gnome-control-center/po/uk.po
2011-01-18 18:07:36 +02:00

3077 lines
92 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation of control-center.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 1999.
# Maxim Dzumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2002-2009
#
# Wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-18 17:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-18 15:52+0300\n"
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
msgid "Current network location"
msgstr "Поточна мережна адреса"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "Додаткові URL для тла"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
msgid "More themes URL"
msgstr "Додаткові URL з темами"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
msgid ""
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
"appropriate network proxy configuration."
msgstr ""
"Вкажіть поточне розташування у мережі. Це значення використовується для "
"визначення відповідної конфігурації проксі-сервера. "
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
"link will not appear."
msgstr ""
"URL за яким можна отримати додаткові зображення для тла робочого столу. Якщо "
"вказано порожній рядок, посилання не буде виводитись."
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
"will not appear."
msgstr ""
"URL за яким можна отримати додаткові теми. Якщо вказано порожній рядок, "
"посилання не буде виводитись."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Ключ GConf з яким з'єднаний цей редактор властивостей"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "Зворотній виклик"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
"Робити цей зворотній виклик, коли змінюється значення пов'язане з ключем"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "Група змін"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Група змін GConf містить дані, що будуть надіслані замовнику gconf при "
"застосуванні змін"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Зворотній виклик при перетворенні у віджет"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "Робити цей зворотній виклик, коли дані перетворюються з GConf у віджет"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Зворотній виклик при перетворенні з віджета"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Робити цей зворотній виклик, коли дані перетворюються з віджета у GConf"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "Керування інтерфейсом"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Об'єкт, що керує властивістю (зазвичай віджет)"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "Дані об'єкту редактора властивостей"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Особливі дані, що потрібні специфічному редактору властивостей"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Зворотній виклик звільнення даних редактору властивостей"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Робити цей зворотній виклик, коли дані об'єкту редактору властивостей "
"звільнюються"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1406
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Не вдається знайти файл '%s'.\n"
"\n"
"Перевірте чи він існує та спробуйте ще раз, або оберіть інше зображення для "
"тла."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1414
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Невідомо як відкривати файл '%s'.\n"
"Можливо, зображення такого типу, ще не підтримується.\n"
"\n"
"Виберіть замість нього інший файл."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1536
msgid "Please select an image."
msgstr "Виберіть зображення."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1541
msgid "_Select"
msgstr "_Вибрати"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Фонове зображення"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "Змінити фонове зображення"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;"
msgstr ""
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "Center"
msgstr "У центрі"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Зміни протягом дня"
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Fill"
msgstr "Заповнення"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Scale"
msgstr "Масштабувати"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgid "Span"
msgstr "Заповнення"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgid "Tile"
msgstr "Черепицею"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:44
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Горизонтальний градієнт"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:45
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Вертикальний градієнт"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
msgid "Solid Color"
msgstr "Суцільний колір"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:747
msgid "Wallpapers"
msgstr "Фонове зображення"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:755
msgid "Pictures Folder"
msgstr "Тека із зображеннями"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:763
msgid "Colors & Gradients"
msgstr "Кольори та градієнти"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:772
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:833
msgid "Current background"
msgstr "Поточне фонове зображення"
#: ../panels/background/gnome-wp-info.c:59
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Без тла робочого столу"
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:277
msgid "multiple sizes"
msgstr "декілька розмірів"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:285
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "2010"
msgstr "2010"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "24-Hour Time"
msgstr "24-годинний час"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "45"
msgstr "45"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "AM"
msgstr " "
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "April"
msgstr "Квітень"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "August"
msgstr "Серпень"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "City:"
msgstr "Місто:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "December"
msgstr "Грудень"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "February"
msgstr "Лютий"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "January"
msgstr "Січень"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "July"
msgstr "Липень"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "June"
msgstr "Червень"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "March"
msgstr "Березень"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "May"
msgstr "Травень"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "Network Time"
msgstr "Мережний час"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "November"
msgstr "Листопад"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "October"
msgstr "Жовтень"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "Region:"
msgstr "Регіон:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "September"
msgstr "Вересень"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr ""
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Date and Time"
msgstr "Дата і час"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "Панель налаштовування дати і часу"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:316
msgid "Left"
msgstr "Обернений наліво"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:479
msgid "Monitor"
msgstr "Монітор"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:315
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:354
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "R_otation:"
msgstr "Орі_єнтація"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:317
msgid "Right"
msgstr "Обернений направо"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "Upside-down"
msgstr "Зверху вниз"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "_Detect Displays"
msgstr "_Виявити екрани"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
msgid "_Mirror displays"
msgstr "_Дзеркальний показ"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Роздільна здатність:"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Зміна роздільної здатності та позиції моніторів"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Displays"
msgstr "Монітори"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr ""
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:318
msgid "Upside Down"
msgstr "Зверху вниз"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:455
msgid "Mirror Displays"
msgstr "Дзеркальний показ"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:580
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:582
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1492
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Перетягніть для зміни головного екрану."
