gnome-control-center/po/ro.po
Mugurel Tudor 26eb538b4d Updated Romanian translation by Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro>
2008-09-21  Mugurel Tudor  <mugurelu@gnome.ro>

	* ro.po: Updated Romanian translation by
	Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro>

svn path=/trunk/; revision=8988
2008-09-21 20:59:37 +00:00

4758 lines
133 KiB
Text

# Romanian translation for gnome-control-center
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>, 2002, 2003.
# Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro> 2003, 2004.
# Sebastian Ivan <sebastian.ivan@ubuntu.ro>, 2005.
# Dan Damian <dand@gnome.ro>, 2005-2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-28 20:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-21 23:35+0300\n"
"Last-Translator: Dan Damian <dand@gnome.ro>\n"
"Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
"2:1))\n"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
msgid "Image/label border"
msgstr "Marginea imaginii/textului"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr ""
"Lățimea marginii din jurul textului și a imaginii din dialogul de alertă"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
msgid "Alert Type"
msgstr "Tip alertă"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
msgid "The type of alert"
msgstr "Tipul alertei"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Butoane Alertă"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Butoanele afișate în dialogul de alertă"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
msgid "Show more _details"
msgstr "Arată mai multe de_talii"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:739
msgid "Select Image"
msgstr "Selectează Imaginea"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:741
msgid "No Image"
msgstr "Nu sunt imagini disponibile"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:661
msgid "Images"
msgstr "Imagini"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:773
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:696
msgid "All Files"
msgstr "Toate fișierele"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
msgstr ""
"S-a produs o eroare la preluarea informațiilor\n"
"Serverul de date Evolution nu poate gestiona acest protocol"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:932
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Nu pot deschide agenda"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:946
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
msgstr "ID autentificare necunoscut, baza de date utilizator poate fi coruptă"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:976
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:978
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Despre %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
msgid "About Me"
msgstr "Despre mine"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your personal information"
msgstr "Setați-vă informațiile personale"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<i>Email</i>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>Acasă</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>Mesagerie instantă</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>Servici</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>Telefon</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
msgid "<b>Web</b>"
msgstr "<b>Web</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>Servici</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Salvează tema pe disc</span>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
msgid "A_IM/iChat:"
msgstr "A_IM/iChat:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Adresă:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
msgid "A_ssistant:"
msgstr "A_sistent:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
msgid "Address"
msgstr "Adresă"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
msgid "C_ity:"
msgstr "Or_aș:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
msgid "C_ompany:"
msgstr "C_ompanie:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "Cale_ndar:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "Schimbă pa_rola..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "Schimbare parolă"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Change password"
msgstr "Schimbare parolă"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
msgid "Ci_ty:"
msgstr "_Oraș:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
msgid "Co_untry:"
msgstr "Ța_ră:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "Ța_ră:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Current _password:"
msgstr "Parolă _nouă:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
msgid "Full Name"
msgstr "Nume complet"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
msgid "Hom_e:"
msgstr "_Acasă:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
msgid "IC_Q:"
msgstr "IC_Q:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
msgid "M_SN:"
msgstr "M_SN:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
msgid "P.O. _box:"
msgstr "Căsuță _Poștală:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
msgid "P._O. box:"
msgstr "Căsuță P_oștală:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
msgid "Personal Info"
msgstr "Informații personale"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
#, fuzzy
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr "Va rog să reintroduceți parola, este greșită."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "Select your photo"
msgstr "Aranjamente _selectate:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
msgid "State/Pro_vince:"
msgstr "Stat/Pro_vincie:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
msgid "User name:"
msgstr "Nume utilizator:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
msgid "Web _log:"
msgstr "Jurnal_ Web :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
msgid "Wor_k:"
msgstr "_Servici:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
msgid "Work _fax:"
msgstr "_Fax servici:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
msgid "Zip/_Postal code:"
msgstr "Cod _poștal: "
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresă:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Activează"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
msgid "_Department:"
msgstr "_Departament:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
msgid "_Groupwise:"
msgstr "_Groupwise:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
msgid "_Home page:"
msgstr "Pagină de _start:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
msgid "_Home:"
msgstr "_Acasă:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
msgid "_Jabber:"
msgstr "_Jabber:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
msgid "_Manager:"
msgstr "_Manager:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
msgid "_Mobile:"
msgstr "_Mobil:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
msgid "_New password:"
msgstr "Parolă _nouă:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
msgid "_Profession:"
msgstr "_Profesie:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
msgid "_Retype new password:"
msgstr "_Tastați din nou parola nouă:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Stat/Provincie:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
msgid "_Title:"
msgstr "_Titlu:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
msgid "_Work:"
msgstr "_Serviciu:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
msgid "_Yahoo:"
msgstr "_Yahoo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "Co_d poștal: "
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409
msgid "Authenticated!"
msgstr ""
#. This is a re-auth, and it failed.
#. * The password must have been changed in the meantime!
#. * Ask the user to re-authenticate
#.
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477
msgid "That password was incorrect."
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
msgid "Your password has been changed."
msgstr ""
#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
#, fuzzy, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "A aparut o eroare sistem"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
#, fuzzy
msgid "The password is too short."
msgstr "Parola este prea scurtă"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
#, fuzzy
msgid "The password is too simple."
msgstr "Parola este prea simplă"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543
#, fuzzy
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "Vechea și noua parolă sunt prea similare"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545
#, fuzzy
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "Trebuie să conțină caractere numerice sau speciale"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
#, fuzzy
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "Vechea și noua parolă sunt la fel"
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "Nu pot lansa backend-ul"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Nu pot lansa backend-ul"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
#, fuzzy
msgid "A system error has occurred"
msgstr "A aparut o eroare sistem"
#. Update status message
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845
#, fuzzy
msgid "Checking password..."
msgstr "Schimbă pa_rola..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
#, fuzzy
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Clic pe ”Schimbă parola” pentru a schimba parola"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
#, fuzzy
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "<b>Vă rog să introduceți parola.</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr ""
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
msgstr "Activare te_hnologii de asistență"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Preferences</b>"
msgstr "/_Preferințe"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Accessible Lo_gin"
msgstr "Accesi_bilitate"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr "Preferințe tehnologii de asistență"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
#, fuzzy
msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
"next log in."
msgstr ""
"<small><i><b>Atenție:</b> Modificările aduse acestei setări nu vor avea "
"efect decât la următoarea autentificare.</i></small>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Închide și _deautentifică"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
msgstr "Aplicații preferate"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
msgstr ""
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
msgstr "Activea_ză facilitățile pentru accesibilitatea tastaturii"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
msgstr ""
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "Activare te_hnologii de asistență"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "_Keyboard Accessibility"
msgstr "Accesi_bilitate"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "_Mouse Accessibility"
msgstr "Accesi_bilitate"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "_Preferred Applications"
msgstr "Aplicații preferate"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Assistive Technologies"
msgstr "Preferințe tehnologii de asistență"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:629
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Adăugare imagine de fundal"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:665
#, fuzzy
msgid "All files"
msgstr "Toate fișierele"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
msgid "Font may be too large"
msgstr "Fontul pare să fie prea mare"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"Fontul selectat este de %d punct și s-ar putea să îngreuneze utilizarea "
"desktopului. Alegeți o mărime a fontului mai mică de %d."
msgstr[1] ""
"Fontul selectat este de %d puncte și s-ar putea să îngreuneze utilizarea "
"desktopului. Alegeți o mărime a fontului mai mică de %d."
msgstr[2] ""
"Fontul selectat este de %d de puncte și s-ar putea să îngreuneze utilizarea "
"desktopului. Alegeți o mărime a fontului mai mică de %d."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"Fontul selectat este de %d punct și s-ar putea să îngreuneze utilizarea "
"desktopului. Alegeți o mărime a fontului mai mică."
msgstr[1] ""
"Fontul selectat este de %d puncte și s-ar putea să îngreuneze utilizarea "
"desktopului. Alegeți o mărime a fontului mai mică."
msgstr[2] ""
"Fontul selectat este de %d de puncte și s-ar putea să îngreuneze utilizarea "
"desktopului. Alegeți o mărime a fontului mai mică."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533
#, fuzzy
msgid "Use previous font"
msgstr "_Utilizează rezoluția precedentă"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535
msgid "Use selected font"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:107
#, fuzzy
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "Nu s-a specificat nici o locație a fișierului temei pentru instalare"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108
msgid "filename"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:115
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:880
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:444
#, fuzzy
msgid "page"
msgstr "_Mare"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:123
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:167
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:442
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:634
msgid "Default Pointer"
msgstr "Cursor implicit"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:229
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:687
#, fuzzy
msgid "Install"
msgstr "_Importă"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:249
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1644
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
"'%s' is not installed."
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:675
#, fuzzy
msgid "Apply Background"
msgstr "Aplică fun_dalul"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:679
#, fuzzy
msgid "Apply Font"
msgstr "Aplică _fontul"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:683
#, fuzzy
msgid "Revert Font"
msgstr "Restaurea_ză"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713
msgid ""
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
"font suggestion can be reverted."
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715
msgid ""
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
"suggestion can be reverted."
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717
#, fuzzy
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "Această temă sugerează un fundal:"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719
msgid ""
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
"can be reverted."
