gnome-control-center/po/fa.po
2003-09-02 20:43:52 +00:00

3073 lines
82 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Persian translation of gnome-control-center.
# Copyright (C) 2003 The FarsiWeb Project Group
# Roozbeh Pournader <roozbeh@sharif.edu>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-27 15:02-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-03-10 14:28+0330\n"
"Last-Translator: Roozbeh Pournader <roozbeh@sharif.edu>\n"
"Language-Team: Persian <farsi@lists.sharif.edu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Support</b>"
msgstr "<i>سریع</i>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</i></small>"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "ترجیحات پنجره"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "_Magnifier"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "_On-screen keyboard"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Screenreader"
msgstr "صفحه‌نمایش"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
msgid "Assistive Technology Support"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
msgid ""
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:236
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:332
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:390
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:463
#, fuzzy
msgid "Import Feature Settings File"
msgstr "وارد کردن تنظیمات امکان..."
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "صفحه‌کلید"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:60
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
msgstr "به کار انداختن کلیدهای ماوس"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
msgstr "به کار انداختن کلیدهای آهسته"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
msgstr "به کار انداختن کلیدهای ماوس"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "به کار انداختن کلیدهای ماوس"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "به کار انداختن کلیدهای آهسته"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<i>سریع</i>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Basic"
msgstr "ابتدایی"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when key is:"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Del_ay:"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Filters"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Mouse Keys"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "ترجیحات ماوس..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "S_peed:"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr "وارد کردن تنظیمات امکان..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "_Type to test settings:"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_accepted"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_pressed"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_rejected"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "characters/second"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "milliseconds"
msgstr "میلی‌ثانیه"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "pixels/second"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "seconds"
msgstr "ثانیه"
#. solid
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
#, fuzzy
msgid "Co_lor:"
msgstr "رنگ:"
#. horiz
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
#, fuzzy
msgid "_Left color:"
msgstr "رنگ چپ:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
#, fuzzy
msgid "_Right color:"
msgstr "رنگ راست:"
#. vert
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
#, fuzzy
msgid "Top co_lor:"
msgstr "رنگ بالا:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
#, fuzzy
msgid "_Bottom color:"
msgstr "رنگ پایین:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
#, fuzzy
msgid "_Tile"
msgstr "پرونده"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "C_enter"
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "Sc_ale"
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Stretch"
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_No Picture"
msgstr "بدون عکس"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:559
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:730
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:218
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:806
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:585
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
msgid "Background Preferences"
msgstr "ترجیحات پس‌زمینه"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Bac_kground style:"
msgstr "سبک پس‌زمینه:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
msgid "E-Mail"
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
msgid "Horizontal gradient"
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
msgid "Pick a color"
msgstr "یک رنگ انتخاب کنید"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Picture _options:"
msgstr "گزینه‌های عکس:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
msgid "Primary Color"
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
msgid "Secondary Color"
msgstr "رنگ ثانویه"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
msgid "Select _picture:"
msgstr "انتخاب عکس:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
msgid "Solid color"
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
msgid "Vertical gradient"
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
msgid "You can drag image files into the window to set the background picture."
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "radiobutton1"
msgstr "دکمه‌ی رادیویی ۱"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "radiobutton2"
msgstr "دکمه‌ی رادیویی ۲"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "radiobutton3"
msgstr "دکمه‌ی رادیویی ۱"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "radiobutton4"
msgstr "دکمه‌ی رادیویی ۱"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "radiobutton5"
msgstr "دکمه‌ی رادیویی ۱"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "پس‌زمینه"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
msgid "Customize your desktop background"
msgstr "سفارشی‌سازی پس‌زمینه‌ی رومیزی"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
#, c-format
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
msgstr ""
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr ""
#: capplets/common/capplet-util.c:340
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
#, c-format
msgid "Transferring: %s"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "به: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
msgid "From URI"
msgstr "از نشانی جهانی"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "To URI"
msgstr "به نشانی جهانی"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Current URI index"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Total URIs"
msgstr "کل نشانی‌های جهانی"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Total number of URIs"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
msgid "Connecting..."
