gnome-control-center/po/be@latin.po
Ihar Hrachyshka debbba2450 Updated Belarusian Latin translation.
svn path=/trunk/; revision=8319
2007-12-08 08:47:57 +00:00

4282 lines
132 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Biełaruski pierakład gnome-control-center
# Copyright (C) 2007 Aleś Navicki
# Distributed under the terms of gnome-control-center's license.
# Aleś Navicki <zolak@lacinka.org>, 2007
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-08 10:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-08 10:49+0200\n"
"Last-Translator: Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
msgid "Image/label border"
msgstr "Abvodka vyjavy/etykietki"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "Šyrynia abvodki etykiety j vyjavy ŭ vaknie dyjalohu aściarohi"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
msgid "Alert Type"
msgstr "Vid aściarohi"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
msgid "The type of alert"
msgstr "Vid aściarohi"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Knopki aściarohi"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Knopki, bačnyja ŭ vaknie aściarohi"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
msgid "Show more _details"
msgstr "Pakažy _bolej detalaŭ"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:665
msgid "Select Image"
msgstr "Abiary vyjavu"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:667
msgid "No Image"
msgstr "Biez vyjavy"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:695
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1100
msgid "Images"
msgstr "Vyjavy"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:699
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:695
msgid "All Files"
msgstr "Usie fajły"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:836
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
msgstr ""
"Pry sprobie atrymańnia infarmacyi ab adrasnaj knizie adbyłasia pamyłka\n"
"Server danych Evolution nia moža absłužyć pratakoł"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:857
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Niemahčyma adčynić adrasnuju knihu"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:871
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
msgstr "Niaviadomaje ID aŭtaryzacyi, baza karystalnika moža być paškodžanaja"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:901
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:903
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Pra %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
msgid "About Me"
msgstr "Pra mianie"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your personal information"
msgstr "Naładžvaj asabistyja źviestki"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>E-mail</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>Dom</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>Kamunikatary</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>Praca</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>Telefon</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
msgid "<b>Web</b>"
msgstr "<b>Sieciva</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>Praca</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Źmiani parol</span>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
msgid "A_IM/iChat:"
msgstr "A_IM/iChat:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dras:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
msgid "A_ssistant:"
msgstr "A_systent:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
msgid "Address"
msgstr "Adras"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
msgid "C_ity:"
msgstr "H_orad:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
msgid "C_ompany:"
msgstr "_Firma:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "_Kalandar:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "Źmiani _parol..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "Źmiani pa_rol"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
msgid "Change password"
msgstr "Źmiani parol"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
msgid "Ci_ty:"
msgstr "H_orad:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
msgid "Co_untry:"
msgstr "K_raina:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
msgid "Contact"
msgstr "Kantakt"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "_Kraina:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
msgid "Current _password:"
msgstr "Dziejny _parol:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
msgid "Full Name"
msgstr "Imia j proźvišča"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
msgid "Hom_e:"
msgstr "Do_m:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
msgid "IC_Q:"
msgstr "IC_Q:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
msgid "M_SN:"
msgstr "M_SN:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
msgid "P.O. _box:"
msgstr "_Paštovaja skrynka:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
msgid "P._O. box:"
msgstr "Pašt_ovaja skrynka:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
msgid "Personal Info"
msgstr "Persanalnyja źviestki"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr "Uviadzi svoj parol jašče raz u poli <b>Uviadzi parol znoŭ</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
msgid "Select your photo"
msgstr "Abiary fatahrafiju"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
msgid "State/Pro_vince:"
msgstr "R_ehijon:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"Kab źmianić parol, uviadzi dziejny parol u poli nižej i klikni <b>Aŭtaryzuj</"
"b>.\n"
"Paśla aŭtaryzacyi ŭviadzi novy parol, uviadzi jaho znoŭ dziela veryfikacyi i "
"klikni <b>Źmiani parol</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
msgid "User name:"
msgstr "Nazva karystalnika:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
msgid "Web _log:"
msgstr "B_log:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
msgid "Wor_k:"
msgstr "Pra_ca:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
msgid "Work _fax:"
msgstr "_Faks na pracy:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
msgid "Zip/_Postal code:"
msgstr "Paštovy _indeks:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
msgid "_Address:"
msgstr "_Adras:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Aŭtaryzuj"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
msgid "_Department:"
msgstr "_Addzieł:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
msgid "_Groupwise:"
msgstr "_Groupwise:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
msgid "_Home page:"
msgstr "_Chatniaja staronka:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
msgid "_Home:"
msgstr "Do_m:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
msgid "_Jabber:"
msgstr "_Jabber:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
msgid "_Manager:"
msgstr "_Kiraŭnik:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
msgid "_Mobile:"
msgstr "M_abilny telefon:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
msgid "_New password:"
msgstr "_Novy parol:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
msgid "_Profession:"
msgstr "_Prafesija:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
msgid "_Retype new password:"
msgstr "_Uviadzi parol jašče raz:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
msgid "_State/Province:"
msgstr "Rehijo_n:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
msgid "_Title:"
msgstr "P_asada:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
msgid "_Work:"
msgstr "_Praca:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
msgid "_Yahoo:"
msgstr "_Yahoo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "Paštovy _indeks:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "Praces naščadka niečakana zakončyŭsia"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "Niamahčyma začynić kanał I/O backend_stdin: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "Niemahčyma začynić kanał I/O backend_stdout: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409
msgid "Authenticated!"
msgstr "Aŭtaryzacyja ŭdałasia!"
#. This is a re-auth, and it failed.
#. * The password must have been changed in the meantime!
#. * Ask the user to re-authenticate
#.
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr ""
"Tvoj parol byŭ źmienieny paśla pačatkovaj aŭtaryzacyi! Kali łaska, paŭtary "
"aŭtaryzacyju."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477
msgid "That password was incorrect."
msgstr "Parol byŭ niapravilny."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Tvoj parol byŭ źmienieny."
#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Systemnaja pamyłka: %s."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
msgid "The password is too short."
msgstr "Hety parol nadta karotki."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
msgid "The password is too simple."
msgstr "Hety parol nadta prosty."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "Novy parol nadta padobny da staroha."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "U novym paroli musiać być ličby albo admysłovyja znaki."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "Novy parol taki ž, jak i stary."
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:818
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "Niemahčyma ŭruchomić %s: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:821
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Niemahčyma ŭruchomić padtrymku"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822
msgid "A system error has occurred"
msgstr "Adbyłasia systemnaja pamyłka"
#. Update status message
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:842
msgid "Checking password..."
msgstr "Pravierka parolu..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:928
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Klikni na <b>Źmiani parol</b>, kab źmianić jaho."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:931
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Uviadzi parol u poli <b>Novy parol</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "Paroli roźniacca miž saboj."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
msgstr "<b>Technalohii dastupnaści</b>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Preferences</b>"
msgstr "<b>Nałady</b>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid "Accessible Lo_gin"
msgstr "_Dastupny ŭvachod"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "Nałady technalohii dastupnaści"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
"next log in."
msgstr ""
"Źmieny dla ŭklučeńnia technalohij dastupnaści nie paŭpłyvajuć na dziejnyja "
"nałady da nastupnaj tvajoj aŭtaryzacyi ŭ systemie."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Začyni j vy_jdzi"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
msgstr "Pieraskoč da vakna \"Pažadanyja aplikacyi\""
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
msgstr "Pieraskoč da vakna \"Dastupny ŭvachod\""
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
msgstr "Pieraskoč da vakna \"Dastupnaść klavijatury\""
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "Uklučy technalohii dastupnaści"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
msgid "_Keyboard Accessibility"
msgstr "Dastupnaść _klavijatury"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
msgid "_Preferred Applications"
msgstr "_Pažadanyja aplikacyi"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technology"
msgstr "Technalohii dastupnaści"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr "Uklučaj padtrymku technalohij dastupnaści GNOME pry aŭtaryzacyi"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:250
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr "Pry ŭklučeńni vakna naładaŭ myšy adbyłasia pamyłka: %s"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:346
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:407
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "Niemahčyma impartavać nałady AccessX z fajłu '%s'"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:444
msgid "Import Feature Settings File"
msgstr "Impartuj fajł naładaŭ"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:448
msgid "_Import"
msgstr "_Impartuj"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard Accessibility"
msgstr "Dastupnaść klavijatury"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Vyznač nałady dastupnaści klavijatury"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr ""
"Zdajecca, systema nia maje pašyreńnia XKB. Funkcyi dastupnaści klavijatury "
"nia buduć bieź jaho dziejničać."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
msgstr "<b>Uklučy spružyni_styja klavišy</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
msgstr "<b>Uklučy pa_volnyja klavišy</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
msgstr "<b>Uklučy _emulacyju myšy</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Uklučy _paŭtareńnie klavišaŭ</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>Uklučy _tryvałyja klavišy</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Mahčymaści</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
msgstr "<b>Klavišy pieraklučeńnia</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "Basic"
msgstr "Asnoŭnaje"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr "Hukavy syhnał pry adch_ileńni klavišy"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr "Hukavy _syhnał pry ŭklučeńni/adklučeńni mahčymaściaŭ z klavijaury"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "Huk_avy syhnał, kali nacisnuć madyfikatar"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr "Hukavy syhnał pry zapaleńni indykatara j dva syhnały, kali tuchnie."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when key is:"
msgstr "Hukavy syhnał pry klavišy:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Del_ay:"
msgstr "_Spaźnieńnie:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr "Čas pamiž naciskam klavišy j ru_cham kursora:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr "_Vyklučaj, kali adnačasova nacisnuć dźvie klavišy"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "Uklučy klavišy pi_eraklučeńnia"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "_Ihnaruj padvojnyja naciski klavišaŭ ciaham:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"Ihnaruj usie čarhovyja naciski adnoj i toj ža klavišy, kali jany adbuducca ŭ "
"padadzieny pramiežак čаsu."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "Nałady dastupnaści klavijatury (AccessX)"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "Ma_ksymalnaja chutkaść kursora:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Klavišy myšy"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "_Nałady myšy..."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"Pryjmaje naciski klavišaŭ, tolki kali jany zacisnutyja ciaham padadzienaha "
"času."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
"Daje mahčymaść adnačasova nacisnuć klavišy, naciskajučy pa čarzie klavišy "
"madyfikataraŭ."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "S_peed:"
msgstr "Ch_utkaść:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr "Č_as pryśpiešvańnia da maksymalnaj chutkaści:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "Pieraŭtvary blok numarnych klavišaŭ u blok kiravańnia kursoram myšy."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr "_Adklučy, kali nia ŭžyvajecca ciaham:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "_Uklučy dastupnaść klavijatury"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr "_Impartuj nałady mahčymaściaŭ..."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "_Pryjmaj naciski klavišaŭ tolki praz:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_Napišy tekst, kab pravieryć nałady:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_accepted"
msgstr "_pryniaty"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
msgid "_pressed"
msgstr "_zacisnuty"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_rejected"
msgstr "_adchileny"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "characters/second"
msgstr "znakaŭ za sekundu"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "milliseconds"
msgstr "milisekundaŭ"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "pixels/second"
msgstr "pikselaŭ za sekundu"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
msgid "seconds"
msgstr "sekundaŭ"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1068
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Dadaj špaleru"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1104
msgid "All files"
msgstr "Usie fajły"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
msgid "Font may be too large"
msgstr "Šryft moža być nadta vialikim"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"Abrany šryft maje vyšyniu %d punkt, i moža być ciažka efektyŭna jaho "
"vykarystoŭvać u kamputary. Rekamendujecca abrać pamier, mienšy za %d."
