gnome-control-center/po/lt.po
Seth Nickell 603155d441 Create the .pc file for the window manager settings library.
2002-06-02  Seth Nickell  <snickell@stanford.edu>

	* configure.in:

	Create the .pc file for the window manager settings library.
2002-06-03 00:37:24 +00:00

2786 lines
74 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Lithuanian translation of gnome-control-center
# Copyright (C) 2000-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 1.99.10\n"
"POT-Creation-Date: 2002-06-02 17:13-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2002-05-16 00:58+0200\n"
"Last-Translator: Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-13\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:262
msgid "_Enable keyboard accessibility"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:329
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "Nepavyko importuoti AccessX nuostatø ið bylos '%s'"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:441
msgid "Select CDE AccessX file"
msgstr "Pasirink CDE AccessX bylà"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Klaviatûra"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Keyboard Accessibility Properties"
msgstr "Klaviatûros savybës"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
msgid "<b>Test</b>"
msgstr "<b>Bandyti</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:2
msgid "B_eep when modifier is pressed"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:3
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:4
msgid "Beep when:"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:5
msgid "Enable Slo_w Keys"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:6
msgid "Enable _Bounce Keys"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:7
msgid "Enable _Mouse Keys"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:8
msgid "Enable _Sticky Keys"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:9
msgid "Enable _Toggle Keys"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:10
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:11
msgid "Keyboard Accessibility Configuration (AccessX)"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:12
msgid "Ma_ximum pointer speed :"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:13
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:14
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:15
msgid "Start mo_ving this long after keypress :"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:16
msgid "Time to _accelerate to max speed :"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:17
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:18
msgid "_Beep when enabling/disabling keyboard accessibility features"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:19
msgid "_Disable if unused for "
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:20
msgid "_Ignore keypresses within :"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:21
msgid "_Import CDE AccessX file"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:22
msgid "_Keyboard"
msgstr "_Klaviatûra"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:23
msgid "_Misc"
msgstr "Á_vairûs"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:24
msgid "_Only accept keypress after :"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:25
msgid ""
"_Turn off Sticky Keys when\n"
"two keys pressed simultaneously"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:27
msgid "key is _accepted"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:28
msgid "key is _pressed"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:29
msgid "key is _rejected"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:30
msgid "key is re_jected"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:31
msgid "msecs"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:32
msgid "pixels/sec"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:33
#, fuzzy
msgid "seconds"
msgstr "sekundþiø"
#. solid
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
msgid "C_olor"
msgstr "_Spalva"
#. horiz
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
msgid "_Left Color"
msgstr "_Kairioji spalva"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
msgid "_Right Color"
msgstr "_Deðinioji spalva"
#. vert
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
msgid "_Top Color"
msgstr "_Virðutinë spalva"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
msgid "_Bottom Color"
msgstr "_Apatinë spalva"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Wallpaper"
msgstr "_Pakartotas"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "C_entered"
msgstr "_Viduryje"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Scaled"
msgstr "_Padidintas"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "Stretc_hed"
msgstr "_Iðtemptas"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_No Picture"
msgstr "_Nerodomas"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:433
msgid "_Picture"
msgstr "_Paveikslëlis"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:558
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:712
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:359
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:727
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:149
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Gauti ir áraðyti pasenusias nuostatas"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:584
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
msgid "Background Preferences"
msgstr "Fono parinktys"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "A preview of the background picture."
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Background Preview"
msgstr "Fono parinktys"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
msgid "Bor_der the picture with a:"
msgstr "Á_rëminti paveikslëlá:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
msgid "E-Mail"
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Horizontalus perëjimas"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Pick a color"
msgstr "Pasirink spalvà"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
msgid "Picture Options:"
msgstr "Paveikslëlio parinktys:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
#: libbackground/preview-file-selection.c:198
msgid "Preview"
msgstr "Perþiûra"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Primary Color"
msgstr "Pirmoji spalva"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Secondary Color"
msgstr "Antroji spalva"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
msgid "Solid color"
msgstr "Vientisa spalva"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
msgid "The background picture's file name."
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
msgstr ""
"Kad nustatytum fono pieðiná, numesk paveikslëlá arba paspaudæs èia já "
"susirask"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Vertikalus perëjimas"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:16
msgid ""
"You can drag image files\n"
"into the window to set the \n"
"background picture."
msgstr ""
"Tu gali atitempti paveikslëliø\n"
"bylas á ðá langà, kad pakeistum\n"
"fono paveikslëlá."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "radiobutton1"
msgstr "Perjungiklis 1"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "radiobutton2"
msgstr "Perjungiklis 2"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "radiobutton3"
msgstr "Perjungiklis 2"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "radiobutton4"
msgstr "Perjungiklis 2"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "radiobutton5"
msgstr "Perjungiklis 2"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Fonas"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
msgid "Change the desktop background"
msgstr "Keisti darbalaukio fonà"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Nepavyko paleisti nuostatø tvarkyklës 'gnome-settings-daemon'/\n"
"GNOME nuostatø tvarkyklei nebëgant, kai kurios parinktys gali neveikti. Tai "
"gali reikðti, jog yra problemø su Bonobo, arba ne GNOME (pvz. KDE) nuostatø "
"tvarkyklë jau yra aktyvi ir konfliktuoja su GNOME nuostatø tvarkykle."