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721
#, fuzzy
msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "Această temă sugerează un fundal:"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:725
#, fuzzy
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "Această temă sugerează un font:"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:630
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:262
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:648 ../capplets/sound/sound-theme.c:720
msgid "Custom"
msgstr "Personalizat"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1
msgid "<b>C_olors</b>"
msgstr "<b>C_ulori</b>"
#. font hinting
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3
msgid "<b>Hinting</b>"
msgstr "<b>Aproximare</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4
msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
msgstr "<b>Meniuri și bare cu unelte</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Previzualizare</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6
msgid "<b>Rendering</b>"
msgstr "<b>Randare</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>Netezire</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8
msgid "<b>Subpixel Order</b>"
msgstr "<b>Ordine subpixeli</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9
msgid "<b>_Wallpaper</b>"
msgstr "<b>_Imagine de fundal</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "Preferințe legate de aspect"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11
msgid "Background"
msgstr "Fundal"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12
msgid "Best _shapes"
msgstr "Cele mai bun_e forme"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Cel mai b_un contrast"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14
msgid "C_ustomize..."
msgstr "_Personalizare..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15
msgid "C_ut"
msgstr "_Taie"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Colors"
msgstr "Cursoare"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18
msgid "Controls"
msgstr "Controale"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Customize Theme"
msgstr "Temă personalizată"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20
msgid "D_etails..."
msgstr "Detal_ii..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "Font _desktop:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "_Editare"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Detalii afișare fonturi"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Fonturi"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
msgid "Gra_yscale"
msgstr "_Scală de gri"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
msgid "Icons"
msgstr "Iconițe"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Interface"
msgstr "Internet"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
msgid "Large"
msgstr "_Mare"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
msgid "N_one"
msgstr "N_iciuna"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
msgid "New File"
msgstr "Fișier nou"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31
msgid "Open File"
msgstr "Deschide fișier"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "Deschide un dialog pentru a specifica culoarea"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "Pointer"
msgstr "Cursoare"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34
msgid "R_esolution:"
msgstr "Re_zoluție:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35
msgid "Save File"
msgstr "Salvează fișier"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "Save Theme As..."
msgstr "_Salvează tema..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37
msgid "Save _As..."
msgstr "Salvează c_a..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
msgid "Save _background image"
msgstr "Salvează imaginea de _fundal"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Arată iconițe în _meniuri"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40
msgid "Small"
msgstr "_Mică"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
msgid ""
"Solid color\n"
"Horizontal gradient\n"
"Vertical gradient"
msgstr ""
"Culoare unică\n"
"Gradient orizontal\n"
"Gradient vertical"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Subpi_xel (LCD-uri)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Netezire subpi_xel (LCD-uri)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "Text"
msgstr "Doar text"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47
msgid ""
"Text below items\n"
"Text beside items\n"
"Icons only\n"
"Text only"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
msgid "Theme"
msgstr "Teme"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53
msgid ""
"Tiled\n"
"Zoom\n"
"Centered\n"
"Scaled\n"
"Fill screen"
msgstr ""
"Mozaic\n"
"Zoom\n"
"Centrat\n"
"Scalat\n"
"Umplere ecran"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Etichete _butoane:"
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61
msgid "Window Border"
msgstr "Margine fereastră"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50
msgid "_Add..."
msgstr "A_daugă..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63
msgid "_Application font:"
msgstr "_Font aplicații:"
#. pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiază"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67
#, fuzzy
msgid "_Description:"
msgstr "Descriere:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68
msgid "_Document font:"
msgstr "Font d_ocumente:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69
msgid "_Editable menu shortcut keys"
msgstr "Acceleratori de meniu _editabili"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70
msgid "_File"
msgstr "_Fișier"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "Font de dimensiune _fixă:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72
msgid "_Full"
msgstr "C_ompletă"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73
msgid "_Input boxes:"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74
msgid "_Install..."
msgstr "_Instalare..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75
msgid "_Medium"
msgstr "M_edie"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76
msgid "_Monochrome"
msgstr "M_onocromă"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77
msgid "_Name:"
msgstr "_Nume:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78
msgid "_New"
msgstr "_Nou"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79
msgid "_None"
msgstr "_Niciuna"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80
msgid "_Open"
msgstr "_Deschide"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81
msgid "_Paste"
msgstr "_Lipește"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82
msgid "_Print"
msgstr "_Tipărește"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83
msgid "_Quit"
msgstr "_Ieșire"
#. pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86
#, fuzzy
msgid "_Reset to Defaults"
msgstr "Restaurea_ză la setările implicite"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87
msgid "_Save"
msgstr "_Salvează"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88
#, fuzzy
msgid "_Selected items:"
msgstr "Aranjamente _selectate:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89
#, fuzzy
msgid "_Size:"
msgstr "Mărime:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90
msgid "_Slight"
msgstr "_Ușoară"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91
msgid "_Style:"
msgstr "_Stil:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92
msgid "_Tooltips:"
msgstr ""
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95
msgid "_Window title font:"
msgstr "Font tit_luri ferestre:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96
#, fuzzy
msgid "_Windows:"
msgstr "Ferestre"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97
msgid "dots per inch"
msgstr "puncte/țol (dpi)"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Aspect"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "Selectați o temă pentru desktop"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "Selectați teme pentru diferite aspecte ale desktopului"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Theme Installer"
msgstr "Import teme"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
msgid "Gnome Theme Package"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
msgid "No Wallpaper"
msgstr "Fără imagine de fundal"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:209
msgid "Slide Show"
msgstr ""
#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s)
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:217
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %d %s by %d %s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:223
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:225
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "pixel"
msgstr[1] "pixeli"
msgstr[2] "de pixeli"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:172
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:222
#, fuzzy
msgid "Cannot install theme"
msgstr "Control temă"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid "The %s utility is not installed."
msgstr ""
"Nu pot instala tema. \n"
"Utilitarul bzip2 nu este instalat."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:224
msgid "There was a problem while extracting the theme."
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:247
#, fuzzy
msgid "There was an error installing the selected file"
msgstr "A intervenit o eroare la afișarea ajutorului: %s"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:248
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
"you need to compile."
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:288
#, fuzzy, c-format
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
msgstr "Tema Gnome %s a fost instalată corect"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:355
#, fuzzy, c-format
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
msgstr "Instalarea a eșuat"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:393
#, fuzzy, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "Tema Gnome %s a fost instalată corect"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:399
#, fuzzy
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "Doriți să ștergeți această temă?"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:401
#, fuzzy
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Teme cursor"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:403
#, fuzzy
msgid "Apply New Theme"
msgstr "Aplică tema"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:506
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Eșec la crearea directorului temporar"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:569
msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:594
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Nu s-a specificat nici o locație a fișierului temei pentru instalare"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:615
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"Permisii insuficiente pentru a instala tema în:\n"
"%s"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:685
#, fuzzy
msgid "Select Theme"
msgstr "Selectează Imaginea"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:689
#, fuzzy
msgid "Theme Packages"
msgstr "Preferințe temă"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:91
#, c-format
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Numele temei trebuie specificat"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:154
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Această temă există deja. Doriți să o înlocuiți?"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:155
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
msgid "_Overwrite"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:74
#, fuzzy
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "Doriți să ștergeți această temă?"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:124
#, fuzzy
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "Tema nu poate fi ștearsă"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:251
#, fuzzy
msgid "Could not install theme engine"
msgstr "Nu pot încărca interfața principală"
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Nu am putut porni administratorul de setări „gnome-settings-daemon”.\n"
"Fără a porni administratorul de setări GNOME unele preferințe ar putea să nu "
"aibă efect. Acest lucru ar putea indica o problemă cu Bonobo sau faptul că "
"un administrator de setări non-GNOME (de exemplu KDE) ar putea fi activ și "
"în conflict cu managerul de setări GNOME."
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:67
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "Nu am putut încărca iconița standard „%s”\n"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:80
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "A intervenit o eroare la afișarea ajutorului: %s"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Copiez fișierul: %u din %u"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "Copiez „%s”"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
msgid "Copying files"
msgstr "Copiere fișiere"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
#, fuzzy
msgid "Parent Window"
msgstr "Ferestre"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr ""
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
msgid "From URI"
msgstr "Din URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI de la care se transferă în acest moment"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
msgid "To URI"
msgstr "Către URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI spre care se transferă în acest moment"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
msgid "Fraction completed"
msgstr "Parte terminată"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Parte teminată din transferul curent"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
msgid "Current URI index"
msgstr "Index curent URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Index curent URI - începe de la 1"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
msgid "Total URIs"
msgstr "Total URI-uri"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Număr total de URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Această temă există deja. Doriți să o înlocuiți?"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
msgid "_Skip"
msgstr ""
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
msgid "Overwrite _All"
msgstr ""
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:133
msgid "Key"
msgstr "Cheie"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Cheia GConf căreia îi este atașat acest editor de proprietăți"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:140
msgid "Callback"
msgstr "Apel returnat"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Inițiază acest apel returnat când valoarea asociată cheii se modifică"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:146
msgid "Change set"
msgstr "Set de schimbări"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Set de schimbări GConf conținând datele de trimis clientului Gconf pentru "
"aplicare"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:152
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Ape returnat de conversie spre widget"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "Apel returnat inițiat la conversia datelor din GConf spre widget"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:158
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Apel returnat de conversie din widget"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "Apel returnat inițiat la conversia datelor spre GConf din widget"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:164
msgid "UI Control"
msgstr "Control UI"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Obiect care controlează proprietatea (în mod normal un widget)"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:180
msgid "Property editor object data"
msgstr "Obiect editor proprietăți"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Date personalizate cerute de editorul specific de proprietăți"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:187
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Apel returnat de eliberare a datelor editorului de proprietăți"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Apel returnat inițiat la eliberarea datelor din editorul de proprietăți"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1429
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Nu am putut găsi fișierul „%s”.\n"
"\n"
"Vă rugăm să verificați existența lui și încercați din nou. Sau alegeți o "
"altă imagine de fundal."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1437
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Nu știu cum să deschid fișierul „%s”.\n"
"Probabil e un tip de imagine care nu este suportat încă.\n"
"\n"
"Alegeți o altă imagine în locul ei."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1556
msgid "Please select an image."
msgstr "Selectați o imagine."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1561
msgid "_Select"
msgstr "_Selectați"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:635
msgid "Default Pointer - Current"
msgstr "Cursor implicit - Activ"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
msgid "White Pointer"
msgstr "Cursor alb"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:640
msgid "White Pointer - Current"
msgstr "Cursor alb - activ"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
msgid "Large Pointer"
msgstr "Cursor mare"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:645
msgid "Large Pointer - Current"
msgstr "Cursor mare - activ"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
msgid "Large White Pointer - Current"
msgstr "Cursor alb mare - activ"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:650
msgid "Large White Pointer"
msgstr "Cursor alb mare"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1620
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1628
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required window manager "
"theme '%s' is not installed."
msgstr ""
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1635
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Aplicații preferate"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Selectați aplicațiile implicite"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Visual Assistance"
msgstr "Difuzor sistem _vizual"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:94
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:345
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:366
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "Eroare la salvarea configurației: %s"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:650
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Nu pot încărca interfața principală"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:652
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Asigurați-vă că acest progrămel este corect instalat."