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1550
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Виберіть монітор для зміни його параметрів; перетягніть його для зміни его "
"положення."
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1935
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1937
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %k:%M"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2222
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Не вдається зберегти конфігурацію монітору"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2245
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr ""
"Не вдається отримати доступ до системної шини повідомлень для зміни "
"параметрів екрану"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2290
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Не вдається визначити характеристики екранів"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2494
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Не вдається отримати інформацію про екран"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:245
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-біт"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:293
msgid "Unknown model"
msgstr "Невідома модель"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "System Info"
msgstr "Система інформація"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Система інформація"
#. Translators: those are keywords for the System Information panel
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "device;system;information;memory;processor;version;"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia-key.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "Звук та відео"
#: ../panels/keyboard/01-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Launchers and Actions"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "Нова комбінація клавіш..."
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
msgid "Accelerator key"
msgstr "Клавіша"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Модифікатор"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Код клавіші-прискорювача"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "Accel Mode"
msgstr "Режим прискорювача"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Тип прискорювача."
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1140
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
#: ../panels/user-accounts/um-login-options.c:355
msgid "Disabled"
msgstr "Немає"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "Змінити параметри клавіатури"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіатура"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:659
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1544
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1548
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Власна комбінація клавіш"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:767
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Невідома дія>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1166
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Помилка при збереженні нової комбінації клавіш"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1276
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Комбінацію клавіш \"%s\" не можна використовувати, тому що використання цієї "
"клавіші для звичайного вводу стане неможливим.\n"
"Спробуйте з такими клавішами, як Control, Alt чи Shift одночасно."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1306
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Комбінація клавіш \"%s\" вже використовується для\n"
" \"%s\""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1312
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"Після перепризначення комбінації клавіш «%s» на «%s» вона буде вимкнена."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1320
msgid "_Reassign"
msgstr "_Перепризначити"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1440
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
msgstr "Помилка звільнення прискорювача у базі даних параметрів: %s"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1498
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Надто багато комбінацій клавіш"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1706
msgid "Section"
msgstr "Вибір"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1737
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1759
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбінація клавіш"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "К_оманда:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Блимання курсора"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Курсор _блимає у полях вводу тексту"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Швидкість блимання курсору"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Власна комбінація клавіш"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Fast"
msgstr "Швидко"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "_Повторення клавіатури при утримуванні клавіші"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgid "Long"
msgstr "Більше"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Автоповтор"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Швидкість повтору клавіш"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
msgid "S_peed:"
msgstr "_Швидкість:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Short"
msgstr "Менше"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Shortcuts"
msgstr "Комбінації клавіш"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
msgid "Slow"
msgstr "Повільно"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"Щоб змінити комбінацію клавіш, клацніть у відповідному рядку та введіть "
"новий прискорювач, або натисніть Backspace для очищення."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:49
msgid "_Delay:"
msgstr "_Затримка:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "_Speed:"
msgstr "Ш_видкість:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "add-toolbutton"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
msgid "remove-toolbutton"
msgstr ""
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:322
msgid "Ask what to do"
msgstr "Питати що робити"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:328
msgid "Do Nothing"
msgstr "Нічого не робити"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:334
msgid "Open Folder"
msgstr "Відкрити теку"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
msgid "Acti_on:"
msgstr "Д_ія"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
msgid "CD _audio:"
msgstr "CD _аудіо:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
msgid "Media and Autorun"
msgstr "Носії та автозапуск"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Виберіть дію при вставленні носія"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Виберіть дію при вставленні інших носіїв"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
msgid "_DVD video:"
msgstr "_DVD відео:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
msgid "_Music player:"
msgstr "_Музичний програвач:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Ніколи не питати про запуск програм при вставленні носія"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
msgid "_Other Media..."
msgstr "_Інший носій..."