msgstr[1] ""
"Abrany šryft maje vyšyniu %d punkty, i moža być ciažka efektyŭna jaho "
"vykarystoŭvać u kamputary. Rekamendujecca abrać pamier, mienšy za %d."
msgstr[2] ""
"Abrany šryft maje vyšyniu %d punktaŭ, i moža być ciažka efektyŭna jaho "
"vykarystoŭvać u kamputary. Rekamendujecca abrać pamier, mienšy za %d."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"Abrany šryft maje vyšyniu %d punkt, i moža być ciažka efektyŭna jaho "
"vykarystoŭvać u kamputary. Rekamendujecca abrać šryft mienšaha pamieru."
msgstr[1] ""
"Abrany šryft maje vyšyniu %d punkty, i moža być ciažka efektyŭna jaho "
"vykarystoŭvać u kamputary. Rekamendujecca abrać šryft mienšaha pamieru."
msgstr[2] ""
"Abrany šryft maje vyšyniu %d punktaŭ, i moža być ciažka efektyŭna jaho "
"vykarystoŭvać u kamputary. Rekamendujecca abrać šryft mienšaha pamieru."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533
msgid "Use previous font"
msgstr "Užyj papiaredni šryft"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535
msgid "Use selected font"
msgstr "Užyj zaznačany šryft"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "Akreśl nazvu fajłu matyvu, jaki treba zainstalavać"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:109
msgid "filename"
msgstr "nazva fajłu"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr ""
"Akreśl nazvu staronki, jakuju treba pakazać (theme|background|fonts|"
"interface)"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:117
msgid "page"
msgstr "staronka"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[ŠPALERA...]"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:156
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:429
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:628
msgid "Default Pointer"
msgstr "Zmoŭčany kursor"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:512
msgid "Apply Background"
msgstr "Užyj fon"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:516
msgid "Apply Font"
msgstr "Užyj šryft"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:541
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "Dziejny matyŭ raić peŭny fon i šryft."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:546
msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "Dziejny matyŭ raić peŭny fon."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:551
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "Dziejny matyŭ raić peŭny šryft."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:835
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1080
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:327
msgid "Custom"
msgstr "Admysłovy"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1
msgid "<b>C_olors</b>"
msgstr "<b>K_olery</b>"
# Mechanizm papraŭleńnia jakaści druku na aparatury ź nizkaj padzielnaj zdolnaściu. Adpaviednika niama, pakinuŭ jak jość. Prapanuju heta pryniać tak jak i widget.
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:2
msgid "<b>Hinting</b>"
msgstr "<b>Hinting</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3
msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
msgstr "<b>Paneli menu j pryładździa</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Pieradahlad</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5
msgid "<b>Rendering</b>"
msgstr "<b>Vyjaŭleńnie</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>Vyhładžvańnie</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7
msgid "<b>Subpixel Order</b>"
msgstr "<b>Čarhovaść subpikselaŭ</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8
msgid "<b>_Wallpaper</b>"
msgstr "<b>_Špalera</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "Nałady vyhladu"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10
msgid "Background"
msgstr "Fon"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11
msgid "Best _shapes"
msgstr "_Najlepšyja kštałty"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Najlepšy _kantrast"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13
msgid "C_ustomize..."
msgstr "_Źmiani..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14
msgid "C_ut"
msgstr "_Vytni"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15
msgid ""
"Centered\n"
"Fill screen\n"
"Scaled\n"
"Zoom\n"
"Tiled"
msgstr ""
"Centravany\n"
"Zapaŭnieńnie ekranu\n"
"Źmienieny pamier\n"
"Maštabavany\n"
"Pa susiedztvie"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
msgstr "Źmiena matyvu kursora paŭpłyvaje paśla nastupnaha ŭvachodu."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
msgid "Colors"
msgstr "Kolery"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
msgid "Controls"
msgstr "Elementy kiravańnia"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
msgid "Customize Theme"
msgstr "Źmiani matyŭ"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
msgid "D_etails..."
msgstr "_Detali..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "Šryft dla _stała:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
msgid "Edit"
msgstr "Redahuj"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Detali vyjaŭleńnia šryftoŭ"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
msgid "Fonts"
msgstr "Šryfty"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
msgid "Go _to Fonts Folder"
msgstr "Pierajdzi _da katalohu šryftoŭ"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
msgid "Gra_yscale"
msgstr "Adcieńni _šeraha"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
msgid "Large"
msgstr "Vialiki"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34
msgid "N_one"
msgstr "_Niama"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35
msgid "New File"
msgstr "Novy fajł"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
msgid "Open File"
msgstr "Adčyni fajł"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "Adčyni vakno vybaru koleru"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
msgid "Pointer"
msgstr "Kursor"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
msgid "R_esolution:"
msgstr "Pa_miery:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40
msgid "Save File"
msgstr "Zapišy fajł"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Za_pišy matyŭ jak..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:42
msgid "Save _As..."
msgstr "Za_pišy jak..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:43
msgid "Save _background image"
msgstr "Zapišy _fonavuju vyjavu"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Pakazvaj _ikony ŭ menu"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
msgid "Small"
msgstr "Mały"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46
msgid ""
"Solid color\n"
"Horizontal gradient\n"
"Vertical gradient"
msgstr ""
"Adnastajny koler\n"
"Haryzantalny hradyjent\n"
"Vertykalny hradyjent"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:49
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "_Subpikselnaje (ekrany LCD)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:50
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Sub_pikselnaje vyhładžvańnie (ekrany LCD)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
msgid ""
"Text below items\n"
"Text beside items\n"
"Icons only\n"
"Text only"
msgstr ""
"Tekst nižej elementaŭ\n"
"Tekst pobač z elementami\n"
"Tolki ikony\n"
"Tolki tekst"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:56
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "Dziejny matyŭ elementaŭ kiravańnia nie absłuhoŭvaje schiemaŭ koleraŭ."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:57
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
msgid "Theme"
msgstr "Matyŭ"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "_Podpisy dla knopak paneli pryładździa:"
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61
msgid "Window Border"
msgstr "Kraj vakna"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "_Add..."
msgstr "_Dadaj..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63
msgid "_Application font:"
msgstr "Šryft _aplikacyj:"
#. pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66
msgid "_Copy"
msgstr "S_kapijuj"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67
msgid "_Description:"
msgstr "_Apisańnie:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68
msgid "_Document font:"
msgstr "Šryft _dakumentaŭ:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69
msgid "_Editable menu shortcut keys"
msgstr "_Źmianialnyja klavišy skarotaŭ menu"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70
msgid "_File"
msgstr "_Fajł"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "Šryft s_tałaj šyryni:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72
msgid "_Full"
msgstr "_Poŭny"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73
msgid "_Input boxes:"
msgstr "_Pali ŭvodu:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74
msgid "_Install..."
msgstr "Za_instaluj..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75
msgid "_Medium"
msgstr "Siar_edni"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Monachromnaje"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77
msgid "_Name:"
msgstr "_Nazva:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78
msgid "_New"
msgstr "_Novy"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79
msgid "_None"
msgstr "_Niama"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80
msgid "_Open"
msgstr "_Adčyni"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81
msgid "_Paste"
msgstr "Uk_lej"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82
msgid "_Print"
msgstr "Vy_drukuj"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83
msgid "_Quit"
msgstr "_Vyjdzi"
#. pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86
msgid "_Reset to Defaults"
msgstr "V_iarni zmoŭčanaje"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87
msgid "_Save"
msgstr "_Zapišy"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88
msgid "_Selected items:"
msgstr "_Zaznačanyja elementy:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89
msgid "_Size:"
msgstr "_Pamier:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90
msgid "_Slight"
msgstr "_Lohki"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91
msgid "_Style:"
msgstr "_Styl:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92
msgid "_Tooltips:"
msgstr "_Padkazki:"
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95
msgid "_Window title font:"
msgstr "_Šryft zahałoŭku vakna:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96
msgid "_Windows:"
msgstr "Vo_kny:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97
msgid "dots per inch"
msgstr "punktaŭ na cal"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Vyhlad"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "Źmiani vyhlad stała"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "Instaluje pakunki matyvaŭ roznych častak asiarodździa"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
msgid "Theme Installer"
msgstr "Instalatar matyvaŭ"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
msgid "Gnome Theme Package"
msgstr "Pakunak matyvu GNOME"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:45
msgid "No Wallpaper"
msgstr "Biez špalery"
#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s)
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:364
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %d %s by %d %s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %d %s na %d %s\n"
"Kataloh: %s"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:370
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:372
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "piksel"
msgstr[1] "pikseli"
msgstr[2] "pikselaŭ"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:169
#, c-format
msgid ""
"Cannot install theme.\n"
"The %s utility is not installed."