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:879
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "<b>Image Viewer</b>"
msgstr "<b>Vizualizator de imagini</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
msgstr "<b>Mesagerie instantă</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "<b>Mail Reader</b>"
msgstr "<b>Poștă electronică</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Mobility</b>"
msgstr "<b>Servici</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Multimedia Player</b>"
msgstr "<b>Player audio</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
msgstr "<b>Emulator terminal</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "<b>Text Editor</b>"
msgstr "<b>Editor de text</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "<b>Video Player</b>"
msgstr "<b>Player video</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Visual</b>"
msgstr "<i>Email</i>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "<b>Web Browser</b>"
msgstr "<b>Navigator web</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesi_bilitate"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "Toate aparițiile %s vor fi înlocuite cu legătura propriu-zisă"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "C_ommand:"
msgstr "Co_mandă:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Co_mandă:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "E_xecute flag:"
msgstr "Indicator e_xec:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Open link in new _tab"
msgstr "Deschide legătura într-un _tab nou"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Open link in new _window"
msgstr "Deschide legătura într-o _fereastră nouă"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Open link with web browser _default"
msgstr "Deschide legătura în browser-ul web _implicit"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "Run at st_art"
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Pornește în _terminal"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "_Run at start"
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
msgid "Banshee Music Player"
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Claws Mail"
msgstr "Mozilla Mail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
msgid "Dasher"
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "Navigator web selectat în Debian"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "Emulator terminal Debian"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Navigatorul Web Epiphany"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Programul email Evolution"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
#, fuzzy
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
msgstr "Tastatură _virtuală"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminal GNOME"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
msgid "Gnopernicus"
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
msgid "Iceape"
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
msgid "Iceape Mail"
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
msgid "Icedove"
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
msgid "Iceweasel"
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
msgid "Konsole"
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
#, fuzzy
msgid "Linux Screen Reader"
msgstr "Narator _ecran"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
msgid "Midori"
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
msgid "Mozilla 1.6"
msgstr "Mozilla 1.6"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla Mail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
msgid "Muine Music Player"
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
#, fuzzy
msgid "Orca"
msgstr "Opera"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
#, fuzzy
msgid "Orca with Magnifier"
msgstr "_Lupă"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
msgid "SeaMonkey"
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
msgid "SeaMonkey Mail"
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Terminal X standard"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
#, fuzzy
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed-Claws"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
msgid "Sylpheed-Claws"
msgstr "Sylpheed-Claws"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
#, fuzzy
msgid "Terminator"
msgstr "Terminal"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
msgid "Totem Movie Player"
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1
msgid "Include _Panel"
msgstr ""
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1319
#, fuzzy
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Pe tot ecranul"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3
msgid "Monitor Resolution Settings"
msgstr ""
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4
msgid ""
"Normal\n"
"Left\n"
"Right\n"
"Upside-down\n"
msgstr ""
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "R_otation"
msgstr "_Locație:"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Re_fresh Rate:"
msgstr "Rată re_fresh:"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11
msgid "_Detect Displays"
msgstr ""
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "_Resolution"
msgstr "Re_zoluție:"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:13
msgid "_Show Displays in Panel"
msgstr ""
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Schimbați rezoluția ecranului"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Rezoluție ecran"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:412
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:450
msgid "Normal"
msgstr ""
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:413
msgid "Left"
msgstr ""
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:414
#, fuzzy
msgid "Right"
msgstr "_Ușoară"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:415
msgid "Upside Down"
msgstr ""
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:488
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:496
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:497
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:549
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:568
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:578
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr ""
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:560
msgid "Off"
msgstr ""
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Sunet"
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1154
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
#, fuzzy
msgid "New shortcut..."
msgstr "Combinație Eject:"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
msgid "Accelerator key"
msgstr "Cheie de accelerare"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Acceleratori"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Codl cheii de accelerare"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
msgid "Accel Mode"
msgstr "Mod accelerator"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Tipul de accelerator."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:90
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:415 ../capplets/sound/sound-theme.c:433
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:543 ../capplets/sound/sound-theme.c:559
#: ../typing-break/drwright.c:480
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:171
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Acțiune necunoscută>"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:804
#, fuzzy
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Scurtătură"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:938
#, fuzzy, c-format
msgid "Error saving the new shortcut: %s"
msgstr "Eroare la salvarea configurației: %s"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1016
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Combinația de taste „%s” nu poate fi utilizată pentru că ar face imposibilă "
"tastarea cu această tastă.\n"
"Încercați vă rog cu o cheie ca și Control, Alt sau Shift simultan.\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1046
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Combinația „%s” este deja utilizată pentru:\n"
" „%s”\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1052
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1060
msgid "_Reassign"
msgstr ""
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1180
#, fuzzy, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
msgstr "Eroare la setarea noului accelerator în baza de date cu setări: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1362
msgid "Action"
msgstr "Acțiune"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1384
msgid "Shortcut"
msgstr "Scurtătură"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Combinații de taste"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
"combination, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Pentru a edita o combinație, alegeți pe rândul corespunzător și tastați un "
"nou accelerator (sau Backspace pentru a șterge)"
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Asociați combinații comenzilor des utilizate"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:248
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1185
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1187
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Aplică setările și ieși (doar pentru compatibilitate, un demon monitorizează "
"orice schimbare)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:256
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1189
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Restaurează setările implicite"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:260
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Deschide fereastra cu setările pauzelor de lucru"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:265
#, fuzzy
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
msgstr "Deschide fereastra cu setările pauzelor de lucru"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:274
#, fuzzy
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
msgstr "Preferințe tastatură"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Bounce Keys</b>"
msgstr "<b>Blochea_ză repetarea tastelor</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Clipire cursor</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<i>Email</i>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Taste repetitive</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Slow Keys</b>"
msgstr "<b>Permite tastarea _lentă</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>Permite modificatori _persistenți</b>"
#. fast acceleration
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Rapidă</i></small>"
#. long delay
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Lungă</i></small>"
#. short delay
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Scurtă</i></small>"
#. slow acceleration
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Lentă</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "A_cceleration:"
msgstr "Acc_elerare:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Pe_rmite amânarea pauzelor de lucru"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Audio _Feedback..."
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr "_Bip la (dez)activarea de la tastatură a facilităților"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Bip la apăsarea _modificatorului"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr "Bip la apăsarea _modificatorului"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Bip la apăsarea _modificatorului"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr "_Bip când tasta este refuzată"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr "Bip când tasta este:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "_Bip când tasta este refuzată"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "By _country"
msgstr "Ța_ră:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "By _language"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Bifați pentru a permite amânările pauzelor de lucru"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Alegeți un model de tastatură"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Alegeți un aranjament"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Cur_sorul clipește în casetele și câmpurile cu text"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Viteză de clipire a cursorului"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "D_elay:"
msgstr "Î_ntârziere:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr "D_ezactivează la apăsarea concomitentă a două taste"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Durata pauzei de lucru în care nu se permite tastarea"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Durata perioadei de lucru înainte de începerea unei pauze"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Tastele apăsate se _repetă până la eliberare"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
msgstr "Preferințe accesibilitate tastatură (AccessX)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Opțiuni tastatură"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Preferințe tastatură"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "_Model tastatură:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "Layout _Options..."
