5389 lines
158 KiB
Text
5389 lines
158 KiB
Text
# Danish translation of the Gnome Control Center.
|
|
# Copyright (C) 1998, 99, 2000, 01, 02, 03, 04 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
|
|
# Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1998-2000.
|
|
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>
|
|
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
|
|
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
|
|
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004.
|
|
#
|
|
# Konventioner:
|
|
#
|
|
# detach -> frigøre
|
|
# extension -> endelse (det refererer nemlig som regel til f.eks. '.html')
|
|
# GL -> 3d
|
|
# help browser -> hjælpefremviser
|
|
# properties -> indstillinger
|
|
# torn off -> frigøre
|
|
# typing break -> tastepause
|
|
#
|
|
# Undgå sammensætninger med 'indstil x' fordi indstil også kan betyde stop.
|
|
# Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits")
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-11-30 12:22+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-11-30 12:24+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Programmer</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Support</b>"
|
|
msgstr "<b>Understøttelse</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
|
"you next log in.</i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><i><b>Bemærk:</b> Ændringer i denne indstilling vil ikke træde i "
|
|
"kraft før næste gang du logger ind.</i></small>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Assistive Technology Preferences"
|
|
msgstr "Indstillinger for assisterende teknologier"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Close and _Log Out"
|
|
msgstr "Luk og _log ud"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
|
|
msgstr "Start disse assisterende teknologier hver gang du logger på:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "_Enable assistive technologies"
|
|
msgstr "_Aktivér assisterende teknologier"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "_Magnifier"
|
|
msgstr "_Forstørrer"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "_On-screen keyboard"
|
|
msgstr "_Skærmtastatur"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "_Screenreader"
|
|
msgstr "_Skærmoplæser"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Assistive Technology Support"
|
|
msgstr "Assisterende teknologier"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
|
msgstr "Aktivér understøttelse for assisterende teknologier ved logind"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
|
|
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
|
|
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
|
"capabilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen assisterende teknologier er tilgængelige på dit system. Pakken 'gok' "
|
|
"skal installeres for at få understøttelse for skærmtastatur, og pakken "
|
|
"'gnopernicus' skal installeres for at få skærmoplæsning og forstørrelse."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
|
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikke alle assisterende teknologier er tilgængelige på dit system. Pakken "
|
|
"'gok' skal installeres for at få understøttelse for skærmtastatur."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
|
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
|
"capabilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikke alle assisterende teknologier er tilgængelige på dit system. Pakken "
|
|
"'gnopernicus' skal installeres for at få skærmoplæsning og forstørrelse."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
|
msgstr "Der opstod en fejl ved kørsel af museindstillingsvinduet: %s"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke importere AccessX-indstillinger fra filen '%s'"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433
|
|
msgid "Import Feature Settings File"
|
|
msgstr "Importér fil med facilitetsindstillinger"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "_Importér"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tastatur"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
|
msgstr "Angiv indstillinger for tastaturtilgængelighed"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
|
"accessibility features will not operate without it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette system ser ikke ud til at have XKB-udvidelsen. Faciliteterne for "
|
|
"tastaturtilgængelighed vil ikke virke uden den."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Aktivér _rystetaster</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Aktivér _langsomme taster</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Aktivér _musetaster</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Aktivér _gentagende taster</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Aktivér _blivende taster</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "<b>Faciliteter</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Skiftetaster</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Basal"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Beep if key is re_jected"
|
|
msgstr "Bip når tast af_vises"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
|
msgstr "Bip når _faciliteter aktiveres/deaktiveres fra tastaturet"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
|
msgstr "Bip når der trykkes på _modifikationstast"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
|
msgstr "Bip når en tastaturlampe tændes og bip to gange når en lampe slukkes"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Beep when key is:"
|
|
msgstr "Bip når tast er:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Del_ay:"
|
|
msgstr "V_entetid:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
|
|
msgstr "Ventetid mellem tastetryk og markør_flytning:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
|
|
msgstr "_Deaktivér hvis to taster holdes nede samtidig"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
msgid "E_nable Toggle Keys"
|
|
msgstr "Aktivér _skiftetaster"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtre"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
|
|
msgstr "_Ignorér dobbelte tastetryk inden for:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
|
|
"selectable period of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorér alle efterfølgende tryk på den SAMME tast hvis de sker inden for et "
|
|
"givet tidsrum"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
|
msgstr "Indstillinger for tastaturtilgængelighed"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
|
msgstr "Ma_ksimal markørfart:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "Musetaster"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
|
|
msgid "Mouse _Preferences..."
|
|
msgstr "Indstillinger for _mus..."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
|
"amount of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acceptér kun tastatur efter de har været trykket og holdt nede for et givet "
|
|
"tidsrum"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
|
|
"in sequence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Udfør flere simultane tastetryk ved at trykke på modifikationstasterne efter "
|
|
"hinanden"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
|
msgid "S_peed:"
|
|
msgstr "_Fart:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
|
|
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
|
|
msgstr "Tid før _accelerering til topfart:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
|
|
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
|
msgstr "Lav det numeriske tastatur om til en musekontrol"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
|
|
msgid "_Disable if unused for:"
|
|
msgstr "_Deaktivér hvis ubenyttet i:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
|
|
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
|
|
msgstr "_Aktivér tastaturtilgængelighed"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
|
|
msgid "_Import Feature Settings..."
|
|
msgstr "_Importér indstillinger..."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
|
|
msgid "_Only accept keys held for:"
|
|
msgstr "_Acceptér kun taste trykket nede i:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
|
|
msgid "_Type to test settings:"
|
|
msgstr "_Tast for at teste indstillinger:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
|
|
msgid "_accepted"
|
|
msgstr "_accepteres"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
|
|
msgid "_pressed"
|
|
msgstr "_holdes ned"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
|
|
msgid "_rejected"
|
|
msgstr "af_vises"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
|
|
msgid "characters/second"
|
|
msgstr "tegn/sek"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "millisekunder"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
|
|
msgid "pixels/second"
|
|
msgstr "punkter/sek"
|
|
|
|
#. set the timeout value label with correct value of timeout
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekunder"
|
|
|
|
#: capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change your Desktop Background settings"
|
|
msgstr "Ændr indstillingerne for din skrivebordsbaggrund"
|
|
|
|
#: capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Desktop Background"
|
|
msgstr "Skrivebordsbaggrund"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
|
|
msgstr "<b>Skrivebords_baggrunde</b>"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
|
|
msgstr "<b>_Skrivebordsfarver</b> "
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Desktop Background Preferences"
|
|
msgstr "Indstillinger for skrivebordsbaggrund"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Vælg en farve"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
|
|
msgid "_Add Wallpaper"
|
|
msgstr "_Tilføj baggrund"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Stil:"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:340
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
msgstr "Der opstod en fejl ved visningen af hjælp: %s"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1048
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1064
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centreret"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1072
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1087
|
|
msgid "Fill Screen"
|
|
msgstr "Udfyld skærm"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1095
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1108
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "Skaleret"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1116
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1129
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Side-om-side"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1153
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1162
|
|
msgid "Solid Color"
|
|
msgstr "Ensfarvet"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1170
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1179
|
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
|
msgstr "Vandret farveovergang"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1187
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1196
|
|
msgid "Vertical Gradient"
|
|
msgstr "Lodret farveovergang"
|
|
|
|
#. Create the file chooser dialog stuff here
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1232
|
|
msgid "Add Wallpaper"
|
|
msgstr "Tilføj baggrund"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-info.c:49
|
|
msgid "No Wallpaper"
|
|
msgstr "Ingen baggrund"
|
|
|
|
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
|
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
|
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
|
"settings manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke starte konfigurationsshåndteringen 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|
"Når den ikke kører, træder nogle indstillinger måske ikke i kraft. Dette kan "
|
|
"indikere et problem med Bonobo eller at en anden konfigurationshåndtering "
|
|
"som ikke er relateret til Gnome (f.eks. KDE), måske er aktiv og forårsager "
|
|
"en konflik med Gnomes konfigurationshåndtering."