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Tiesiog pritaikyti pakeitimus ir iðeiti"
#: capplets/common/capplet-util.c:315
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i ið %i"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
#, c-format
msgid "Transferring: %s"
msgstr "Persiunèiama: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Ið: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "Á: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
msgid "From URI"
msgstr "Ðaltinio URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI, ið kurio dabar siunèiama"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "To URI"
msgstr "Paskirties URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI, á kur dabar siunèiama"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
msgstr "Uþbaigta dalis"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Ðiuo metu uþbaigta siuntimo dalis"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Current URI index"
msgstr "Esamo URI indeksas"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Esamo URI indeksas -- prasideda nuo 1"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Total URIs"
msgstr "URI skaièius"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Kiek ið viso yra URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
msgid "Connecting..."
msgstr "Jungiamasi..."
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
msgid "Downloading..."
msgstr "Parsiunèiama..."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
msgid "Key"
msgstr "Raktas"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "GConf raktas, prie kurio ðis savybës redaktorius yra prikabintas"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
msgid "Callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
msgid "Change set"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
msgid "UI Control"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
msgid "Property editor object data"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1484
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1492
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1583
msgid "Please select an image."
msgstr ""
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
msgid "Choose the applications used by default"
msgstr "Pasirinkti áprastai naudojamas programas"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Pageidaujamos programos"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Acce_pts URLs"
msgstr "Priima _URL"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:93
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1151
#, fuzzy
msgid "Add..."
msgstr "Pridëti..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "C_ustom Editor"
msgstr "_Tekstø redaktorius"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Help Browser:"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "Pagalbos narðyklë"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Ko_manda:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "Ðrifto savybës"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Help Browser"
msgstr "Áprasta pagalbos narðyklë"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Terminal"
msgstr "Áprastas terminalas"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Text Editor"
msgstr "Áprastas redaktorius"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Web Browser"
msgstr "Áprasta web narðyklë"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Default Window Manager"
msgstr "Áprasta langø tvarkyklë"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:83
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1161
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Iðtrinti"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "E_xec Flag:"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:97
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1156
msgid "Edit..."
msgstr "Keisti..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Help Browser"
msgstr "Pa_galbos narðyklë"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "Paleisti t_erminale"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Terminal"
msgstr "Te_rminalas"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Text Editor"
msgstr "_Tekstø redaktorius"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "This application can open _URIs"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "This application can open _multiple files"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "This application needs to be run in a _shell"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Web Browser"
msgstr "Web _narðyklë"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Window Manager"
msgstr "_Langø tvarkyklë"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "Pavadinimas:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "_Properties..."
msgstr "CD savybës"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
msgid "_Select a Help Browser:"
msgstr "_Pasirink pagalbos narðyklæ:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "_Pasirink terminalà:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "_Pasirink web narðyklæ:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "_Pasirink redaktoriø:"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "Accessibility"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Papildomos nuostatos"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Papildoma"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Papildomos nuostatos"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
msgid "Control Center Menu"
msgstr "Valdymo centro meniu"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
msgid "Sawfish window manager"
msgstr "Sawfish langø tvarkyklë"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Iðvaizda"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Configure window appearance"
msgstr "Keisti langø iðvaizdà"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure key shortcuts"
msgstr "Konfigûruoti klaviðø susiejimus"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
msgid "Shortcuts"
msgstr "Susiejimai"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window focusing"
msgstr "Konfigûruoti langø fokusavimà"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
msgid "Focus behavior"
msgstr "Fokuso elgsena"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window properties"
msgstr "Keisti langø savybes"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
msgid "Matched Windows"
msgstr "Tinkantys langai"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window minimization and maximization"
msgstr "Konfigûruoti langø iðdidinimà ir sumaþinimà"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr "Iðdidinimas ir sumaþinimas"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window manager configuration properties"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure miscellaneous window features"
msgstr "Konfigûruoti ávairias langø savybes"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Ávairûs"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window move/resize"
msgstr "Konfigûruoti langø perkëlimà/dydþio keitimà"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
msgstr "Perkëlimas ir dydþio keitimas"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window placement"
msgstr "Keisti langø padëjimà"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
msgid "Placement"
msgstr "Padëjimas"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
msgid "Enable window manager sound events"
msgstr "Leisti langø tvarkyklës garsus"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Garsas"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure workspaces"
msgstr "Sutvarkyti darbalaukius"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
msgstr "Darbalaukiai"
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:1
msgid "CD Properties"
msgstr "CD savybës"
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure handling of CD devices"
msgstr "Nustatyti CD árenginiø naudojimà"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
msgid "Legacy Applications"
msgstr "Senos programos"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Global panel properties"
msgstr "Bendros skydeliø savybës"
#: capplets/desktop-links/panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Panel"
msgstr "Skydelis"
#: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which non-session aware programs are started up"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:2
msgid "Startup Programs"
msgstr "Pradþioje paleidþiamos programos"
#.