msgstr "Opțiuni aranjament"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "Layouts"
msgstr "Aranjamente"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Blochează ecranul după o anumită perioadă pentru a preveni problemele "
"provocate de lucrul prelungit la tastatură"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Taste mouse"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
msgid "Preview:"
msgstr "Previzualizare:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Viteza de repetare a tastelor"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Restaurea_ză la setările implicite"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
msgid "S_peed:"
msgstr "Vite_ză:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "Separate _layout for each window"
msgstr "_Grup separat pentru fiecare fereastră"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48
msgid "Typing Break"
msgstr "Pauze de lucru"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "Pau_za de lucru durează:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52
#, fuzzy
msgid "_Country:"
msgstr "Ța_ră:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43
msgid "_Delay:"
msgstr "Î_ntârziere:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54
#, fuzzy
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "_Ignoră apăsările de taste după:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55
#, fuzzy
msgid "_Language:"
msgstr "_Manager:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56
#, fuzzy
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
msgstr "<b>_Blochează ecranul pentru a forța o pauză de lucru</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57
msgid "_Models:"
msgstr "_Modele:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "Acceptă _doar tastele apăsate timp de:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60
msgid "_Selected layouts:"
msgstr "Aranjamente _selectate:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
msgid "_Speed:"
msgstr "_Viteză:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_Tastați pentru a încerca setările:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64
#, fuzzy
msgid "_Variants:"
msgstr "_Tipărește"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65
msgid "_Vendors:"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "_Perioada de lucru durează:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67
msgid "minutes"
msgstr "minute"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305
msgid "Layout"
msgstr "Aranjament"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:311
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:419 ../capplets/sound/sound-theme.c:539
msgid "Default"
msgstr "Implicit"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169
msgid "Vendors"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235
msgid "Models"
msgstr "Modele"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatură"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Schimbați opțiunile de tastare"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
msgid "gesture|Move left"
msgstr ""
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
msgid "gesture|Move right"
msgstr ""
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
msgid "gesture|Move up"
msgstr ""
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
msgid "gesture|Move down"
msgstr ""
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
#, fuzzy
msgid "gesture|Disabled"
msgstr "Dezactivat"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:443
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
msgstr ""
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:452
#, fuzzy
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
msgstr "Preferințe mouse"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
msgstr "<b>Interval de timp pentru dublu-click</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>Tragere și plasare</b>"
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Dwell Click</b>"
msgstr "<b>Interval de timp pentru dublu-click</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<b>Localizare cursor</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientare mouse</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Pointer Speed</b>"
msgstr "<b>Viteză</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
msgstr ""
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid ""
"<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
"</i>"
msgstr ""
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid ""
"<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</"
"i>"
msgstr ""
#. high sensitivity
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "<small><i>High</i></small>"
msgstr "<small><i>Lungă</i></small>"
#. large threshold
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "<small><i>Large</i></small>"
msgstr "<small><i>Lungă</i></small>"
#. low sensitivity
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "<small><i>Low</i></small>"
msgstr "<small><i>Lungă</i></small>"
#. small threshold
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "<small><i>Small</i></small>"
msgstr "<small><i>Lentă</i></small>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29
msgid "Choose type of click _beforehand"
msgstr ""
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
msgstr ""
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33
msgid "D_ouble click:"
msgstr ""
#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35
msgid "D_rag click:"
msgstr ""
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Preferințe mouse"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38
msgid "Seco_ndary click:"
msgstr ""
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr ""
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40
msgid "Show click type _window"
msgstr ""
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_Prag:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42
msgid "_Acceleration:"
msgstr "Acc_elerare:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
msgstr ""
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "_Left-handed"
msgstr "_Mouse pentru stângaci"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "_Prag:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47
msgid "_Right-handed"
msgstr ""
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Sensibilitate:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49
msgid "_Single click:"
msgstr ""
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Timp expirare:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgstr ""
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Schimbați setările pentru mouse"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Proxy rețea"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Opțiuni proxy rețea"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>Conexiune _directă la internet</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
msgstr "<b>Ignoră lista de gazde</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Configurare au_tomată pentru proxy</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Configurare _manuală pentru proxy</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Utilizează autentificare</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL de autoconfigurare:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Detalii proxy HTTP"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "Proxy _HTTP:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "<b>Ignoră lista de gazde</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Opțiuni proxy rețea"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Configurare proxy rețea"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "S_ocks host:"
msgstr "Gazdă s_ocks:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "U_sername:"
msgstr "_Nume utilizator:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "_Details"
msgstr "D_etalii"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "Proxy _ftp:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_Password:"
msgstr "_Parolă:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "Proxy HTTP_S:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr ""
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Activați serverul de sunet și asociați sunete anumitor evenimente"
#: ../capplets/sound/mixer-support.c:79
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown Volume Control %d"
msgstr "Cursor necunoscut"
#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84
#, c-format
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
msgstr ""
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:260
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:381
msgid "Not connected"
msgstr ""
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:829
msgid "Autodetect"
msgstr ""
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:834
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:835
msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr ""
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:836
msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
msgstr ""
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:837
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:838
msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
msgstr ""
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:841
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:844
msgid "OSS - Open Sound System"
msgstr ""
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:846
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:847
msgid "PulseAudio Sound Server"
msgstr ""
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:848
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "Sunete sistem"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:849
#, fuzzy
msgid "Silence"
msgstr "Sirenă"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1202
#, fuzzy
msgid "- GNOME Sound Preferences"
msgstr "Preferințe sunet"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
msgstr ""
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
msgstr "<b>Player audio</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
msgstr ""
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Music and Movies</b>"
msgstr "<b>Poștă electronică</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Sound Events</b>"
msgstr "Evenimente sonore"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Sound Theme</b>"
msgstr "<b>Acasă</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aplic noul font?</span>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "Click OK to finish."
msgstr ""
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "Devices"
msgstr ""
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Play _alert sound"
msgstr "_Redă sunetele sistem"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
msgstr ""
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "S_ound playback:"
msgstr "Oprire redare"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
msgid ""
"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
"Control keys to select multiple tracks if required."
msgstr ""
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "So_und playback:"
msgstr "Oprire redare"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
msgid "Sou_nd capture:"
msgstr ""
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:461 ../capplets/sound/sound-theme.c:1016
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferințe sunet"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
msgid "Sounds"
msgstr "Sunete"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Test"
msgstr "Teme"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
msgid "Testing Pipeline"
msgstr ""
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "_Device:"
msgstr "Previzualizare:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21
msgid "_Play alerts and sound effects"
msgstr ""
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_Sound playback:"
msgstr "Oprire redare"
#. Bell
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:46
#, fuzzy
msgctxt "Sound event"
msgid "Alert sound"
msgstr "Butoane Alertă"
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:47
msgctxt "Sound event"
msgid "Visual alert"
msgstr ""
#. Windows and buttons
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:49
msgctxt "Sound event"
msgid "Windows and Buttons"
msgstr ""
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:50
msgctxt "Sound event"
msgid "Button clicked"
msgstr ""
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:51
msgctxt "Sound event"
msgid "Toggle button clicked"
msgstr ""
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:52
#, fuzzy
msgctxt "Sound event"
msgid "Window maximized"
msgstr "Administrare ferestre"
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:53
#, fuzzy
msgctxt "Sound event"
msgid "Window unmaximized"
msgstr "Administrare ferestre"
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:54
#, fuzzy
msgctxt "Sound event"
msgid "Window minimised"
msgstr "Ferestre"
#. Desktop
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:56
#, fuzzy
msgctxt "Sound event"
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:57
#, fuzzy
msgctxt "Sound event"
msgid "Login"
msgstr "Autentificare"
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:58
#, fuzzy
msgctxt "Sound event"
msgid "Logout"
msgstr "Deautentificare"
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:59
#, fuzzy
msgctxt "Sound event"
msgid "New e-mail"
msgstr "Fișier nou"
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:60
msgctxt "Sound event"
msgid "Empty trash"
msgstr ""
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:61
msgctxt "Sound event"
msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
msgstr ""
#. Alerts?
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:63
#, fuzzy
msgctxt "Sound event"
msgid "Alerts"
msgstr "Butoane Alertă"
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:64
msgctxt "Sound event"
msgid "Information or question"
msgstr ""
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:65
msgctxt "Sound event"
msgid "Warning"
msgstr ""
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:66
msgctxt "Sound event"
msgid "Error"
msgstr ""
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:67
msgctxt "Sound event"
msgid "Battery warning"
msgstr ""
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:437 ../capplets/sound/sound-theme.c:563
#, fuzzy
msgid "Flash screen"
msgstr "Flash pe _tot ecranul"
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:441 ../capplets/sound/sound-theme.c:567
#, fuzzy
msgid "Flash window"
msgstr "Flash în _bara de titlu a ferestrei"
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:463 ../capplets/sound/sound-theme.c:1018
msgid "Testing event sound"
msgstr ""
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:482
msgid "Select Sound File"
msgstr "Selectează fișierul de sunet"
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:493
#, fuzzy
msgid "Sound files"
msgstr "_Fișier sunet:"
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:547
#, fuzzy
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizat"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
#, fuzzy
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
msgstr ""
"<b>Nu pot porni aplicația pentru setarea administratorului de ferestre</b>\n"
"\n"
"%s"
#. translators: this is the Control key
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:602
msgid "C_ontrol"
msgstr "C_ontrol"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:607
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613
msgid "H_yper"
msgstr "H_yper"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:620
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "S_uper (sau „Logo Windows”)"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:627
msgid "_Meta"
msgstr "_Meta"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "<b>Movement Key</b>"
msgstr "<b>Taste mutare ferestre</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
msgstr "<b>Acțiune bară de titlu</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "<b>Window Selection</b>"
msgstr "<b>Selectare fereastră</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"Pentru a muta o fereastră, înainte de a o apuca țineți apăsată această tastă:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "Window Preferences"
msgstr "Preferințe ferestre"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "Un _dublu-click pe bara de titlu efectuează acțiunea:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "_Interval de timp înainte de ridicare:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "_Ridică ferestrele selectate după un interval de timp"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Selectează ferestrele când ajung sub mouse"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
msgid "seconds"
msgstr "secunde"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your window properties"
msgstr "Setați proprietățile ferestrelor"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Ferestre"
#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:372
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Start %s</b>"
msgstr "<b>Suport</b>"
#: ../libslab/application-tile.c:391 ../libslab/bookmark-agent.c:1056
msgid "Help"
msgstr ""
#: ../libslab/application-tile.c:438
msgid "Upgrade"
msgstr ""
#: ../libslab/application-tile.c:453
#, fuzzy
msgid "Uninstall"
msgstr "_Importă"
#: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:715
msgid "Remove from Favorites"
msgstr ""
#: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:717
msgid "Add to Favorites"
msgstr ""
#: ../libslab/application-tile.c:867
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr ""
#: ../libslab/application-tile.c:869
#, fuzzy
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Arată erorile de pornire"
#: ../libslab/app-shell.c:750
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
"\n"
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
msgstr ""
#: ../libslab/app-shell.c:900
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "Altele"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1058
#, fuzzy
msgid "Lock Screen"
msgstr "Blocare ecran"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1060
msgid "Logout"
msgstr "Deautentificare"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1062
msgid "Shutdown"
msgstr ""
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1087
msgid "New Spreadsheet"
msgstr ""
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1092
msgid "New Document"
msgstr ""
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1143
#, fuzzy
msgid "Home"
msgstr "_Acasă:"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1148
#, fuzzy
msgid "Documents"
msgstr "Font d_ocumente:"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1161
#, fuzzy
msgid "File System"
msgstr "Sistem"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1165
#, fuzzy
msgid "Network Servers"
msgstr "Proxy rețea"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1194
msgid "Search"
msgstr "Căutare"
#. make open with default action
#: ../libslab/directory-tile.c:171
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Open</b>"
msgstr "<b>Viteză</b>"
#. make rename action
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:235
msgid "Rename..."