|
|
|
|
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke indlæse lagerikon '%s'\n"
|
|
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
|
|
msgid "Just apply settings and quit"
|
|
msgstr "Anvend indstillingerne og afslut"
|
|
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:243
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
|
|
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
|
msgstr "Fremskaf og gem gamle indstillinger"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i of %i"
|
|
msgstr "%i af %i"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transferring: %s"
|
|
msgstr "Overfører: %s"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From: %s"
|
|
msgstr "Fra: %s"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To: %s"
|
|
msgstr "Til: %s"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
|
msgid "From URI"
|
|
msgstr "Fra-adresse"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
|
|
msgid "URI currently transferring from"
|
|
msgstr "Adresse der i øjeblikket overføres fra"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
|
|
msgid "To URI"
|
|
msgstr "Til-adresse"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
|
|
msgid "URI currently transferring to"
|
|
msgstr "Adresse der i øjeblikket overføres til"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
|
|
msgid "Fraction completed"
|
|
msgstr "Fuldført andel"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
|
|
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
|
msgstr "Andelen af overførslen som i øjeblikket er fuldført"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
|
|
msgid "Current URI index"
|
|
msgstr "Aktuelt adresseindeks"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
|
|
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
|
msgstr "Aktuelt adresseindeks - begynder ved 1"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
|
|
msgid "Total URIs"
|
|
msgstr "Totalt adresser"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
|
|
msgid "Total number of URIs"
|
|
msgstr "Totalt antal af adresser"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Tilkobler..."
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
msgstr "Henter..."
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:170
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Nøgle"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:171
|
|
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
|
msgstr "GConf-nøgle som dette egenskabsredigeringsprogram er tilknyttet til"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:177
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Tilbagekald"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:178
|
|
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Udfør dette tilbagekald når værdien der er associeret med nøglen, ændres"
|
|
|
|
# RETMIG: find ud af hvad dette er
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:183
|
|
msgid "Change set"
|
|
msgstr "Skiftesæt"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:184
|
|
msgid ""
|
|
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|
msgstr ""
|
|
"GConf-skiftesæt som indeholder data der skal videresendes til GConf-klienten "
|
|
"ved anvendelse"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:189
|
|
msgid "Conversion to widget callback"
|
|
msgstr "Konvertering til kontrol-tilbagekald"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilbagekald som bliver udført når data skal konverteres fra GConf til "
|
|
"kontrollen"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:195
|
|
msgid "Conversion from widget callback"
|
|
msgstr "Konvertering fra kontrol-tilbagekald"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilbagekald som bliver udført når data skal konverteres til GConf fra "
|
|
"kontrollen"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:201
|
|
msgid "UI Control"
|
|
msgstr "Grænsefladekontrol"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:202
|
|
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
|
msgstr "Objekt der kontrollerer egenskaben (normalt en kontrol)"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:217
|
|
msgid "Property editor object data"
|
|
msgstr "Objektdata for egenskabsredigering"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:218
|
|
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brugerdefinerede data som behøves af den specifikke egenskabsredigering"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:224
|
|
msgid "Property editor data freeing callback"
|
|
msgstr "Datafrigørelsestilbagekald for egenskabsredigering"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:225
|
|
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilbagekald som bliver udført når objektdata for egenskabsredigeringen skal "
|
|
"frigøres"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1543
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
|
"picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke finde filen '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sikr dig at den eksisterer og prøv igen, eller vælg et andet "
|
|
"baggrundsbillede."
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1551
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
|
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a different picture instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det vides ikke hvordan filen '%s' skal åbnes.\n"
|
|
"Måske er det en form for billede som endnu ikke er understøttet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vælg venligst et andet billede i stedet for."
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670
|
|
msgid "Please select an image."
|
|
msgstr "Vælg venligst et billede."
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1675
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Vælg"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Preferred Applications"
|
|
msgstr "Foretrukne programmer"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Select your default applications"
|
|
msgstr "Vælg hvilke programmer der foreslås som standard"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123
|
|
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
|
msgstr "Angiv et navn og en kommando til dette redigeringsprogram"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Tilføj..."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
|
msgid "C_ustom"
|
|
msgstr "_Tilpasset"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
|
msgid "C_ustom:"
|
|
msgstr "_Tilpasset:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Can open _URIs"
|
|
msgstr "Kan åbne _URI'er"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Can open multiple _files"
|
|
msgstr "Kan åbne flere _filer"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Co_mmand:"
|
|
msgstr "Ko_mmando:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Custom Editor Properties"
|
|
msgstr "Indstillinger for selvvalgt redigeringsprogram"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Default Mail Reader"
|
|
msgstr "Forvalgt postprogram"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Default Terminal"
|
|
msgstr "Forvalgt terminal"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Default Text Editor"
|
|
msgstr "Forvalgt tekstredigeringsprogram"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Default Web Browser"
|
|
msgstr "Forvalgt webbrowser"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Default Window Manager"
|
|
msgstr "Forvalgt vindueshåndtering"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Slet"
|
|
|
|
# "tilvalg" fordi det er kommandolinjeparametre
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
|
msgid "E_xec Flag:"
|
|
msgstr "_Kørselstilvalg:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Redigér..."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Mail Reader"
|
|
msgstr "Postprogram"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Run in a _terminal"
|
|
msgstr "Kør i en _terminal"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Run in a t_erminal"
|
|
msgstr "Kør i en t_erminal"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
|
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg en vindueshåndtering. Du bliver nødt til at trykke på 'anvend', vifte "
|
|
"med den magiske stav og danse en indviet dans for at få den til at virke."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Tekstredigeringsprogram"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
|
msgstr "Forstår _Netscape-fjernbetjening"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
|
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug dette _redigeringsprogram til at åbne tekstfiler i filhåndteringen"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Webbrowser"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
msgstr "Vindueshåndtering"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
|
|
msgid "_Command:"
|
|
msgstr "_Kommando:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Navn:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
|
|
msgid "_Properties..."
|
|
msgstr "_Indstillinger..."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
|
|
msgid "_Select:"
|
|
msgstr "_Vælg:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
|
|
msgid "Debian Sensible Browser"
|
|
msgstr "Debian-intelligent-webbrowser"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
|
|
msgid "Epiphany"
|
|
msgstr "Epiphany"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
|
|
msgid "Galeon"
|
|
msgstr "Galeon"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
|
|
msgid "Encompass"
|
|
msgstr "Encompass"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
|
|
msgid "Firebird"
|
|
msgstr "Firebird"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
|
|
msgid "Mozilla"
|
|
msgstr "Mozilla"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
|
|
msgid "Netscape Communicator"
|
|
msgstr "Netscape Communicator"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
|
|
msgid "W3M Text Browser"
|
|
msgstr "W3M - tekstsurfningsprogram"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20
|
|
msgid "Lynx Text Browser"
|
|
msgstr "Lynx - tekstsurfningsprogram"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21
|
|
msgid "Links Text Browser"
|
|
msgstr "Links - tekstsurfningsprogram"
|
|
|
|
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
|
|
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
|
|
#. * in the list shown to the user
|
|
#.