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
msgid "_Photos:"
msgstr "_Фотографії"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
msgid "_Software:"
msgstr "_Програми:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
msgid "_Type:"
msgstr "_Тип:"
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure media and autorun preferences"
msgstr "Налаштування носія та автозапуску"
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Removable Media"
msgstr "Змінний носій"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:174
msgid "Low on toner"
msgstr "Закінчується тонер"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:175
msgid "Out of toner"
msgstr "Скінчився тонер"
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:177
msgid "Low on developer"
msgstr ""
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:179
msgid "Out of developer"
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:181
msgid "Low on a marker supply"
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:183
msgid "Out of a marker supply"
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:184
msgid "Open cover"
msgstr "Відкрита кришка"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:185
msgid "Open door"
msgstr "Відкриті двері"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:186
msgid "Low on paper"
msgstr "Закінчується папір"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:187
msgid "Out of paper"
msgstr "Скінчився папір"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:188
msgid "Offline"
msgstr "Вимкнено"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:189
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:287
msgid "Paused"
msgstr "Призупинено"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:190
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:191
msgid "Waste receptacle full"
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:192
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:193
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:281
msgid "Idle"
msgstr "Простій"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:284
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:671
msgid "Processing"
msgstr "Триває обробка:"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:665
msgid "Pending"
msgstr "Очікування"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:668
msgid "Held"
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:674
msgid "Stopped"
msgstr "Зупинено"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:677
msgid "Canceled"
msgstr "Скасовано"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:680
msgid "Aborted"
msgstr "Перервано"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:683
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:773
msgid "Job Title"
msgstr "Назва завдання"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:780
msgid "Job State"
msgstr "Стан завдання"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:785
msgid "User"
msgstr "Користувач"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:790
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:973
#, c-format
msgid "Could not connect to system bus: %s"
msgstr "Неможливо з'єднатися із системною шиною: %s"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1448
msgid "PrintSelfTestPage"
msgstr "PrintSelfTestPage"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1449
msgid "Test page"
msgstr "Тестова сторінка"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1455
msgid "Clean all"
msgstr "Очистити все"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1456
msgid "Clean print heads command"
msgstr "Команда очищення головок принтера"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1458
msgid "An error has occured during a maintenance command."
msgstr "Помилка при виконанні команди обслуговування принтера."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1493
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Не вдається завантажити інтерфейс: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change printer settings"
msgstr "Змінити параметри принтера"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Foo;Bar;Baz;"
msgstr ""
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printers"
msgstr "Принтери"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "---"
msgstr "---"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
msgid "Clean Print Heads"
msgstr "Очищення головок принтера"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:227
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:589
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Disable Printer"
msgstr "Вимкнути принтера"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:7
msgid "Hold"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:18
msgid "Location:"
msgstr "Місце:"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Print Test Page"
msgstr "Друкувати тестову сторінку"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
msgid "Printer Jobs"
msgstr "Завдання принтера"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "Release"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Share with these users:"
msgstr "Спільний доступ для цих користувачів:"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "Show / hide printer's jobs"
msgstr "Показати / сховати завдання принтера"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "Supply:"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "_Модель клавіатури:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Layouts"
msgstr "Розкладки"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
msgstr "Список розкладок для використання"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Кнопки миші"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Move _Down"
msgstr "Перемістити в_низ"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Move _Up"
msgstr "Перемістити в_гору"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "New windows u_se active window's layout"
msgstr "Нові вікна _використовують активну розкладку"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Region and Language"
msgstr "Регіон та мова"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Скинути на _типові значення"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
msgstr "Виберіть розкладку клавіатури для додавання до списку"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Перегляд та зміна параметрів розкладки клавіатури"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
msgid "_Acceleration:"
msgstr "П_рискорення:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "_Add..."
msgstr "_Додати..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "_Options..."