msgstr ""
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
#: ../libslab/document-tile.c:249 ../libslab/document-tile.c:258
msgid "Send To..."
msgstr ""
#. make move to trash action
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:284
msgid "Move to Trash"
msgstr ""
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:456
#: ../libslab/document-tile.c:294 ../libslab/document-tile.c:831
msgid "Delete"
msgstr "Șterge"
#: ../libslab/directory-tile.c:532 ../libslab/document-tile.c:980
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr ""
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:981
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr ""
#: ../libslab/document-tile.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
msgstr "<b>Taste repetitive</b>"
#: ../libslab/document-tile.c:208
#, fuzzy
msgid "Open with Default Application"
msgstr "Setează fontul implicit pentru aplicații"
#: ../libslab/document-tile.c:219
#, fuzzy
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Deschide fișier"
#: ../libslab/document-tile.c:611
msgid "?"
msgstr ""
#: ../libslab/document-tile.c:618
msgid "%l:%M %p"
msgstr ""
#: ../libslab/document-tile.c:626
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr ""
#: ../libslab/document-tile.c:636
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr ""
#: ../libslab/document-tile.c:648
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr ""
#: ../libslab/document-tile.c:656
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr ""
#: ../libslab/document-tile.c:658
msgid "%b %d %Y"
msgstr ""
#: ../libslab/search-bar.c:255
#, fuzzy
msgid "Find Now"
msgstr "Ferestre"
#: ../libslab/system-tile.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Open %s</b>"
msgstr "<b>Viteză</b>"
#: ../libslab/system-tile.c:141
#, c-format
msgid "Remove from System Items"
msgstr ""
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr ""
"Administratorul de ferestre „%s” nu are înregistrată nici o unealtă de "
"configurare\n"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:402
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizează"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:403
msgid "Maximize Vertically"
msgstr ""
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr ""
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
#, fuzzy
msgid "Minimize"
msgstr "Maximizează"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
msgid "Roll up"
msgstr "Înfășoară"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "N_iciuna"
#: ../shell/control-center.c:62
#, c-format
msgid "key not found [%s]\n"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:159
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: ../shell/control-center.c:159
#, fuzzy
msgid "Groups"
msgstr "_Groupwise:"
#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Common Tasks"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Control Center"
msgstr "Centrul de control GNOME"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
msgstr ""
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
msgstr ""
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed."
msgstr ""
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed."
msgstr ""
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
"that task."
msgstr ""
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
msgid ""
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgstr ""
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Unealta de configurare GNOME"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:189
#, fuzzy
msgid "_Postpone Break"
msgstr "A_mână pauza"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:245
msgid "Take a break!"
msgstr "Luați o pauză!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#. translators: keep the initial "/"
#: ../typing-break/drwright.c:130
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Preferințe"
#: ../typing-break/drwright.c:131
msgid "/_About"
msgstr "/_Despre"
#: ../typing-break/drwright.c:133
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Luați o pauză"
#: ../typing-break/drwright.c:489
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d minut până la următoarea pauză"
msgstr[1] "%d minute până la următoarea pauză"
msgstr[2] "%d de minute până la următoarea pauză"
#: ../typing-break/drwright.c:493
#, c-format
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Mai puțin de un minut până la următoarea pauză"
#: ../typing-break/drwright.c:580
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Nu am reușit să deschid fereastra pentru setarea pauzelor de lucru. Eroarea "
"este: %s"
#: ../typing-break/drwright.c:599
#, fuzzy
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Scris de Richard Hult <richard@imendio.com>"
#: ../typing-break/drwright.c:600
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Îmbunătățiri vizuale aduse de Anders Carlsson"
#: ../typing-break/drwright.c:609
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Un program pentru pauzele de lucru în munca cu calculatorul."
#: ../typing-break/drwright.c:611
msgid "translator-credits"
msgstr ""
#: ../typing-break/main.c:61
msgid "Enable debugging code"
msgstr ""
#: ../typing-break/main.c:63
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr ""
#: ../typing-break/main.c:89
#, fuzzy
msgid "Typing Monitor"
msgstr "Despre monitorul pauzelor GNOME"
#: ../typing-break/main.c:105
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"Monitorizarea tastării utilizează zona de notificare pentru a afișa "
"informații. Nu aveți o astfel de zonă în panoul dumneavoastră. O puteți "
"adăuga cu un click dreapta pe panou alegând „Adaugă la panou”, selectând "
"„Zonă de notificare” și făcând click pe „Adaugă”."
#~ msgid "Old password is incorrect, please retype it"
#~ msgstr "Parola veche este incorectă, vă rugăm tastați din nou"
#~ msgid "Could not run /usr/bin/passwd"
#~ msgstr "Nu pot executa /usr/bin/passwd"
#~ msgid "Unexpected error has occurred"
#~ msgstr "S-a produs o eroare neașteptată"
#~ msgid "Please type the passwords."
#~ msgstr "Vă rog să introduceți parolele."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Old pa_ssword:"
#~ msgstr "Parolă _veche:"
#~ msgid "<b>Applications</b>"
#~ msgstr "<b>Aplicații</b>"
#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
#~ msgstr "Pornește aceste tehnologii de asistență la fiecare autentificare:"
#~ msgid "Assistive Technology Support"
#~ msgstr "Suport pentru tehnologii de asistență"
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
#~ msgstr ""
#~ "Activează suportul pentru tehnologiile de asistență GNOME la autentificare"
#~ msgid ""
#~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package "
#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
#~ "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
#~ "capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "Nici o tehnologie de asistență nu este prezentă în sistem. Pachetul „gok” "
#~ "trebuie să fie instalat pentru a obține o tastatură virtuală, iar "
#~ "pachetul „gnopernicus” trebuie instalat pentru naratorul ecran și "
#~ "facilitățile de mărire."
#~ msgid ""
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
#~ "support."
#~ msgstr ""
#~ "Nu toate tehnologiile de asistență sunt instalate. Pachetul „gok” trebuie "
#~ "instalat pentru a obține o tastatură virtuală."
#~ msgid ""
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
#~ "The 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and "
#~ "magnifying capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "Nu toate tehnologiile de asistență sunt instalate. Pachetul „gnopernicus” "
#~ "trebuie instalat pentru facilități de citire ecran și mărire."
#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
#~ msgstr ""
#~ "A intervenit o eroare la deschiderea ferestrei cu preferințele pentru "
#~ "mouse: %s"
#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
#~ msgstr "Nu am putut importa setările AccessX din fișierul „%s”"
#~ msgid "Import Feature Settings File"
#~ msgstr "Importă setările din fișier"
#~ msgid "_Import"
#~ msgstr "_Importă"
#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
#~ msgstr "Setați opțiunile de accesibilitate ale tastaturii"
#~ msgid ""
#~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
#~ "accessibility features will not operate without it."
#~ msgstr ""
#~ "Acest sistem nu pare a avea extensia XKB. Facilitățile de accesibilitate "
#~ "pentru tastatură nu vor funcționa fără extensia XKB."
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Permite controlul prin taste al indicatorului de _mouse</b>"
#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Permite _repetarea tastelor</b>"
#~ msgid "<b>Features</b>"
#~ msgstr "<b>Facilități</b>"
#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Taste modificatoare</b>"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Principale"
#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
#~ msgstr "Un bip când un LED este aprins și două bipuri când este stins."
#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
#~ msgstr "Î_ntârziere între apăsarea unei taste și mișcarea indicatorului:"
#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
#~ msgstr "Permite _modificatori"
#~ msgid ""
#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
#~ "user selectable period of time."
#~ msgstr ""
#~ "Ignoră toate apăsările ACELEIAȘI taste dacă se întâmplă într-o anumită "
#~ "perioadă de timp ce poate fi setată"
#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
#~ msgstr "Viteză ma_ximă cursor:"
#~ msgid "Mouse _Preferences..."
#~ msgstr "_Preferințe mouse..."
#~ msgid ""
#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
#~ "adjustable amount of time."
#~ msgstr ""
#~ "Acceptă tasta doar după ce a fost ținută apăsată o anumită perioadă de "
#~ "timp ce poate fi setată"
#~ msgid ""
#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
#~ "keys in sequence."
#~ msgstr ""
#~ "Permite apăsări simultane de taste prin apăsarea secvențială a "
#~ "modificatorilor."
#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
#~ msgstr "_Timp necesar accelerării la viteză maximă:"
#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
#~ msgstr ""
#~ "Controlați mișcarea indicatorului de mouse cu ajutorul zonei numerice a "
#~ "tastaturii."
#~ msgid "_Disable if unused for:"
#~ msgstr "_Dezactivează la neutilizarea timp de:"
#~ msgid "_Import Feature Settings..."
#~ msgstr "_Import setări facilități..."