msgstr ""
"Niemahčyma zainstalavać matyŭ.\n"
"Prahrama %s nie zainstalavanaja."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:217
msgid ""
"Cannot install theme.\n"
"There was a problem while extracting the theme."
msgstr ""
"Niemahčyma zainstalavać matyŭ.\n"
"Adbyłasia pamyłka pry raspakoŭvańni matyvu."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:261
#, c-format
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
msgstr "Matyŭ GNOME %s pravilna zainstalavany"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:275
msgid ""
"The selected file is not a valid theme. It might be a theme engine that you "
"need to compile."
msgstr ""
"Abrany fajł nie źjaŭlajecca pravilnym matyvam. Heta moža być prahramnym "
"matyvam, jaki treba skampilavać."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:284
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:454
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:629
msgid "The selected file does not appear to be a valid theme."
msgstr "Abrany fajł nie źjaŭlajecca pravilnym matyvam."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:333
#, c-format
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
msgstr "Pamyłka instalacyi matyvu \"%s\"."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:365
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "Matyŭ \"%s\" zainstalavany."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:371
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "Ty chočaš užyć matyŭ ciapier ci pakinuć dziejny matyŭ?"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:373
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Pakiń dziejny matyŭ"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:375
msgid "Apply New Theme"
msgstr "Užyj novy matyŭ"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:480
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Niemahčyma stvaryć časovy kataloh"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:540
msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr "Novyja matyvy paśpiachova zainstalavanyja."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:568
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Nie padadziena pałažeńnia fajłu matyvu, jaki treba zainstalavać"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:588
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"Niedastatkova dazvołu, kab zainstalavać matyŭ u:\n"
"%s"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:610
#, c-format
msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
"selected as the source location"
msgstr ""
"%s źjaŭlajecca ściežkaj, dzie buduć zainstalavanyja fajły matyvu. Niemahčyma "
"vybrać jaje ŭ jakaści pałažeńnia krynicy"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:684
msgid "Select Theme"
msgstr "Abiary matyŭ"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:688
msgid "Theme Packages"
msgstr "Pakunki matyvaŭ"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:91
#, c-format
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Matyŭ musić mieć nazvu"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:161
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Taki matyŭ užo isnuje. Chočaš zamianić jaho?"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:162
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Zamiani"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:69
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "Ci chočaš vydalić hety matyŭ?"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:121
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "Niemahčyma vydalić matyŭ"
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Niemahčyma ŭklučyć kiraŭnika naładaŭ \"gnome-settings-daemon\".\n"
"Biaz spraŭnaha kiraŭnika naładaŭ GNOME peŭnyja nałady mohuć nia dziejničać. "
"Heta moža śviedčyć ab prablemie z Bonobo albo ź inšym kiraŭnikom naładaŭ "
"(napr. KDE), jaki kanfliktuje z kiraŭnikom GNOME."
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "Niemahčyma zahruzić standartnuju ikonu '%s'\n"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Prosta ŭžyj nałady j vyjdzi"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:244
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:283
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1030
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Atrymaj i zachoŭvaj sastarełyja nałady"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:344
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:392
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Padčas pakazu dapamohi adbyłasia pamyłka: %s"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Kapijavańnie fajłu: %u z %u"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "Kapijavańnie \"%s\""
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:309
msgid "Copying files"
msgstr "Kapijavańnie fajłaŭ"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:221
msgid "Parent Window"
msgstr "Baćkoŭskaje vakno"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "Baćkoŭskaje vakno dla vakna dyjalohu"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:228
msgid "From URI"
msgstr "Z URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:229
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI ciapier zabirajecca z"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:236
msgid "To URI"
msgstr "Da URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:237
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI ciapier pieradajecca da"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:244
msgid "Fraction completed"
msgstr "Častka zakončanaja"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:245
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Častka pieradačy zakončanaja"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:252
msgid "Current URI index"
msgstr "Indeks dziejnaha URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:253
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Indeks dziejnaha URI (ličačy ad 1)"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:260
msgid "Total URIs"
msgstr "Poŭnaja kolkaść URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:261
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Poŭnaja kolkaść URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:422
msgid "Connecting..."
msgstr "Spałučeńnie..."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
msgid "Key"
msgstr "Kluč"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Kluč GConfa, da jakoha dałučany hety redaktar ułaścivaściaŭ"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
msgid "Callback"
msgstr "Advarotny vyklik"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
"Funkcyja, vyklikanaja, kali budzie źmienienaja vartaść, źviazanaja z hetym "
"klučom"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
msgid "Change set"
msgstr "Nabor źmienaŭ"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Nabor źmienaŭ GConfa, u jakim źmieščanyja źviestki, dasyłanyja klijentu "
"GConfa padčas prymianieńnia"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Vyklikanaja funkcyja kanversii na widget"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "Funkcyja, vyklikanaja pierad kanversijaj źviestak z GConfa na widget"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Vyklikanaja funkcyja kanversii z widgetu"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "Funkcyja, vyklikanaja pierad kanversijaj źviestak z widgetu na GConf"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
msgid "UI Control"
msgstr "Kiravańnie UI"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Abjekt, jaki kantraluje ŭłaścivaść (zvyčajna widget)"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
msgid "Property editor object data"
msgstr "Źviestki abjektu redaktara ŭłaścivaściaŭ"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Asablivyja źviestki, vymahanyja admysłovym redaktaram ułaścivaściaŭ"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr ""
"Funkcyja, vyklikanaja dziela vyzvaleńnia źviestak redaktara ŭłaścivaściaŭ"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Funkcyja, vyklikanaja pierad vyzvaleńniem źviestak ad abjektu redaktara "
"ŭłaścivaściaŭ"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1468
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Niemahčyma znajści fajł \"%s\".\n"
"\n"
"Pierakanajsia, što fajł isnuje, i pasprabuj znoŭ, albo abiary inšuju "
"fonavuju vyjavu."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1476
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Ja nia viedaju, jak adčynić fajł \"%s\".\n"
"Mahčyma, što vyjavy hetaha typu nie absłuhoŭvajucca.\n"
"\n"
"Abiary inšy fajł vyjavy."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1595
msgid "Please select an image."
msgstr "Abiary vyjavu."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1600
msgid "_Select"
msgstr "_Abiary"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:629
msgid "Default Pointer - Current"
msgstr "Zmoŭčany kursor dziejny"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:633
msgid "White Pointer"
msgstr "Bieły kursor"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:634
msgid "White Pointer - Current"
msgstr "Bieły kursor dziejny"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
msgid "Large Pointer"
msgstr "Vialiki kursor"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
msgid "Large Pointer - Current"
msgstr "Vialiki kursor dziejny"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
msgid "Large White Pointer - Current"
msgstr "Vialiki bieły kursor dziejny"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
msgid "Large White Pointer"
msgstr "Vialiki bieły kursor"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Pažadanyja aplikacyi"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Abiary zmoŭčanyja aplikacyi"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
msgid "Autostart the preferred AT"
msgstr "Aŭtamatyčna ŭklučaj vymahanyja technalohii"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
msgid "Visual"
msgstr "Vizualny"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:80
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:112
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:133
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:177
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:222
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:279
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:330
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:381
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:434
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:484
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:877
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:899
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "Pry zapisie kanfihuracyi adbyłasia pamyłka: %s"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1100
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Niemahčyma zahruzić hałoŭny interfejs."
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1102
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Upeŭnisia, ci pravilna zainstalavany hety aplet."
