gnome-control-center/po/zh_CN.po
2011-01-23 05:14:06 +01:00

3199 lines
85 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Simplified Chinese translation for gnome-control-center.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2006, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as gnome-control-center package.
# Some translations are taken from tranditional chinese translation
# by Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>, 2001
# He Qiangqiang <carton@linux.net.cn>, 2002
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003-2006
# 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan@gmail.com>, 2009
# Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>, 2009
# FujianWzh <fujianwzh@gmail.com>, 2009
# Tao Wei <weitao1979@gmail.com>, 2009, 2010.
# Xhacker Liu <liu.dongyuan@gmail.com>, 2010.
# 朱涛 <bill_zt@sina.com>, 2010.
# zhang ping <zhangping159@gmail.com>, 2010.
# Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2010, 2011.
# 指冷玉笙寒 (dhyang) <dhyang555@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-21 21:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-23 12:03+0800\n"
"Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh_CN\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
msgid "Current network location"
msgstr "当前网络位置"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "更多的背景网址"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
msgid "More themes URL"
msgstr "更多主题网址"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
msgid ""
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
"appropriate network proxy configuration."
msgstr "设定此处为你当前位置的名称,这被用于确定合适的网络代理配置"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
"link will not appear."
msgstr "获得更多桌面背景的网址。如果设定为空字符串,那么链接将不会出现。"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
"will not appear."
msgstr "获得更多桌面主题的网址。如果设定为空字符串,那么链接将不会出现。"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "键"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "本属性编辑器编辑的 GConf 键"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "回调"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "当和键关联的值改变时执行该回调"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "改动集"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr "包含应用修改时要传递给 gconf 客户端的数据的 GConf 改动集合"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "转换到部件时的回调"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "当数据从 GConf 转换到部件时使用的回调"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "从部件转换时的回调"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "当数据从部件转换到 GConf 时使用的回调"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "用户界面控件"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "控制属性的对象 (通常为部件)"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "属性编辑器对象数据"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "特定的属性编辑器所需要的自定义数据"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "属性编辑器数据释放回调函数"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr "当属性编辑器对象数据要被释放时要调用的回调函数"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1406
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"找不到文件“%s”。\n"
"\n"
"请确定该文件存在后重试,或选择另一背景图片。"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1414
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"不知道怎样打开文件“%s”。\n"
"可能是未支持的图片类型。\n"
"\n"
"请选择其他图片。"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1536
msgid "Please select an image."
msgstr "请选择图片。"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1541
msgid "_Select"
msgstr "选择(_S)"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "更改背景图像"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;"
msgstr "壁纸;屏幕;"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "Center"
msgstr "居中"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "一天内不断改变"
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Fill"
msgstr "填充"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Scale"
msgstr "比例放大"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgid "Span"
msgstr "适合宽度"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgid "Tile"
msgstr "平铺"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:44
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "水平斜度"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:45
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "竖直斜度"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
msgid "Solid Color"
msgstr "纯色"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:747
msgid "Wallpapers"
msgstr "壁纸"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:755
msgid "Pictures Folder"
msgstr "图片文件夹"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:763
msgid "Colors & Gradients"
msgstr "颜色和渐变"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:772
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:833
msgid "Current background"
msgstr "当前背景"
#: ../panels/background/gnome-wp-info.c:59
msgid "No Desktop Background"
msgstr "无桌面背景"
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:277
msgid "multiple sizes"
msgstr "多重尺寸"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:285
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "2010"
msgstr "2010"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "24-Hour Time"
msgstr "24 小时格式"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "45"
msgstr "45"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "AM"
msgstr "上午"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "April"
msgstr "四月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "August"
msgstr "八月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "City:"
msgstr "城市:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "December"
msgstr "十二月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "February"
msgstr "二月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "January"
msgstr "一月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "July"
msgstr "七月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "June"
msgstr "六月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "March"
msgstr "三月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "May"
msgstr "五月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "Network Time"
msgstr "网络时间"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "November"
msgstr "十一月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "October"
msgstr "十月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "Region:"
msgstr "地区:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "September"
msgstr "九月"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "时钟;时区;位置;"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Date and Time"
msgstr "日期和时间"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "日期和时间首选项面板"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:321
msgid "Left"
msgstr "左"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:484
msgid "Monitor"
msgstr "显示器"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:320
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:359
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "提醒:可能会限制分辨率选项"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "R_otation:"
msgstr "旋转(_O)"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:322
msgid "Right"
msgstr "右"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "Upside-down"
msgstr "上下颠倒"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "_Detect Displays"
msgstr "检测显示(_D)"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
msgid "_Mirror displays"
msgstr "镜像显示(_M)"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "_Resolution:"
msgstr "分辨率(_R)"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "更改显示器和投影仪的分辨率和位置"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Displays"
msgstr "显示"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "面板;投影仪;xrandr;屏幕;分辨率;刷新;"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:323
msgid "Upside Down"
msgstr "上下颠倒"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:460
msgid "Mirror Displays"