#~ msgid "_accepted"
#~ msgstr "acce_ptată"
#~ msgid "_pressed"
#~ msgstr "apă_sată"
#~ msgid "_rejected"
#~ msgstr "igno_rată"
#~ msgid "characters/second"
#~ msgstr "caractere/secundă"
#~ msgid "milliseconds"
#~ msgstr "milisecunde"
#~ msgid "pixels/second"
#~ msgstr "pixeli/secundă"
#~ msgid "Change your Desktop Background settings"
#~ msgstr "Personalizați fundalul desktopului"
#~ msgid "Desktop Background"
#~ msgstr "Fundal desktop"
#~ msgid "Desktop Background Preferences"
#~ msgstr "Preferințe fundal desktop"
#~ msgid "_Add Wallpaper"
#~ msgstr "A_daugă imagini"
#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "_Finalizează"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "Șter_ge"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Centrată"
#~ msgid "Scaled"
#~ msgstr "Scalată"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoom"
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "Mozaic"
#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "Culoare solidă"
#~ msgid "Horizontal Gradient"
#~ msgstr "Gradient orizontal"
#~ msgid "Vertical Gradient"
#~ msgstr "Gradient vertical"
#~ msgid "Just apply settings and quit"
#~ msgstr "Aplică setările și ieși"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De la:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Către:"
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Mă conectez..."
#~ msgid "Could not display help"
#~ msgstr "Nu pot afișa ajutorul"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
#~ msgstr "Programul email Evolution 1.4"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
#~ msgstr "Programul email Evolution 1.5"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
#~ msgstr "Programul email Evolution 1.6"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
#~ msgstr "Programul email Evolution 2.0"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
#~ msgstr "Programul email Evolution 2.2"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
#~ msgstr "Programul email Evolution 2.4"
#~ msgid "Links Text Browser"
#~ msgstr "Navigatorul text Links"
#~ msgid "Lynx Text Browser"
#~ msgstr "Navigatorul text Lynx"
#~ msgid "W3M Text Browser"
#~ msgstr "Navigatorul text W3M"
#~ msgid "Default Settings"
#~ msgstr "Setări implicite"
#~ msgid "Screen %d Settings\n"
#~ msgstr "Setări ecran %d\n"
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
#~ msgstr "Preferințe rezoluție ecran"
#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
#~ msgstr "Implicită _doar pentru acest calculator (%s)"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opțiuni"
#~ msgid ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
#~ "settings will be restored."
#~ msgid_plural ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
#~ "settings will be restored."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Testez noile setări. Dacă nu răspundeți în %d secundă setările vechi vor "
#~ "fi restaurate."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Testez noile setări. Dacă nu răspundeți în %d secunde setările vechi vor "
#~ "fi restaurate."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Testez noile setări. Dacă nu răspundeți în %d de secunde setările vechi "
#~ "vor fi restaurate."
#~ msgid "Keep Resolution"
#~ msgstr "Păstrează rezoluția"
#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
#~ msgstr "Doriți să păstrați această rezoluție?"
#~ msgid "_Keep resolution"
#~ msgstr "_Păstrează această rezoluție"
#~ msgid ""
#~ "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
#~ "changes to the display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "Serverul X nu suportă extensia XRandR. Ca atare nu puteți schimba "
#~ "rezoluția serverului X în timp ce este pornit."
#~ msgid ""
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "Versiunea extensiei XRandR este incompatibilă cu acest program. Ca atare "
#~ "nu puteți schimba rezoluția în timp ce serverul X este pornit."
#~ msgid "Select fonts for the desktop"
#~ msgstr "Selectați fonturile desktopului"
#~ msgid "Font Preferences"
#~ msgstr "Preferințe fonturi"
#~ msgid "Go _to font folder"
#~ msgstr "Director _fonturi"
#~ msgid "New accelerator..."
#~ msgstr "Nou accelerator..."
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Eroare la setarea noului accelerator în baza de date cu setări: %s\n"
#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
#~ msgstr "A intervenit o eroare la pornirea progrămelului de tastatură: %s"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "A_vailable layouts:"
#~ msgstr "Aranjamente _disponibile:"
#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard"
#~ msgstr "Tastatură „Microsoft Natural”"
#~ msgid "_Accessibility..."
#~ msgstr "Accesi_bilitate..."
#~ msgid "%d milliseconds"
#~ msgid_plural "%d milliseconds"
#~ msgstr[0] "%d milisecundă"
#~ msgstr[1] "%d milisecunde"
#~ msgstr[2] "%d de milisecunde"
#~ msgid "The default pointer that ships with X"
#~ msgstr "Cursorul implicit al serverului X"
#~ msgid "The default pointer inverted"
#~ msgstr "Cursorul implicit cu culori inversate"
#~ msgid "Large version of normal pointer"
#~ msgstr "Versiunea mărită a cursorului normal"
#~ msgid "Large version of white pointer"
#~ msgstr "Versiunea mărită a cursorului alb"
#~ msgid "Pointer Theme"
#~ msgstr "Temă cursor"
#~ msgid "<i>Fast</i>"
#~ msgstr "<i>Rapidă</i>"
#~ msgid "<i>High</i>"
#~ msgstr "<i>Mare</i>"
#~ msgid "<i>Large</i>"
#~ msgstr "<i>Mare</i>"
#~ msgid "<i>Low</i>"
#~ msgstr "<i>Mică</i>"
#~ msgid "<i>Slow</i>"
#~ msgstr "<i>Lentă</i>"
#~ msgid "<i>Small</i>"
#~ msgstr "<i>Mic</i>"
#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "Butoane"
#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
#~ msgstr "_Evidențiază cursorul când tasta Ctrl este apăsată"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "M_edie"
#~ msgid "Motion"
#~ msgstr "Mișcare"
#~ msgid "Pointer Size:"
#~ msgstr "Mărime cursor:"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Advanced Configuration"
#~ msgstr "Configurare avansată"
#~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
#~ msgstr "Activează mixajul software al s_unetului (ESD)"
#~ msgid "System Beep"
#~ msgstr "Difuzor sistem"
#~ msgid "_Enable system beep"
#~ msgstr "Activ_ează difuzorul sistem"
#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
#~ msgstr "Temă ștearsă cu succes. Vă rog să selectați o altă temă."
#~ msgid ""
#~ "No themes could be found on your system. This probably means that your "
#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
#~ msgstr ""
#~ "Nici o temă nu a putut fi găsită în mediul GNOME instalat. Acest lucru "
#~ "înseamnă că modulul „Preferințe teme” a fost instalat greșit, sau nu ați "
#~ "instalat pachetul „gnome-themes”."
#~ msgid "This theme is not in a supported format."
#~ msgstr "Această temă nu este într-un format suportat."
#~ msgid ""
#~ "Can not install themes. \n"
#~ "The gzip utility is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Nu pot instala temele. \n"
#~ "Utilitarul gzip nu este instalat."
#~ msgid ""
#~ "Icon Theme %s correctly installed.\n"
#~ "You can select it in the theme details."
#~ msgstr ""
#~ "Tema de iconițe %s a fost instalată corect.\n"
#~ "O puteți selecta în detaliile de temă."
#~ msgid ""
#~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
#~ "You can select it in the theme details."
#~ msgstr ""
#~ "Tema de contur a ferestrelor %s a fost instalată corect.\n"
#~ "O puteți selecta în detaliile de temă."
#~ msgid ""
#~ "Controls Theme %s correctly installed.\n"
#~ "You can select it in the theme details."
#~ msgstr ""
#~ "Tema de controale %s a fost instalată corect.\n"
#~ "O puteți selecta în detaliile de temă."
#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
#~ msgstr "Tema este programatică. Trebuie să compilați această temă."
#~ msgid "The file format is invalid"
#~ msgstr "Formatul fișierului este invalid"
#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
#~ msgstr "Locația fișierelui temei specifică pentru instalare este invalidă"
#~ msgid "The file format is invalid."
#~ msgstr "Formatul fișierului este invalid."
#~ msgid ""
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
#~ "selected as the source location"
#~ msgstr ""
#~ "%s este calea în care vor fi instalate fișierele temei. Aceasta nu poate "
#~ "fi selectată ca locație a sursei de instalare."
#~ msgid ""
#~ "Cannot install theme.\n"
#~ "The tar program is not installed on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Nu pot instala tema.\n"
#~ "Utilitarul tar nu este instalat."
#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
#~ msgstr "Salvați această temă apăsând butonul „Salvează tema”."
#~ msgid ""
#~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means "
#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
#~ "configured incorrectly."
#~ msgstr ""
#~ "Schema temei implicite nu a fost găsită. Aceasta înseamnă că nu aveți "
#~ "Metacity instalat, sau că aveți Gconf incorect configurat."
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Importă o temă</span>"
#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
#~ msgstr ""
#~ "Temele noi pot fi instalate și prin tragerea și plasarea lor deasupra "
#~ "acestei ferestre."
#~ msgid "Save Theme"
#~ msgstr "Salvează tema"
#~ msgid "Short _description:"
#~ msgstr "_Descriere scurtă:"
#~ msgid "Theme Details"
#~ msgstr "Detalii temă"
#~ msgid "Theme _Details"
#~ msgstr "Detalii _temă"
#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
#~ msgstr "Această temă nu sugerează un anumit font sau fundal."
#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
#~ msgstr "Această temă sugerează un font și un fundal:"
#~ msgid "_Install Theme..."
#~ msgstr "_Importă tema..."