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
|
|
msgid "Evolution Mail Reader"
|
|
msgstr "Evolution - postprogram"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
|
|
msgid "Balsa"
|
|
msgstr "Balsa"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
|
|
msgid "Thunderbird"
|
|
msgstr "Thunderbird"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
|
|
msgid "Mozilla Mail"
|
|
msgstr "Mozilla Mail"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
|
|
msgid "Mutt"
|
|
msgstr "Mutt"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
|
|
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
|
msgstr "Debian-terminal-emulator"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
|
|
msgid "GNOME Terminal"
|
|
msgstr "Gnome-terminal"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57
|
|
msgid "Standard XTerminal"
|
|
msgstr "Standard X-Terminal"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
|
|
msgid "NXterm"
|
|
msgstr "NXterm"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
|
|
msgid "RXVT"
|
|
msgstr "RXVT"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
|
|
msgid "aterm"
|
|
msgstr "aterm"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61
|
|
msgid "ETerm"
|
|
msgstr "ETerm"
|
|
|
|
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change screen resolution"
|
|
msgstr "Skift skærmopløsning"
|
|
|
|
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Screen Resolution"
|
|
msgstr "Skærmopløsning"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz"
|
|
msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:436
|
|
msgid "_Resolution:"
|
|
msgstr "_Opløsning:"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:455
|
|
msgid "Re_fresh rate:"
|
|
msgstr "Optegnings_frekvens:"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:476
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
msgstr "Forvalgte indstillinger"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d Settings\n"
|
|
msgstr "Indstillinger for skærm %d\n"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:504
|
|
msgid "Screen Resolution Preferences"
|
|
msgstr "Indstillinger for skærmopløsning"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
|
msgstr "Gør til forvalg for denne _maskine (%s) kun"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:559
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Indstillinger"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
|
"settings will be restored."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
|
"settings will be restored."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Tester de nye indstillinger. Hvis du ikke svarer inden for %d sekund, vil de "
|
|
"foregående indstillinger blive gendannet."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Tester de nye indstillinger. Hvis du ikke svarer inden for %d sekunder, vil "
|
|
"de foregående indstillinger blive gendannet."
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:626
|
|
msgid "Keep Resolution"
|
|
msgstr "Behold opløsning"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:630
|
|
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
|
msgstr "Vil du beholde denne opløsning?"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:655
|
|
msgid "Use _previous resolution"
|
|
msgstr "Benyt _foregående opløsning"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:655
|
|
msgid "_Keep resolution"
|
|
msgstr "_Behold opløsning"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:806
|
|
msgid ""
|
|
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
|
"changes to the display size are not available."
|
|
msgstr ""
|
|
"X-serveren understøtter ikke XRandR-udvidelsen. Skift af opløsning under "
|
|
"kørsel er ikke muligt."
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:814
|
|
msgid ""
|
|
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
|
"Runtime changes to the display size are not available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versionen af XRandR-udvidelsen kan ikke bruges med dette program. Skift af "
|
|
"opløsning under kørsel er ikke muligt."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du ønsker at slette dete element permanent?"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Endelser"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.in.h:1
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
|
|
msgid "File Types and Programs"
|
|
msgstr "Filtypeassocieringer"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg hvilke programmer der bruges til at åbne eller vise forskellige filtyper"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "File types and programs"
|
|
msgstr "Filtypeassocieringer"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg hvilke programmer der bruges til at åbne eller vise forskellige filtyper"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Handlinger"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Add _File Type..."
|
|
msgstr "Tilføj _filtype..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Add _Service..."
|
|
msgstr "Tilføj _tjeneste..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Browse icons"
|
|
msgstr "Gennemse ikoner"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
|
|
msgid "C_hoose..."
|
|
msgstr "_Vælg..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Cate_gory:"
|
|
msgstr "Kate_gori:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
|
|
msgid "D_efault action:"
|
|
msgstr "_Forvalgt handling:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Default _action:"
|
|
msgstr "Forvalgt _handling:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
|
|
msgid "Edit file type"
|
|
msgstr "Redigér filtype"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Filename extensions:"
|
|
msgstr "Filendelser:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Look at content"
|
|
msgstr "Undersøg indhold"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
|
|
msgid "P_rogram:"
|
|
msgstr "P_rogram"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Program to Run"
|
|
msgstr "Program der skal køres"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Run a program"
|
|
msgstr "Kør et program"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "Start i t_erminal"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Use parent category _defaults"
|
|
msgstr "Benyt forælderkategoriens _forvalg"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_Add:"
|
|
msgstr "_Tilføj:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Beskrivelse:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Edit..."
|
|
msgstr "_Redigér..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_MIME type:"
|
|
msgstr "_MIME-type"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Program to run:"
|
|
msgstr "_Program der skal køres:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Protocol:"
|
|
msgstr "_Protokol:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
|
|
#: libsounds/sound-view.c:366
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Fjern"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27
|
|
msgid "_Viewer component:"
|
|
msgstr "_Fremviserkomponent:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
|
|
msgid "Edit file category"
|
|
msgstr "Redigér filkategori"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Model"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
|
|
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
|
|
msgstr "GtkTreeModel der indeholder kategoridata"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
|
|
msgid "MIME category info"
|
|
msgstr "MIME-kategori-info"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
|
|
msgid "Structure containing information on the MIME category"
|
|
msgstr "Struktur der indeholder oplysninger om MIME-kategorien"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Selvvalgt"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Endelse"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
|
|
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
|
|
msgstr "Underlæggende model der skal underrettes når der klikkes på O.k."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
|
|
msgid "MIME type information"
|
|
msgstr "MIME-type-information"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
|
|
msgid "Structure with data on the MIME type"
|
|
msgstr "Struktur med data om MIME-typen"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
|
|
msgid "Is add dialog"
|
|
msgstr "Er tilføjelsesvindue"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
|
|
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
|
|
msgstr "TRUE hvis dette vindue er til alt tilføje en MIME-type"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
|
|
msgid "Add File Type"
|
|
msgstr "Tilføj filtype"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:766
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Diverse"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
|
|
"not contain any spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast en gyldig MIME-type. Den skal være på formen \"klasse/type\" og må "
|
|
"ikke indeholde mellemrum."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857
|
|
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?"
|
|
msgstr "En MIME-type med det navn eksisterer allerede, overskriv?"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Kategori"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934
|
|
msgid "Choose a file category"
|
|
msgstr "Vælg en filkategori"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View as %s"
|
|
msgstr "Vis som %s"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:760
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Billeder"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:762
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:764
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Lyd"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
|
|
msgid "Model for categories only"
|
|
msgstr "Model til kategorier kun"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
|
|
msgid "Internet Services"
|
|
msgstr "Internettjenester"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
|
|
msgid "Edit service information"
|
|
msgstr "Redigér tjenesteinformation"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
|
|
msgid "Service info"
|
|
msgstr "Tjenesteinfo"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
|
|
msgid "Structure containing service information"
|
|
msgstr "Struktur der indeholder tjenesteinformation"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
|
|
msgid "Is add"
|
|
msgstr "Er tilføj"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
|
|
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
|
|
msgstr "TRUE hvis dette er et tjenestetilføjelsesvindue"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
|
|
msgid "Add Service"
|
|
msgstr "Tilføj tjeneste"
|
|
|
|
# ditto
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
|
|
msgid "Please enter a protocol name."
