319
msgid "<br><br><h2>GNOME Help</h2>\n"
msgstr "<br><br><h2>Aide GNOME</h2>\n"
#: help-browser/toc2.c:461
msgid ""
"<HTML>\n"
"<BODY>\n"
"<H2>Results of the substring search for the string "
msgstr ""
"<HTML>\n"
"<BODY>\n"
"<H2>Résultat de la recherche pour la chaine "
#: help-browser/toc2.c:467
msgid ""
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>Manual Pages</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>Pages du Manuel</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
#: help-browser/toc2.c:490
msgid ""
"\n"
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>GNU Info Pages</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>Pages GNU Info</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
#: help-browser/toc2.c:514
msgid ""
"\n"
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>GNOME Help Pages</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>Pages d'Aide GNOME</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
#: help-browser/toc2.c:536
msgid "<br><B>No matches found</B>\n"
msgstr "<br><B>Aucune occurence trouvée</B>\n"
#: help-browser/visit.c:84
msgid "<BODY>Could not load default TOC page</BODY>"
msgstr "<BODY>Impossible de charger l'Index par défaut</BODY>"
#: help-browser/visit.c:102
msgid "<BODY>Unknown TOC argument</BODY>"
msgstr "<BODY>argument TOC inconnu</BODY>"
#: help-browser/window.c:129
msgid "New window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
#: help-browser/window.c:129
msgid "Open new browser window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
#: help-browser/window.c:134
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Ajouter un Signet"
#: help-browser/window.c:134
msgid "Add bookmark"
msgstr "Ajouter un signet"
#: help-browser/window.c:139
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
#: help-browser/window.c:144
msgid "Close window"
msgstr "Fermer la fenêtre"
#: help-browser/window.c:149
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#: help-browser/window.c:149
msgid "Exit all windows"
msgstr "Quitter toutes les fenêtres"
#: help-browser/window.c:158
msgid "Info about this program"
msgstr "Informations sur ce programme"
#: help-browser/window.c:169 help-browser/window.c:204
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: help-browser/window.c:169 help-browser/window.c:204
msgid "Show History Window"
msgstr "Afficher la fenetre d'Historique"
#: help-browser/window.c:174
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#: help-browser/window.c:174 help-browser/window.c:206
msgid "Show Bookmarks Window"
msgstr "Afficher la fenêtre des Signets"
#: help-browser/window.c:182
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: help-browser/window.c:183
msgid "Window"
msgstr "Fenêtre"
#: help-browser/window.c:191
msgid "Back"
msgstr "Précédent"
#: help-browser/window.c:192
msgid "Go to the previous location in the history list"
msgstr "Aller à la page précédente de l'historique"
#: help-browser/window.c:194
msgid "Forward"
msgstr "Suivant"
#: help-browser/window.c:195
msgid "Go to the next location in the history list"
msgstr "Aller à la page suivante de l'historique"
#: help-browser/window.c:198
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
#: help-browser/window.c:201
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: help-browser/window.c:201
msgid "Show Documentation Index"
msgstr "Afficher l'Index de la Documentation"
#: help-browser/window.c:206
msgid "BMarks"
msgstr "Signets"
#: help-browser/window.c:209
msgid "Help on Help"
msgstr "Aide sur l'Aide"
#: help-browser/window.c:821
#, c-format
msgid ""
"Error loading document:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur lors du chargement du document:\n"
"\n"
"%s"
#: help-browser/window.c:824
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: panel/applet.c:268
msgid "???"
msgstr "???"