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
msgid "Downloading..."
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
msgid "Key"
msgstr "کلید"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
msgid "Callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
msgid "Change set"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
msgid "UI Control"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
msgid "Property editor object data"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1541
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1549
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1640
msgid "Please select an image."
msgstr "لطفاً یک تصویر انتخاب کنید."
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Preferred Applications"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "انتخاب برنامه‌ی پیش‌فرض"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
msgid "Epiphany"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
msgid "Galeon"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
msgid "Encompass"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
msgid "Mozilla/Netscape 6"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
msgid "Netscape Communicator"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
msgid "Konqueror"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
#, fuzzy
msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "مرورگر وب"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
#, fuzzy
msgid "Links Text Browser"
msgstr "مرورگر وب"
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
#. * in the list shown to the user
#.
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
#, fuzzy
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "مدیر پنجره‌ی پیش‌فرض"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57
msgid "Balsa"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
msgid "KMail"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
msgid "Mozilla Mail"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
msgid "Mutt"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:66
#, fuzzy
msgid "Gnome Terminal"
msgstr "پایانه"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67
#, fuzzy
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "آغاز در پایانه"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:68
msgid "NXterm"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:69
msgid "RXVT"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:70
#, fuzzy
msgid "ETerm"
msgstr "پایانه"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Add..."
msgstr "اضافه کردن..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "C_ustom Editor"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom Mail Reader:"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "Co_mmand:"
msgstr "دستور:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Default Mail Reader"
msgstr "مدیر پنجره‌ی پیش‌فرض"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Terminal"
msgstr "پایانه‌ی پیش‌فرض"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Text Editor"
msgstr "ویرایشگر متن پیش‌فرض"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Web Browser"
msgstr "مرورگر وب پیش‌فرض"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Window Manager"
msgstr "مدیر پنجره‌ی پیش‌فرض"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "E_xec Flag:"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "Edit..."
msgstr "ویرایش..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Mail Reader"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "آغاز در پایانه"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Terminal"
msgstr "پایانه"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Text Editor"
msgstr "ویرایشگر متن"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "This application can open _URIs"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "This application can open _multiple files"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "This application needs to be run in a _shell"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Web Browser"
msgstr "مرورگر وب"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "Window Manager"
msgstr "مدیر پنجره‌ها"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_Name:"
msgstr "نام:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
msgid "_Properties..."
msgstr "مشخصه‌ها..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "_Select a Mail Reader:"
msgstr "انتخاب مرورگری برای راهنماها:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "انتخاب پایانه:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "انتخاب مرورگر وب:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "انتخاب ویرایشگر:"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
msgid "Accessibility Settings"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "پیش‌رفته"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
msgid "Advanced Settings"
msgstr "تنظیمات پیش‌رفته"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
msgid "Control Center Menu"
msgstr "منوی مرکز کنترل"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
msgid "Sawfish window manager"
msgstr "مدیر پنجره‌ی اره‌ماهی"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select themes and fonts for your windows"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
msgid "Shortcuts"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to give focus to windows"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
msgid "Focus behavior"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
msgid "Matched Windows"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650
msgid "Meta"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select your Sawfish user level"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select miscellaneous window options"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how windows move and resize"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
msgid "Placement"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
msgid "Associate sounds with window manager events"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "صدا"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure your workspaces and viewports"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
msgstr "فضاهای کاری"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
msgid "Legacy Applications"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr ""
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr ""
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr ""
#: capplets/display/main.c:274
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr ""
#: capplets/display/main.c:376
#, fuzzy
msgid "_Resolution:"
msgstr "توصیف:"
#: capplets/display/main.c:395
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr ""
#: capplets/display/main.c:416
#, fuzzy
msgid "Default Settings"
msgstr "پایانه‌ی پیش‌فرض"
#: capplets/display/main.c:418
#, fuzzy, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "تنظیمات پیش‌رفته"
#: capplets/display/main.c:443
#, fuzzy
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "ترجیحات صدا"
#: capplets/display/main.c:475
#, c-format
msgid "Make default for this _computer (%s) only"
msgstr ""
#: capplets/display/main.c:493
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "عمل"
#: capplets/display/main.c:514
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr ""
#: capplets/display/main.c:563
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr ""
#: capplets/display/main.c:588
msgid "Use _previous resolution"
msgstr ""
#: capplets/display/main.c:588
msgid "_Keep resolution"
msgstr ""
#: capplets/display/main.c:739
msgid ""
"The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
#: capplets/display/main.c:747
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165
msgid "Description"
msgstr "توصیف"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218
msgid "Extensions"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
msgid "File Types and Programs"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Actions"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
msgid "Add _File Type..."