msgstr "镜像显示"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:585
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:587
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1497
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "拖拽以更改基础显示设备。"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1555
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr "选择一个显示器来更改它的属性;拖动它来排列位置。"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1943
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1945
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%A %H%M"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2230
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "无法保存显示器配置"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2253
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr "应用显示配置时无法获得会话总线"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2298
msgid "Could not detect displays"
msgstr "无法探测显示器"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2506
msgid "Could not get screen information"
msgstr "无法获得屏幕信息"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:247
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d 位"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:261
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u 字节"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:269
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:274
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:279
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:284
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:289
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:294
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:404
msgid "Unknown model"
msgstr "未知型号"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:466
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "版本 %s"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "System Info"
msgstr "系统信息"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "系统信息"
#. Translators: those are keywords for the System Information panel
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "device;system;information;memory;processor;version;"
msgstr "设备;系统;信息;主存;处理器;版本;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Device name:"
msgstr "设备名称:"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "Disk:"
msgstr "磁盘:"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "Memory:"
msgstr "内存:"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "More Info"
msgstr "更多信息"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "OS type:"
msgstr "操作系统类型:"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor:"
msgstr "处理器:"
#: ../panels/info/info.ui.h:7
msgid "Update Available"
msgstr "更新可用"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia-key.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "声音和媒体"
#: ../panels/keyboard/01-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Launchers and Actions"
msgstr "启动器和动作"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "新建快捷键..."
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
msgid "Accelerator key"
msgstr "加速键"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "加速键修饰键"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "加速键键码"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "Accel Mode"
msgstr "加速模式"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
msgid "The type of accelerator."
msgstr "加速键类型。"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1229
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
#: ../panels/user-accounts/um-login-options.c:355
msgid "Disabled"
msgstr "禁用"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "更改键盘设置"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
msgid "Keyboard"
msgstr "键盘"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "快捷键;重复;闪烁;"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:736
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1001
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1633
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1637
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "自定义快捷键"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:848
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<未知动作>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1255
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "保存新快捷键出错"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1365
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"不能使用“%s”为快捷键因为使用此键将无法正常输入。\n"
"请组合 Ctrl、Alt 或 Shift 键再试一次"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1395
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"快捷键“%s”已被用于\n"
"%s"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1401
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "如果你重新设定快捷键 %s则快捷键 %s 将被禁用"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1409
msgid "_Reassign"
msgstr "重设(_R)"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1529
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
msgstr "在配置数据库 %s 中解除设定时出错"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1587
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "自定义快捷键过多"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1865
msgid "Section"
msgstr "节"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1909
msgid "Action"
msgstr "动作"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1931
msgid "Shortcut"
msgstr "快捷键"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "命令(_O)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "光标闪烁"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "文本域中光标闪烁(_B)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "光标闪烁速度"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "自定义快捷键"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "Fast"
msgstr "快"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "General"
msgstr "常规"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "按住某一键时重复该键(_R)"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgid "Long"
msgstr "长"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat Keys"
msgstr "重复键"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "重复键速度"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
msgid "S_peed:"
msgstr "速度(_P)"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Short"
msgstr "短"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Shortcuts"
msgstr "快捷键"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
msgid "Slow"
msgstr "慢"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr "要编辑快捷键,请单击相应的行,然后输入新按键组合,或按 Backspace 清除。"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "_Delay:"
msgstr "延时(_D)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
msgid "_Name:"
msgstr "名称(_N)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "_Speed:"
msgstr "速度(_S)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "add-toolbutton"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
msgid "remove-toolbutton"
msgstr ""
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:321
msgid "Ask what to do"
msgstr "询问如何处理"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:325 ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "Do nothing"
msgstr "不处理"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:329
msgid "Open folder"
msgstr "打开文件夹"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
msgid "Acti_on:"
msgstr "动作(_O)"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
msgid "CD _audio:"
msgstr "CD 音频(_A)"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
msgid "Media and Autorun"
msgstr "介质和自动运行"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "选择如何处理介质"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "选择如何处理其他介质"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
msgid "_DVD video:"
msgstr "_DVD 视频:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
msgid "_Music player:"
msgstr "音乐播放器(_M)"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "介质插入时从不提示或启动程序(_N)"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
msgid "_Other Media..."
msgstr "其他媒体(_O)..."