#~ msgid "_Theme name:"
#~ msgstr "Nume _temă:"
#~ msgid "theme selection tree"
#~ msgstr "arborele de selectare a temei"
#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
#~ msgstr "Personalizați barele de meniu și barele cu unelte ale aplicațiilor"
#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Comportament și aspect</b>"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Doar iconițe"
#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
#~ msgstr "Preferințe meniuri și bare cu unelte"
#~ msgid "Text below icons"
#~ msgstr "Text sub iconițe"
#~ msgid "Text beside icons"
#~ msgstr "Text lângă iconițe"
#~ msgid "_Detachable toolbars"
#~ msgstr "Bare cu unelte de_tașabile"
#~ msgid "Desktop Preferences"
#~ msgstr "Preferințe desktop"
#~ msgid "No '/dev/pmu' device found"
#~ msgstr "Nu am găsit nici un dispozitiv „/dev/pmu”"
#~ msgid "Not a powerbook"
#~ msgstr "Nu este un powerbook"
#~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device"
#~ msgstr "Permisiuni incorecte pentru dispozitivul „/dev/pmu”"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Volum"
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "Nu am putut inițializa Bonobo"
#~ msgid "Slow Keys Alert"
#~ msgstr "Alertă pentru „taste încete”"
#~ msgid ""
#~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
#~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
#~ msgstr ""
#~ "Ați ținut tasta Shift apăsată timp de opt secunde. Aceasta este tasta ce "
#~ "activează „tastele încete” și schimbă modul de funcționare al tastaturii."
#~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
#~ msgstr "Doriți să activați „tastele încete”?"
#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
#~ msgstr "Doriți să dezactivați „tastele încete”?"
#~ msgid "_Deactivate"
#~ msgstr "_Dezactivează"
#~ msgid "Do_n't activate"
#~ msgstr "_Nu activa"
#~ msgid "Do_n't deactivate"
#~ msgstr "_Nu dezactiva"
#~ msgid "Sticky Keys Alert"
#~ msgstr "Alertă „modificatori persistenți”"
#~ msgid ""
#~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut "
#~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
#~ msgstr ""
#~ "Ați apăsat Shift de cinci ori la rând. Aceasta este combinația ce "
#~ "activează „modificatorii persistenți” și schimbă modul de funcționare al "
#~ "tastaturii."
#~ msgid ""
#~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
#~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
#~ "keyboard works."
#~ msgstr ""
#~ "Ați apăsat două taste în același timp sau ați apăsat Shift de cinci ori "
#~ "la rând. Aceasta inactivează „modificatorii persistenți și schimbă modul "
#~ "de funcționare al tastaturii."
#~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
#~ msgstr "Doriți să activați modificatorii persistenți?"
#~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
#~ msgstr "Doriți să dezactivați modificatorii persistenți?"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
#~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
#~ msgstr ""
#~ "Nu am putut crea directorul „%s”.\n"
#~ "E nevoie de acesta pentru a permite schimbarea temei de cursor."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
#~ "This is needed to allow changing cursors."
#~ msgstr ""
#~ "Nu am putut crea directorul „%s”.\n"
#~ "E nevoie de acesta pentru a permite a schimba cursoarele."
#~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
#~ msgstr "Combinația de taste (%s) are definite mai multe acțiuni\n"
#~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
#~ msgstr "Combinația de taste (%s) este mapată de mai multe ori\n"
#~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
#~ msgstr "Combinația de taste (%s) este incompletă\n"
#~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
#~ msgstr "Combinația de taste (%s) este invalidă\n"
#~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
#~ msgstr "Se pare că o altă aplicație are deja acces la cheia „%u”."
#~ msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
#~ msgstr "Combinația de taste (%s) este deja utilizată\n"
#~ msgid ""
#~ "Error while trying to run (%s)\n"
#~ "which is linked to the key (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Eroare la pornirea (%s)\n"
#~ "care este mapat cheii (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
#~ "It can happen under various circumstances:\n"
#~ "- a bug in libxklavier library\n"
#~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
#~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
#~ "\n"
#~ "X server version data:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%d\n"
#~ "%s\n"
#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
#~ "- The result of <b>%s</b>\n"
#~ "- The result of <b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Eroare la activarea configurărilor XKB.\n"
#~ "Aceasta se poate întâmpla în diverse situații:\n"
#~ "- o problemă în biblioteca libxklavier\n"
#~ "- o problemă în serverul X (utilitarele xkbcomp, xmodmap)\n"
#~ "- serverul X are o implementare de libxkbfile incompatibilă\n"
#~ "\n"
#~ "Date versiune server X:%s\n"
#~ "%d\n"
#~ "%s\n"
#~ "Dacă raportați această situație ca bug, vă rugăm să includeți:\n"
#~ "- rezultatul %s\n"
#~ "- rezultatul %s"
#~ msgid ""
#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
#~ "software."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizați XFree versiunea 4.3.0.\n"
#~ "Există anumite probleme cu setările XKB complexe în această versiune.\n"
#~ "Încercați să utilizați o configurație mai simplă sau o altă versiune "
#~ "software XFree."
#~ msgid "Do _not show this warning again"
#~ msgstr "_Nu mai arăta acest mesaj în viitor"
#~ msgid ""
#~ "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
#~ "settings. Which set would you like to use?"
#~ msgstr ""
#~ "Setările X pentru tastatură diferă de cele din GNOME. Care dintre ele "
#~ "doriți să le utilizați?"
#~ msgid "Use X settings"
#~ msgstr "Setările X"
#~ msgid "Use GNOME settings"
#~ msgstr "Setările GNOME"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't execute command: %s\n"
#~ "Verify that this command exists."
#~ msgstr ""
#~ "Nu am reușit să execut comanda: %s\n"
#~ "Verificați dacă această comandă există."
#~ msgid ""
#~ "Couldn't put the machine to sleep.\n"
#~ "Verify that the machine is correctly configured."
#~ msgstr ""
#~ "Nu am reușit să trec sistemul în modul „Adormire”.\n"
#~ "Verificați setările sistemului."
#~ msgid ""
#~ "Couldn't load the Glade file.\n"
#~ "Make sure that this daemon is properly installed."
#~ msgstr ""
#~ "Nu am reușit să încarc fișierul Glade.\n"
#~ "Asigurați-vă că acest daemon este corect instalat."
#~ msgid ""
#~ "There was an error starting up the screensaver:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Screensaver functionality will not work in this session."
#~ msgstr ""
#~ "A intervenit o eroare la pornirea screensaver-ului:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Screensaver-ul nu va funcționa în această sesiune."
#~ msgid "_Do not show this message again"
#~ msgstr "_Nu mai arăta acest mesaj în viitor"
#~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
#~ msgstr "Nu am putut încărca fișierul de sunet %s ca eșantion %s"
#~ msgid "Cannot determine user's home directory"
#~ msgstr "Nu pot determina directorul „Acasă” al utilizatorului"
#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
#~ msgstr "Cheia GConf %s este setată ca tip %s, dar tipul așteptat era %s\n"
#~ msgid "A_vailable files:"
#~ msgstr "Fișiere _disponibile:"
#~ msgid "Do _not show this warning again."
#~ msgstr "_Nu mai arăta acest mesaj în viitor."
#~ msgid "Load modmap files"
#~ msgstr "Încărcare fișiere modmap"
#~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
#~ msgstr "Doriți să încarc fișierul/fișierele modmap?"
#~ msgid "_Load"
#~ msgstr "Î_ncărcare"
#~ msgid "_Loaded files:"
#~ msgstr "Fișiere î_ncărcate:"
#~ msgid "Error creating signal pipe."
#~ msgstr "Eroare la crearea conectorului de semnalizare."
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tip"
#~ msgid ""
#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
#~ "for preview"
#~ msgstr ""
#~ "Tipul bg_applier (BG_APPLIER_ROOT pentru fereastra principală sau "
#~ "BG_APPLIER_PREVIEW pentru previzualizare)"
#~ msgid "Preview Width"
#~ msgstr "Lățime previzualizare"
#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
#~ msgstr "Lățimea dacă se dorește previzualizare: implicit 64."
#~ msgid "Preview Height"
#~ msgstr "Înălțime previzualizare"
#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
#~ msgstr "Înălțimea dacă se dorește previzualizare: implicit 48."
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Ecran"
#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
#~ msgstr "Ecranul utilizat de BGApplier pentru afișare"
#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
#~ msgstr "A intervenit o eroare la încărcarea unei imagini: %s"
#~ msgid "Boing"
#~ msgstr "Boing"
#~ msgid "Clink"
#~ msgstr "Clinc"
#~ msgid "Beep"
#~ msgstr "Beep"
#~ msgid "No sound"
#~ msgstr "Nici un sunet"
#~ msgid "Sound not set for this event."
#~ msgstr "Nici un sunet nu este setat pentru acest eveniment"
#~ msgid ""
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
#~ "sounds."
#~ msgstr ""
#~ "Fișierul de sunet pentru acest eveniment nu există.\n"
#~ "Puteți instala pachetul gnome-audio pentru un set implicit de sunete."
#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
#~ msgstr "Fișierul de sunet pentru acest eveniment nu există."
#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
#~ msgstr "Fișierul %s nu este un fișier wave valid"
#~ msgid ""
#~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
#~ msgstr ""
#~ "Dacă este adevărat, descriptorii MIME pentru text/plain și text/* vor fi "
#~ "sincronizați tot timpul"
#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
#~ msgstr "Sincronizează descriptorii text/plain și text/*"
#~ msgid "Brightness down"
#~ msgstr "Strălucire scăzută"
#~ msgid "Brightness down's shortcut."
#~ msgstr "Combinație Strălucire scăzută"
#~ msgid "Brightness up"
#~ msgstr "Strălucire crescută"
#~ msgid "Brightness up's shortcut."
#~ msgstr "Combinație Strălucire crescută"
#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "Poștă electronică"
#~ msgid "E-mail's shortcut."
#~ msgstr "Combinație Poștă electronică"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Eject"
#~ msgid "Home folder"
#~ msgstr "Acasă"
#~ msgid "Home folder's shortcut."
#~ msgstr "Combinație pentru Acasă."
#~ msgid "Launch help browser"
#~ msgstr "Program de ajutor"
#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
#~ msgstr "Combinație Program de ajutor"
#~ msgid "Launch web browser"
#~ msgstr "Navigator Web"
#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
#~ msgstr "Combinație Navigator web"
#~ msgid "Lock screen's shortcut."