msgstr "_Параметри..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "_Дозволити керування вказівником миші з клавіатури"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "_Separate layout for each window"
msgstr "Окрема _розкладка для кожного вікна"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "П_оле для перевірки параметрів:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
msgid "By _country"
msgstr "Зараїною"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
msgid "By _language"
msgstr "Заовою"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Виберіть розкладку"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:4
msgid "Preview:"
msgstr "Попередній перегляд"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:5
msgid "_Country:"
msgstr "К_раїна:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:6
msgid "_Language:"
msgstr "_Мова:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:7
msgid "_Variants:"
msgstr "Вар_іанти:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Виберіть модель клавіатури"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:2
msgid "_Models:"
msgstr "_Моделі:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:3
msgid "_Vendors:"
msgstr "Виро_бники:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Параметри розкладки клавіатури"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkb.c:70
#: ../panels/network/panel-common.c:65 ../panels/network/panel-common.c:138
msgid "Unknown"
msgstr "Невідома"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:218
msgid "Layout"
msgstr "Розташування"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbmc.c:163
msgid "Vendors"
msgstr "Виробники"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbmc.c:229
msgid "Models"
msgstr "Моделі"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change your region and language settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Language;Layout;"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Можливості доступності"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Choose type of click _beforehand"
msgstr "Оберіть тип _завчасного клацання"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
msgstr "Оберіть тип клацання з використанням _жестів мишею"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "D_elay:"
msgstr "Заримка:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "D_ouble click:"
msgstr "П_одвійне клацання:"
#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "D_rag click:"
msgstr "Клацання для пе_ретягування:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "_Вимикати сенсорну панель під час набору набиранні"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Затримка подвійного клацання"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Перетягування"
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "Dwell Click"
msgstr "Клацання при наведенні"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "Увімкнути _клацання по сенсорній панелі"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "Увімкнути _горизонтальну прокрутку"
#. high sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "High"
msgstr "Висока"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Large"
msgstr "Великий"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Пошук вказівника миші"
#. low sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Low"
msgstr "Низька"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Орієнтація миші"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Параметри миші"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Швидкість вказівника"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Scrolling"
msgstr "Прокрутка"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "Seco_ndary click:"
msgstr "Клацання др_угою кнопкою:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "Поазувати позицію вказівника при натисканні клавіші Ctrl"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "Show click type _window"
msgstr "Показувати _вікно типу клацання"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Імітація клацання другою кнопкою"
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "Small"
msgstr "Малий"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_Поріг:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
msgstr "Для перевірки параметрів, спробуйте виконати подвійне клацання на зображенні."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
msgid "Touchpad"
msgstr "Сенсорна панель"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "Прокручування _двома пальцями"
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
msgstr ""
"Також можна використовувати аплет панелі Клацання при наведенні для вибору "
"типу клацання."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:50
msgid "_Disabled"
msgstr "_Вимкнено"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:51
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "_Прокрутка з краю"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:52
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
msgstr "_Ініціювати клацання при зупинці вказівника миші"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:53
msgid "_Left-handed"
msgstr "Під _ліву руку"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:54
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "_Поріг руху:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:55
msgid "_Right-handed"
msgstr "Під _праву руку"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:56
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Чутливість:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:57
msgid "_Single click:"
msgstr "_Одиночне клацання:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:58
msgid "_Timeout:"
msgstr "Заримка"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:59
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgstr ""
"_Ініціювати клацання другою кнопкою при утриманні натисненою основної кнопки"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "Миша та сенсорна панель"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Встановлення параметрів миші та сенсорної панелі"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr ""
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1062
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1084
#, c-format
msgid "%i Mb/s"
msgstr "%i Мб/с"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1064
#, c-format
msgid "%i Gb/s"
msgstr "%i Гб/с"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1082
#, c-format
msgid "%i kb/s"
msgstr "%i кб/с"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1739
msgid "Network proxy"
msgstr "Мережна проксі"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1748
msgid "Set the system proxy settings"
msgstr "Налаштувати параметри системного проксі"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:69
msgid "Wired"
msgstr "Дротовий"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:73
msgid "Wireless"
msgstr "Бездротовий"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:78
msgid "Mobile broadband"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:82
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:86
msgid "Mesh"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:142
msgid "Ad-hoc"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:146
msgid "Infrastructure"
msgstr "Інфраструктура"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:164
msgid "Status unknown"
msgstr "Стан невідомий"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:168
msgid "Unmanaged"
msgstr "Некерований"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:172
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступний"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:176
msgid "Disconnected"
msgstr "Від'єднаний"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:180
msgid "Preparing connection"
msgstr "Підготовка з'єднання"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:184
msgid "Configuring connection"
msgstr "Налаштування з'єднання"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:188
msgid "Authenticating"
msgstr "Автентифікація"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:192
msgid "Getting network address"