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
msgid "_Photos:"
msgstr "照片(_P)"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
msgid "_Software:"
msgstr "软件(_S)"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
msgid "_Type:"
msgstr "类型(_T)"
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure media and autorun preferences"
msgstr "配置介质和自动运行首选项"
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Removable Media"
msgstr "可移动介质"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:175
msgid "Low on toner"
msgstr "墨粉不足"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:177
msgid "Out of toner"
msgstr "墨粉用尽"
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:179
msgid "Low on developer"
msgstr "墨水不足"
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:181
msgid "Out of developer"
msgstr "墨水用尽"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:183
msgid "Low on a marker supply"
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:185
msgid "Out of a marker supply"
msgstr ""
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:187
msgid "Open cover"
msgstr "打开上盖"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:189
msgid "Open door"
msgstr "打开后门"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:191
msgid "Low on paper"
msgstr "纸张不足"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:193
msgid "Out of paper"
msgstr "纸张用尽"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:195
msgid "Offline"
msgstr "脱机"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:197
msgid "Paused"
msgstr "已暂停"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:199
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "废粉仓将满"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:201
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "废粉仓已满"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:203
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "感光鼓接近使用寿命"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:205
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "感光鼓无法工作"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:294
msgid "Idle"
msgstr "待机"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:298
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:689
msgid "Processing"
msgstr "正在处理"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:302
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:693
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:681
#, fuzzy
#| msgid "Seeing"
msgid "Pending"
msgstr "视觉"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:685
msgid "Held"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:697
msgid "Canceled"
msgstr "已取消"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:701
msgid "Aborted"
msgstr "已终止"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:705
msgid "Completed"
msgstr "已完成"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:796
msgid "Job Title"
msgstr "任务标题"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:804
msgid "Job State"
msgstr "任务状态"
#. Translators: Name of column showing names of creators of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:810
msgid "User"
msgstr "用户"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:816
msgid "Time"
msgstr "时间"
#. Translators: Program cannot connect to DBus' system bus
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1000
#, c-format
msgid "Could not connect to system bus: %s"
msgstr "无法连接到系统总线:%s"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1589
msgid "Test page"
msgstr "测试页"
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1597
msgid "Clean print heads"
msgstr "清洗喷嘴"
#. Translators: An error has occured during execution of a CUPS maintenance command
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1600
msgid "An error has occured during a maintenance command."
msgstr "执行维护命令时发生错误。"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1636
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "无法装入界面:%s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change printer settings"
msgstr "更改打印机设置"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "打印机;队列;打印;纸张;墨水;墨粉;"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printers"
msgstr "打印机"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "---"
msgstr "---"
#. Translators: Cancel selected print job.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
msgid "Clean Print Heads"
msgstr "清洗喷嘴"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:7
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:589
msgid "Default"
msgstr "默认"
#. Translators: Description of the printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#. Translators: This button pauses printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "Disable Printer"
msgstr "禁用打印机"
#. Translators: Pause (hold) selected print job.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "Hold"
msgstr ""
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:18
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "Print Test Page"
msgstr "打印测试页"
#. Translators: A widget showing list of print jobs for selected printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
msgid "Printer Jobs"
msgstr "打印机任务"
#. Translators: Print paused print job.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
msgid "Release"
msgstr "继续"
#. Translators: Users which are allowed to print on this printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
msgid "Share with these users:"
msgstr "与这些用户共享:"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Show / hide printer's jobs"
msgstr "显示/隐藏打印机的任务"
#. Translators: Status of the printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid "Status:"
msgstr "状态:"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:28
msgid "Supply:"
msgstr "耗材:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "键盘型号(_M)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Layouts"
msgstr "布局"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
msgstr "可选择使用的键盘布局列表"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Move _Down"
msgstr "向下移动(_D)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
msgid "Move _Up"
msgstr "向上移动(_U)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
msgstr "在列表中下移选定的键盘布局"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
msgstr "在列表中上移选定的键盘布局"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "New windows u_se active window's layout"
msgstr "新窗口使用活动窗口的布局(_S)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
msgstr "打印选中键盘布局的一份图示"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Region and Language"
msgstr "区域和语言"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
msgstr "从列表中删除选中的键盘布局"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr "使用默认设定替换当前键盘布局"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "重置为默认值(_F)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
msgstr "请选择要添加到列表的键盘布局"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "查看并编辑键盘布局选项"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "_Add..."
msgstr "添加(_A)..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "_Options..."