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "<b>Image Viewer</b>"
msgstr "<b>Prahladalnik hrafiki</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
msgstr "<b>Kamunikatar</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "<b>Mail Reader</b>"
msgstr "<b>Paštovy čytač</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "<b>Mobility</b>"
msgstr "<b>Mabilnaść</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "<b>Multimedia Player</b>"
msgstr "<b>Multymedyja-player</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
msgstr "<b>Emulatar terminału</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "<b>Text Editor</b>"
msgstr "<b>Tekstavy redaktar</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "<b>Video Player</b>"
msgstr "<b>Videa-player</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "<b>Visual</b>"
msgstr "<b>Vizualny</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "<b>Web Browser</b>"
msgstr "<b>Web-hartač</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Accessibility"
msgstr "Dastupnaść"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "Va ŭsich miescach %s buduć zamienienyja na dziejnuju spasyłku"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "C_ommand:"
msgstr "_Zahad:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Zahad:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "E_xecute flag:"
msgstr "Opcyja vy_kanańnia:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Multimedia"
msgstr "Multymedyja"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Open link in new _tab"
msgstr "Adčyniaj spasyłki ŭ novaj _kartcy"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Open link in new _window"
msgstr "Adčyniaj spasyłki ŭ novym _аknie"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Open link with web browser _default"
msgstr "Adčyniaj spasyłki sa _zmoŭčanymi naładami hartača"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "Run at st_art"
msgstr "Uruchom pry _ŭvachodzie"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Uruchom u t_erminale"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "System"
msgstr "Systemа"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "_Run at start"
msgstr "_Vykanaj pry ŭruchamleńni"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
msgid "Banshee Music Player"
msgstr "Muzyčny player Banshee"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
msgid "Claws Mail"
msgstr "Pošta Claws"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "Zmoŭčany hartač Debiana"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "Emulatar terminału Debiana"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Web-hartač Epiphany"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Paštovy čytač Evolution"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
msgstr "Lupa GNOME biez ekrannaha čytača"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
msgstr "Ekrannaja _klavijatura GNOME"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminał GNOME"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
msgid "Gnopernicus"
msgstr "Gnopernicus"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
msgstr "Gnopernicus ź Lupaj"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
msgid "Iceape"
msgstr "Iceape"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
msgid "Iceape Mail"
msgstr "Pošta Iceape"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
msgid "Icedove"
msgstr "Icedove"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
msgid "Iceweasel"
msgstr "Iceweasel"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
msgstr "Lupa KDE biez ekrannaha čytača"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
msgid "Linux Screen Reader"
msgstr "Ekranny čy_tač Linuksa"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
msgstr "Ekranny čytač Linuksa ź Lupaj"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
msgid "Mozilla 1.6"
msgstr "Mozilla 1.6"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Pošta Mozilla"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
msgid "Muine Music Player"
msgstr "Muzyčny player Muine"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
msgid "NXterm"
msgstr "NXTerm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Kamunikatar Netscape"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
msgid "Orca"
msgstr "Orca"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
msgid "Orca with Magnifier"
msgstr "Orca ź lupaj"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Muzyčny player Rhythmbox"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
msgid "SeaMonkey"
msgstr "SeaMonkey"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
msgid "SeaMonkey Mail"
msgstr "Pošta SeaMonkey"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Standartny XTerminal"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
msgid "Sylpheed-Claws"
msgstr "Sylpheed-Claws"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Player filmaŭ Totem"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Źmiani pamiery ekranu"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Pamiery ekranu"
#: ../capplets/display/main.c:29
msgid "Normal"
msgstr "Narmalna"
#: ../capplets/display/main.c:30
msgid "Left"
msgstr "Leva"
#: ../capplets/display/main.c:31
msgid "Inverted"
msgstr "Invertavana"
#: ../capplets/display/main.c:32
msgid "Right"
msgstr "Prava"
#: ../capplets/display/main.c:374
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: ../capplets/display/main.c:514
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Pamiery:"
#: ../capplets/display/main.c:532
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "C_hutkaść adnaŭleńnia:"
#: ../capplets/display/main.c:550
msgid "R_otation:"
msgstr "_Abaročvańnie:"
#: ../capplets/display/main.c:569
msgid "Default Settings"
msgstr "Zmoŭčanyja nałady"
#: ../capplets/display/main.c:571
#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "Nałady ekranu %d\n"
#: ../capplets/display/main.c:592
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Nałady pamieraŭ ekranu"
#: ../capplets/display/main.c:627
#, c-format
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr "_Zrabi zmoŭčanym tolki dla hetaha kamputara (%s)"
#: ../capplets/display/main.c:644
msgid "Options"
msgstr "Opcyi"
#: ../capplets/display/main.c:664
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
"settings will be restored."
msgid_plural ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr[0] ""
"Testavańnie novych naładaŭ. Kali nie adkažaš ciaham %d sekundy, buduć "
"viernutyja papiarednija nałady."
msgstr[1] ""
"Testavańnie novych naładaŭ. Kali nie adkažaš ciaham %d sekundaŭ, buduć "
"viernutyja papiarednija nałady."
msgstr[2] ""
"Testavańnie novych naładaŭ. Kali nie adkažaš ciaham %d sekundaŭ, buduć "
"viernutyja papiarednija nałady."
#: ../capplets/display/main.c:704
msgid "Keep Resolution"
msgstr "Zachavaj pamiery"
#: ../capplets/display/main.c:708
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "Ty chočaš zachavać hetyja pamiery?"
#: ../capplets/display/main.c:734
msgid "Use _Previous Resolution"
msgstr "Užyj _papiarednija pamiery"
#: ../capplets/display/main.c:735
msgid "_Keep Resolution"
msgstr "_Zachavaj pamiery"
#: ../capplets/display/main.c:883
msgid ""
"The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
"Server X nie absłuhoŭvaje pašyreńnia XRandR. Źmieny pamieraŭ ekranu padčas "
"pracy servera niemahčymyja."
#: ../capplets/display/main.c:890
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
msgstr ""
"Versija pašyreńnia XRandR nia zhodnaja z hetaj prahramaj. Źmieny pamieraŭ "
"padčas pracy niemahčymyja."
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Huk"
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "Stoł"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New accelerator..."
msgstr "Novy akseleratar..."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
msgid "Accelerator key"
msgstr "Klaviša akseleratara"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Madyfikatary akseleratara"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Kod klavišy akseleratara"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
msgid "Accel Mode"
msgstr "Režym akseleratara"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Typ akseleratara."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:112
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:482
msgid "Disabled"
msgstr "Nieaktyŭny"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:523
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Nieviadomaje dziejańnie>"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:915
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
msgstr ""
"Skarot \"%s\" nielha vykarystać, bo nia budzie mahčymaści pisać, "
"vykarystoŭvajučy hetuju klavišu.\n"
"Pasprabuj u spałučeńni z takimi klavišami, jak Control, Alt albo Shift.\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:944
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
"Skarot \"%s\" užo vykarystoŭvajecca dla:\n"
" \"%s\"\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:976
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Pry ŭstaŭleńni novaha akseleratara ŭ bazie źviestak kanfihuracyi adbyłasia "
"pamyłka: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1026
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Pry ačystcy akseleratara ŭ bazie źviestak kanfihuracyi adbyłasia pamyłka: %"
"s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1141
msgid "Action"
msgstr "Dziejańnie"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1165
msgid "Shortcut"
msgstr "Skarot"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klavijaturnyja skaroty"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Kab źmianić klavišu skarotu, klikni adpaviedny radok i ŭviadzi novy "
"akseleratar, albo naciśni klavišu \"Backspace\", kab vyčyścić dziejny."
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Pryviažy klavijaturnyja skaroty da zahadaŭ"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:133
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
msgstr "Pry ŭruchamleńni pryłady klavijatury adbyłasia pamyłka: %s"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:254
msgid "_Accessibility"
msgstr "_Dastupnaść"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:275
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:280
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1026
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1028
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Tolki ŭžyj nałady j vyjdzi (tolki dziela zhodnaści, ciapier heta "
"absłuhoŭvaje deman)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:287
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Adčyni staronku ŭłaścivaściaŭ pierapynku ŭ pisańni na klavijatury"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:296
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
msgstr " Nałady klavijatury GNOME"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Mirhańnie kursora</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Paŭtor klavišaŭ</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
msgstr "<b>B_lakuj ekran, kab prymusić zrabić pierapynak padčas pisańnia</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Chutka</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Doŭha</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Karotka</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Pavolna</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Dazvol adter_minoŭku pierapynkaŭ"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Pravier, ci možna adterminoŭvać pierapynki"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Abiary madel klavijatury"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Abiary raskładku"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Kursor _mirhaje ŭ tekstavych paloch"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Chutkaść mirhańnia kursora"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Praciahłaść pierapynku, kali zabaronienaje pisańnie"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Praciahłaść pracy pierad vymušanym pierapynkam"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "General"
msgstr "Ahulnaje"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "_Paŭtor nacisku klavišy pry jaje ŭtrymańni"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Opcyi raskładki klavijatury"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Nałady klavijatury"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "_Madel klavijatury:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Layout _Options..."
msgstr "_Opcyi raskładki..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Layouts"
msgstr "Raskładki"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Blakuj ekran paśla akreślenaha času, kab papiaredzić traŭmy, źviazanyja z "
"praciahłym pisańniem na klavijatury"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Preview:"
msgstr "Pieradahlad:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Chutkaść paŭtoru klavišaŭ"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "V_iarni zmoŭčanaje"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "Separate _layout for each window"
msgstr "Asobnaja _raskładka dla kožnaha vakna"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "Typing Break"
msgstr "Pierapynak u pisańni"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "_Accessibility..."