msgstr "Отримання мережної адреси"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:196
msgid "Connected"
msgstr "З'єднано"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:200
msgid "Failed to connect"
msgstr "Помилка з'єднання"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "Параметри мережні"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Режим у літаку"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "Configuration URL:"
msgstr "URL конфігурації:"
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "DNS:"
msgstr "DNS:"
#: ../panels/network/network.ui.h:4
msgid "Default Route:"
msgstr "Типовий маршрут"
#: ../panels/network/network.ui.h:5
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "Проксі FTP:"
#: ../panels/network/network.ui.h:6
msgid "Gateway:"
msgstr "Шлюз:"
#: ../panels/network/network.ui.h:7
msgid "Group Name:"
msgstr "Назва групи:"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Group Password:"
msgstr "Пароль групи:"
#: ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "Проксі HTTP:"
#: ../panels/network/network.ui.h:10
msgid "Hardware Address:"
msgstr "Апаратна адреса:"
#: ../panels/network/network.ui.h:11
msgid "IMEI:"
msgstr "IMEI:"
#: ../panels/network/network.ui.h:12
msgid "IP Address:"
msgstr "Адреса IP:"
#: ../panels/network/network.ui.h:13
msgid "IPv4 Address:"
msgstr "Адреса IPv4:"
#: ../panels/network/network.ui.h:14
msgid "IPv6 Address:"
msgstr "Адреса IPv6:"
#: ../panels/network/network.ui.h:15
msgid "Method:"
msgstr "Метод:"
#: ../panels/network/network.ui.h:16
msgid "Network Name:"
msgstr "Назва мережні:"
#: ../panels/network/network.ui.h:17
msgid "Provider:"
msgstr "Провайдер:"
#: ../panels/network/network.ui.h:18
msgid "Secure HTTP Proxy:"
msgstr "Безпечний проксі HTTP"
#: ../panels/network/network.ui.h:19
msgid "Security:"
msgstr "Безпека:"
#: ../panels/network/network.ui.h:20
msgid "Socks Host:"
msgstr "Вузол Socks:"
#: ../panels/network/network.ui.h:21
msgid "Speed:"
msgstr "Швидкість:"
#: ../panels/network/network.ui.h:22
msgid "Subnet Mask:"
msgstr "Маска мережі:"
#: ../panels/network/network.ui.h:23
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:364
msgid "Unlock"
msgstr "Розблокувати"
#: ../panels/network/network.ui.h:24
msgid "Username:"
msgstr "Користувач:"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Живлення"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "Параметри керування живлення"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:151
msgid "Unknown time"
msgstr "Час невідомий"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:157
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i хвилина"
msgstr[1] "%i хвилини"
msgstr[2] "%i хвилин"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:169
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i година"
msgstr[1] "%i години"
msgstr[2] "%i годин"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:177
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:178
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "година"
msgstr[1] "години"
msgstr[2] "годин"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "хвилина"
msgstr[1] "хвилини"
msgstr[2] "хвилин"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:251
msgid "Battery charging"
msgstr "Заряджання акумулятора"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:254
msgid "Battery discharging"
msgstr "Розряджання акумулятора"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:265
msgid "UPS charging"
msgstr "Заряджання UPS"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:268
msgid "UPS discharging"
msgstr "Розряджання UPS"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:286
#, c-format
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
msgstr "%s до повного заряду (%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:292
#, c-format
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
msgstr "%s до повного розряду (%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
#. * used when we don't have a time value
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
#, c-format
msgid "%.0lf%% charged"
msgstr "%.0lf%% заряджено"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;"
msgstr ""
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "Яскравість екрану та параметри блокування"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Увімкнути режим налагодження"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
msgid "Version of this application"
msgstr "Версія програми"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " — аплет керування гучністю у GNOME"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1922
msgid "Output"
msgstr "Вивід"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "Гучність виводу звуку"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1839
msgid "Input"
msgstr "Вхід"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
msgid "Microphone Volume"
msgstr "Гучність мікрофону"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Лівий"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Правий"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Тиловий"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Фронтальний"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Максимум"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Мінімум"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "_Баланс:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "_Згасання:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Низькочастотний динамік:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:602 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:611
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:606
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Без підсилення"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:900
msgid "Mute"
msgstr "Приглушити"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1630
msgid "_Profile:"
msgstr "_Профіль:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1098
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u вивід"
msgstr[1] "%u виводи"
msgstr[2] "%u виводів"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1108
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u вхід"
msgstr[1] "%u входи"
msgstr[2] "%u входів"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1406
msgid "System Sounds"
msgstr "Системі звуки"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618
msgid "Co_nnector:"
msgstr "_З'єднувач:'"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531
msgid "Peak detect"
msgstr "Виявлення піків"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1507
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1718
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:599
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1573
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Перевірка динаміків для %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
msgid "Test Speakers"
msgstr "Перевірка динаміків"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1762
msgid "_Output volume: "
msgstr "Гучність в_иводу: "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1776
msgid "Sound Effects"
msgstr "Звукові ефекти"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1783
msgid "_Alert volume: "
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1796
msgid "Hardware"
msgstr "Обладнання"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1801
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "_Виберіть пристрій для налаштовування:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1828
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1951
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Параметри для налаштування пристрою:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1846
msgid "_Input volume: "
msgstr "Гучність в_ходу:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1869
msgid "Input level:"
msgstr "Рівень входу:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1895
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1927
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1962
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1966
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Немає програм, що наразі відтворюють звук."