msgstr "选项(_O)..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid "_Separate layout for each window"
msgstr "每个窗口独立布局(_S)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
msgid "By _country"
msgstr "按国家/地区(_C)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
msgid "By _language"
msgstr "按语言(_L)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Choose a Layout"
msgstr "选择布局"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:4
msgid "Preview:"
msgstr "预览:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:5
msgid "_Country:"
msgstr "国家/地区(_C)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:6
msgid "_Language:"
msgstr "语言(_L)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:7
msgid "_Variants:"
msgstr "变体(_V)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "选择键盘型号"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:2
msgid "_Models:"
msgstr "型号(_M)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:3
msgid "_Vendors:"
msgstr "制造商(_V)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "键盘布局选项"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkb.c:70
#: ../panels/network/panel-common.c:65 ../panels/network/panel-common.c:138
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:220
msgid "Layout"
msgstr "布局"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbmc.c:163
msgid "Vendors"
msgstr "制造商"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbmc.c:229
msgid "Models"
msgstr "型号"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "更改您的区域和语言设置"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Language;Layout;"
msgstr "语言;布局;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "打字时禁用触摸板(_T)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "双击超时"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Drag and Drop"
msgstr "拖放"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "启用触摸板的鼠标点击(_M)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "启用水平滚动(_O)"
#. high sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "High"
msgstr "高"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Large"
msgstr "大"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Locate Pointer"
msgstr "定位指针"
#. low sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Low"
msgstr "低"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Mouse"
msgstr "鼠标"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "鼠标方向"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "鼠标首选项"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Pointer Speed"
msgstr "指针速度"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
msgid "Scrolling"
msgstr "滚动"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "按住 Ctrl 键时显示指针位置(_O)"
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Small"
msgstr "小"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "阈值(_E)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
msgstr "要测试您的设置,请试着双击右侧的灯泡。"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Touchpad"
msgstr "触摸板"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "双指滚动(_F)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "_Acceleration:"
msgstr "加速(_A)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "_Disabled"
msgstr "禁用(_D)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "边界滚动(_E)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "_Left-handed"
msgstr "惯用左手(_L)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Right-handed"
msgstr "惯用右手(_R)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "灵敏度(_S)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
msgid "_Timeout:"
msgstr "超时(_T)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "鼠标和触摸板"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "设置您的鼠标和触摸板首选项"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "触摸板;指针;点击;单击;双击;按钮;轨迹球;"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1062
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1084
#, c-format
msgid "%i Mb/s"
msgstr "%i Mb/秒"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1064
#, c-format
msgid "%i Gb/s"
msgstr "%i Gb/秒"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1082
#, c-format
msgid "%i kb/s"
msgstr "%i kb/秒"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1739
msgid "Network proxy"
msgstr "网络代理"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1748
msgid "Set the system proxy settings"
msgstr "系统代理设置"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:69
msgid "Wired"
msgstr "有线"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:73
msgid "Wireless"
msgstr "无线"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:78
msgid "Mobile broadband"
msgstr "移动宽带"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:82
msgid "Bluetooth"
msgstr "蓝牙"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:86
msgid "Mesh"
msgstr "网格"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:142
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:146
msgid "Infrastructure"
msgstr "架构"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:164
msgid "Status unknown"
msgstr "未知状态"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:168
msgid "Unmanaged"
msgstr "未托管"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:172
msgid "Unavailable"
msgstr "不可用"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:176
msgid "Disconnected"
msgstr "已断开"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:180
msgid "Preparing connection"
msgstr "准备连接"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:184
msgid "Configuring connection"
msgstr "配置连接"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:188
msgid "Authenticating"
msgstr "正在认证"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:192
msgid "Getting network address"
msgstr "正在获得网络地址"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:196
msgid "Connected"
msgstr "已连接"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:200
msgid "Failed to connect"
msgstr "连接失败"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "网络"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "网络设置"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
msgstr "网络;无线;IP;LAN;"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Airplane Mode"
msgstr "飞行模式"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "Configuration URL:"
msgstr "配置 URL"
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "DNS:"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/network.ui.h:4
msgid "Default Route:"
msgstr "默认路由"
#: ../panels/network/network.ui.h:5
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "FTP 代理:"
#: ../panels/network/network.ui.h:6
msgid "Gateway:"
msgstr "网关:"
#: ../panels/network/network.ui.h:7
msgid "Group Name:"
msgstr "组名称:"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Group Password:"
msgstr "组密码:"
#: ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "HTTP 代理:"
#: ../panels/network/network.ui.h:10
msgid "Hardware Address:"
msgstr "硬件地址:"
#: ../panels/network/network.ui.h:11
msgid "IMEI:"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network.ui.h:12
msgid "IP Address:"
msgstr "IP 地址:"
#: ../panels/network/network.ui.h:13
msgid "IPv4 Address:"
msgstr "IPv4 地址:"
#: ../panels/network/network.ui.h:14
msgid "IPv6 Address:"
msgstr "IPv6地址"
#: ../panels/network/network.ui.h:15
msgid "Method:"
msgstr "方法:"
#: ../panels/network/network.ui.h:16
msgid "Network Name:"
msgstr "网络名称:"
#: ../panels/network/network.ui.h:17
msgid "Provider:"