msgstr "اضافه کردن نوع پرونده..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
msgid "Add _Service..."
msgstr "اضافه کردن خدمت..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
msgid "C_hoose..."
msgstr "انتخاب..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "Cate_gory:"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
msgid "D_efault action:"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
msgid "Default _action:"
msgstr "عمل پیش‌فرض:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
msgid "Edit file type"
msgstr "ویرایش نوع پرونده"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
msgid "Filename extensions:"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Look at content"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
msgid "P_rogram:"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "Program to Run"
msgstr "برنامه برای اجرا"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
msgid "Run a program"
msgstr "اجرای یک برنامه"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "اجرا در پایانه"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "_Add:"
msgstr "اضافه کردن:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
msgid "_Description:"
msgstr "توصیف:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "_Edit..."
msgstr "ویرایش..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
msgid "_MIME type:"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "_Program to run:"
msgstr "برنامه برای اجرا:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
msgid "_Protocol:"
msgstr "قرارداد:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
msgid "_Remove"
msgstr "حذف"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
msgid "_Viewer component:"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File types and programs"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
msgid "Model"
msgstr "مدل"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "MIME category info"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:596
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
msgid "Custom"
msgstr "تنظیمی"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
msgid "Extension"
msgstr "پسوند"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
msgid "MIME type information"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
msgid "Is add dialog"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
msgid "Add File Type"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:674
msgid "Misc"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:486
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:547
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:866
msgid ""
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
"not contain any spaces."
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:931
msgid "Category"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:936
msgid "Choose a file category"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:602
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:668
msgid "Images"
msgstr "تصاویر"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:670
msgid "Video"
msgstr "ویدیو"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:672
msgid "Audio"
msgstr "صوتی"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
msgid "Internet Services"
msgstr "خدمات اینترنت"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
msgid "Edit service information"
msgstr "ویرایش اطلاعات خدمت"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
msgid "Service info"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing service information"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
msgid "Is add"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
msgid "Add Service"
msgstr "اضافه کردن خدمت"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "لطفاً نام یک پروتکل را وارد کنید."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
msgstr "نوع خدمت نامعلوم"
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr "وب جهانی"
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr "قرارداد انتقال پرونده"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr "صفحات راهنما"
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:50
msgid "Gnome documentation"
msgstr "مستندات گنوم"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "قلم"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "انتخاب قلم برای رومیزی"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "<b>Font Rendering</b>"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "Best _shapes"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "Best co_ntrast"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
msgid "De_tails..."