|
|
msgstr "Indtast venligst et protokolnavn."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
|
|
"punctuation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ugyldigt protokolnavn. Indtast venligst et protokolnavn uden mellemrum eller "
|
|
"punktuering."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
|
|
msgid "There is already a protocol by that name."
|
|
msgstr "Der eksisterer allerede en protokol med det navn."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:44
|
|
msgid "Unknown service types"
|
|
msgstr "Ukendte tjenestetyper"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:45
|
|
msgid "World wide web"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:46
|
|
msgid "File transfer protocol"
|
|
msgstr "Filoverførselsprotokol"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:47
|
|
msgid "Detailed documentation"
|
|
msgstr "Detaljeret dokumentation"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:48
|
|
msgid "Manual pages"
|
|
msgstr "Manualsider"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:49
|
|
msgid "Electronic mail transmission"
|
|
msgstr "E-post-overførsel"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:50
|
|
msgid "GNOME documentation"
|
|
msgstr "Gnome-dokumentation"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Skrifttype"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Select fonts for the desktop"
|
|
msgstr "Vælg skrifttyper for skrivebordet"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Font Rendering</b>"
|
|
msgstr "<b>Skriftvisning</b>"
|
|
|
|
# hinting er svært at oversætte, dette dækker vist
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Hinting</b>:"
|
|
msgstr "<b>Justering</b>:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Smoothing</b>:"
|
|
msgstr "<b>Udjævning</b>:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
|
|
msgstr "<b>Delpunktsorden</b>:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Best _shapes"
|
|
msgstr "Bedste _former"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Best co_ntrast"
|
|
msgstr "Bedste _kontrast"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
|
|
msgid "D_etails..."
|
|
msgstr "D_etaljer..."
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Font Preferences"
|
|
msgstr "Skrifttypeindstillinger"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Font Rendering Details"
|
|
msgstr "Skriftvisningsdetaljer"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Go _to font folder"
|
|
msgstr "Gå _til skrifttypemappen"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Gra_yscale"
|
|
msgstr "_Gråtone"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
|
|
msgid "N_one"
|
|
msgstr "_Ingen"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
|
|
msgid "R_esolution:"
|
|
msgstr "_Opløsning:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Set the font for applications"
|
|
msgstr "Vælg standardskrifttypen for programmer"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
|
|
msgstr "Vælg skrifttypen for ikoner på skrivebordet"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
|
|
msgstr "Vælg den faste bredde skrifttype for terminaler og lignende programmer"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
|
msgstr "Del_punkt (LCD-skærme)"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
|
msgstr "Del_punktsudjævning (LCD-skærme)"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
|
|
msgid "VB_GR"
|
|
msgstr "VB_GR"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Application font:"
|
|
msgstr "Skrifttype for _programmer:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_BGR"
|
|
msgstr "_BGR"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Desktop font:"
|
|
msgstr "Skrifttype for _skrivebordet:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Full"
|
|
msgstr "_Fuld"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Medium"
|
|
msgstr "_Mellem"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Monochrome"
|
|
msgstr "_Monokrom"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Ingen"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
|
|
msgid "_RGB"
|
|
msgstr "_RGB"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
|
|
msgid "_Slight"
|
|
msgstr "_Let"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
|
|
msgid "_Terminal font:"
|
|
msgstr "Skrifttype for _terminaler:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
|
|
msgid "_Use Font"
|
|
msgstr "_Benyt skrifttype"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
|
|
msgid "_VRGB"
|
|
msgstr "_VRGB"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
|
|
msgid "_Window title font:"
|
|
msgstr "Skrifttype for _vinduestitler:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:34
|
|
msgid "dots per inch"
|
|
msgstr "punkter pr. tomme"
|
|
|
|
#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513
|
|
msgid "Font may be too large"
|
|
msgstr "Skrifttype er muligvis for stor"
|
|
|
|
#: capplets/font/main.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
"smaller than %d."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
"smaller than %d."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Den valgte skrifttype er %d punkt stor og kan gøre det svært at benytte "
|
|
"systemet. Det anbefales at du vælger en størrelse der er mindre end %d."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Den valgte skrifttype er %d punkter stor og kan gøre det svært at benytte "
|
|
"systemet. Det anbefales at du vælger en størrelse der er mindre end %d."
|
|
|
|
#: capplets/font/main.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|
"sized font."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|
"sized font."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Den valgte skrifttype er %d punkt stor og kan gøre det svært at benytte "
|
|
"systemet. Det anbefales at du vælger en skrifttype med en mindre størrelse."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Den valgte skrifttype er %d punkter stor og kan gøre det svært at benytte "
|
|
"systemet. Det anbefales at du vælger en skrifttype med en mindre størrelse."
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
|
msgid "New accelerator..."
|
|
msgstr "Ny tastaturgenvej..."
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Genvejstast"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Genvejsmodifikationer"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
|
|
msgid "Accelerator keycode"
|
|
msgstr "Genvejstastekode"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
|
|
msgid "Accel Mode"
|
|
msgstr "Genvejstilstand"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
|
|
msgid "The type of accelerator."
|
|
msgstr "Genvejstypen."
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197
|
|
#: libbackground/applier.c:757 typing-break/drwright.c:473
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deaktiveret"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:539
|
|
msgid "<Unknown Action>"
|
|
msgstr "<ukendt handling>"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Skrivebord"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559
|
|
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Lyd"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563
|
|
msgid "Window Management"
|
|
msgstr "Vindueshåndtering"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Genvejstasten \"%s\" bliver allerede benyttet til:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
msgstr "Fejl ved anbringelse af ny genvej i konfigurationsdatabasen: %s\n"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
msgstr "Fejl ved fjernelse af genvej i konfigurationsdatabasen: %s\n"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:831
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Handling"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:855
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Genvej"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Tastaturgenveje"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
|
"accelerator, or press backspace to clear."
|
|
msgstr ""
|
|
"En genvejstast ændres ved at klikke på den tilsvarende række og indtaste en "
|
|
"ny genvej, eller rydde ved at trykke på tilbagetasten"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
|
msgstr "Tildel genvejstaster til kommandoer"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
|
|
msgstr "Der opstod en fejl ved kørsel af tastaturindstillingsvinduet: %s"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201
|
|
msgid "_Accessibility"
|
|
msgstr "_Tilgængelighed"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anvend blot indstillingerne og afslut (for kompatibilitet kun; nu håndteret "
|
|
"af dæmon)"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
|
|
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
|
msgstr "Start siden med tastepauseindstillingerne"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
|
msgstr "<b>Markørblink</b>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Gentagende taster</b>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
|
|
msgstr "<b>_Lås skærm for at gennemtvinge tastepauser</b>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Hurtig</i></small>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Lang</i></small>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Kort</i></small>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Langsom</i></small>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
msgid "A_vailable layouts:"
|
|
msgstr "_Tilgængelige layout:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
msgid "A_vailable options:"
|
|
msgstr "_Tilgængelige valg:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
|
msgstr "Tillad _udsættelse af pauser"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
|
msgstr "Om pauser må udskydes"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Choose a keyboard model"
|
|
msgstr "Vælg en tastaturmodel"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
|
|
msgstr "Markør _blinker i tekstbokse og -felter"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
|
msgstr "Varighed af pausen når tastetryk ikke er tilladt"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
|
msgstr "Varighed af arbejdstiden før en pause gennemtvinges"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
|
msgstr "_Gentag tastetryk når en tast holdes ned"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Indstillinger for tastatur"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Keyboard _model:"
|
|
msgstr "Tastatur_model:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Layout Options"
|
|
msgstr "Layoutvalg"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Layouts"
|
|
msgstr "Layout"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
|
"injuries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lås skærm efter et bestemt tidsrum for at hjælpe med at forebygge skader fra "
|
|
"gentaget tastaturarbejde"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
|
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
|
|
msgstr "Microsoft Natural Keyboard"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
|
msgid "Reset to de_faults"
|
|
msgstr "Nulstil til _standardværdier"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
|
msgid "Typing Break"
|
|
msgstr "Tastepause"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
|
msgid "_Accessibility..."
|
|
msgstr "_Tilgængelighed..."