msgstr "提供者:"
#: ../panels/network/network.ui.h:18
msgid "Secure HTTP Proxy:"
msgstr "安全 HTTP 代理:"
#: ../panels/network/network.ui.h:19
msgid "Security:"
msgstr "安全性:"
#: ../panels/network/network.ui.h:20
msgid "Socks Host:"
msgstr "Socks 主机:"
#: ../panels/network/network.ui.h:21
msgid "Speed:"
msgstr "速度:"
#: ../panels/network/network.ui.h:22
msgid "Subnet Mask:"
msgstr "子网掩码:"
#: ../panels/network/network.ui.h:23
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:364
msgid "Unlock"
msgstr "解锁"
#: ../panels/network/network.ui.h:24
msgid "Username:"
msgstr "用户名:"
#: ../panels/network/network.ui.h:25
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "自动"
#: ../panels/network/network.ui.h:26
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "手动"
#: ../panels/network/network.ui.h:27
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "电源"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "电源管理设置"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;"
msgstr "电源;睡眠;挂起;休眠;"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:151
msgid "Unknown time"
msgstr "未知时间"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:157
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i 分钟"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:169
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i 小时"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:177
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:178
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "时"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "分"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:251
msgid "Battery charging"
msgstr "电池充电中"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:254
msgid "Battery discharging"
msgstr "电池放电中"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:265
msgid "UPS charging"
msgstr "UPS 充电中"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:268
msgid "UPS discharging"
msgstr "UPS 放电中"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:286
#, c-format
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
msgstr "还需 %s 充满(%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:292
#, c-format
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
msgstr "还有 %s 耗尽(%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
#. * used when we don't have a time value
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
#, c-format
msgid "%.0lf%% charged"
msgstr "已充电 %.0lf%%"
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "1 hour"
msgstr "1 小时"
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "10 minutes"
msgstr "10 分钟"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "30 minutes"
msgstr "30 分钟"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "5 minutes"
msgstr "5 分钟"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "AC power and inactive for:"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:6
msgid "Ask me"
msgstr "询问我"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "Battery power and inactive for:"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "Hibernate"
msgstr "休眠"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Put the computer to sleep when inactive for:"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "Put the computer to sleep when on:"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:12
msgid "Shutdown"
msgstr "关闭"
#: ../panels/power/power.ui.h:13
msgid "Suspend"
msgstr "挂起"
#: ../panels/power/power.ui.h:14
msgid "When power is critically low:"
msgstr "电量低时:"
#: ../panels/power/power.ui.h:15
msgid "When the power button is pressed:"
msgstr "按下电源按钮时:"
#: ../panels/power/power.ui.h:16
msgid "When the sleep button is pressed:"
msgstr "按下睡眠按钮时:"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;"
msgstr "亮度;锁定;渐暗;空白;"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Screen"
msgstr "屏幕"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "配置屏幕亮度和锁定"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "1 minute"
msgstr "1 分钟"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 分钟"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 分钟"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "Brightness"
msgstr "亮度"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "Dim screen to save power"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
msgid "Don't lock when at home"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "Locations..."
msgstr "位置..."
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12 ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:355
msgid "Lock"
msgstr "锁定"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "Lock screen after:"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
msgid "Screen turns off"
msgstr "关闭屏幕"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
#, fuzzy
#| msgid "Turn on or off:"
msgid "Turn off after:"
msgstr "打开或关闭:"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "启用调试代码"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
msgid "Version of this application"
msgstr "此应用程序的版本"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " - GNOME 音量控制小程序"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1923
msgid "Output"
msgstr "输出"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "输出音量"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1840
msgid "Input"
msgstr "输入"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
msgid "Microphone Volume"
msgstr "话筒音量"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "左"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "右"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "后"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "前"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "最小"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "最大"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "均衡(_B)"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "淡入淡出(_F)"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "重低音(_S):"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:602 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:611
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:606
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "减弱"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:900
msgid "Mute"
msgstr "静音"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
msgid "_Profile:"
msgstr "配置文件(_P)"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1098
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u 个输出"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1108
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u 个输入"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1406
msgid "System Sounds"
msgstr "系统声音"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618
msgid "Co_nnector:"
msgstr "连接器(_N)"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531
msgid "Peak detect"
msgstr "峰值检测"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1507
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1719
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:599
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
msgid "Device"
msgstr "设备"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1573
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "%s 扬声器测试"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1632
msgid "Test Speakers"
msgstr "测试扬声器"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1763