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
msgid "Test"
msgstr "Перевірити"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Subwoofer"
msgstr "Низькочастотний динамік"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "Помилка під час запуску вікна параметрів звуку: %s"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
msgid "_Mute"
msgstr "_приглушити"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "П_араметри звуку"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:455
msgid "Muted"
msgstr "Приглушено"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr "Вбудовано"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:471
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:483
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Параметри миші"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:462
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:473
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:485
msgid "Testing event sound"
msgstr "Звук тестової події"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:590
msgid "From theme"
msgstr "З теми"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:778
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "Вберіть звук попередження:"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Інший"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "Показати керування гучністю"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Volume Control"
msgstr "Керування гучністю"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr ""
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Змінити гучність та звукові події"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Гав"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Капля"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Скло"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Сонар"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Universal Access"
msgstr "Універсальний доступ"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Параметри універсального доступу"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Висока/інвертувати</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Висока</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Низька</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Звичайна</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "Acceptance delay:"
msgstr "Припустима затримка:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr "Подавати сигнал при використанні Caps та NumLock"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Подавати сигнал, коли клавішу"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "Подавати сигнал, коли клавішу відпущено"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
msgstr "Подавати сигнал, коли модифікатор натиснуто"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Пружні клавіші"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Caribou"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "Change constrast:"
msgstr "Змінити контраст:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "Closed Captioning"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Contrast:"
msgstr "Контраст:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "Керування вказівником миші з клавіатури"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "Керування вказівником з використанням відеокамери."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Ctrl+Alt+-"
msgstr "Ctrl+Alt+-"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Ctrl+Alt+0"
msgstr "Ctrl+Alt+0"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Ctrl+Alt+4"
msgstr "Ctrl+Alt+4"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Ctrl+Alt+8"
msgstr "Ctrl+Alt+8"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Ctrl+Alt+="
msgstr "Ctrl+Alt+="
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Decrease size:"
msgstr "Зменшити розмір:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
#, fuzzy
msgid "Disable if two keys are pressed together"
msgstr "В_имикати липкі клавіші, якщо дві клавіші натиснуто одночасно"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Display"
msgstr "Показати"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "Показати текстовий опис мовлення та звуків"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
#, fuzzy
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Блимання _екрану"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
#, fuzzy
msgid "Flash the window title"
msgstr "Блимання _заголовку вікна"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
#, fuzzy
msgid "Hearing"
msgstr "Режим виводу шрифтів"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "High/Inverse"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
#, fuzzy
msgid "HighContrast"
msgstr "Контакт"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "HighContrastInverse"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
#, fuzzy
msgid "Hover Click"
msgstr "Клацання при наведенні"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
#, fuzzy
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "_Ігнорувати швидкі повторні натискання клавіш"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Increase size:"
msgstr "Збільшити розмір:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
#, fuzzy
msgid "Keyboard Settings..."
msgstr "Комбінації клавіш"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Larger"
msgstr "Великий"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgid "LowContrast"
msgstr "НизькийКонтаст"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Mouse Settings..."
msgstr "Параметри миші..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Nomon"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "On"
msgstr "Увімкнено"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Екранна клавіатура"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "OnBoard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Options..."
msgstr "Параметри..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Screen Reader"
msgstr "Читання з екрану"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Seeing"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
msgstr "Shift+Ctrl+Alt+="
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Show Universal Access status"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Slow Keys"
msgstr "\"Повільні\" клавіші"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Sound Settings..."