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Font Preferences"
msgstr "ترجیحات قلم"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "Font Rendering Details"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "G_rayscale"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Go to font folder"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Hinting:"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "N_one"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
msgid "Resolution (_dots per inch):"
msgstr "تفکیک‌پذیری (نقطه در اینچ):"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "Set the font for applications"
msgstr "تنظیم قلم برای برنامه‌ها"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr "تنظیم قلم برای شمایل‌های روی رومیزی"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Smoothing:"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "Subpixel order:"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "VB_GR"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Application font:"
msgstr "قلم برنامه:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
msgid "_BGR"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
msgid "_Desktop font:"
msgstr "قلم رومیزی:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_Full"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Medium"
msgstr "متوسط"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_Monochrome"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_None"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_RGB"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_Slight"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "_Terminal font:"
msgstr "قلم پایانه:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "_Use Font"
msgstr "قلم"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
msgid "_VRGB"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
msgid "_Window title font:"
msgstr "قلم عنوان پنجره:"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
msgid "Accelerator key"
msgstr "کلید شتاب‌ده"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
msgid "Accel Mode"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
msgid "The type of accelerator."
msgstr "نوع شتاب‌ده."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:448
msgid "Disabled"
msgstr "از کار افتاده"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "یک شتاب‌ده جدید تایپ کنید"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:172
msgid "GNOME Default"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540
msgid "<Unknown Action>"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559
msgid "Desktop"
msgstr "رومیزی"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563
msgid "Window Management"
msgstr "مدیریت پنجره"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:698
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:902
msgid "Action"
msgstr "عمل"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:921
msgid "Shortcut"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "میان‌برهای صفحه‌کلید"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
msgid "_Desktop shortcuts:"
msgstr "میان‌برهای رومیزی:"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid "_Text editing shortcuts:"
msgstr "میان‌برهای ویرایش متن:"
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:104
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:195
msgid "_Accessibility"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:214
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "تم مکان‌نما"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "به کار انداختن کلیدهای ماوس"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>سریع</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>کند</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "ترجیحات صفحه‌کلید"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Typing Break"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "_Accessibility..."
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "_Delay:"
msgstr "تأخیر"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "_Speed:"
msgstr "سرعت:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "minutes"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "تنظیم ترجیحات صفحه‌کلید"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
msgid "Unknown Cursor"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602
msgid "Default Cursor - Current"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:605
msgid "The default cursor that ships with X"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:605
#, fuzzy
msgid "Default Cursor"
msgstr "مرورگر وب پیش‌فرض"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623
msgid "White Cursor - Current"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:626
msgid "The default cursor inverted"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:626
#, fuzzy
msgid "White Cursor"
msgstr "مکان‌نماها"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:645
msgid "Large Cursor - Current"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:645
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:648
msgid "Large version of normal cursor"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:648
#, fuzzy
msgid "Large Cursor"
msgstr "مکان‌نماها"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:667
msgid "Large White Cursor - Current"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:667
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:670
msgid "Large version of white cursor"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:670
msgid "Large White Cursor"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:747
#, fuzzy
msgid "Cursor Size"
msgstr "مکان‌نماها"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:756
#, fuzzy
msgid "Cursor Theme"
msgstr "تم مکان‌نما"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<i>سریع</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</small></i>"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>سریع</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>زیاد</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>بزرگ</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>کم</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>کند</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>کوچک</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "Buttons"
msgstr "دکمه‌ها"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Cursors"
msgstr "مکان‌نماها"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Motion"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Mouse Preferences"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "_Acceleration:"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "_Large"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "ماوس چپ‌دست"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Sensitivity:"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Small"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Threshold:"
msgstr "آستانه:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Timeout:"
msgstr ""
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr ""
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "تنظیم ترجیحات ماوس"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Network Proxy"
msgstr "تنظیمات وکیل شبکه"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Network proxy preferences"
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "نشانی اینترنتی تنظیم خودکار:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "وکیل HTTP:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "Network Proxy Configuration"
msgstr "تنظیمات وکیل شبکه"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "Port:"
msgstr "درگاه:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "S_ocks host:"
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "_Details"
msgstr "جزئیات"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "وکیل FTP:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "_Password:"
msgstr "گذرواژه:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "وکیل HTTP امن:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_Username:"
msgstr "نام کاربر:"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239
msgid "Sound preferences"
msgstr "ترجیحات صدا"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr ""
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "Flash _entire screen"
msgstr ""
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr ""
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "Sound Events"
msgstr ""
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "Sound Preferences"
msgstr "ترجیحات صدا"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "System Bell"
msgstr ""
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "_Sound an audible bell"
msgstr ""
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "_Sounds for events"
msgstr ""
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "_Visual feedback:"
msgstr ""
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr ""
#. column one
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
msgid "Sample Button"
msgstr "دکمه‌ی نمونه"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
msgid "Sample Check Button"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
msgid "Submenu"
msgstr "زیرمنو"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
msgid "Item 1"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
msgid "Another item"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
msgid "Radio Button 1"
msgstr "دکمه‌ی رادیویی ۱"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
msgid "Radio Button 2"
msgstr "دکمه‌ی رادیویی ۲"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
msgid "One"
msgstr "یک"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
msgid "Two"
msgstr "دو"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:589
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
msgid "Custom theme"
msgstr "تم تنظیمی"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1398
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
"configured incorrectly."