#. * Translatable strings file
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: capplets/file-types/category-names.h:7
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentai"
#: capplets/file-types/category-names.h:8
msgid "Word Processor"
msgstr "Teksto redaktorius"
#: capplets/file-types/category-names.h:9
msgid "Published Materials"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:10
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Skaièiuoklë"
#: capplets/file-types/category-names.h:11
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentacija"
#: capplets/file-types/category-names.h:12
msgid "Diagram"
msgstr "Diagrama"
#: capplets/file-types/category-names.h:13
msgid "TeX"
msgstr "TeX"
#: capplets/file-types/category-names.h:14
msgid "Vector Graphics"
msgstr "Vektorinë grafika"
#: capplets/file-types/category-names.h:15
msgid "World Wide Web"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:16
msgid "Plain Text"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:17
msgid "Extended Markup Language (XML)"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:18
msgid "Information"
msgstr "Informacija"
#: capplets/file-types/category-names.h:19
msgid "Financial"
msgstr "Finansai"
#: capplets/file-types/category-names.h:20
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendorius"
#: capplets/file-types/category-names.h:21
msgid "Contacts"
msgstr "Kontaktai"
#: capplets/file-types/category-names.h:22
msgid "Packages"
msgstr "Paketai"
#: capplets/file-types/category-names.h:23
msgid "Software Development"
msgstr "Programø kûrimas"
#: capplets/file-types/category-names.h:24
msgid "Source Code"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:25
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:724
msgid "Audio"
msgstr "Garsas"
#: capplets/file-types/category-names.h:26
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:720
msgid "Images"
msgstr "Paveikslëliai"
#: capplets/file-types/category-names.h:27
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:722
msgid "Video"
msgstr "Vaizdas"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:222
msgid "Description"
msgstr "Apibûdinimas"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:229
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:39
msgid "Extensions"
msgstr "Plëtiniai"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Bylø tipai ir programos"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr "Nurodyti, kurios programos naudojamos atidaryti kiekvieno tipo bylas"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
msgid "Actions"
msgstr "Veiksmai"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Add _file type..."
msgstr "_Pridëti bylos tipà..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
msgid "Add _service..."
msgstr "Pridëti _tarnybà..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
msgid "Default action"
msgstr "Áprastas veiksmas"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:167
msgid "Edit file type"
msgstr "Keisti bylos tipà"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "File types and Internet Services"
msgstr "Bylø tipai ir interneto tarnybos"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
msgid "Filename extensions"
msgstr "Bylø vardø plëtiniai"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
msgid "Look at content"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Needs _terminal"
msgstr "Paleisti terminale"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
msgid "Program to run"
msgstr "Paleidþiama programa"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
msgid "Run a program"
msgstr "Paleisti programà"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Use category _defaults"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "Viewing component"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
msgid "_Add"
msgstr "_Pridëti"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "_Category"
msgstr "_Kategorija"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "_Choose..."
msgstr "_Pasirinkti..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "_Description"
msgstr "_Apraðymas"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
msgid "_Edit..."
msgstr "_Taisyti..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "_MIME Type"
msgstr "_MIME tipas"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
msgid "_Name"
msgstr "_Pavadinimas"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_Program"
msgstr "_Programa"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "_Program to run"
msgstr "_Paleidþiama programa"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
msgid "_Protocol name"
msgstr "_Protokolo pavadinimas"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
msgid "_Remove"
msgstr "_Paðalinti"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:137
msgid "Edit file category"
msgstr "Keisti bylø kategorijà"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:204
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
msgid "Model"
msgstr "Modelis"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177
msgid "MIME category info"
msgstr "MIME kategorijos info"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:343
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:411
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:515
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Kitokia"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:164
#: capplets/mime-type/mime-data.c:385
msgid "Extension"
msgstr "Plëtinys"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:212
msgid "MIME type information"
msgstr "MIME tipo informacija"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:213
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:219
msgid "Is add dialog"
msgstr "Yra dialogas"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:220
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:268
msgid "Add file type"
msgstr "Pridëti bylos tipà"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:406
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:465
msgid "None"
msgstr "Jokios"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:695
msgid ""
"Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank "
"to have one generated for you."
msgstr ""
"Neteisingas MIME tipas. Praðom ávesti galiojantá MIME tipà, arba palikti "
"laukà tuðèià, ir tipas bus sugeneruotas."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:699
msgid "There already exists a MIME type of that name."
msgstr "Jau yra MIME tipas tokiu pavadinimu."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:769
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:774
msgid "Choose a file category"
msgstr "Pasirink bylos kategorijà"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:726
#, fuzzy
msgid "Misc"
msgstr "Á_vairûs"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:421
msgid "Internet Services"
msgstr "Interneto tarnybos"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
msgid "Edit service information"
msgstr "Keisti tarnybos informacijà"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
msgid "Service info"
msgstr "Tarnybos informacija"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing service information"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
msgid "Is add"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
msgid "Add service"
msgstr "Pridëti tarnybà"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "Praðom ávesti protokolo pavadinimà."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
"Neteisingas protokolo pavadinimas. Praðom ávesti galiojantá protokolo "
"pavadinimà be jokiø tarpø ar skyrybos þenklø."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "Jau yra protokolas tokiu pavadinimu."
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
msgstr "Neþinomi tarnybos tipai"
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr "Iðsami dokumentacija"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:50
msgid "Gnome documentation"
msgstr "Gnome dokumentacija"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Font"
msgstr "Ðriftas"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Font Preferences"
msgstr "Garso parinktys"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Set the font for applications"
msgstr "Nustato áprastà GNOME programø elgsenà"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Standard _application font:"
msgstr "Áprastas darbalaukio ðriftas"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Desktop font:"
msgstr "Susiejimai"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:158
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:159
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:167
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:168
msgid "Accelerator key"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:206
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:306
#: libbackground/applier.c:521
msgid "Disabled"
msgstr "Iðjungtas"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:309
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:506
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:509
msgid "Type a new accelerator"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:573
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Neþinomas veiksmas>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:598
msgid "Desktop"
msgstr "Darbalaukis"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:602
msgid "Window Management"
msgstr "Langø tvarkymas"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:699
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:851
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:876
#, fuzzy
msgid "Action"
msgstr "Veiksmai"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:888
#, fuzzy
msgid "Shortcut"
msgstr "Susiejimai"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klaviðø kombinacijos"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid ""
"To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
"the key combination you want to associate with it."