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
|
msgid "_Break interval lasts:"
|
|
msgstr "_Pauseinterval tager:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
|
msgid "_Delay:"
|
|
msgstr "_Ventetid:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
|
msgid "_Models"
|
|
msgstr "_Modeller"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "_Eksempel"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
|
|
msgid "_Selected layouts:"
|
|
msgstr "_Valgte layout:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
|
|
msgid "_Selected options:"
|
|
msgstr "_Valgte valg:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
|
|
msgid "_Speed:"
|
|
msgstr "_Fart:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
|
|
msgid "_Work interval lasts:"
|
|
msgstr "_Arbejdsinterval tager:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutter"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ukendt"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:80
|
|
msgid "Models"
|
|
msgstr "Modeller"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:66
|
|
msgid "Keyboard layout preview"
|
|
msgstr "Forhåndsvisning over tastaturlayout"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard preferences"
|
|
msgstr "Vælg indstillinger for tastaturet"
|
|
|
|
#: capplets/localization/localization.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Language and Culture"
|
|
msgstr "Sprog og kultuer"
|
|
|
|
#: capplets/localization/localization.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your language and culture preferences"
|
|
msgstr "Konfigurér dine sproglige og kulturelle indstillinger"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
|
|
msgid "Unknown Cursor"
|
|
msgstr "Ukendt markør"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
|
|
msgid "Default Cursor - Current"
|
|
msgstr "Standardmarkør - aktuel"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
|
|
msgid "The default cursor that ships with X"
|
|
msgstr "Den standardmarkør der følger med X"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
|
|
msgid "Default Cursor"
|
|
msgstr "Standard markør"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
|
|
msgid "White Cursor - Current"
|
|
msgstr "Hvid markør - aktuel"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
|
|
msgid "The default cursor inverted"
|
|
msgstr "Inverteret standardmarkør"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
|
|
msgid "White Cursor"
|
|
msgstr "Hvid markør"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
|
|
msgid "Large Cursor - Current"
|
|
msgstr "Stor markør - aktuel"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
|
|
msgid "Large version of normal cursor"
|
|
msgstr "Stor udgave af den normale markør"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
|
|
msgid "Large Cursor"
|
|
msgstr "Stor markør"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
|
|
msgid "Large White Cursor - Current"
|
|
msgstr "Stor hvid markør - aktuel"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
|
|
msgid "Large version of white cursor"
|
|
msgstr "Stor udgave af den hvide markør"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
|
|
msgid "Large White Cursor"
|
|
msgstr "Stor hvid markør"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753
|
|
msgid "Cursor Size"
|
|
msgstr "Markørstørrelse"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
|
|
msgid "Cursor Theme"
|
|
msgstr "Markørtema"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
|
|
msgstr "<b>Dobbeltklik-tid</b>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
|
msgstr "<b>Træk og slip</b>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
|
msgstr "<b>Lokalisér markør</b>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
|
msgstr "<b>Museorientering</b>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Speed</b>"
|
|
msgstr "<b>Fart</b>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
|
"you next log in.</small></i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i><small><b>Bemærk:</b> Ændringer i denne indstilling vil ikke træde i "
|
|
"kraft før næste gang du logger ind.</small></i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<i>Fast</i>"
|
|
msgstr "<i>Hurtig</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<i>High</i>"
|
|
msgstr "<i>Høj</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
|
msgid "<i>Large</i>"
|
|
msgstr "<i>Stor</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
|
msgid "<i>Low</i>"
|
|
msgstr "<i>Lav</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
|
msgid "<i>Slow</i>"
|
|
msgstr "<i>Langsom</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
|
msgid "<i>Small</i>"
|
|
msgstr "<i>Lille</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Knapper"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Cursors"
|
|
msgstr "Markører"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
|
|
msgstr "Fremhæv _markøren når du trykker på Ctrl"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Motion"
|
|
msgstr "Bevægelse"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Mouse Preferences"
|
|
msgstr "Indstillinger for mus"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_Acceleration:"
|
|
msgstr "_Acceleration:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Large"
|
|
msgstr "_Stor"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Left-handed mouse"
|
|
msgstr "_Venstrehåndet mus"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Sensitivity:"
|
|
msgstr "_Følsomhed:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Small"
|
|
msgstr "_Lille"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Threshold:"
|
|
msgstr "_Tærskel:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Timeout:"
|
|
msgstr "_Tid:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Mus"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your mouse preferences"
|
|
msgstr "Vælg indstillinger for mus"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
msgstr "Netværksproxy"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Network proxy preferences"
|
|
msgstr "Indstillinger for netværksproxy"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>_Automatisk proxykonfiguration</b>"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
|
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
|
|
msgstr "<b>_Direkte internetforbindelse</b>"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
|
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>_Manuel proxykonfiguration</b>"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
|
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
|
msgstr "<b>_Benyt brugerverifikation</b>"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
|
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
|
msgstr "Adresse for automatisk konf.:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
|
msgid "FTP proxy port"
|
|
msgstr "FTP-proxyport"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
|
msgid "HTTP Proxy Details"
|
|
msgstr "Detaljer for HTTP-proxy"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
|
|
msgid "HTTP proxy port"
|
|
msgstr "HTTP-proxyport"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
|
|
msgid "H_TTP proxy:"
|
|
msgstr "H_TTP-proxy:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
|
|
msgid "Network Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Indstillinger for netværksproxy"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
|
|
msgid "S_ocks host:"
|
|
msgstr "S_ocks-vært:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
|
|
msgid "Secure HTTP proxy port"
|
|
msgstr "Sikker HTTP-proxyport"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
|
|
msgid "Socks host port"
|
|
msgstr "Socks-værtsport"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
|
|
msgid "U_sername:"
|
|
msgstr "_Brugernavn:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Detaljer"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
|
|
msgid "_FTP proxy:"
|
|
msgstr "_FTP-proxy:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Adgangskode:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:21
|
|
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
|
msgstr "_Sikker HTTP-proxy:"
|
|
|
|
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
|
msgstr "Aktivér lyd og associér lyde med hændelser"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
|
|
msgid "Sound preferences"
|
|
msgstr "Lydindstillinger"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
|
msgid "E_nable sound server startup"
|
|
msgstr "_Slå opstart af lydserver til"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Flash _entire screen"
|
|
msgstr "Blink med _hele skærmen"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Flash _window titlebar"
|
|
msgstr "Blink med _vinduestitellinje"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Sound Events"
|
|
msgstr "Lydhændelser"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Sound Preferences"
|
|
msgstr "Lydindstillinger"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
|
msgid "System Bell"
|
|
msgstr "Systembip"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
|
|
msgid "_Sound an audible bell"
|
|
msgstr "_Udsend hørbart bip"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
|
|
msgid "_Sounds for events"
|
|
msgstr "_Lyde for hændelser"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
|
|
msgid "_Visual feedback:"
|
|
msgstr "_Visuelt feedback:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
|
|
msgid ""
|
|
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
|
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
|
"installed the \"gnome-themes\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen temaer blev fundet på systemet. Dette betyder sandsynligvis at "
|
|
"\"Temaindstillinger\"-vinduet blev installeret forkert eller at \"gnome-"
|
|
"themes\" pakken ikke er installeret."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:104
|
|
msgid "This theme is not in a supported format."