msgstr "_Dastupnaść..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "_Praciahłaść pierapynku:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Delay:"
msgstr "_Čas:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Layouts:"
msgstr "_Raskładki:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Models:"
msgstr "_Madeli:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
msgid "_Selected layouts:"
msgstr "Vybranyja _raskładki:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_Speed:"
msgstr "_Chutkaść:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_Variants:"
msgstr "_Varyjanty:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "_Vendors:"
msgstr "_Vytvorca:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "Praciahłaść času p_racy:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "minutes"
msgstr "chvilin"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
msgid "Unknown"
msgstr "Nieviadomy"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbltadd.c:210
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:303
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211
msgid "Default"
msgstr "Zmoŭčanaja"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:297
msgid "Layout"
msgstr "Raskładka"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169
msgid "Vendors"
msgstr "Vytvorcy"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235
msgid "Models"
msgstr "Madeli"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Klavijatura"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Abiary nałady klavijatury"
#: ../capplets/localization/localization.desktop.in.in.h:1
msgid "Language and Location"
msgstr "Mova j pałažeńnie"
#: ../capplets/localization/localization.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your language and location preferences"
msgstr "Akreśl svaju movu j pałažeńnie"
#: ../capplets/localization/localization.glade.h:1
msgid ""
"<i>Region and language changes take effect the next time you log in.</i>"
msgstr "<i>Źmiena movy j pałažeńnie paŭpłyvaje paśla nastupnaha ŭvachodu.</i>"
#: ../capplets/localization/localization.glade.h:2
msgid "Localization Preferences"
msgstr "Nałady lakalnaści"
#: ../capplets/localization/localization.glade.h:3
msgid "Region:"
msgstr "Rehijon:"
#: ../capplets/localization/localization.glade.h:4
msgid "Selected languages:"
msgstr "Vybranyja movy:"
#. set the timeout value label with correct value of timeout
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:126
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:384
#, c-format
msgid "%d millisecond"
msgid_plural "%d milliseconds"
msgstr[0] "%d milisekunda"
msgstr[1] "%d milisekundy"
msgstr[2] "%d milisekundaŭ"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr "<b>Spaźnieńnie dvukliku</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>Pieraciahvańnie j puščańnie</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>Aryjentacyja myšy</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<b>Chutkaść</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>Chutkaja</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>Vysokaja</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Vialikaja</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>Nizkaja</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>Pavolnaja</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Małaja</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "Buttons"
msgstr "Knopki"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "Motion"
msgstr "Ruch"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Nałady myšy"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Akseleracyja:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "Myš dla _leŭšunoŭ"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Čułaść:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "_Threshold:"
msgstr "P_arohavy zruch:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Spaźnieńnie:"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Myš"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Abiary nałady myšy"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Sietkavy proxy"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Abiary nałady sietkavaha proxy"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>_Pramoje internetnaje spałučeńnie</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
msgstr "<b>Śpis ihnaravanych hostaŭ</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Autamatyčnaja kanfihuracyja proxy</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Ručnaja kanfihuracyja proxy</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Užyvaj aŭtaryzacyju</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Advanced Configuration"
msgstr "Pašyranaja kanfihuracyja"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL aŭtamatyčnaj kanfihuracyi:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Detali HTTP-proxy"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "_HTTP-proxy:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Nałady sietkavaha proxy"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Kanfihuracyja proxy"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "S_ocks host:"
msgstr "S_ocks-host:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "U_sername:"
msgstr "Nazva _karystalnika:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "_Details"
msgstr "_Detali"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_FTP-proxy:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
msgid "_Password:"
msgstr "_Parol:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "_Biaśpiečny HTTP-proxy:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr "_Užyj adzin i toj ža proxy dla ŭsich pratakołaŭ"
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Uklučy huk i źviazvaj huki z padziejami"
#: ../capplets/sound/mixer-support.c:79
#, c-format
msgid "Unknown Volume Control %d"
msgstr "Nieviadomy rehulatar hučnaści %d"
#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84
#, c-format
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
msgstr "Niemahčyma skanstrujavać testavy łancuh dla \"%s\""
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:325
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:378
msgid "Not connected"
msgstr "Nie padłučany"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:661
msgid "Autodetect"
msgstr "Aŭtamatyčnaje vyznačeńnie"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:666
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:667
msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr "ALSA Advanced Linux Sound Architecture"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:668
msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:669
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:670
msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:671
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:672
msgid "OSS - Open Sound System"
msgstr "OSS - Open Sound System"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:673
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:674
msgid "PulseAudio Sound Server"
msgstr "PulseAudio Sound Server"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:675
msgid "Test Sound"
msgstr "Pravier huk"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:676
msgid "Silence"
msgstr "Cišynia"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1043
msgid "- GNOME Sound Preferences"
msgstr " Nałady huku GNOME"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
msgstr "<b>Aŭdyjakanferencyi</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
msgstr "<b>Zmoŭčanyja ściežki miksera</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "<b>Music and Movies</b>"
msgstr "<b>Muzyka j filmy</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "<b>Sound Events</b>"
msgstr "<b>Hukavyja padziei</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Pravierka...</span>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "Click OK to finish."
msgstr "Klikni \"OK\", kab skončyć."
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "Devices"
msgstr "Pryłady"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
msgstr "Uklučy prahramnaje miksavańnie hukaŭ (_ESD)"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "Flash _entire screen"
msgstr "Mirhaj ŭsim _ekranam"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Mirhaj zahałoŭkam _akna"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
msgid "S_ound playback:"
msgstr "_Hrańnie huku:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
msgid ""
"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
"Control keys to select multiple tracks if required."
msgstr ""
"Abiary pryładu j ściežki, jakija majuć absłuhoŭvacca pry dapamozie "
"klavijatury. Kali treba, abiary niekalki ściežak z dapamohaj klavišaŭ Shift "
"i Control."
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
msgid "So_und playback:"
msgstr "Hrańnie huk_u:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
msgid "Sou_nd capture:"
msgstr "Pierachop hu_ku:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Nałady huku"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
msgid "Sounds"
msgstr "Huki"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
msgid "System Beep"
msgstr "Systemny syhnał"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
msgid "Test"
msgstr "Pravier"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
msgid "Testing Pipeline"
msgstr "Testavy łancuh (pipeline)"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
msgid "_Device:"
msgstr "_Pryłada:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21
msgid "_Enable system beep"
msgstr "Uklučy _systemny syhnał"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22
msgid "_Play system sounds"
msgstr "_Hraj systemnyja huki"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23
msgid "_Sound playback:"
msgstr "_Hrańnie huku:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24
msgid "_Visual system beep"
msgstr "_Vizualny systemny syhnał"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
msgstr "Niemahčyma ŭruchomić kanfihuracyjnuju aplikacyju dla kiraŭnika voknaŭ"
#. translators: this is the Control key
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:602
msgid "C_ontrol"
msgstr "C_ontrol"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:607
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613
msgid "H_yper"
msgstr "H_yper"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:620
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "S_uper (albo \"klaviša Windows\")"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:627
msgid "_Meta"
msgstr "_Meta"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "<b>Movement Key</b>"
msgstr "<b>Klaviša ruchu</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
msgstr "<b>Pavodziny zahałoŭku vakna</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "<b>Window Selection</b>"
msgstr "<b>Vybar akna</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"Kab pierasunuć akno, naciśni j prytrymaj hetuju klavišu, a potym schapi "
"vakno:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "Window Preferences"
msgstr "Nałady voknaŭ"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "Ap_eracyja paśla dvukliku zahałoŭku:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "Ča_s pierad vysoŭvańniem:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "_Vysoŭvaj abranyja vokny praź niekatory čas"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Zaznačaj vokny paśla raźmiaščeńnia nad imi kursora"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your window properties"
msgstr "Kanfihuruj ułaścivaści voknaŭ"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Vokny"
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
msgid "Volume"
msgstr "Hučnaść"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:465
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Aściaroha pavolnych klavišaŭ"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:466
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Ty pratrymaŭ klavišu Shift 8 sekundaŭ. Heta klavijaturny skarot dla funkcyi "
"pavolnych klavišaŭ, jakaja ŭpłyvaje na režym pracy klavijatury."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:468
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Ci chočaš uklučyć pavolnyja klavišy?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:469
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Ci chočaš vyklučyć pavolnyja klavišy?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:470
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:487
msgid "_Activate"
msgstr "_Uklučy"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:470
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:487
msgid "_Deactivate"
msgstr "_Vyklučy"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:471
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:488
msgid "Do_n't activate"
msgstr "_Nie ŭklučaj"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:471
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:488
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "_Nie vyklučaj"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:480
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Aściaroha tryvałych klavišaŭ"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:481
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Ty nacisnuŭ klavišu Shift 5 razoŭ zapar. Heta klavijaturny skarot funkcyi "
"tryvałych klavišaŭ, jakaja ŭpłyvaje na režym pracy klavijatury."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:483
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Ty nacisnuŭ adnačasova dźvie klavišy albo klavišu Shift 5 razoŭ zapar. Heta "
"klavijaturny skarot funkcyi tryvałych klavišaŭ, jakaja ŭpłyvaje na režym "
"pracy klavijatury."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:485
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Ci chočaš uklučyć funkcyju tryvałych klavišaŭ?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:486
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Ci chočaš vyklučyć funkcyju tryvałych klavišaŭ?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:150
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
msgstr ""
"Niemahčyma stvaryć kataloh \"%s\".\n"
"Jon patrebny dziela źmieny matyvu kursora."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:171
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"Niemahčyma stvaryć kataloh \"%s\".\n"
"Jon patrebny, kab mahčy źmianiać kursory."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:275
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr ""
"Dziejańnie dla klavijaturnaha skarotu (%s) akreślenaje niekalki razoŭ\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:281
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "Poviaź dla klavijaturnaha skarotu (%s) akreślenaje niekalki razoŭ\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:289
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "Klavijaturny skarot (%s) niapoŭny\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:316
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "Klavijaturny skarot (%s) niapravilny\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:353
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
msgstr "Vierahodna, inšaja aplikacyja maje dostup da klavišy \"%u\"."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:418
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "Klavijaturny skarot (%s) užo ŭžyvajecca\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:489
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Adbyłasia pamyłka pry sprobie ŭruchomić (%s),\n"
"źviazanuju z klavišaj (%s)"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:98
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"It can happen under various circumstances:\n"
"- a bug in libxklavier library\n"
"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
"- The result of <b>%s</b>\n"
"- The result of <b>%s</b>"
msgstr ""
"Pamyłka ŭklučeńnia kanfihuracyi XKB.\n"
"Heta moža vynikać ź niekalkich akaličnaściaŭ:\n"
" pamyłka biblijateki libxklavier\n"
" pamyłka servera X Window (pryładździe xkbcomp, xmodmap)\n"
" server X ź niazhodnaj implementacyjaj libxkbfile\n"
"\n"
"Źviestki pra versiju servera X Window:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"Kali ty chočaš paviedamić pra hetuju pamyłku, dałučy da rapartu:\n"
" vyjście <b>%s</b>\n"
" vyjście <b>%s</b>"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:112
msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
"software."
msgstr ""
"Ty ŭžyvaješ XFree 4.3.0.\n"
"Składanyja kanfihuracyi XKB nie ŭpieršyniu vyklikajuć prablemy.\n"
"Pasprabuj vykarystać praściejšuju kanfihuracyju albo praściejšuju versiju "
"XFree."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:187
msgid ""
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
"set and points to a valid application."
msgstr ""
"Niemahčyma atrymać zmoŭčany terminał. Pravier, ci akreśleny zahad dla tvajho "
"zmoŭčanaha terminału i ci jon źviartajecca da pravilnaj aplikacyi."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:215
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this is a valid command."
msgstr ""
"Niemahčyma vykanać zahad: %s\n"
"Pravier, ci heta pravilny zahad."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:230
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
msgstr ""
"Niemahčyma ŭsypić kamputar.\n"
"Pravier, ci pravilna skanfihuravany kamputar."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:190
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Adbyłasia pamyłka pry ŭklučeńni źbierahalnika ekranu:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Padčas hetaj sesii funkcyi źbierahalnika ekranu buduć niedastupnyja."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:200
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Nie pakazvaj bolej hetaha paviedamleńnia"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:199
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Niemahčyma zahruzić hukavy fajł %s u jakaści sempła %s"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:243
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:291
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Niemahčyma vyznačyć chatni kataloh karystalnika"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:301
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "Kluč GConfa %s byŭ vyznačany jak typ %s, ale jaho čakany typ byŭ %s\n"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable files:"
msgstr "Das_tupnyja fajły:"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
msgid "Do _not show this warning again."
msgstr "_Nie pakazvaj bolej hetaj aściarohi."