#~ msgstr "Combinație Blocare ecran"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Deautentificare"
#~ msgid "Log out's shortcut."
#~ msgstr "Combinație pentru Deautentificare"
#~ msgid "Next track key's shortcut."
#~ msgstr "Combinație pentru Salt la piesa următoare"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pauză"
#~ msgid "Pause key's shortcut."
#~ msgstr "Combinație Pauză"
#~ msgid "Play (or play/pause)"
#~ msgstr "Redare (sau Redare/Pauză)"
#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
#~ msgstr "Combinație Redare (sau Redare/Pauză)"
#~ msgid "Previous track key's shortcut."
#~ msgstr "Combinație pentru Salt la piesa precedentă."
#~ msgid "Search's shortcut."
#~ msgstr "Combinație Căutare."
#~ msgid "Skip to next track"
#~ msgstr "Salt la piesa următoare"
#~ msgid "Skip to previous track"
#~ msgstr "Salt la piesa precedentă"
#~ msgid "Sleep"
#~ msgstr "Adormire"
#~ msgid "Sleep's shortcut."
#~ msgstr "Combinație Adormire"
#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
#~ msgstr "Combinație pentru Oprire redare."
#~ msgid "Volume down"
#~ msgstr "Volum micșorat"
#~ msgid "Volume down's shortcut."
#~ msgstr "Combinație pentru Volum micșorat."
#~ msgid "Volume mute"
#~ msgstr "Amuțire"
#~ msgid "Volume mute's shortcut"
#~ msgstr "Combinație pentru Amuțire"
#~ msgid "Volume step"
#~ msgstr "Incrementare volum"
#~ msgid "Volume step as percentage of volume."
#~ msgstr "Incrementare volum ca procent."
#~ msgid "Volume up"
#~ msgstr "Volum mărit"
#~ msgid "Volume up's shortcut."
#~ msgstr "Combinație pentru Volum mărit."
#~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
#~ msgstr "Arată un dialog la apariția unor erori generate de XScreenSaver"
#~ msgid "Run screensaver at login"
#~ msgstr "Pornește XScreenSaver la login"
#~ msgid "Start screensaver"
#~ msgstr "Pornește XScreenSaver"
#~ msgid ""
#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
#~ msgstr ""
#~ "O colecție de script-uri de rulat când starea tastaturi este actualizată. "
#~ "Utilă pentru re-aplicarea ajustărilor bazate pe xmodmap"
#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
#~ msgstr "O listă cu fișiere modmap disponibile în directorul $HOME."
#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
#~ msgstr "Grup implicit, asignat la crearea ferestrei"
#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
#~ msgstr "Menține grup separat pentru fiecare fereastră"
#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
#~ msgstr "Gestionari actualizări tastatură"
#~ msgid "Keyboard layout"
#~ msgstr "Aranjament tastatură"
#~ msgid "Keyboard model"
#~ msgstr "Model tastatură"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
#~ "(deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Setările de tastatură din gconf vor fi suprascrise cu cele ale sistemului "
#~ "cât mai curând posibil"
#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
#~ msgstr ""
#~ "Salvează/restaurează indicatorii împreună cu grupurile de aranjament"
#~ msgid "Show layout names instead of group names"
#~ msgstr "Afișează numele de aranjament în locul numelor de grup"
#~ msgid ""
#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
#~ "supporting multiple layouts)"
#~ msgstr ""
#~ "Afișează numele de aranjament în locul numelor de grup (doar pentru "
#~ "versiuni de XFree ce suportă aranjamente multiple)"
#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
#~ msgstr ""
#~ "Nu mai afișa mesajul de avertizare „Configurația de sistem X a fost "
#~ "schimbată”"
#~ msgid ""
#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please "
#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Curând, setările tastaturii in gconf vor fi rescrise (din configurarea "
#~ "sistemului) Această tastă nu mai este folosită începând cu GNOME 2.12, "
#~ "schimbă setarea legată de model, layout și tastele opționale pentru a "
#~ "reveni la configurarea inițială"
#~ msgid "keyboard layout"
#~ msgstr "aranjament tastatură"
#~ msgid "keyboard model"
#~ msgstr "model tastatură"
#~ msgid "modmap file list"
#~ msgstr "listă fișiere modmap"
#~ msgid "Break reminder"
#~ msgstr "Monitorizare pauze"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientare"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "Orientarea zonei de notificare."
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
#~ msgstr "Vulpița înceată sare peste câinele leneș. 0123456789"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nume:"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Stil:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tip:"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versiune:"
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "Drepturi de autor:"
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
#~ msgstr "utilizare: %s fișier tip font\n"
#~ msgid "Set as Application Font"
#~ msgstr "Setează ca font pentru aplicații"
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "La activare, pentru fonturile OpenType se vor crea miniaturi."
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "La activare, pentru fonturile PCF se vor crea miniaturi."
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "La activare, pentru fonturile TrueType se vor crea miniaturi."
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "La activare, pentru fonturile Type1 se vor crea miniaturi."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Setați această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru "
#~ "fonturile OpenType."
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Setați această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru "
#~ "fonturile PCF."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Setați această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru "
#~ "fonturile TrueType."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Setați această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru "
#~ "fonturile Type1."
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
#~ msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile OpenType."
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
#~ msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile PCF."
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
#~ msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile TrueType."
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
#~ msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile Type1."
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
#~ msgstr "Specifică dacă fonturile OpenType vor avea miniaturi."
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
#~ msgstr "Specifică dacă fonturile PCF vor avea miniaturi."
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
#~ msgstr "Specifică dacă fonturile TrueType vor avea miniaturi."
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
#~ msgstr "Specifică dacă fonturile Type1 vor fi previzualizate."
#~ msgid "GNOME Font Viewer"
#~ msgstr "Vizualizatorul de fonturi GNOME"
#~ msgid "Do _not apply font"
#~ msgstr "_Nu aplica noul font"
#~ msgid ""
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
#~ "shown below."
#~ msgstr ""
#~ "Tema pe care ati selectat-o sugerează un nou font. O previzualizare "
#~ "pentru acest font este afișată mai jos."
#~ msgid "_Apply font"
#~ msgstr "Aplică _fontul"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descriere"
#~ msgid "Window border theme"
#~ msgstr "Teme de margini de fereastre"
#~ msgid "Icon theme"
#~ msgstr "Temă iconițe"
#~ msgid "ABCDEFG"
#~ msgstr "AĂÂBCDEFG"
#~ msgid "Sets the default theme"
#~ msgstr "Setează tema implicită"
#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
#~ msgstr "La activare, se vor crea miniaturi pentru temele instalate."
#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
#~ msgstr "La activare, se vor crea miniaturi pentru teme."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
#~ "themes."
#~ msgstr ""
#~ "Setați această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru "
#~ "temele instalate."
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
#~ msgstr ""
#~ "Setați această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru "
#~ "teme."
#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
#~ msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru temele instalate"
#~ msgid "Thumbnail command for themes"
#~ msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru teme"
#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
#~ msgstr "Specifică dacă să se creeze miniaturi pentru temele instalate"
#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
#~ msgstr "Specifică dacă să se creeze miniaturi pentru teme"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
#~ msgstr "Specificați un nume și o comandă pentru acest editor."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Adaugă..."
#~ msgid "Can open _URIs"
#~ msgstr "Poate deschide locații _URI"
#~ msgid "Can open multiple _files"
#~ msgstr "Poate deschide _fișiere multiple"
#~ msgid "Custom Editor Properties"
#~ msgstr "Proprietăți editor implicit"
#~ msgid "Default Mail Reader"
#~ msgstr "Aplicația implicită de poștă electronică"
#~ msgid "Default Terminal"
#~ msgstr "Terminal implicit"
#~ msgid "Default Text Editor"
#~ msgstr "Editor de text implicit"
#~ msgid "Default Web Browser"
#~ msgstr "Navigator web implicit"
#~ msgid "Default Window Manager"
#~ msgstr "Manager de ferestre implicit"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Editare..."
#~ msgid ""
#~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work."
#~ msgstr ""
#~ "Selectați administratorul de ferestre dorit. Va trebui să apăsați "
#~ "„Aplică”, să fluturați bagheta magică și să executați un dans ritual "
#~ "pentru a-l face să funcționeze."
#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"
#~ msgstr "Ș_tie „Netscape Remote Control”"
#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizează acest _editor pentru a deschide fișierele text în "
#~ "administratorul de fișiere"
#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "Administrator de ferestre"
#~ msgid "_Command:"
#~ msgstr "Co_mandă:"
#~ msgid "_Properties..."
#~ msgstr "_Proprietăți..."
#~ msgid "_Select:"
#~ msgstr "_Selectați:"
#~ msgid "_Terminal font:"
#~ msgstr "Font _terminal:"
#~ msgid "Large Cursor"
#~ msgstr "Cursor mare"
#~ msgid "E_nable sound server startup"
#~ msgstr "Activează _serverul de sunet la pornire"
#~ msgid "_Sound an audible bell"
#~ msgstr "_Redă un sunet în loc de bip"
#~ msgid "_Visual feedback:"
#~ msgstr "Feedback _vizual:"
#~ msgid "_Go To Theme Folder"
#~ msgstr "_Deschide directorul temelor"
#~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
#~ msgstr "Drepturile fișierului %s sunt incorecte\n"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Eveniment"
#~ msgid "Sound File"
#~ msgstr "Fișier sunet"
#~ msgid "_Sounds:"
#~ msgstr "S_unete:"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "_Redă"
#~ msgid "The typing monitor is already running."
#~ msgstr "Monitorizarea tastării este deja pornită."