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
msgid "Theme name must be present"
msgstr "نام تم باید حاضر باشد"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
msgid "Theme"
msgstr "تم"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">ذخیره تم در دیسک</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "Theme Installation"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Install"
msgstr "نصب"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Location:"
msgstr "عمل"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">ذخیره تم در دیسک</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Apply _Background"
msgstr "اعمال پس‌زمینه"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Apply _Font"
msgstr "اعمال قلم"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "Controls"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Icons"
msgstr "شمایل‌ها"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Save Theme"
msgstr "ذخیره‌ی تم"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Short _description:"
msgstr "توصیف کوتاه:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Theme Details"
msgstr "جزئیات تم"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid "Theme Preferences"
msgstr "ترجیحات تم"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Theme _Details"
msgstr "جزئیات تم"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
msgstr ":"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "This theme suggests a background:"
msgstr ":"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "This theme suggests a font and a background:"
msgstr ":"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "This theme suggests a font:"
msgstr ":"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "Window Border"
msgstr "حاشیه‌ی پنجره"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "_Go To Theme Folder"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_Install Theme..."
msgstr "نصب تم..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "_Save Theme..."
msgstr "ذخیره‌ی تم"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Theme name:"
msgstr "نام تم:"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "رفتار"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<i>سریع</i>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "C_ut"
msgstr "برش"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Icons only"
msgstr "فقط شمایل‌ها"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "ترجیحات منو و نوار ابزار"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "New File"
msgstr "پرونده‌ی جدید"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Open File"
msgstr "باز کردن پرونده"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Save File"
msgstr "ذخیره‌ی پرونده"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "نمایش شمایل در منوها"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Text below icons"
msgstr "متن زیر شمایل‌ها"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Text beside icons"
msgstr "متن کنار شمایل‌ها"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Text only"
msgstr "فقط متن"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Toolbar _button labels: "
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "_Copy"
msgstr "نسخه‌برداری"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "_Detachable toolbars"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "_Edit"
msgstr "ویرایش"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
msgid "_File"
msgstr "پرونده"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "_New"
msgstr "جدید"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "_Open"
msgstr "باز کردن"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "_Paste"
msgstr "چسباندن"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
msgid "_Print"
msgstr "چاپ"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
msgid "_Quit"
msgstr "خروج"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "_Save"
msgstr "ذخیره"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
msgid "Control"
msgstr "کنترل"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630
msgid "Alt"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636
msgid "Hyper"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "Window Preferences"
msgstr "ترجیحات پنجره"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "_Interval before raising:"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr ""
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
msgid "Window Properties"
msgstr "مشخصات پنجره"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "مرکز کنترل گنوم: %s"
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
msgid "Layout"
msgstr "صفحه‌بندی"
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
msgid "Capplet directory object"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
msgid "translator_credits"
msgstr "ترجمه‌ی: روزبه پورنادر"
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "مرکز کنترل گنوم"
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "مدیر مشخصات رومیزی."