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
msgid "Load modmap files"
msgstr "Zahruzu fajły modmap"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
msgstr "Ci chočaš zahruzić fajł(y) modmap?"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
msgid "_Load"
msgstr "_Zahruzi"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
msgid "_Loaded files:"
msgstr "Zahr_užanyja fajły:"
#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr "Pamyłka pry stvareńni kanvejera syhnałaŭ."
#: ../libbackground/applier.c:255
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../libbackground/applier.c:256
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"Typ bg_applier: BG_APPLIER_ROOT dla hałoŭnaha vakna servera, albo "
"BG_APPLIER_PREVIEW dla pieradahladu"
#: ../libbackground/applier.c:263
msgid "Preview Width"
msgstr "Šyrynia pieradahladu"
#: ../libbackground/applier.c:264
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "Šyrynia knopki, kali na joj pieradahlad. Zmoŭčanaja šyrynia: 64."
#: ../libbackground/applier.c:271
msgid "Preview Height"
msgstr "Vyšynia pieradahladu"
#: ../libbackground/applier.c:272
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Vyšynia knopki, kali na joj pieradahlad. Zmoŭčanaja vyšynia: 48."
#: ../libbackground/applier.c:279
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: ../libbackground/applier.c:280
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "Ekran, na jakim maje być narysavany BGApplier"
#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:362
#, c-format
msgid "<b>Start %s</b>"
msgstr "<b>Uklučy %s</b>"
#: ../libslab/application-tile.c:381
msgid "Help"
msgstr "Dapamoha"
#: ../libslab/application-tile.c:428
msgid "Upgrade"
msgstr "Aktualizuj"
#: ../libslab/application-tile.c:443
msgid "Uninstall"
msgstr "Adinstaluj"
#: ../libslab/application-tile.c:770 ../libslab/document-tile.c:526
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Vydal z ulubionych"
#: ../libslab/application-tile.c:772 ../libslab/document-tile.c:528
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dadaj da ŭlubionych"
#: ../libslab/application-tile.c:857
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Vydal sa startavych prahramaŭ"
#: ../libslab/application-tile.c:859
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Dadaj da startavych prahramaŭ"
#: ../libslab/app-shell.c:750
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
"\n"
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Niama adpaviednikaŭ.</b> </span><span>\n"
"\n"
" Filter \"<b>%s</b>\" nie pasuje ni da adnaho z elementaŭ.</span>"
#: ../libslab/app-shell.c:900
msgid "Other"
msgstr "Inšaje"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1067
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Novy raźlikovy arkuš"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1071
msgid "New Document"
msgstr "Novy dakument"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1121
msgid "Home"
msgstr "Dom"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1137
msgid "File System"
msgstr "Fajłavaja systemа"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1141
msgid "Network Servers"
msgstr "Sietkavyja servery"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1170
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Search"
msgstr "Šukaj"
#. make open with default action
#: ../libslab/directory-tile.c:168
#, c-format
msgid "<b>Open</b>"
msgstr "<b>Adčyni</b>"
#. make rename action
#: ../libslab/directory-tile.c:187 ../libslab/document-tile.c:232
msgid "Rename..."
msgstr "Źmiani nazvu..."
#: ../libslab/directory-tile.c:201 ../libslab/directory-tile.c:210
#: ../libslab/document-tile.c:246 ../libslab/document-tile.c:255
msgid "Send To..."
msgstr "Vyšli da..."
#. make move to trash action
#: ../libslab/directory-tile.c:225 ../libslab/document-tile.c:281
msgid "Move to Trash"
msgstr "Pieraniasi ŭ śmietnicu"
#: ../libslab/directory-tile.c:235 ../libslab/directory-tile.c:448
#: ../libslab/document-tile.c:291 ../libslab/document-tile.c:639
msgid "Delete"
msgstr "Vydal"
#: ../libslab/document-tile.c:153
msgid "Edited %m/%d/%Y"
msgstr "Źmienieny %d.%m.%Y"
#: ../libslab/document-tile.c:193
#, c-format
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
msgstr "<b>Adčyni pry dapamozie \"%s\"</b>"
#: ../libslab/document-tile.c:205
msgid "Open with Default Application"
msgstr "Adčyni pry dapamozie zmoŭčanaj aplikacyi"
#: ../libslab/document-tile.c:216
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Adčyni ŭ kiraŭniku fajłaŭ"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Niečakany atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\""
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\" nia znojdzieny"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1087
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1152
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1216
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1226
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Niečakany tag \"%s\", čakaŭsia tag \"%s\""
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1112
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1126
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1194
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1246
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Niečakany tag \"%s\" unutry \"%s\""
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1929
#, c-format
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "U katalohach danych nia znojdzieny pravilny fajł zakładak"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2130
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Zakładka dla URI \"%s\" užo isnuje"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2176
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2333
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2418
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2499
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2584
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2667
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2745
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2824
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2866
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2963
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3089
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3279
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3355
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3508
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3573
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3663
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3790
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Zakładka dla URI \"%s\" nia znojdzienaja"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2508
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Typ MIME nie akreśleny ŭ zakładcy dla URI \"%s\""
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2593
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Pryvatny ściažok nie akreśleny ŭ zakładcy dla URI \"%s\""
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2972
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Hrupy nie akreślenyja ŭ zakładcy dla URI \"%s\""
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3373
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3518
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr ""
"Aplikacyja z nazvaj \"%s\" nie zaheristravanaja dla zakładki dla \"%s\""
#: ../libslab/search-bar.c:255
msgid "Find Now"
msgstr "Znajdzi ciapier"
#: ../libslab/system-tile.c:128
#, c-format
msgid "<b>Open %s</b>"
msgstr "<b>Adčyni %s</b>"
#: ../libslab/system-tile.c:141
#, c-format
msgid "Remove from System Items"
msgstr "Vydal z systemnych elementaŭ"
#: ../libsounds/sound-view.c:44
msgid "Login"
msgstr "Aŭtaryzuj"
#: ../libsounds/sound-view.c:45
msgid "Logout"
msgstr "Vyjdzi"
#: ../libsounds/sound-view.c:46
msgid "Boing"
msgstr "Boing"
#: ../libsounds/sound-view.c:47
msgid "Siren"
msgstr "Syrena"
#: ../libsounds/sound-view.c:48
msgid "Clink"
msgstr "Klik"
#: ../libsounds/sound-view.c:49
msgid "Beep"
msgstr "Zvanočak"
#: ../libsounds/sound-view.c:50
msgid "No sound"
msgstr "Biaz huku"
#: ../libsounds/sound-view.c:132
msgid "Sound not set for this event."
msgstr "Nie akreśleny huk dla hetaj padziei."
#: ../libsounds/sound-view.c:141
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
msgstr ""
"Hukavoha fajłu dla hetaj padziei nie isnuje.\n"
"Zainstaluj nabor zmoŭčanych hukaŭ z pakunku \"gnome-audio\"."
#: ../libsounds/sound-view.c:152
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Hukavoha fajłu dla hetaj padziei nie isnuje."
#: ../libsounds/sound-view.c:183
msgid "Select Sound File"
msgstr "Abiary hukavy fajł"
#: ../libsounds/sound-view.c:203
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "Fajł %s nie źjaŭlajecca pravilnym wav-fajłam"
#: ../libsounds/sound-view.c:264
msgid "Select sound file..."
msgstr "Abiary hukavy fajł..."