msgstr "Параметри звуку..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "Sticky Keys"
msgstr "\"Липкі\" клавіші"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "Test flash"
msgstr "Перевірити спалах"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgid "Text size:"
msgstr "Розмір тесту:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
#, fuzzy
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "_Ініціювати клацання при зупинці вказівника миші"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
#, fuzzy
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr ""
"_Ініціювати клацання другою кнопкою при утриманні натисненою основної кнопки"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
#, fuzzy
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
msgstr "Подавати сигнал, при вмиканні чи вимиканні _функцій доступності"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgid "Turn on or off:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
#, fuzzy
msgid "Type here to test settings"
msgstr "П_оле для перевірки параметрів:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
msgid "Typing"
msgstr "Набір з клавіатури"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
msgid "Typing Assistant"
msgstr "Асистент з набору на клавіатурі"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
msgid "Use an alternative form of text input"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
msgid "Video Mouse"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Візуальне попередження"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
msgid "Zoom in:"
msgstr "Наблизити:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
msgid "Zoom out:"
msgstr "Віддалити:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97
msgid "accepted"
msgstr "прийнято"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:98
msgid "pressed"
msgstr "натиснуто"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:99
msgid "rejected"
msgstr "відхилено"
#: ../panels/user-accounts/gdm-languages.c:613
msgid "Unspecified"
msgstr "Не вказано"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
msgid "Authentication failed"
msgstr "Помилка при автентифікації"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:378
#, fuzzy, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Пароль надто короткий."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
#, fuzzy, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Пароль надто простий."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, fuzzy, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Старий та новий паролі схожі між собою."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, fuzzy, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Паролі не збігаються."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Має містити цифрові або спеціальні символ(и)."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Старий та новий паролі - однакові."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, fuzzy, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr ""
"Ваш пароль змінився з моменту початкової аутентифікації! Пройдіть "
"аутентифікацію повторно."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, fuzzy, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Має містити цифрові або спеціальні символ(и)."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
msgid "Failed to create user"
msgstr "Не вдається створити користувача"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "Користувач з іменем '%s' вже існує"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "Ім'я користувача надто коротке"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "Ім'я користувача не може починатись з '-'"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
msgid ""
"The username must consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Стандартний"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Адміністратор"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:39
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgctxt "Account type"
msgid "Supervised"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Доступ до пристрою читання заборонено. Зв'яжіться з системним "
"адміністратором."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
msgid "The device is already in use."
msgstr "Пристрій вже використовується."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Виникла внутрішня помилка."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Видалити зареєстровані відбитки?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "В_идалити відбитки"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Видалити зареєстровані відбитки пальців та заблокувати доступ по відбитках?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
msgid "Done!"
msgstr "Виконано!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Не вдається отримати доступ до пристрою «%s»"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Не вдається почати сканування відбитків пальців на пристрої «%s»"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Не вдається знайти пристрої сканування відбитків"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:551
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Зв'яжіться з системним адміністратором"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:588
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Увімкнути вхід у систему за відбитком"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:625
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Щоб увімкнути включить вхід за відбитком пальцю, треба зняти один або "
"декілька зразків, використовуючи пристрій «%s»"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:633
#, c-format
msgid ""
"Enrolling fingerprints for\n"
"<b><big>%s</big></b>"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:328
msgid "Other..."
msgstr "Інше..."
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:355
msgid "Lock"
msgstr "Блокувати"
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:373
msgid "Locked"
msgstr "Заблоковано"
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:382
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:391
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:400
#, fuzzy
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr "Зв'яжіться з системним адміністратором"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:182
msgid "More choices..."
msgstr "Більше варіантів..."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:288
msgid "Please choose another password."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:297
#, fuzzy
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Введіть пароль у полі <b>Новий пароль</b>."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:303
#, fuzzy
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Ваш пароль було змінено."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
#, fuzzy
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "Під_твердження паролю: "
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
msgid "You need to confirm the password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:387
#, fuzzy
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Пароль надто короткий."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
msgid "You need to enter your current password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:396
#, fuzzy
msgid "The current password is not correct"
msgstr "Пароль некоректний."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "Надто короткий"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:472
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Слабкий"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:474
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:688
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Прийнятний"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:476
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:689
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Гарний"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:478
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:690
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Сильний"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:517
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Паролі не збігаються"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:543
msgid "Wrong password"
msgstr "Неправильний пароль"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:216
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Огляд інших зображень"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:429
msgid "Disable image"
msgstr "Вимкнути зображення"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:447
msgid "Take a photo..."
msgstr "Зробити фотографію..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:465
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "Вибрати інші зображення..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:693
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Використовується %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:430
#, fuzzy, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "Розташування вже існує."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:525
msgid "This user does not exist."