|
|
msgstr "Dette tema benytter et format som ikke er understøttet."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:140
|
|
msgid "No theme file location specified to install"
|
|
msgstr "Ingen temafilplacering angivet til installering"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:157
|
|
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
|
msgstr "Ingen temafilplacering angivet til installering var ugyldig"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mangler rettigheder til at installere temaet i:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
|
"selected as the source location"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s er den sti hvor temafilerne vil blive installeret. Dette kan ikke vælges "
|
|
"som kildeplaceringen"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677
|
|
msgid "Custom theme"
|
|
msgstr "Brugerdefineret tema"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677
|
|
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
|
msgstr "Du kan gemme dette tema ved at trykke på 'Gem tema'-knappen."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1455
|
|
msgid ""
|
|
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
|
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
|
"configured incorrectly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardtemaskamerne blev ikke fundet på dit system. Dette betyder at du "
|
|
"sandsynligvis ikke har Metacity installeret eller at GConf er konfigureret "
|
|
"forkert."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
|
|
msgid "Theme name must be present"
|
|
msgstr "Temanavn skal være til stede"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
|
|
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr "Temaet eksisterer allerede. Vil du overskrive det?"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
|
msgstr "Vælg temaer for forskellige dele af skrivebordet"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Installér et tema</span>"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
|
|
msgid "Theme Installation"
|
|
msgstr "Temainstallering"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
|
|
msgid "_Install"
|
|
msgstr "_Installér"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Placering:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Gem tema på disken</span>"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Apply _Background"
|
|
msgstr "Anvend _baggrund"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Apply _Font"
|
|
msgstr "Anvend _skrifttype"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Kontroller"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikoner"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
|
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
|
msgstr "Nye temaer kan installeres ved at trække dem ind i vinduet."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Save Theme"
|
|
msgstr "Gem tema"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Select theme for the desktop"
|
|
msgstr "Vælg tema for skrivebordet"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Short _description:"
|
|
msgstr "Kort _beskrivelse:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Theme Details"
|
|
msgstr "Temadetaljer"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Theme Preferences"
|
|
msgstr "Temaindstillinger"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Theme _Details"
|
|
msgstr "Tema_detaljer"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
|
|
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
|
msgstr "Dette tema foreslår ikke en bestemt skrifttype eller baggrund."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
|
|
msgid "This theme suggests a background:"
|
|
msgstr "Dette tema foreslår en baggrund:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
|
|
msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
|
msgstr "Dette tema foreslår en skrifttype og en baggrund:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
|
|
msgid "This theme suggests a font:"
|
|
msgstr "Dette tema foreslår en skrifttype:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Window Border"
|
|
msgstr "Vindueskant"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_Go To Theme Folder"
|
|
msgstr "_Gå til temamappen"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Install Theme..."
|
|
msgstr "_Installér tema..."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "Fort_ryd ændringer"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Save Theme..."
|
|
msgstr "_Gem tema..."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Theme name:"
|
|
msgstr "_Temanavn:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
|
|
msgid "theme selection tree"
|
|
msgstr "temavælgertræ"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
|
msgstr "Tilpas udseendet af værktøjslinjer og menulinjer i programmer"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Menus & Toolbars"
|
|
msgstr "Menuer og værktøjslinjer"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Opførsel og udseende</b>"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Eksempel</b>"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "K_lip"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Icons only"
|
|
msgstr "Kun ikoner"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
|
|
msgstr "Indstillinger for værktøjslinjer og menuer"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Ny fil"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Åbn fil"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Gem fil"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Show _icons in menus"
|
|
msgstr "Vis _ikoner i menuer"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Text below icons"
|
|
msgstr "Tekst under ikoner"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Text beside icons"
|
|
msgstr "Tekst ved siden af ikoner"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Kun tekst"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Toolbar _button labels: "
|
|
msgstr "_Knapetiketter på værktøjslinjer: "
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopiér"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
|
|
msgid "_Detachable toolbars"
|
|
msgstr "Værktøjslinjer der kan _frigøres"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Redigér"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fil"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Ny"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Åbn"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Indsæt"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Udskriv"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Afslut"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Gem"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Configure which programs are used to display URLs"
|
|
msgstr "Konfigurér hvilke programmer der bruges til at vise URL'er"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "URL Handlers"
|
|
msgstr "Adressehåndteringer"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kan ikke start konfigurationsprogrammet for din vindueshåndtering</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:648
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:653
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:659
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hyper"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:666
|
|
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
|
|
msgstr "Super (eller \"Windows-logo\")"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:673
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Movement Key</b>"
|
|
msgstr "<b>Flyttetast</b>"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
|
|
msgstr "<b>Titellinjehændelse</b>"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Window Selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Valg af vindue</b>:"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
|
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
|
msgstr "Tryk og hold denne tast nede og klik på et vindue for at _flytte det:"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Window Preferences"
|
|
msgstr "Indstillinger for vinduer"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
|
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
|
msgstr "_Dobbeltklik på titellinjen for at udføre denne handling:"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
|
msgid "_Interval before raising:"
|
|
msgstr "_Ventetid før hævning:"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
|
|
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
|
msgstr "_Hæv valgte vinduer efter et interval"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
|
|
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
|
msgstr "_Vælg vinduer når musen bevæger sig over dem"
|
|
|
|
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Window Properties"
|
|
msgstr "Vinduesindstillinger"
|
|
|
|
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Vinduer"
|
|
|
|
#: control-center/control-center.c:1005
|
|
#: control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Control Center"
|
|
msgstr "Gnome-kontrolcenter"
|
|
|
|
#: control-center/control-center.c:1121
|
|
msgid "Desktop Preferences"
|
|
msgstr "Skrivebordsindstillinger"
|
|
|
|
#: control-center/control-center-categories.c:248
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Andre"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
|
#: vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "The GNOME configuration tool"
|
|
msgstr "Et centralt opsætningsværktøj til Gnome"
|
|
|
|
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:1
|
|
msgid "Control Center"
|
|
msgstr "Kontrolcenter"
|
|
|
|
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:2
|
|
msgid "Control Center Viewer"
|
|
msgstr "Kontrolcenter-viser"
|
|
|
|
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:3
|
|
msgid "Control Center view"
|
|
msgstr "Kontrolcenter-visning"
|
|
|
|
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:4
|
|
msgid "Control Center view component"
|
|
msgstr "Kontrolcenter-visningskomponent"
|
|
|
|
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:5
|
|
msgid "Control Center view component's factory"
|
|
msgstr "Kontrolcenter-visningskomponentens fabrik"
|
|
|
|
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:6
|
|
msgid "Control Center view factory"
|
|
msgstr "Kontrolcenter-visningsfabrik"
|
|
|
|
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:7
|
|
msgid "View as Control Center"
|
|
msgstr "Vis som kontrolcenter"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Lydstyrke"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/factory.c:34
|
|
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "Kunne ikke klargøre Bonobo"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
|
|
msgid "Slow Keys Alert"
|
|
msgstr "Langsomme taster"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
|
|
msgid ""
|
|
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
|
|
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du holdt lige skiftetasten trykket nede i 8 sekunder. Dette er en genvej til "