#: panel/applet.c:295
msgid "Remove from panel"
msgstr "Enlever du panneau"
#: panel/applet.c:302
msgid "Move applet"
msgstr "Déplacer l'applet"
#: panel/drawer.c:116
msgid "Tooltip/Name"
msgstr "Bulles d'Aide/Nom"
#: panel/drawer.c:120
msgid "Icon"
msgstr "Icone"
#: panel/drawer.c:124
msgid "Applet appearance"
msgstr "Apparence de l'applet"
#: panel/drawer.c:131
#, fuzzy
msgid "Drawer handle"
msgstr "Icone du tiroir"
#: panel/drawer.c:133
msgid "Disable hidebutton"
msgstr "Désactiver le bouton de masquage"
#: panel/drawer.c:143
#, fuzzy
msgid "Disable hidebutton arrow"
msgstr "Désactiver les boutons de masquage"
#: panel/drawer.c:158 panel/menu.c:1473
msgid "Drawer"
msgstr "Tiroir"
#: panel/launcher.c:111
msgid "App"
msgstr "Appli"
#: panel/launcher.c:203
msgid "Launcher properties"
msgstr "Propriétés du lanceur"
#: panel/launcher.c:288
msgid "Create launcher applet"
msgstr "Créer une applet englobante"
#: panel/logout.c:26 panel/menu.c:1584 panel/menu.c:1741
msgid "Log out"
msgstr "Clore la Session"
#: panel/main.c:43
msgid "Discard session"
msgstr "Ne pas sauver la session"
#: panel/menu.c:81
msgid "The GNOME Panel"
msgstr "Le panneau GNOME"
#: panel/menu.c:84
msgid ""
"This program is responsible for launching other applications, embedding "
"small applets within itself, world peace, and random X crashes."
msgstr ""
#: panel/menu.c:329 panel/menu.c:364
#, fuzzy
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Propriétés de l'impression"
#: panel/menu.c:428
msgid "Add this launcher to panel"
msgstr "Ajouter un nouveau lanceur"
#: panel/menu.c:436
msgid "Add this as drawer to panel"
msgstr "Ajouter comme tiroir au panel"
#: panel/menu.c:444
msgid "Add this as menu to panel"
msgstr "Ajouter comme menu au panel"
#: panel/menu.c:465
msgid "Properties ..."
msgstr "Propriétés..."
#: panel/menu.c:643 panel/menu.c:714
msgid "..."
msgstr "..."
#: panel/menu.c:1417
msgid "Applets"
msgstr "Applets"
#: panel/menu.c:1480 panel/panel_config.c:872
msgid "Edge Panel"
msgstr "Bord du Panneau"
#: panel/menu.c:1487 panel/panel_config.c:878
msgid "Corner Panel"
msgstr "Coin du panneau"
#: panel/menu.c:1569
msgid "Remove this panel"
msgstr "Enlever ce panneau"
#: panel/menu.c:1614
msgid "Add applet"
msgstr "Ajouter l'applet"
#: panel/menu.c:1623
msgid "Add new panel"
msgstr "Ajouter un nouveau panneau"
#: panel/menu.c:1631
msgid "Add main menu"
msgstr "Ajouter le menu principal"
#: panel/menu.c:1638
msgid "Add log out button"
msgstr "Ajouter un bouton pour clore la session"
#: panel/menu.c:1646
msgid "Add swallowed app"
msgstr "Insérer une application"
#: panel/menu.c:1652
msgid "Add new launcher"
msgstr "Ajouter un nouveau lanceur"
#: panel/menu.c:1663
msgid "This panel properties..."
msgstr "Propriétés de ce panneau..."
#: panel/menu.c:1673
msgid "Global properties..."
msgstr "Propriétés globales..."
#: panel/menu.c:1701
msgid "Panel"
msgstr "Panneau"
#: panel/menu.c:1708
msgid "Lock screen"
msgstr "Vérouiller l'écran"
#: panel/menu.c:1729
msgid "About GNOME..."
msgstr "A Propos de GNOME..."