msgstr "Користувач не існує."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:352
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Помилка при видаленні користувача"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:412
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Неможливо видалити обліковий запис."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:421
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s досі у системі"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:425
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:434
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Зберегти файли користувача %s?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:438
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:441
msgid "_Delete Files"
msgstr "В_идалити файли"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:442
msgid "_Keep Files"
msgstr "З_берегти файли"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:467
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Обліковий запис вимкнено"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:476
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Буде встановлено при наступному вході"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:479
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:821
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:823
#, fuzzy
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Переконайтесь, що аплет правильно встановлено."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:856
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:894
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
msgid "Create a user"
msgstr "Створити користувача"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:905
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1181
msgid ""
"To create a user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:914
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14
msgid "Delete the selected user"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:926
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1186
msgid ""
"To delete the selected user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1090
msgid "My Account"
msgstr "Мій обліковий запис"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1099
msgid "Other Accounts"
msgstr "Інші облікові записи"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users"
msgstr "Додавання та видалення користувачів"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "User Accounts"
msgstr "Облікові записи користувачів"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "Cr_eate"
msgstr "С_творити"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "Create new account"
msgstr "Створити новий обліковий запис"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Account Type:"
msgstr "Тип _облікового запису:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Full name:"
msgstr "_Повне ім'я:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
msgid "_Username:"
msgstr "_Користувач:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid ""
"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">How to choose a "
"strong password</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">Як обрати сильний пароль</a>"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid ""
"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "
"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</"
"small>"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "C_onfirm password:"
msgstr "_Повторити пароль:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Ch_ange"
msgstr "Зінити"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Changing password for:"
msgstr "Змінити пароль для:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "Choose a generated password"
msgstr "Оберіть згенерований пароль"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "Choose password at next login"
msgstr "Оберіть пароль при наступному вході"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "Current _password:"
msgstr "_Поточний пароль:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "Disable this account"
msgstr "Вимкнути обліковий запис"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Enable this account"
msgstr "Увімкнути обліковий запис"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Log in without a password"
msgstr "Вхід без паролю"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "Set a password now"
msgstr "Вкажіть пароль"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "_Action:"
msgstr "_Дія?"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Hint:"
msgstr "_Підказка:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "_New password:"
msgstr "_Новий пароль:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "_Show password"
msgstr "_показати пароль:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Browse"
msgstr "Огляд"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
msgid "Changing photo for:"
msgstr "Змінити фотографію:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr ""
"Виберіть зображення, яке буде показане при вході з цим обліковим записом."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Gallery"
msgstr "Галерея"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "Фотографія"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
msgid "Take a photograph"
msgstr "Зробити фотографію"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
msgid ""
"A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
"without a password. For security, remote logins to this account are not "
"allowed.\n"
"\n"
"<b>When the guest user logs out, all files and data associated with the "
"account will be deleted.</b>"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Account Information"
msgstr "Інформація про обліковий запис"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "Account type:"
msgstr "Тип облікового запису:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "Accounts"
msgstr "Облікові записи"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "Address Book Card:"
msgstr "Картка адресної книги:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "Allow guests to log in to this computer"
msgstr "Дозволити гостям входити у комп'ютер"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "Automatic Login:"
msgstr "Автоматичний вхід:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:15
msgid "E-mail address:"
msgstr "Адреса E-mail:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:16
msgid "Fingerprint Login:"
msgstr "Вхід через відбитки пальців:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:17
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:19
msgid "Login Options"
msgstr "Параметри входу"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:20
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:21
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:22
msgid "Restrictions:"
msgstr "Обмеження:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:23
msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:24
msgid "Show list of users"
msgstr "Показувати список користувачів"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:25
msgid "Show password hints"
msgstr "Показувати підказки до паролів"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left index finger"
msgstr "Вказівний палець лівої руки"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left little finger"
msgstr "Мізинець лівої руки"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left middle finger"
msgstr "Середній палець лівої руки"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Left ring finger"
msgstr "Безіменний палець лівої руки"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Left thumb"
msgstr "Великий палець лівої руки"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Other finger: "
msgstr "Інший палець:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right index finger"
msgstr "Вказівний палець правої руки"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right little finger"
msgstr "Мізинець палець правої руки"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "Right middle finger"
msgstr "Середній палець правої руки"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "Right ring finger"
msgstr "Безіменний палець правої руки"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "Right thumb"
msgstr "Великий палець правої руки"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Відбиток було успішно збережено. Тепер можна увійти у систему з "
"використанням пристрою сканування відбитків."
#: ../shell/control-center.c:47
msgid "Show the overview"
msgstr "Показати огляд"
#: ../shell/control-center.c:48
msgid "Panel to display"
msgstr "Панель для показу"
#: ../shell/control-center.c:65
msgid "- System Settings"
msgstr "- системні параметри"
#: ../shell/control-center.c:72
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Під час запуску з ключем '%s --help' виводиться список доступних параметрів команди.\n"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "Системні параметри"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Центр керування"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "_All Settings"
msgstr "_Усі параметри"