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "مرکز کنترل گنوم : %s"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "درباره‌ی این برنامه"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
msgid "Overview of the control center"
msgstr ""
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
msgid "_About"
msgstr "درباره"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
msgid "_Contents"
msgstr "محتویات"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
msgid "_Help"
msgstr "راهنما"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "ابزار پیکربندی گنوم"
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/factory.c:32
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "نمی‌توان Bonobo را راه‌اندازی کرد"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:178
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:184
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:212
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:248
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:317
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:393
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
msgid "_Do not show this message again"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:202
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:109
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:254
msgid "Type"
msgstr "نوع"
#: libbackground/applier.c:255
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:262
msgid "Preview Width"
msgstr "عرض پیش‌نمایش"
#: libbackground/applier.c:263
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:270
msgid "Preview Height"
msgstr "ارتفاع پیش‌نمایش"
#: libbackground/applier.c:271
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:279
msgid "Screen"
msgstr "صفحه‌نمایش"
#: libbackground/applier.c:280
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr ""
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr ""
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
msgid "Preview"
msgstr "پیش‌نمایش"
#: libsounds/sound-view.c:130
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr ""
#: libsounds/sound-view.c:132
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
#: libsounds/sound-view.c:176
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr ""
#: libsounds/sound-view.c:241
msgid "Event"
msgstr "رویداد"
#: libsounds/sound-view.c:250
#, fuzzy
msgid "Sound File"
msgstr "صدا"
#: libsounds/sound-view.c:266
#, fuzzy
msgid "_Sounds:"
msgstr "صدا"
#: libsounds/sound-view.c:280
#, fuzzy
msgid "Sound _file:"
msgstr "انتخاب پرونده‌ی صدا"
#: libsounds/sound-view.c:284
#, fuzzy
msgid "Select Sound File"
msgstr "انتخاب پرونده‌ی صدا"
#: libsounds/sound-view.c:302
msgid "_Play"
msgstr "پخش"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr ""
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
msgid "Maximize"
msgstr ""
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
msgid "Roll up"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run XScreenSaver at login"
msgstr "اجرای XScreenSaver هنگام ورود به سیستم"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show Startup Errors"
msgstr "نمایش خطاهای راه‌اندازی"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start XScreenSaver"
msgstr "آغاز XScreenSaver"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
msgid "Antialiasing"
msgstr "حذف لبه‌ی ناصاف"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
msgid "DPI"
msgstr "نقطه در اینچ"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
msgid "Hinting"
msgstr ""
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
msgid "RGBA Order"
msgstr ""
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid ""
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgstr ""
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
msgstr ""
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
msgstr ""
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
"possible; may cause distortion of letter forms."
msgstr ""
#: typing-break/drw-break-window.c:189
msgid "Postpone break"
msgstr ""
#: typing-break/drw-break-window.c:227
msgid "Take a break!"
msgstr ""
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: typing-break/drwright.c:135
#, fuzzy
msgid "/_Preferences"
msgstr "ترجیحات قلم"
#: typing-break/drwright.c:136
#, fuzzy
msgid "/_About"
msgstr "درباره"
#: typing-break/drwright.c:138
msgid "/_Take a Break"
msgstr ""
#: typing-break/drwright.c:466
#, c-format
msgid "%d minutes until the next break"
msgstr ""
#: typing-break/drwright.c:469
msgid "One minute until the next break"
msgstr ""
#: typing-break/drwright.c:471
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr ""
#: typing-break/drwright.c:566
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
#: typing-break/drwright.c:606
msgid "About GNOME Typing Monitor"
msgstr ""
#: typing-break/drwright.c:630
msgid "A computer break reminder."
msgstr ""
#: typing-break/drwright.c:631
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr ""
#: typing-break/drwright.c:632
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr ""
#: typing-break/drwright.c:805
msgid "Break reminder"
msgstr ""
#: typing-break/main.c:94
msgid "The typing monitor is already running."
msgstr ""
#: typing-break/main.c:107
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
"Notification area'."