#: ../libsounds/sound-view.c:366
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemnyja huki"
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "Kiraŭnik voknaŭ \"%s\" nie zarehistravaŭ pryładu kanfihuracyi\n"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:390
msgid "Maximize"
msgstr "Maksymalizuj"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:391
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizuj"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:392
msgid "Roll up"
msgstr "Razharni"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:393
msgid "None"
msgstr "Niama"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr ""
"Kali ŭklučana, nałady absłuhoŭvańnia dla typaŭ text/plain i text/* buduć "
"synchranizavacca miž saboj."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "Synchranizuj absłuhoŭvańnie text/plain i text/*"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "E-mail's shortcut."
msgstr "Klavijaturny skarot E-mail."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Eject"
msgstr "Vysuń"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
msgid "Eject's shortcut."
msgstr "Klavijaturny skarot vysoŭvańnia nośbita."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
msgid "Home folder"
msgstr "Chatni kataloh"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "Home folder's shortcut."
msgstr "Klavijaturny skarot chatniaha katalohu."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
msgid "Launch calculator"
msgstr "Uruchom kalkulatar"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
msgid "Launch calculator's shortcut"
msgstr "Klavijaturny skarot uruchamleńnia kalkulatara"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
msgid "Launch help browser"
msgstr "Uruchom hartač dapamohi"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
msgid "Launch help browser's shortcut."
msgstr "Klavijaturny skarot uruchamleńnia hartača dapamohi."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Launch web browser"
msgstr "Uruchom web-hartač"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
msgid "Launch web browser's shortcut."
msgstr "Klaviša ŭruchamleńnia web-hartača."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Lock screen"
msgstr "Blakuj ekran"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
msgid "Lock screen's shortcut."
msgstr "Klavijaturny skarot blakavańnia ekranu."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
msgid "Log out"
msgstr "Vyjdzi"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
msgid "Log out's shortcut."
msgstr "Klavijaturny skarot vychadu."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Media player"
msgstr "Medyja-player"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "Media player key's shortcut."
msgstr "Klavišny skarot medyja-playera."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Next track key's shortcut."
msgstr "Klavijaturny skarot nastupnaj ściežki."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
msgid "Pause"
msgstr "Prypyni"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Pause key's shortcut."
msgstr "Klavijaturny skarot prypynieńnia."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Hraj (albo hraj/prypyni)"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
msgstr "Klavijaturny skarot hrańnia (albo hrańnia/prypynieńnia)."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Previous track key's shortcut."
msgstr "Klavijaturny skarot papiaredniaj ściežki."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
msgid "Search's shortcut."
msgstr "Klavijaturny skarot pošuku."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Skip to next track"
msgstr "Pieraskoč da nastupnaj ściežki"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Skip to previous track"
msgstr "Pieraskoč da papiaredniaj ściežki"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
msgid "Sleep"
msgstr "Zaśni"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
msgid "Sleep's shortcut."
msgstr "Klavijaturny skarot usypleńnia."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Stop playback key"
msgstr "Klaviša spynieńnia hrańnia"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
msgid "Stop playback key's shortcut."
msgstr "Klavišny skarot spynieńnia hrańnia."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
msgid "Volume down"
msgstr "Cišej"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
msgid "Volume down's shortcut."
msgstr "Klavijaturny skarot ścišeńnia."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
msgid "Volume mute"
msgstr "Abiazhuč"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume mute's shortcut."
msgstr "Klavijaturny skarot abiazhučvańnia."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
msgid "Volume step"
msgstr "Krok hučnaści"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Pracentny krok hučnaści."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
msgid "Volume up"
msgstr "Hučniej"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
msgid "Volume up's shortcut."
msgstr "Klavijaturny skarot pavieličeńnia hučnaści."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
msgstr "Pakazvaj akno dyjalohu pry pamyłkach uklučeńnia źbierahalnika ekranu"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run screensaver at login"
msgstr "Uklučaj źbierahalnik ekranu pry ŭvachodzie"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show Startup Errors"
msgstr "Pakazvaj pamyłki pry ŭklučeńni"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start screensaver"
msgstr "Uklučy źbierahalnik ekranu"
#: ../shell/control-center.c:62
#, c-format
msgid "key not found [%s]\n"
msgstr "nia znojdzieny kluč [%s]\n"
#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Groups"
msgstr "Hrupy"
#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Common Tasks"
msgstr "Typovyja zadačy"
#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Centar kiravańnia"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "Začyni centar kiravańnia paśla aktyvizacyi zadačy"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr "Vyjdzi z abałonki paśla dadańnia albo vydaleńnia"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "Vyjdzi z abałonki paśla pakazu dapamohi"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "Vyjdzi z abałonki paśla startu"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr "Vyjdzi z abałonki paśla aktualizacyi albo adinstalavańnia"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed"
msgstr "Akreślivaje, ci začyniać abałonku paśla pakazu dapamohi"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed"
msgstr "Akreślivaje, ci začyniać abałonku paśla startu"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed"
msgstr "Akreślivaje ci začyniać abałonku paśla dadavańnia albo vydaleńnia"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci začyniać abałonku paśla aktualizacyi albo adinstalavańnia"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "Nazvy zadačaŭ i adpaviednyja fajły .desktop"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
"that task."
msgstr ""
"Nazva bačnaj u centry kiravańnia zadačy, paśla jakoj staić separatar \";\", "
"a potym nazva adpaviednaha fajłu .desktop, kab uruchomić dla hetaj zadačy."
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
msgid ""
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
msgstr ""
"[Źmiani matyŭ;gtk-theme-selector.desktop,Abiary zmoŭčanyja aplikacyi;default-"
"applications.desktop,Dadaj drukarku;gnome-cups-manager.desktop]"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated"
msgstr ""
"Kali ŭklučana, centar kiravańnia budzie začynieny pry ŭklučeńni \"Typovaj "
"zadačy\"."
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Pryłada kanfihuracyi GNOME"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:188
msgid "_Postpone Break"
msgstr "A_dterminuj pierapynak"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:244
msgid "Take a break!"
msgstr "Zrabi pierapynak!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: ../typing-break/drwright.c:128
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Nałady"
#: ../typing-break/drwright.c:129
msgid "/_About"
msgstr "/_Pra"
#: ../typing-break/drwright.c:131
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/Z_rabi pierapynak"
#: ../typing-break/drwright.c:500
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d chvilina da pierapynku"
msgstr[1] "%d chviliny da pierapynku"
msgstr[2] "%d chvilin da pierapynku"
#: ../typing-break/drwright.c:504
#, c-format
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Da nastupnaha pierapynku mienš za chvilinu"
#: ../typing-break/drwright.c:591
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Niemahčyma pakazać akno ŭłaścivaściaŭ pierapynkaŭ u pisańni z-za nastupnaj "
"pamyłki: %s"
#: ../typing-break/drwright.c:610
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Napisaŭ Richard Hult <richard@imendio.com>"
#: ../typing-break/drwright.c:611
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Aŭtarskaja hrafika ad Anders Carlsson"
#: ../typing-break/drwright.c:620
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Prahrama nahadvańnia ab pierapynkach padčas pracy z kamputaram."
#: ../typing-break/drwright.c:622
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Łacinka.org\n"
"Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.prg>Ihar Hračyška <ihar.hrachyshka@gmail."
"com>"
#: ../typing-break/main.c:61
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Uklučy debugavy kod"
#: ../typing-break/main.c:63
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr "Nie praviaraj, ci isnuje abšar nahadvańnia"
#: ../typing-break/main.c:89
msgid "Typing Monitor"
msgstr "Manitor pracy klavijatury"
#: ../typing-break/main.c:105
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"Manitor pracy klavijatury vykarystoŭvaje abšar nahadvańniaŭ, kab pakazvać "
"infarmacyju. Zdajecca, takoha abšaru niama na paneli. Jaho možna dadać, "
"kliknuŭšy pravaj klavišaj myšy na paneli, potym abraŭšy \"Dadaj da paneli\", "
"zaznačyŭšy \"Abšar nahadvańnia\" i kliknuŭšy \"Dadaj\"."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
msgid "Set as Application Font"
msgstr "Zrabi šryftom aplikacyi"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
msgid "Sets the default application font"
msgstr "Abiraje zmoŭčany šryft aplikacyi"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Kali ŭklučana, buduć hieneravacca minijatury dla šryftoŭ OpenType."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "Kali ŭklučana, buduć hieneravacca minijatury dla šryftoŭ PCF."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Kali ŭklučana, buduć hieneravacca minijatury dla šryftoŭ TrueType."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Kali ŭklučana, buduć hieneravacca minijatury dla šryftoŭ Type1."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Akreśl dla hetaha kluča zahad, kab stvarać minijatury dla šryftoŭ OpenType."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr "Akreśl dla hetaha kluča zahad, kab stvarać minijatury dla šryftoŭ PCF."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Akreśl dla hetaha kluča zahad, kab stvarać minijatury dla šryftoŭ TrueType."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Akreśl dla hetaha kluča zahad, kab stvarać minijatury dla šryftoŭ Type1."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "Zahad, kab stvarać minijatury dla šryftoŭ OpenType"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "Zahad, kab stvarać minijatury dla šryftoŭ PCF"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "Zahad, kab stvarać minijatury dla šryftoŭ TrueType"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Zahad, kab stvarać minijatury dla šryftoŭ Type1"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "Ci treba stvarać minijatury dla šryftoŭ OpenType"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "Ci treba stvarać minijatury dla šryftoŭ PCF"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "Ci treba stvarać minijatury dla šryftoŭ TrueType"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Ci treba stvarać minijatury dla šryftoŭ Type1"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr "Kiń źluku ŭściaž łaščyć. ŃŁŬŚŠČŹŽ 0123456789"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
msgid "Name:"
msgstr "Nazva:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
msgid "Style:"
msgstr "Styl:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
msgid "Size:"
msgstr "Pamier:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
msgid "Version:"
msgstr "Versija:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
msgid "Copyright:"
msgstr "Aŭtarskija pravy:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
msgid "Description:"
msgstr "Apisańnie:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "užyćcio: %s fajł_šryftu\n"
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "Font Viewer"
msgstr "Prahladalnik šryftoŭ"
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "Preview fonts"
msgstr "Pieradahlad šryftoŭ"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr "Tekst minijatury (zmoŭčana: Aa)"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
msgid "TEXT"
msgstr "TEKST"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
msgid "Font size (default: 64)"
msgstr "Pamier šryftu (zmoŭčana: 64)"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
msgid "SIZE"
msgstr "PAMIER"
# #FIXME Vychadny ci vyjścievy?
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "FAJŁ-ŠRYFTU VYCHADNY-FAJŁ"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgstr "Pamyłka padčas razboru arhumentaŭ: %s\n"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Užyć novy šryft?</span>"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "Do _not apply font"
msgstr "_Nie ŭžyvaj šryft"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"shown below."
msgstr "Abrany matyŭ raić novy šryft. Pieradahlad šryftu pakazany nižej."