#: panel/menu.c:2092
msgid "Menu properties"
msgstr "Propriétés du menu"
#: panel/menu.c:2099
msgid "Menu Type"
msgstr "Type du menu"
#: panel/menu.c:2106 panel/menu.c:2126
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu Principal"
#: panel/menu.c:2117 panel/menu.c:2167
msgid "Normal Menu"
msgstr "Menu Normal"
#: panel/menu.c:2136
msgid "Both System and User menus on the same menu"
msgstr ""
#: panel/menu.c:2148
msgid "System on the main menu, User menu as a submenu"
msgstr ""
#: panel/menu.c:2159
msgid "User on the main menu, System menu as a submenu"
msgstr ""
#: panel/menu.c:2177
msgid "Menu path"
msgstr ""
#. Position frame
#: panel/panel_config.c:272 panel/panel_config.c:448
msgid "Position"
msgstr "Placement"
#. Auto-hide/stayput frame
#: panel/panel_config.c:346
msgid "Minimize Options"
msgstr "Options de minimisation"
#. Stay Put
#: panel/panel_config.c:357
msgid "Explicitly Hide"
msgstr "Masquer Explicitement"
#: panel/panel_config.c:370
msgid "Auto Hide"
msgstr "Masquer Automatiquement"
#. Hidebuttons disable
#: panel/panel_config.c:381 panel/panel_config.c:569
msgid "Disable hidebuttons"
msgstr "Désactiver les boutons de masquage"
#. Arrow disable
#: panel/panel_config.c:392 panel/panel_config.c:580
#, fuzzy
msgid "Disable hidebutton arrows"
msgstr "Désactiver les boutons de masquage"
#. North East Position
#: panel/panel_config.c:461
msgid "North East"
msgstr "Nord-Est"
#: panel/panel_config.c:472
msgid "South West"
msgstr "Sud-Ouest"
#: panel/panel_config.c:483
msgid "North West"
msgstr "Nord-Ouest"
#: panel/panel_config.c:494
msgid "South East"
msgstr "Sud-Est"
#. Orientation frame
#: panel/panel_config.c:522
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
#. Hidebuttons frame
#: panel/panel_config.c:557
msgid "Hidebutton Options"
msgstr ""
#. selector frame
#: panel/panel_config.c:672 panel/panel_config.c:893
msgid "Background"
msgstr "Fond"
#. standard background
#: panel/panel_config.c:682
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: panel/panel_config.c:690
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
#. image frame
#: panel/panel_config.c:704
msgid "Image file"
msgstr "Fichier Image"
#: panel/panel_config.c:734
msgid "Scale image to fit panel"
msgstr "Etirer l'image aux dimensions du panel"
#: panel/panel_config.c:861
msgid "Panel properties"
msgstr "Propriétés du panel"
#. Animation disable
#: panel/panel_config_global.c:195
msgid "Disable animations"
msgstr "Désactiver les animations"
#. AutoHide Animation step_size scale frame
#: panel/panel_config_global.c:203
msgid "Auto-Hide Animation Speed"
msgstr "Vitesse de l'Animation du Masquage Automatique"
#. ExplicitHide Animation step_size scale frame
#: panel/panel_config_global.c:212
msgid "Explicit-Hide Animation Speed"
msgstr "Vitesse de l'Animation du Masquage Explicite"
#. DrawerHide Animation step_size scale frame
#: panel/panel_config_global.c:221
msgid "Drawer Animation Speed"
msgstr "Vitesse de l'Animation des Tiroirs"
#. Minimize Delay scale frame
#: panel/panel_config_global.c:230
msgid "Auto-Hide Minimize Delay (ms)"
msgstr "Délai avant le Masquage Automatique (en milisecondes)"
#. Minimized size scale frame
#: panel/panel_config_global.c:237
msgid "Auto-Hide Minimized Size (pixels)"
msgstr "Auto-Hide Minimized Size (pixels)"
#. toggle button
#: panel/panel_config_global.c:331