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Desktop shortcuts:"
msgstr "Susiejimai"
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:338
msgid "_Accessibility"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:355
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:357
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:145
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<i>fast</i>"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<i>loud</i>"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<i>quiet</i>"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<i>slow</i>"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "Cursor"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "Fast"
msgstr "Greita"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Key_press makes sound"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Keyboard Bell"
msgstr "Klaviatûros skambutis"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Klaviatûros parinktys"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Keyboard _repeats when key is held down"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Keyboard bell _enabled"
msgstr "Klaviatûros skambutis"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Keyboard bell _off"
msgstr "Klaviatûros skambutis"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Keyclick Volume"
msgstr "Pypsëjimo garsumas"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Long"
msgstr "jokio"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Medium"
msgstr "Vidutinis"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Repeat Rate"
msgstr "Kartojimo delsa"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Repeat s_peed:"
msgstr "Kartojimo delsa"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Short"
msgstr "Susiejimai"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Slow"
msgstr "Lëta"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid ""
"The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system wants to "
"get your attention."
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Very Fast"
msgstr "Greita"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Very Short"
msgstr "Susiejimai"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid ""
"You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the "
"'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the "
"right."
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "_Accessibility..."
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Blink speed:"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "_Custom keyboard bell:"
msgstr "Klaviatûros skambutis"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "_Delay before repeating:"
msgstr "Klaviatûros kartojimo tempas"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "_Volume:"
msgstr "Garsumas"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Properties"
msgstr "Klaviatûros savybës"
#. icon box
#: capplets/mime-type/edit-window.c:266
#, fuzzy
msgid "Select an icon..."
msgstr "Pasirink ikonà..."
#: capplets/mime-type/edit-window.c:276
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:31
msgid "Mime Type: "
msgstr "MIME tipas: "
#: capplets/mime-type/edit-window.c:306
#, fuzzy
msgid "Add"
msgstr "Pridëti"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:314
#: capplets/url-properties/url-properties.c:135
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "Paðalinti"
#. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (table), GNOME_PAD_SMALL);
#: capplets/mime-type/edit-window.c:341
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:69
msgid "First Regular Expression: "
msgstr "Pirma reguliari iðraiðka: "
#: capplets/mime-type/edit-window.c:349
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:80
msgid "Second Regular Expression: "
msgstr "Antra reguliari iðraiðka: "
#. Actions box
#: capplets/mime-type/edit-window.c:356
msgid "Mime Type Actions"
msgstr "MIME tipo veiksmai"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:363
#, c-format
msgid "Example: emacs %f"
msgstr "Pavyzdys: emacs %f"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:368
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Atidaryti"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:374 capplets/mime-type/edit-window.c:390
#: capplets/mime-type/edit-window.c:405
#, fuzzy
msgid "Select a file..."
msgstr "Pasirink bylà..."
#: capplets/mime-type/edit-window.c:383
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "Rodyti"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:399
msgid "Edit"
msgstr "Keisti"
#. we initialize everything
#: capplets/mime-type/edit-window.c:448
#, c-format
msgid "Set actions for %s"
msgstr "Veiksmø su %s nustatymas"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:384
#, fuzzy
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME tipas"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:493
msgid "You must enter a mime-type"
msgstr "Tu privalai ávesti MIME tipà"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:498
msgid ""
"You must add either a regular-expression or\n"
"a file-name extension"
msgstr ""
"Bûtina ávesti arba reguliarià iðraiðkà, arba\n"
"bylos vardo plëtiná"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:502
msgid ""
"Please put your mime-type in the format:\n"
"CATEGORY/TYPE\n"
"\n"
"For Example:\n"
"image/png"
msgstr ""
"Praðau pateikti MIME tipà pavidalu:\n"
"KATEGORIJA/TIPAS\n"
"\n"
"Pavyzdþiui:\n"
"image/png"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:507
msgid "This mime-type already exists"
msgstr "Ðis MIME tipas jau apibrëþtas"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:588 capplets/mime-type/mime-info.c:427
msgid ""
"We are unable to create the directory\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
"\n"
"We will not be able to save the state."
msgstr ""
"Negaliu sukurti katalogo\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
"\n"
"Negalësime iðsaugoti bûsenos."
#: capplets/mime-type/mime-data.c:594 capplets/mime-type/mime-info.c:433
msgid ""
"We are unable to access the directory\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
"\n"
"We will not be able to save the state."
msgstr ""
"Negaliu prieiti prie katalogo\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
"\n"
"Negalësime iðsaugoti bûsenos."
#: capplets/mime-type/mime-data.c:605
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
"\n"
"We will not be able to save the state"
msgstr ""
"Negaliu sukurti bylos\n"
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
"\n"
"Negalësime iðsaugoti bûsenos."
#: capplets/mime-type/mime-info.c:444
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
"\n"
"We will not be able to save the state"
msgstr ""
"Negaliu sukurti bylos\n"
"~/.gnome/mime-info/user.keys\n"
"\n"
"Negalësime iðsaugoti bûsenos."