|
|
"langsomme taster-faciliteten som påvirker den måde dit tastatur virker på."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
|
|
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
|
|
msgstr "Vil du aktivere langsomme taster?"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414
|
|
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
|
|
msgstr "Vil du deaktivere langsomme taster?"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425
|
|
msgid "Sticky Keys Alert"
|
|
msgstr "Blivende taster"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
|
|
msgid ""
|
|
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
|
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du trykkede lige på skiftetasten 5 gange i træk. Dette er genvejen til "
|
|
"blivende taster-faciliteten som påvirker den måde dit tastatur virker på."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
|
|
msgid ""
|
|
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
|
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
|
"keyboard works."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du trykkede lige på to taster på samme tid eller på skiftetasten 5 gange i "
|
|
"træk. Dette deaktiverer blivende taster-faciliteten som påvirker den måde "
|
|
"dit tastatur virker på."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
|
|
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
|
|
msgstr "Vil du aktivere blivende taster?"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
|
|
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
|
|
msgstr "Vil du deaktivere blivende taster?"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
|
"This is needed to allow changing cursors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke oprette mappen \"%s\".\n"
|
|
"Dette er nødvendigt for at kunne skifte markør."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
|
msgstr "Tastegenvejen %s har sin handling defineret flere gange\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
|
msgstr "Tastegenvejen %s har sin binding defineret flere gange\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
|
msgstr "Tastegenvejen %s er ufuldstændig\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
|
msgstr "Tastegenvejen %s er ugyldig\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det ser ud til at et andet program allerede har adgang til nøglen '%d'."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
|
msgstr "Tastegenvejen %s er allerede i brug\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to run (%s)\n"
|
|
"which is linked to the key (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl ved forsøg på kørsel af %s\n"
|
|
"som er kædet til nøglen %s"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error activating XKB configuration.\n"
|
|
"Probably internal X server problem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"X server version data:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%d\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
|
|
"- The result of <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
|
|
"- The result of <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl ved aktivering af XKB-konfiguration.\n"
|
|
"Sandsynligvis et internt X-serverproblem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"X-server-versionsdata:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%d\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Hvis du rapporterer dette som en fejl, så medtag:\n"
|
|
"- Data fra <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
|
|
"- Data fra <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"You are using XFree 4.3.0.\n"
|
|
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
|
|
"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
|
|
"software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du bruger XFree 4.3.0.\n"
|
|
"Der er kendte problemer med komplekse XKB-konfigurationer.\n"
|
|
"Prøv en simplere konfiguration eller en nyere udgave af XFree."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
|
|
"settings. Which set would you like to use?"
|
|
msgstr ""
|
|
"X-systemtastaturopsætningen er forskellig fra din nuværende Gnome-"
|
|
"tastaturopsætning. Hvilken opsætning vil du bruge?"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:193
|
|
msgid "Use X settings"
|
|
msgstr "Brug indstillinger for X"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:195
|
|
msgid "Use GNOME settings"
|
|
msgstr "Brug indstillinger for Gnome"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose "
|
|
"contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to "
|
|
"restore them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har tasteomdøbningsfilen (%s) i din hjemmemappe hvis indhold nu vil blive "
|
|
"ignoreret. Du kan bruge indstillinger for tastatur til at gendanne dem."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't execute command: %s\n"
|
|
"Verify that this command exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke køre kommandoen: %s\n"
|
|
"Kontrollér at kommandoen eksisterer."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
|
|
"Verify that the machine is correctly configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke sætte maskinen i dvale.\n"
|
|
"Kontrollér at maskinen er konfiguret korrekt."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
|
|
msgstr "Rettighederne på filen %s er ødelagte\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't load the Glade file.\n"
|
|
"Make sure that this daemon is properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke indlæse Glade-filen.\n"
|
|
"Kontrollér at dæmonen er installeret korrekt."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error starting up the screensaver:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Screensaver functionality will not work in this session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der opstod en fejl under start af pauseskærmen:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pauseskærmen vil ikke fungere i denne session."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
|
|
msgid "_Do not show this message again"
|
|
msgstr "_Vis ikke denne besked igen"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke indlæse lydfilen %s som lydklip %s"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:213
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:261
|
|
msgid "Cannot determine user's home directory"
|
|
msgstr "Kan ikke bestemme brugers hjemmemappe"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
|
msgstr "GConf-nøglen %s er sat til typen %s, men dens forventede type var %s\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:103
|
|
msgid "Error creating signal pipe."
|
|
msgstr "Fejl ved oprettelse af signalkanal."
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:256
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:257
|
|
msgid ""
|
|
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|
"for preview"
|
|
msgstr ""
|
|
"Type af bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for rodvinduet eller BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|
"for eksempel"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:264
|
|
msgid "Preview Width"
|
|
msgstr "Eksempelbredde"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:265
|
|
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
|
msgstr "Bredde hvis anvenderen er et eksempel: standardværdien er 64"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:272
|
|
msgid "Preview Height"
|
|
msgstr "Eksempelhøjde"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:273
|
|
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
|
msgstr "Højde hvis anvenderen er et eksempel: standardværdien er 64"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:280
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Skærm"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:281
|
|
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
|
msgstr "Skærm som anvenderen skal tegne på"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:122 libsounds/sound-view.c:147
|
|
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
|
msgstr "Lydfilen for denne hændelse eksisterer ikke."
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
|
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
|
"for a set of default sounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lydfilen for denne hændelse eksisterer ikke.\n"
|
|
"Du kan evt. installere gnome-audio-pakken\n"
|
|
"for et sæt standardlyde."
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
|
msgstr "Filen %s er ikke en gyldig wav-fil"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:289
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Hændelse"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:298
|
|
msgid "Sound File"
|
|
msgstr "Lydfil"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:314
|
|
msgid "_Sounds:"
|
|
msgstr "_Lyde:"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:328
|
|
msgid "Sound _file:"
|
|
msgstr "Lyd_fil:"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:332
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
msgstr "Vælg en lydfil"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:356
|
|
msgid "_Play"
|
|
msgstr "_Afspil"
|
|
|
|
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindueshåndteringen \"%s\" har ikke registreret et konfigurationsværktøj\n"
|
|
|
|
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maksimér"
|
|
|
|
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
|
|
msgid "Roll up"
|
|
msgstr "Rul op"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis sand, vil MIME-håndteringerne for text/plain og text/* blive holdt "
|
|
"synkroniseret"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
|
msgstr "Synkronisér håndteringer til text/plain og text/*"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Brightness down"
|
|
msgstr "Dæmpning af lysstyrken"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Brightness down's shortcut."
|
|
msgstr "Genvej til dæmpning af lysstyrken."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Brightness up"
|
|
msgstr "Forøgelse af lysstyrken"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Brightness up's shortcut."
|
|
msgstr "Genvej til forøgelse af lysstyrken."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "E-post"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
|
|
msgid "E-mail's shortcut."
|
|
msgstr "Genvej til e-post."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Skub ud"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Eject's shortcut."
|
|
msgstr "Genvej til udskubning."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Home folder"
|
|
msgstr "Hjemmemappe"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Home folder's shortcut."
|
|
msgstr "Genvej til hjemmemappen."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Launch help browser"
|
|
msgstr "Start hjælpefremviser"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Launch help browser's shortcut."