msgid "_Output volume: "
msgstr "输出音量(_O)"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
msgid "Sound Effects"
msgstr "声音效果"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784
msgid "_Alert volume: "
msgstr "警告音量(_A)"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797
msgid "Hardware"
msgstr "硬件"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "选择要配置的设备(_H)"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1829
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1952
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "选中设备的设置:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1847
msgid "_Input volume: "
msgstr "输入音量(_I)"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1870
msgid "Input level:"
msgstr "输入等级:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1896
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "选择音频输入设备(_H)"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1928
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "选择音频输出设备(_H)"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1963
msgid "Applications"
msgstr "应用程序"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1967
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "没有程序正在播放或录制音频。"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
msgid "Test"
msgstr "测试"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Subwoofer"
msgstr "超低音"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "声音首选项启动失败:%s"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
msgid "_Mute"
msgstr "静音(_M)"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "声音首选项(_S)"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:455
msgid "Muted"
msgstr "已静音"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr "内置"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:471
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:483
msgid "Sound Preferences"
msgstr "声音首选项"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:462
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:473
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:485
msgid "Testing event sound"
msgstr "测试事件声音"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:590
msgid "From theme"
msgstr "来自主题"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:778
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "选择警告声音(_H)"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "显示桌面音量控制"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Volume Control"
msgstr "音量控制"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr "声卡;麦克风;音量;淡入淡出;均衡;蓝牙;耳机;"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "更改音量和声音事件"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Sound"
msgstr "声音"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "犬吠"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "雨滴"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "玻璃"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "声纳"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
msgstr "键盘;鼠标;a11y;辅助功能;"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Universal Access"
msgstr "通用辅助功能"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "通用辅助功能首选项"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">高/反色</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">高</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">低</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">正常</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "Acceptance delay:"
msgstr "可接受延迟:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr "当使用 Caps Lock 键或 Num Lock 键时发出蜂鸣声"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
msgid "Beep when a key is"
msgstr "发出蜂鸣声当使用键"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "当某个键被拒绝时发出蜂鸣声"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
msgstr "当按下修饰键时发出蜂鸣声"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "Bounce Keys"
msgstr "回弹键"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Caribou"
msgstr "Caribou"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "Change contrast:"
msgstr "改变对比度:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "Closed Captioning"
msgstr "闭合注释"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Contrast:"
msgstr "对比度:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "使用小键盘控制鼠标指针。"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "使用摄像头控制鼠标指针"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Ctrl+Alt+-"
msgstr "Ctrl+Alt+-"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Ctrl+Alt+0"
msgstr "Ctrl+Alt+0"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Ctrl+Alt+4"
msgstr "Ctrl+Alt+4"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Ctrl+Alt+8"
msgstr "Ctrl+Alt+8"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Ctrl+Alt+="
msgstr "Ctrl+Alt+="
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "D_elay:"
msgstr "延时(_E)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Decrease size:"
msgstr "减少大小:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Disable if two keys are pressed together"
msgstr "若同时按下两个键则禁用"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Display"
msgstr "显示"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "显示语音和声音的文字描述。"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "闪烁整个屏幕"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Flash the window title"
msgstr "闪烁窗口标题栏"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "GOK"
msgstr "GNOME 屏幕键盘"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Hearing"
msgstr "听觉"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "High/Inverse"
msgstr "高/反色"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "HighContrast"
msgstr "高对比度"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "HighContrastInverse"
msgstr "高对比反色"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "Hover Click"
msgstr "悬停点击"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "忽略快速重复按键"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Increase size:"
msgstr "增加大小:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Keyboard Settings..."
msgstr "键盘设置..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Larger"
msgstr "较大"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgid "LowContrast"
msgstr "低对比度"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Mouse Keys"
msgstr "鼠标键"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Mouse Settings..."
msgstr "鼠标设置..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Nomon"
msgstr "日冕定位"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "Off"
msgstr "关闭"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "On"
msgstr "开"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "On screen keyboard"
msgstr "屏幕键盘"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "OnBoard"
msgstr "板载"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Options..."
msgstr "选项..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "指向和单击"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "当某键按下和接收之间放置延迟"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Screen Reader"
msgstr "屏幕阅读器"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Seeing"
msgstr "视觉"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
msgstr "Shift+Ctrl+Alt+="
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "模拟再次点击"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Slow Keys"
msgstr "慢速键"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "Sound Settings..."