#: capplets/mime-type/mime-type.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Configure how files are associated and started"
msgstr "Nustatyti, su kuo bylos susietos ir kaip paleidþiamos"
#: capplets/mime-type/mime-type.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Mime Types"
msgstr "MIME tipai"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:25
msgid "Add Mime Type"
msgstr "Pridëti MIME tipà"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:26
msgid ""
"Add a new Mime Type\n"
"For example: image/tiff; text/x-scheme"
msgstr ""
"Pridëk naujà MIME tipà\n"
"Pavyzdþiui: image/tiff; text/x-scheme"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:43
msgid ""
"Type in the extensions for this mime-type.\n"
"For example: .html, .htm"
msgstr ""
"Áraðyk plëtinius ðiam MIME tipui.\n"
"Pavyzdþiui: .html, .htm"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:50
msgid "Extension:"
msgstr "Plëtinys:"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:55
msgid "Regular Expressions"
msgstr "Reguliarios iðraiðkos"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:59
msgid ""
"You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
"by. These fields are optional."
msgstr ""
"Tu gali nurodyti dvi reguliarias iðraiðkas èia, pagal kurias atpaþástamas\n"
"MIME tipas. Ðie laukai yra nebûtini."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:455
#, c-format
msgid ""
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Neþinomas þymeklis</b>\n"
"%s"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:556
msgid ""
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>Áprastas þymeklis - Esamas</b>\n"
"Áprastas þymeklis, ateinantis su X'ais"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:559
msgid ""
"<b>Default Cursor</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>Áprastas þymeklis</b>\n"
"Áprastas þymeklis, ateinantis su X'ais"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:577
msgid ""
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>Baltas þymeklis - Esamas</b>\n"
"Invertuotas áprastas þymeklis"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:580
msgid ""
"<b>White Cursor</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>Baltas þymeklis</b>\n"
"Invertuotas áprastas þymeklis"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:598
msgid ""
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>Didelis þymeklis - Esamas</b>\n"
"Áprasto þymeklio didelë versija"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:601
msgid ""
"<b>Large Cursor</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>Didelis þymeklis</b>\n"
"Áprasto þymeklio didelë versija"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:619
msgid ""
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>Didelis baltas þymeklis - Esamas</b>\n"
"Balto þymeklio didelë versija"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:622
msgid ""
"<b>Large White Cursor</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>Didelis baltas þymeklis</b>\n"
"Balto þymeklio didelë versija"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid ""
"<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
"take effect."
msgstr ""
"<b>Pastaba:</b> Tau reikës atsijungti ir vël prisijungti, kad ði parinktis "
"ásigaliotø."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>Greitas</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>Aukðtas</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Didelis</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>Þemas</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>Lëtas</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Maþas</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid ""
"Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
"pressed and released."
msgstr ""
"Parodo judantá taikiklá aplink pelës þymeklá, kai Control klaviðas bûna "
"paspaustas ir atleistas."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "Buttons"
msgstr "Mygtukai"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Þymeklio tema"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "Cursors"
msgstr "Þymekliai"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "Double-click Delay"
msgstr "Dvigubo paspaudimo delsa"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "Drag and Drop"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid ""
"Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
msgstr "Pelës kairei rankai kairysis ir deðinysis mygtukai yra sukeisti."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Rasti þymeklá"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid ""
"Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on "
"the right to test."
msgstr ""
"Didþiausias laiko tarpas, leidþiamas tarp paspaudimø atliekant dvigubà "
"paspaudimà. Naudok ðià dëþutæ testavimui"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Motion"
msgstr "Judëjimas"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Pelës padëtis"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Pelës parinktys"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "Set the speed of your pointing device."
msgstr "Nurodyti pelës greitá."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "Speed"
msgstr "Greitis"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Greitumas:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Delay (sec):"
msgstr "_Delsa (sek.):"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "_Kairei rankai"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Jautrumas:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
msgstr "_Parodyti þymeklio vietà, kai paspaudþiamas Control klaviðas"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Slenkstis:"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Pelë"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
msgid "Mouse Properties"
msgstr "Pelës savybës"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "Tinklas"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "Network Preferences"
msgstr "Tinklo parinktys"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
msgid "HTTP Proxy Settings"
msgstr "HTTP tarpinës stoties nuostatos"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "P_ort:"
msgstr "P_rievadas:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Slaptaþodis:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "Pro_xy requires a username and password"
msgstr "Ta_rpinei stoèiai reikia vartotojo vardo ir slaptaþodþio"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "User_name:"
msgstr "Vartotojo _vardas:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "_Location:"
msgstr "_Vieta:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "_Use HTTP proxy"
msgstr "_Naudoti HTTP tarpinæ stotá"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:180
msgid "Sound preferences"
msgstr "Garso parinktys"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "_Pradþioje paleisti garsø serverá"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "Sound _Events"
msgstr "_Garso ávykiai"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "_General"
msgstr "_Bendra"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "_Sounds for events"
msgstr "Garsai áv_ykiams"
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
msgid "Configure GNOME's use of sound"
msgstr "Nustatyti, kaip GNOME naudoja garsà"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "Virðuje pasirinktas temas galësi iðbandyti perþiûrëdamas èia."