#, fuzzy
msgid "Tiles enabled"
msgstr "Bulles d'Aide activées"
#. Image frame
#: panel/panel_config_global.c:341
msgid "Image files"
msgstr "Fichiers Image"
#: panel/panel_config_global.c:354
msgid "Tile filename (up)"
msgstr ""
#: panel/panel_config_global.c:358
msgid "Tile filename (down)"
msgstr ""
#. Minimized size scale frame
#: panel/panel_config_global.c:365
#, fuzzy
msgid "Border width (tile only)"
msgstr "Largeur (optionel)"
#. Minimized size scale frame
#: panel/panel_config_global.c:373
msgid "Depth (displacement when pressed)"
msgstr ""
#. Tooltips frame
#: panel/panel_config_global.c:395
msgid "Tooltips"
msgstr "Bulle d'Aide"
#. Tooltips enable
#: panel/panel_config_global.c:406
msgid "Tooltips enabled"
msgstr "Bulles d'Aide activées"
#. Menu frame
#: panel/panel_config_global.c:416
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
#. Small Icons
#: panel/panel_config_global.c:427
msgid "Show small icons"
msgstr "Afficher de petites icones"
#. Dot Buttons
#: panel/panel_config_global.c:437
#, fuzzy
msgid "Show ... buttons"
msgstr "Boutons de la souris"
#. Movement frame
#: panel/panel_config_global.c:447
msgid "Movement"
msgstr "Mouvement"
#. Switched
#: panel/panel_config_global.c:458
msgid "Switched movement"
msgstr ""
#: panel/panel_config_global.c:470
msgid "Free movement (doesn't disturb other applets)"
msgstr "Mouvement libre (ne dérange pas les autres applets)"
#. Logout frame
#: panel/panel_config_global.c:480
msgid "Log Out"
msgstr "Clore la Session"
#. Prompt before log out
#: panel/panel_config_global.c:491
msgid "Prompt before logout"
msgstr "Demander confirmation avant de clore la session"
#. Minimize Delay scale frame
#: panel/panel_config_global.c:501
msgid "Applet Padding"
msgstr ""
#: panel/panel_config_global.c:517
msgid "Launcher icon"
msgstr "Icone du lanceur"
#: panel/panel_config_global.c:518
msgid "Drawer icon"
msgstr "Icone du tiroir"
#: panel/panel_config_global.c:519
msgid "Menu icon"
msgstr "Icone du menu"
#: panel/panel_config_global.c:540
msgid "Global Panel Configuration"
msgstr "Configuration Globale du Panneau"
#: panel/panel_config_global.c:548
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
#: panel/session.c:590
msgid "Really log out?"
msgstr "Voulez-vous vraiment clore la session?"
#: panel/session.c:604
msgid "Ask next time"
msgstr "Demander la prochaine fois"
#: panel/swallow.c:210
msgid "Create swallow applet"
msgstr "Créer une applet englobante"
#: panel/swallow.c:220
msgid "Title of application to swallow"
msgstr "Titre de l'application a englober"
#: panel/swallow.c:231
msgid "Command (optional)"
msgstr "Commande (optionel)"
#: panel/swallow.c:255
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
#~ msgid "General icon settings"
#~ msgstr "Paramétrage général des icones"
#~ msgid "Width (optional)"
#~ msgstr "Largeur (optionel)"
#~ msgid "Height (optional)"
#~ msgstr "Hauteur (optionel)"
#~ msgid "Start in CPU mode"
#~ msgstr "Démarrer en mode Processeur"
#~ msgid "Start in memory mode"
#~ msgstr "Démarrer en mode Mémoire"
#~ msgid "Start in swapload mode"
#~ msgstr "Démarrer en mode Charge du Swap"
#~ msgid "Garrett Smith <gsmith@serv.net>"
#~ msgstr "Garrett Smith <gsmith@serv.net>"
#~ msgid " Min."
#~ msgstr " Min."
#~ msgid "[SESSION]"
#~ msgstr "[SESSION]"
#~ msgid "[URL]"
#~ msgstr "[URL]"