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
msgid "_Apply font"
msgstr "Užyj _šryft"
#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:485
msgid "Themes"
msgstr "Matyvy"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
msgid "Description"
msgstr "Apisańnie"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
msgid "Control theme"
msgstr "Matyŭ elementaŭ kiravańnia"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
msgid "Window border theme"
msgstr "Matyŭ kraju vakna"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
msgid "Icon theme"
msgstr "Matyŭ ikonaŭ"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr "Kali ŭklučana, buduć stvaracca minijatury dla zainstalavanych matyvaŭ."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "Kali ŭklučana, buduć stvaracca minijatury dla matyvaŭ."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
"Akreśl dla hetaha kluča zahad, kab stvarać minijatury dla zainstalavanych "
"matyvaŭ."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr "Akreśl dla hetaha kluča zahad, kab stvarać minijatury dla matyvaŭ."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
msgstr "Zahad, kab stvarać minijatury dla zainstalavanych matyvaŭ"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
msgstr "Zahad, kab stvarać minijatury dla matyvaŭ"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgstr "Ci stvarać minijatury dla zainstalavanych matyvaŭ"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Ci stvarać minijatury dla matyvaŭ"
#. translators: you may want to include non-western chars here
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58
msgid "ABCDEFG"
msgstr "ABCĆDEFGH"
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84
msgid "[FILE]"
msgstr "[FAJŁ]"
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
msgid "Apply theme"
msgstr "Užyj matyŭ"
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default theme"
msgstr "Viartaje zmoŭčany matyŭ"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
#~ msgstr "Paštovy čytač Evolution 1.4"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
#~ msgstr "Paštovy čytač Evolution 1.5"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
#~ msgstr "Paštovy čytač Evolution 1.6"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
#~ msgstr "Paštovy čytač Evolution 2.0"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
#~ msgstr "Paštovy čytač Evolution 2.2"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
#~ msgstr "Paštovy čytač Evolution 2.4"
#~ msgid "Links Text Browser"
#~ msgstr "Tekstavy hartač Links"
#~ msgid "Lynx Text Browser"
#~ msgstr "Tekstavy hartač Lynx"
#~ msgid "Simple OnScreen Keyboard"
#~ msgstr "Prostaja ekrannaja _klavijatura"
#~ msgid "W3M Text Browser"
#~ msgstr "Tekstavy hartač W3M"
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "gtk-close"
#~ msgid "gtk-help"
#~ msgstr "gtk-help"
#~ msgid "_Keep resolution"
#~ msgstr "_Zachavaj pamiery"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Abiary..."
#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard"
#~ msgstr "Naturalnaja klavijatura Microsoft"
#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile it."
#~ msgstr "Hety matyŭ źjaŭlajecca ruchavikom. Jaho treba skampilavać."
#~ msgid "The file format is invalid"
#~ msgstr "Farmat fajłu niapravilny"
#~ msgid "This theme is not in a supported format."
#~ msgstr "Matyŭ u farmacie, jaki nie absłuhoŭvajecca."
#~ msgid "The file format is invalid."
#~ msgstr "Farmat fajłu niapravilny."
#~ msgid "Do _not show this warning again"
#~ msgstr "_Nie pakazvaj bolš hetaj aściarohi"
#~ msgid ""
#~ "<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
#~ "settings.</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Which set would you like to use?"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nałady klavijatury X adroźnivajucca ad dziejnych naładaŭ klavijatury "
#~ "GNOME.</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Čakałasia %s, ale znojdzienyja nastupnyja nałady: %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Jakimi naładami ty chočaš karystacca?"
#~ msgid "Use X settings"
#~ msgstr "Užyj nałady X"
#~ msgid "Keep GNOME settings"
#~ msgstr "Pakiń nałady GNOME"
#~ msgid "<b>Applications</b>"
#~ msgstr "<b>Aplikacyi</b>"
#~ msgid "<b>Support</b>"
#~ msgstr "<b>Padtrymka</b>"
#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
#~ msgstr "Uklučaj hetyja technalohii dastupnaści pry kožnaj aŭtaryzacyi:"
#~ msgid ""
#~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package "
#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
#~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
#~ "capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "Niama zainstalavanych technalohij dastupnaści ŭ systemie. Kab mahčy "
#~ "karystacca ekrannaj klavijaturaj, treba zainstalavać pakunak \"gok\", kab "
#~ "karystacca lupaj i ekrannym čytačom, treba zainstalavać pakunak \"orca\"."
#~ msgid ""
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
#~ "support."
#~ msgstr ""
#~ "Nia ŭsie mahčymyja technalohii dastupnaści zainstalavanyja ŭ systemie. "
#~ "Kab mahčy karystacca ekrannaj klavijaturaj, treba zainstalavać pakunak "
#~ "\"gok\"."
#~ msgid ""
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
#~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
#~ "capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "Nia ŭsie mahčymyja technalohii dastupnaści zainstalavanyja ŭ systemie. "
#~ "Kab mahčy karystacca lupaj i ekrannym čytačom, treba zainstalavać pakunak "
#~ "\"orca\"."
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "Change your Desktop Background settings"
#~ msgstr "Źmiani nałady fonu stała"
#~ msgid "Desktop Background"
#~ msgstr "Fon stała"
#~ msgid "Desktop Background Preferences"
#~ msgstr "Nałady fonu stała"
#~ msgid "_Add Wallpaper"
#~ msgstr "Dadaj šp_aleru"
#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "_Zakonč"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Vydal"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Centravany"
#~ msgid "Fill Screen"
#~ msgstr "Zapaŭnieńnie ekranu"
#~ msgid "Scaled"
#~ msgstr "Źmienieny pamier"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Maštabavany"
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "Pa susiedztvie"
#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "Adnastajny koler"
#~ msgid "Horizontal Gradient"
#~ msgstr "Haryzantalny hradyjent"
#~ msgid "Vertical Gradient"
#~ msgstr "Vertykalny hradyjent"
#~ msgid "- Desktop Background Preferences"
#~ msgstr " Nałady fonu stała"
#~ msgid "background size|%s, %d %s x %d %s"
#~ msgstr "%s, %d %s na %d %s"
#~ msgid "Select fonts for the desktop"
#~ msgstr "Abiary šryfty, užyvanyja ŭ asiarodździ"
#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "Kiravańnie voknami"
#~ msgid "A_vailable layouts:"
#~ msgstr "Dastupnyja _raskładki:"
#~ msgid "Unknown Pointer"
#~ msgstr "Nieviadomy kursor"
#~ msgid "The default pointer that ships with X"
#~ msgstr "Zmoŭčany kursor, pastaŭleny z X"
#~ msgid "The default pointer inverted"
#~ msgstr "Zmoŭčany invertavany kursor"
#~ msgid "Large version of normal pointer"
#~ msgstr "Vialiki varyjant zvyčajnaha kursora"
#~ msgid "Large version of white pointer"
#~ msgstr "Vialiki varyjant biełaha kursora"
#~ msgid "Pointer Theme"
#~ msgstr "Matyŭ kursora"
#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
#~ msgstr "<b>Raspałažy kursor</b>"
#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
#~ msgstr "Padśviatlaj _kursor pry nacisnutaj klavišy Ctrl"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Siaredni"
#~ msgid "Pointer Size:"
#~ msgstr "Pamier kursora:"
#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
#~ msgstr "Matyŭ paśpiachova vydaleny. Abiary inšy matyŭ."
#~ msgid ""
#~ "No themes could be found on your system. This probably means that your "
#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
#~ msgstr ""
#~ "U systemie nia znojdziena matyvaŭ. Heta aznačaje, što chutčej za ŭsio "
#~ "\"Nałady matyvu\" niapravilna zainstalavanyja, albo nie zainstalavany "
#~ "pakunak \"gnome-themes\"."
#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
#~ msgstr ""
#~ "Padadzienaje niapravilnaje pałažeńnie matyvu, jaki treba zainstalavać"
#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
#~ msgstr "Ty možaš zapisać hety matyŭ, nacisnuŭšy klavišu \"Zapišy matyŭ.\""
#~ msgid ""
#~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means "
#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
#~ "configured incorrectly."
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma znajści schiemy zmoŭčanaha matyvu ŭ systemie. Heta aznačaje, "
#~ "što vierahodna Metacity nie zainstalavany, albo što GConf niapravilna "
#~ "skanfihuravany."
#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop"
#~ msgstr "Abiary matyvy roznych častak asiarodździa"
#~ msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
#~ msgstr "<b>U ciabie niama dazvołu, kab źmianiać nałady matyvaŭ</b>"
#~ msgid "Theme Details"
#~ msgstr "Detali matyvu"
#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
#~ msgstr "Hety matyŭ nia raić ani peŭnaha šryftu, ani peŭnaha fonu."
#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
#~ msgstr "Hety matyŭ raić peŭny šryft i fon:"
#~ msgid "_Install Theme..."
#~ msgstr "Za_instaluj matyŭ..."
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "_Viarni"
#~ msgid "_Save Theme..."
#~ msgstr "_Zapišy matyŭ..."
#~ msgid "theme selection tree"
#~ msgstr "dreva vybaru matyvu"
#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
#~ msgstr "Dapasuj vyhlad panelaŭ pryładździa j menu ŭ aplikacyjach"
#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Pavodziny j vyhlad</b>"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Tolki ikony"
#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
#~ msgstr "Nałady panelaŭ menu j pryładździa"
#~ msgid "Text below icons"
#~ msgstr "Tekst pad ikonami"
#~ msgid "Text beside icons"
#~ msgstr "Tekst pobač z ikonami"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Tolki tekst"
#~ msgid "_Detachable toolbars"
#~ msgstr "A_dčaplalnyja paneli pryładździa"