#. column one
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
msgid "Sample Button"
msgstr "Èia mygtukas"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
msgid "Sample Check Button"
msgstr "Pavyzdinë varnelë"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "Teksto ávesties laukas"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
msgid "Submenu"
msgstr "Meniu skiltis"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "Item 1"
msgstr "Pirmas punktas"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
msgid "Another item"
msgstr "Kitas punktas"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
msgid "Radio Button 1"
msgstr "Perjungiklis 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
msgid "Radio Button 2"
msgstr "Perjungiklis 2"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
msgid "One"
msgstr "Pirmas"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
msgid "Two"
msgstr "Antras"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc"
msgstr "Keisti mygtukø, varneliø ir kt. iðvaizdà"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "Gtk+ Theme Preferences"
msgstr "Gtk+ temos parinktys"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Install new theme"
msgstr "Ádiegti naujà temà"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Installed Themes"
msgstr "Ádiegtos temos"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "List of available GTK+ themes"
msgstr "Prieinamø GTK+ temø sàraðas"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr "Naujos temos gali bûti ádiegtos atitempus jas ant lango."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "_Go to theme folder"
msgstr "_Eiti á temø aplankà"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "_Install"
msgstr "Á_diegti"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "_Install new theme..."
msgstr "Á_diegti naujà temà..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "_Location of new theme:"
msgstr "Naujos temos _vieta:"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
msgid "Change how toolbars and menus are displayed"
msgstr "Keisti meniu ir árankiø juostø rodymà"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
msgid "Toolbars & Menus"
msgstr "Árankiø ir meniu juostos"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Elgsena"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
msgstr "Nustato áprastà GNOME programø elgsenà"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "Icons Only"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
msgid "Item 2"
msgstr "2 punktas"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Item 3"
msgstr "3 punktas"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "Menu Item 1"
msgstr "Meniu punktas 1"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Menu Item 2"
msgstr "Meniu punktas 2"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Menu Item 3"
msgstr "Meniu punktas 3"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Menu Item 4"
msgstr "Meniu punktas 4"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Menu Item 5"
msgstr "Meniu punktas 5"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Menu items can have _icons"
msgstr "Meniu punktai turi _ikonas"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Menus"
msgstr "Meniu"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "New File"
msgstr "Nauja byla"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "Open File"
msgstr "Atidaryti bylà"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "Priority Text Beside Icons"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "Sample Menubar"
msgstr "Pavyzdinis meniu"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
msgid "Sample Toolbar"
msgstr "Pavyzdinë árankiø juosta"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "Save File"
msgstr "Iðsaugoti bylà"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "Text Below Icons"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "Text Only"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
msgid "Toolbar"
msgstr "Árankiø juosta"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Toolbar and Menu Preferences"
msgstr "Árankiø ir meniu juostø savybës"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
msgstr "Árankiø juostos gali bûti at_kabintos ir perkeliamos"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
msgid "_Menu"
msgstr "_Meniu"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26
msgid "_Toolbars have: "
msgstr "Árankiø _juostose yra:"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:64
#, fuzzy
msgid "Protocol"
msgstr "Protokolas"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:64
msgid "Command"
msgstr "Komanda"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:66
#: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/url-properties/url.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "URL Handlers"
msgstr "URL rodikliai"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:89
#, fuzzy
msgid "handler:"
msgstr "rodiklis:"
#. set some commonly used handlers
#: capplets/url-properties/url-properties.c:99
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:104
msgid "Netscape (new window)"
msgstr "Netscape (naujame lange)"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:110
#, fuzzy
msgid "Help browser"
msgstr "Pagalbos narðyklë"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:115
msgid "Help browser (new window)"
msgstr "Pagalbos narðyklë (naujame lange)"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:127
msgid "Set"
msgstr "Nustatyti"
#: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.h:1
#: capplets/url-properties/url.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Configure which programs are used to display URLs"
msgstr "Nustatyti, kurios programos naudojamos URL'ams rodyti"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:222
msgid "Window Preferences"
msgstr "Langø parinktys"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "Apply Now"
msgstr "Pritaikyti dabar"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "Pasirinkti langus pelei praeinant virð jø"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "Titlebar Font"
msgstr "Pavadinimo juostos ðriftas"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "Window Border Appearance"
msgstr "Langø rëmeliø iðvaizda"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "Window Manager:"
msgstr "Langø tvarkyklë:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
msgid "Window Properties"
msgstr "Langø savybës"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Langai"
#: capplets/wm-properties/wm-desktops/Enlightenment.desktop.in.in.h:1
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: capplets/wm-properties/wm-desktops/IceWM.desktop.in.in.h:1
msgid "Ice WM"
msgstr "Ice WM"
#: capplets/wm-properties/wm-desktops/Scwm.desktop.in.in.h:1
msgid "Scwm"
msgstr "Scwm"
#: capplets/wm-properties/wm-desktops/WindowMaker.desktop.in.in.h:1
msgid "Window Maker"
msgstr "Window Maker"
#: capplets/wm-properties/wm-desktops/twm.desktop.in.in.h:1
msgid "twm"
msgstr "twm"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:135
msgid "Initialize session settings"
msgstr "Inicializuoti sesijos nuostatas"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:206
#, c-format
msgid ""
"Starting %s\n"
"(%d seconds left before operation times out)"
msgstr ""
"Paleidþiu %s\n"
"(Liko %d sekundës, kol pasibaigs laiko riba)"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:367
#, c-format
msgid "%s (Current)"
msgstr "%s (Esamas)"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:370