msgstr "声音设置..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Sticky Keys"
msgstr "粘滞键"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "Test flash"
msgstr "文字闪烁"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "Text size:"
msgstr "文字大小:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "将一串修改过的键当作一个组合键"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "指针悬停时执行点击。"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "按住鼠标主键不放时触发次击"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
msgstr "打开键盘辅助功能特性"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "Turn on or off:"
msgstr "打开或关闭:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgid "Type here to test settings"
msgstr "在此输入字符以测试设定"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
msgid "Typing"
msgstr "打字中"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
msgid "Typing Assistant"
msgstr "打字助手"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "当警告声发生时使用视觉提示"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
msgid "Use an alternative form of text input"
msgstr "使用另外格式的文字输入"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
msgid "Video Mouse"
msgstr "视频鼠标"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
msgid "Visual Alerts"
msgstr "视觉提示"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
msgid "Zoom in:"
msgstr "放大:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
msgid "Zoom out:"
msgstr "缩小:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "运动阈值(_M)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
msgid "accepted"
msgstr "已接受"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97
msgid "pressed"
msgstr "已按下"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:98
msgid "rejected"
msgstr "已拒绝"
#: ../panels/user-accounts/gdm-languages.c:709
msgid "Unspecified"
msgstr "未指定"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
msgid "Authentication failed"
msgstr "认证失败"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:378
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "新密码太短"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "新密码太简单"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "新密码和旧密码太相似"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "新密码在最近已经使用过。"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "新密码必须包含数字或特殊字符"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "新密码和旧密码相同"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "您的密码在您首次登录后已经更改!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "新密码必须包含足够的不同字符"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "未知错误"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
msgid "Failed to create user"
msgstr "创建用户失败"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "以 %s 为用户名的用户已存在"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "用户名太长"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "用户名不能以“-”开头"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
msgid ""
"The username must consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"用户名只能包含:\n"
" ➣ 英文字母\n"
" ➣ 数字\n"
" ➣ “.”、“-”或“_”"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "标准"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "管理员"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:39
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgctxt "Account type"
msgid "Supervised"
msgstr "特权"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr "您未被允许访问该设备。请联系您的系统管理员。"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
msgid "The device is already in use."
msgstr "设备使用中。"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
msgid "An internal error occurred."
msgstr "发生了一个内部错误。"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
msgid "Enabled"
msgstr "已启用"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "要删除已登记的指纹吗?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "删除指纹(_D)"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr "您想要想删除已登记的指纹吗?这样做将禁用指纹登录。"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
msgid "Done!"
msgstr "完成!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "无法访问“%s”设备"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "无法在“%s”设备上启动手指捕捉"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "无法访问指纹读取器"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:551
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "请联系系统管理员以寻求帮助。"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:588
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "启用指纹登录"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:626
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr "要启用指纹登录,你需要使用“%s”设备来保存您的一个指纹。"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:634
#, c-format
msgid ""
"Enrolling fingerprints for\n"
"<b><big>%s</big></b>"
msgstr ""
"为 <b><big>%s</big></b>\n"
"加入指纹识别"
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:299
msgid "Other..."
msgstr "其他..."
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:373
msgid "Locked"
msgstr "已锁定"
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:382
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"会话已解锁。\n"
"点击以阻止其他更改"
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:391
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"会话已锁定。\n"
"点击以进行更改"
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:400
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"系统策略阻止更改。\n"
"请联系系统管理员。"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:182
msgid "More choices..."
msgstr "更多选项..."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:288
msgid "Please choose another password."
msgstr "请选择其他的密码。"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:297
msgid "Please type your current password again."
msgstr "请再次输入您的当前密码。"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:303
msgid "Password could not be changed"
msgstr "无法更改密码"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "您需要输入一个新密码"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "你需要重新输入密码以便确认"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:387
msgid "The passwords do not match"
msgstr "密码不匹配"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "您需要输入当前密码"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:396
msgid "The current password is not correct"
msgstr "当前密码错误"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "太短"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:472
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "弱"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:474
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:688
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "一般"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:476
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:689
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "好"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:478
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:690
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "强"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:517
msgid "Passwords do not match"
msgstr "密码不匹配"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:543
msgid "Wrong password"
msgstr "密码错误"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
msgid "Select"
msgstr "选择"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:216
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "浏览更多图片"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:429
msgid "Disable image"
msgstr "禁用图像"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:447
msgid "Take a photo..."
msgstr "照相..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:465
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "浏览更多图片..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:693
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "已被 %s 使用"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:430
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "名为 %s 的用户已存在。"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:525
msgid "This user does not exist."