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101
#, fuzzy
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr "متن آزمایشی ۰۱۲۳۴۵۶۷۸۹"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252
msgid "Name:"
msgstr "نام:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255
msgid "Style:"
msgstr "سبک:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264
msgid "Type:"
msgstr "نوع:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271
msgid "Size:"
msgstr "اندازه:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328
msgid "Version:"
msgstr "نسخه:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330
msgid "Copyright:"
msgstr "حق نسخه‌برداری:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323
msgid "Description:"
msgstr "توصیف:"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
msgid "Font context menu items"
msgstr "موارد منوی موقعیتی قلم"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "اگر درست باشد، قلم‌های OpenType ؟؟؟؟ می‌شوند."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "اگر درست باشد، قلم‌های PCF ؟؟؟؟ می‌شوند."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "اگر درست باشد، قلم‌های TrueType ؟؟؟؟ می‌شوند."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
msgid "Factory for the fontilus context menu"
msgstr "کارخانه‌ی منوی موقعیتی فونتیلوس"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
msgid "Fontilus context menu"
msgstr "منوی موقعیتی فونتیلوس"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
msgid "Fontilus context menu factory"
msgstr "کارخانه‌ی منوی موقعیتی فونتیلوس"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
msgstr "مداخل منوی موقعیتی ناتیلوس برای قلم‌ها"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
msgid "Set as Application Font"
msgstr "تنظیم به‌عنوان قلم برنامه‌ها"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid " "
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid "Do _not apply font"
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"shown below."
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Apply font"
msgstr "اعمال قلم"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
msgid "Theme Properties content view component"
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
msgid "Themus Theme Properties view"
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:514
#, fuzzy
msgid "Themes"
msgstr "تم"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:170
#, fuzzy
msgid "Control theme"
msgstr "تم تنظیمی"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:174
#, fuzzy
msgid "Window border theme"
msgstr "حاشیه‌ی پنجره"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:178
#, fuzzy
msgid "Icon theme"
msgstr "تم تنظیمی"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:217
msgid "URI currently displayed"
msgstr ""
#. translators: you may want to include non-western chars here
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83
msgid "ABCDEFG"
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr ""
#~ msgid "Select CDE AccessX file"
#~ msgstr "انتخاب پرونده‌ی CDE AccessX"
#~ msgid "_Wallpaper"
#~ msgstr "کاغذ دیواری"
#~ msgid "Background Preview"
#~ msgstr "پیش‌نمایش پس‌زمینه"
#~ msgid "Default Help Browser"
#~ msgstr "مرورگر راهنمای پیش‌فرض"
#~ msgid "Help Browser"
#~ msgstr "مرورگر راهنماها"
#~ msgid "_Select a Help Browser:"
#~ msgstr "انتخاب مرورگری برای راهنماها:"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Cursor Theme</b>"
#~ msgstr "تم مکان‌نما"
#~ msgid "Menus"
#~ msgstr "منوها"
#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "نوار ابزار"
#~ msgid "File to play"
#~ msgstr "پرونده برای پخش"
#, fuzzy
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "خروج"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply theme..."
#~ msgstr "نصب تم..."
#~ msgid "Keyboard Bell"
#~ msgstr "زنگ صفحه‌کلید"
#~ msgid "Repeat Keys"
#~ msgstr "تکرار کلیدها"
#~ msgid "_Off"
#~ msgstr "خاموش"
#~ msgid "_Volume:"
#~ msgstr "حجم:"
#~ msgid "loud"
#~ msgstr "بلند"
#~ msgid "quiet"
#~ msgstr "ساکت"
#~ msgid "Install new theme"
#~ msgstr "نصب تم جدید"
#~ msgid "_Location of new theme:"
#~ msgstr "مکان تم جدید:"
#~ msgid "_Details..."
#~ msgstr "جزئیات..."
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "سرعت"
#~ msgid "_Repeat Keys"
#~ msgstr "تکرار کلیدها"