#, c-format
msgid "Run Configuration Tool for %s"
msgstr "Paleisti %s nustatymo áranká"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:381
msgid " (Not found)"
msgstr " (Nerasta)"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:420
msgid ""
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
"\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
msgstr ""
"wm-properties-capplet: Negaliu inicializuoti langø tvarkyklës.\n"
"\tKita langø tvarkyklë jau paleista arba negali bûti nuþudyta\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:424
#, c-format
msgid ""
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
"\t'%s' didn't start\n"
msgstr ""
"wm-properties-capplet: Negaliu inicializuoti langø tvarkyklës.\n"
"\t¥%s´ nepasileido\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:473
msgid "Previous window manager did not die\n"
msgstr "Ankstesnë langø tvarkyklë negali numirti\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:506
#, c-format
msgid ""
"Could not start '%s'.\n"
"Falling back to previous window manager '%s'\n"
msgstr ""
"Nepavyko paleisti ¥%s´\n"
"Gráþtu prie ankstesnës langø tvarkyklës ¥%s´\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:537
msgid ""
"Could not start fallback window manager.\n"
"Please run a window manager manually. You can\n"
"do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
"foot menu\n"
msgstr ""
"Negaliu paleisti ankstesnës langø tvarkyklës.\n"
"Praðau, paleisk langø tvarkyklæ rankomis. Tai\n"
"gali padaryti pasirinkæs ¥Paleisti programà´\n"
"pagrindiniame meniu\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:562
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:812
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:921
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:928
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1070
msgid "OK"
msgstr "Gerai"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:580
msgid ""
"Your current window manager has been changed. In order for\n"
"this change to be saved, you will need to save your current\n"
"session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
"now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
"done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
"in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
"you log out.\n"
msgstr ""
"Tavo esama langø tvarkyklë buvo pakeista. Kad ðis pakeitimas bûtø\n"
"iðsaugotas, tu turi iðsaugoti esamà sesijà. tai gali padaryti iðkart,\n"
"nuspaudæs ¥Iðsaugoti dabar´ mygtukà apaèioje; arba vëliau, pasirinkæs\n"
"¥Iðsaugoti esamà sesijà´ pagrindinio meniu skiltyje ¥Nuostatos´,\n"
"arba paþymëjæs varnele ¥Iðsaugoti esamà sesijà´ atsijungimo metu.\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:587
msgid "Save Session Later"
msgstr "Iðsaugoti vëliau"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:587
msgid "Save Session Now"
msgstr "Iðsaugoti dabar"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:590
msgid ""
"Your current window manager has been changed. In order for\n"
"this change to be saved, you will need to save your current\n"
"session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
"under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
"\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
msgstr ""
"Tavo esama langø tvarkyklë buvo pakeista. Kad ðis pakeitimas bûtø\n"
"iðsaugotas, tu turi iðsaugoti esamà sesijà. Tai gali padaryti,\n"
"pasirinkæs ¥Iðsaugoti esamà sesijà´ pagrindinio meniu skiltyje\n"
"¥nuostatos´, arba paþymëjæs varnele ¥Iðsaugoti esamà sesijà´\n"
"atsijungimo metu.\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:811
msgid "Add New Window Manager"
msgstr "Pridëti naujà langø tvarkyklæ"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:812
msgid "Cancel"
msgstr "Atðaukti"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:824
msgid "Name:"
msgstr "Pavadinimas:"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:837
msgid "Command:"
msgstr "Komanda:"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:850
msgid "Configuration Command:"
msgstr "Nustatinëjimo komanda:"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:869
msgid "Window manager is session managed"
msgstr "Langø tvarkyklë yra sesijos valdoma"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:919
msgid "Name cannot be empty"
msgstr "Pavadinimas negali bûti tuðèias"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:926
msgid "Command cannot be empty"
msgstr "Komanda negali bûti tuðèia"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:974
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1012
msgid "Edit Window Manager"
msgstr "Keisti langø tvarkyklæ"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1069
msgid "You cannot delete the current Window Manager"
msgstr "Tu negali paðalinti esamos langø tvarkyklës"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1111
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1123
msgid "Window Manager Selector"
msgstr "Langø tvarkyklës parinkiklis"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "GNOME valdymo centras: %s"
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
msgid "Layout"
msgstr "Iðdëstymas"
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
msgid "Capplet directory object"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:335
msgid "translator_credits"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:344 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "GNOME Valdymo centras"
#: control-center/capplet-dir-view.c:347
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "Darbalaukio savybiø tvarkyklë."
#: control-center/capplet-dir-view.c:485
#, fuzzy, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "Gnome valdymo centras: %s"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Apie ðià programà"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
msgid "Overview of the control center"
msgstr ""
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
msgid "_About..."
msgstr "_Apie..."
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "_Contents..."
msgstr "Jungiamasi..."
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
msgid "_File"
msgstr "_Byla"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
msgid "_Help"
msgstr "_Pagalba"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "GNOME konfigûravimo árankis"
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr "Naudoti apvalkalà net jei veikia Nautilus."
#: gnome-settings-daemon/factory.c:29
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Negalëjau inicializuoti Bonobo"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Daugiau nerodyti ðio praneðimo"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:125
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:150
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:239
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
#: libbackground/applier.c:240
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:247
#, fuzzy
msgid "Preview Width"
msgstr "Perþiûra"
#: libbackground/applier.c:248
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:255
#, fuzzy
msgid "Preview Height"
msgstr "Perþiûra"
#: libbackground/applier.c:256
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr ""
#: libbackground/preview-file-selection.c:193
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Negaliu rasti hbox, naudojam paprastà bylø pasirinkimà"
#: libsounds/sound-view.c:122
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Nëra garso bylos ðiam ávykiui."