msgstr "该用户不存在。"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:353
msgid "Failed to delete user"
msgstr "删除用户失败"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:413
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "您不能删除自己的帐户。"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:422
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s 已经登录"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr "在用户已登录时删除帐号可能导致系统处于不可用状态。"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:435
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "您想要保持 %s 的文件吗?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr "删除用户时可以保留用户主目录、电子邮件目录和临时文件。"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:442
msgid "_Delete Files"
msgstr "删除文件(_D)"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
msgid "_Keep Files"
msgstr "保留文件(_K)"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:468
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "帐户已禁用"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:477
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "下次登录时设置"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:480
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:828
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "联系帐户服务失败"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:830
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "请确定 AccountService 已经正确安装并启用。"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:863
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"要进行更改,\n"
"请先点击 * 图标"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:901
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
msgid "Create a user"
msgstr "创建用户"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:912
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1188
msgid ""
"To create a user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"要创建用户,\n"
"请先点击 * 图标"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:921
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14
msgid "Delete the selected user"
msgstr "删除选中的用户"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:933
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1193
msgid ""
"To delete the selected user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"要删除选中的用户,\n"
"请先点击 * 图标"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1097
msgid "My Account"
msgstr "我的帐户"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1106
msgid "Other Accounts"
msgstr "其他帐户"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users"
msgstr "添加或删除用户"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "登录;名称;指纹;头像;标志;密码;"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "User Accounts"
msgstr "用户帐户"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "Cr_eate"
msgstr "创建(_E)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "Create new account"
msgstr "创建新帐户"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Account Type:"
msgstr "帐户类型(_A)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Full name:"
msgstr "全名(_F)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
msgid "_Username:"
msgstr "用户名(_U)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid ""
"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">How to choose a "
"strong password</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">如何选择一个好密码"
"</a>"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid ""
"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "
"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</"
"small>"
msgstr ""
"<small>这个提示可能显示在登录屏幕。它将对此系统的所有用户可见。请 <b>不要</"
"b> 把密码写在这里。</small>"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "C_onfirm password:"
msgstr "确认密码(_O)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Ch_ange"
msgstr "更改(_A)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Changing password for:"
msgstr "更改密码:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "Choose a generated password"
msgstr "使用自动生成的密码"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "Choose password at next login"
msgstr "下次登录时更改密码"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "Current _password:"
msgstr "当前密码(_P)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "Disable this account"
msgstr "禁用此帐户"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Enable this account"
msgstr "启用此帐户"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr "一般"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Log in without a password"
msgstr "不使用密码登录"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "Set a password now"
msgstr "现在设置密码"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "_Action:"
msgstr "动作(_A)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Hint:"
msgstr "密码提示(_H)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "_New password:"
msgstr "新密码(_N)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "_Show password"
msgstr "短密码(_S)"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Browse"
msgstr "浏览"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
msgid "Changing photo for:"
msgstr "更换照片:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr "选择一个在登录屏幕上和此帐户一同显示的图片。"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Gallery"
msgstr "相册"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "照片"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
msgid "Take a photograph"
msgstr "照相"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
msgid ""
"A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
"without a password. For security, remote logins to this account are not "
"allowed.\n"
"\n"
"<b>When the guest user logs out, all files and data associated with the "
"account will be deleted.</b>"
msgstr ""
"来宾帐户将允许任何人不使用密码临时登录此计算机。因安全起见,不允许从远程登录此用户。\n"
"\n"
"<b>当来宾帐户登出时,所有与此帐户有关的文件和数据都将被删除。</b>"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Account Information"
msgstr "帐户信息"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "Account type:"
msgstr "帐户类型:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "Accounts"
msgstr "帐户"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "Address Book Card:"
msgstr "地址簿卡片:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "Allow guests to log in to this computer"
msgstr "允许来宾登录此计算机"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "Automatic Login:"
msgstr "自动登录:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:15
msgid "E-mail address:"
msgstr "电子邮件地址:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:16
msgid "Fingerprint Login:"
msgstr "指纹登录:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:17
msgid "Language:"
msgstr "语言:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:19
msgid "Login Options"
msgstr "登录选项"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:20
msgid "Open"
msgstr "打开"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:21
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:22
msgid "Restrictions:"
msgstr "限制:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:23
msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
msgstr "显示关闭、休眠和重启操作"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:24
msgid "Show list of users"
msgstr "显示用户列表"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:25
msgid "Show password hints"
msgstr "显示密码提示"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left index finger"
msgstr "左手食指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left little finger"
msgstr "左手小指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left middle finger"
msgstr "左手中指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Left ring finger"
msgstr "左手无名指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Left thumb"
msgstr "左手拇指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Other finger: "
msgstr "其他手指:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right index finger"
msgstr "右手食指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right little finger"
msgstr "右手小指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "Right middle finger"
msgstr "右手中指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "Right ring finger"
msgstr "右手无名指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "Right thumb"
msgstr "右手拇指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr "您的指纹已成功保存。您现在应该可以使用指纹读取器登录了。"
#: ../shell/control-center.c:47
msgid "Show the overview"
msgstr "显示摘要"
#: ../shell/control-center.c:48
msgid "Panel to display"
msgstr "显示面板"
#: ../shell/control-center.c:65
msgid "- System Settings"
msgstr "- 系统设置"
#: ../shell/control-center.c:72
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"运行 %s --help 查看所有可用的命令行选项。\n"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "系统设置"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "控制中心"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "_All Settings"
msgstr "全部设置(_A)"