#: libsounds/sound-view.c:124
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"Nëra garso bylos ðiam ávykiui.\n"
"Tu tikriausiai norëtum ádiegti gnome-audio paketà\n"
"su standartiniu garsø rinkiniu."
#: libsounds/sound-view.c:216
msgid "Event"
msgstr "Ávykis"
#: libsounds/sound-view.c:223
msgid "File to play"
msgstr "Grojama byla"
#: libsounds/sound-view.c:238
msgid "_Sounds"
msgstr "_Garsai"
#: libsounds/sound-view.c:251
msgid "_Play"
msgstr "_Groti"
#: libsounds/sound-view.c:257
msgid "Select sound file"
msgstr "Pasirink garso bylà"
#~ msgid "Accepts Line _Number"
#~ msgstr "Priima eilutës _numerá"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "Pri_dëti..."
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Paðalinti"
#~ msgid "File Manager Font"
#~ msgstr "Bylø tvarkyklës ðriftas"
#~ msgid "_Action"
#~ msgstr "_Veiksmas"
#~ msgid "Icons and Text"
#~ msgstr "Ikonos ir tekstas"
#~ msgid "Only Icons"
#~ msgstr "Tik ikonos"
#~ msgid "Only Text"
#~ msgstr "Tik tekstas"
#~ msgid "At the center of the screen"
#~ msgstr "Ekrano viduryje"
#~ msgid "At the mouse pointer"
#~ msgstr "Po pelës þymekliu"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Apaèioje"
#, fuzzy
#~ msgid "Dialog Buttons"
#~ msgstr "Dialogø mygtukai"
#~ msgid "Dialog buttons have icons"
#~ msgstr "Dialogø mygtukai turi ikonas"
#, fuzzy
#~ msgid "Dialogs"
#~ msgstr "Dialogai"
#, fuzzy
#~ msgid "Dialogs are treated"
#~ msgstr "Dialogai tokie pat kaip kiti langai"
#, fuzzy
#~ msgid "Dialogs open"
#~ msgstr "Dialogø mygtukai"
#, fuzzy
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Sàsaja"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Kairëje"
#, fuzzy
#~ msgid "Left aligned"
#~ msgstr "Kairei rankai"
#, fuzzy
#~ msgid "Like any other window"
#~ msgstr "Dialogai tokie pat kaip kiti langai"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu bars are detachable"
#~ msgstr "Meniu turi rëmelius"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu bars have a border"
#~ msgstr "Meniu turi rëmelius"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu items have icons"
#~ msgstr "Meniu punktai turi ikonas"
#, fuzzy
#~ msgid "Menus can be torn off"
#~ msgstr "Meniu skiltys gali bûti atplëðtos"
#, fuzzy
#~ msgid "Multiple Documents"
#~ msgstr "Dokumentai"
#, fuzzy
#~ msgid "Notebook tabs"
#~ msgstr "Uþraðø knygelë"
#~ msgid "Place dialogs over application window when possible"
#~ msgstr "Rodyti dialogus virð programos lango, jei ámanoma"
#, fuzzy
#~ msgid "Progress bar is on the left"
#~ msgstr "Paþangos rodiklis bûsenos juostos deðinëje"
#, fuzzy
#~ msgid "Progress bar is on the right"
#~ msgstr "Paþangos rodiklis bûsenos juostos deðinëje"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Deðinëje"
#, fuzzy
#~ msgid "Right aligned"
#~ msgstr "Deðinei rankai"
#, fuzzy
#~ msgid "Seperate windows"
#~ msgstr "Netscape (naujame lange)"
#, fuzzy
#~ msgid "Specially by the window manager"
#~ msgstr "Leisti nuspræsti langø tvarkyklei"
#, fuzzy
#~ msgid "Spread out"
#~ msgstr "Skaièiuoklë"
#, fuzzy
#~ msgid "Status bar is interactive when possible"
#~ msgstr "Bûsenos juosta yra interaktyvi kai ámanoma"
#, fuzzy
#~ msgid "The same window"
#~ msgstr "Netscape (naujame lange)"
#, fuzzy
#~ msgid "Tool Bars"
#~ msgstr "Árankinës ir meniu"
#, fuzzy
#~ msgid "Tool bar buttons are icons only"
#~ msgstr "Árankiø mygtukai turi rëmelá"
#, fuzzy
#~ msgid "Tool bar buttons are text below icons"
#~ msgstr "Árankiø juosta turi uþraðus"
#, fuzzy
#~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over"
#~ msgstr "Árankiø mygtukai turi rëmelá"
#, fuzzy
#~ msgid "Tool bars are detachable"
#~ msgstr "Árankiø juosta turi uþraðus"
#, fuzzy
#~ msgid "Tool bars have a border"
#~ msgstr "Meniu turi rëmelius"
#, fuzzy
#~ msgid "Tool bars have line separators"
#~ msgstr "Árankiø juostos turi skyrikliø linijas"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Virðuje"
#, fuzzy
#~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible"
#~ msgstr "Naudoti bûsenos juostà vietoj dialogo, jei ámanoma"
#~ msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
#~ msgstr "Negalëjau ákelti paveikslëlio ¥%s´; iðjungiu apmuðalà."