|
|
msgstr "Genvej til hjælpefremviser."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Launch web browser"
|
|
msgstr "Start webbrowser"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Launch web browser's shortcut."
|
|
msgstr "Genvej til start af webbrowser."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Lock screen"
|
|
msgstr "Lås skærm"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Lock screen's shortcut."
|
|
msgstr "Genvej til låsning af skærm."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Logud"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Log out's shortcut."
|
|
msgstr "Genvej til logud."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Next track key's shortcut."
|
|
msgstr "Genvej til næste spor."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Pause key's shortcut."
|
|
msgstr "Genvej til pause."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Play (or play/pause)"
|
|
msgstr "Afspil (eller afspil/pause)"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
|
|
msgstr "Genvej til afspil (eller afspil/pause)."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Previous track key's shortcut."
|
|
msgstr "Genvej til forrige spor."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Søg"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Search's shortcut."
|
|
msgstr "Genvej til søg."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Skip to next track"
|
|
msgstr "Spring til næste spor"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Skip to previous track"
|
|
msgstr "Spring til forrige spor"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Sleep"
|
|
msgstr "Dvale"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Sleep's shortcut."
|
|
msgstr "Genvej til dvale."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Stop playback key"
|
|
msgstr "Stop afspilning"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Stop playback key's shortcut."
|
|
msgstr "Genvej til stop afspilning."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Volume down"
|
|
msgstr "Dæmpning af lydstyrken"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Volume down's shortcut."
|
|
msgstr "Genvej til dæmpning af lydstyrken."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Volume mute"
|
|
msgstr "Slå lyden fra"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Volume mute's shortcut"
|
|
msgstr "Genvej til at slå lyden fra."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Volume step"
|
|
msgstr "Lydstyrkeskridt"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Volume step as percentage of volume."
|
|
msgstr "Lydstyrkeskridt som procent af lydstyrke."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Volume up"
|
|
msgstr "Forøg lydstyrken"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Volume up's shortcut."
|
|
msgstr "Genvej til forøgelse af lydstyrken."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
|
|
msgstr "Vis et vindue når der opstår fejl ved kørsel af pauseskærmen"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Run XScreenSaver at login"
|
|
msgstr "Kør pauseskærm ved logind"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Show Startup Errors"
|
|
msgstr "Vis startfejl"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Start XScreenSaver"
|
|
msgstr "Start pauseskærm"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Antialiasing"
|
|
msgstr "Udjævning"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
|
|
msgid "DPI"
|
|
msgstr "DPI"
|
|
|
|
# hinting er svært at oversætte, dette dækker vist
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Hinting"
|
|
msgstr "Forslagsgivning"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
|
|
msgid "RGBA Order"
|
|
msgstr "RGBA-orden"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opløsning der benyttes til at konvertere skriftstørrelser til "
|
|
"skærmpunktsstørrelse, i punkter pr. tomme"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
|
|
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
|
|
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordenen for delpunktselementer på en LCD-skærm; benyttes kun når udjævning "
|
|
"er sat til \"rgba\". Mulige værdier er: \"rgb\" - rød til venstre, mest "
|
|
"almindeligt, \"bgr\" - blå til venstre, \"vrgb\" - rød øverst, \"vbgr\" - "
|
|
"rød nederst."
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
|
|
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
|
|
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den type udjævning der benyttes ved optegning af skrifttyper. Mulige værdier "
|
|
"er: \"none\" - ingen udjævning, \"grayscale\" - alm. gråtoneudjævning, \"rgba"
|
|
"\" - delpunktsudjævning (kun LCD-skærme)."
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
|
|
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
|
|
"possible; may cause distortion of letter forms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den grad af hint der bruges ved optegning af skrifttyper. Mulige værdier er: "
|
|
"\"ingen\" - ingen hint, \"slight\", \"medium\", \"full\" - så meget som "
|
|
"muligt; kan forårsage deformering af bogstavformerne."
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system "
|
|
"configuration)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Meget snart vil XKB-indstillinger i GConf blive overskrevet (fra systemets "
|
|
"konfiguration)"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
|
|
msgid "XKB keyboard layout"
|
|
msgstr "XKB-tastaturlayout"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
|
|
msgid "XKB keyboard model"
|
|
msgstr "XKB-tastaturmodel"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
|
|
msgid "XKB options"
|
|
msgstr "XKB-indstillinger"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
|
|
msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
|
|
msgstr ""
|
|
"XKB-indstillinger i GConf vil blive overskrevet af systemet så snart som "
|
|
"muligt"
|
|
|
|
#: typing-break/drw-break-window.c:209
|
|
msgid "_Postpone break"
|
|
msgstr "_Udsæt pause"
|
|
|
|
#: typing-break/drw-break-window.c:256
|
|
msgid "Take a break!"
|
|
msgstr "Tag en pause!"
|
|
|
|
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
|
#: typing-break/drwright.c:136
|
|
msgid "/_Preferences"
|
|
msgstr "/_Indstillinger"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:137
|
|
msgid "/_About"
|
|
msgstr "/_Om"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:139
|
|
msgid "/_Take a Break"
|
|
msgstr "/_Tag en pause"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute until the next break"
|
|
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
|
msgstr[0] "%d minut til næste pause"
|
|
msgstr[1] "%d minutter til næste pause"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:495
|
|
msgid "Less than one minute until the next break"
|
|
msgstr "Mindre end et minut til næste pause"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
|
"error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke vise vinduet for tastepauseindstillinger med den følgende fejl: %s"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:631
|
|
msgid "About GNOME Typing Monitor"
|
|
msgstr "Om tasteovervåger"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:655
|
|
msgid "A computer break reminder."
|
|
msgstr "Et program til at påminde om tastepauser."
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:656
|
|
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
msgstr "Skrevet af Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:657
|
|
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
|
msgstr "Guf for øjnene tilføjet af Anders Carlsson"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:832
|
|
msgid "Break reminder"
|
|
msgstr "Pausepåminder"
|
|
|
|
#: typing-break/main.c:93
|
|
msgid "The typing monitor is already running."
|
|
msgstr "Tasteovervågeren kører allerede."
|
|
|
|
#: typing-break/main.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
|
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
|
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
|
|
"Notification area'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tasteovervågeren bruger panelets statusområde til at vise oplysninger. Du "
|
|
"ser ikke ud til at have et statusområde på dit panel. Du kan tilføje et ved "
|
|
"at højreklikke på panelet og vælge 'Tilføj til panel -> Tilbehør -> "
|
|
"Statusområde'."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
|
|
msgid "Set as Application Font"
|
|
msgstr "Vælg som programskrifttype"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
|
|
msgid "Sets the default application font"
|
|
msgstr "Sætter standardprogram-skrifttypen"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis dette er sat til sand, oprettes miniaturebilleder for OpenType-"
|
|
"skrifttyper."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis dette er sat til sand, oprettes miniaturebilleder for PCF-skrifttyper."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
|
|
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis dette er sat til sand, oprettes miniaturebilleder for TrueType-"
|
|
"skrifttyper."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
|
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis dette er sat til sand, oprettes miniaturebilleder for Type1-skrifttyper."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sæt denne nøgle til kommandoen til at oprette miniature til OpenType-"
|
|
"skrifttyper."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sæt denne nøgle til kommandoen til at oprette miniature til PCF-skrifttyper."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sæt denne nøgle til kommandoen til at oprette miniature til TrueType-"
|
|
"skrifttyper."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sæt denne nøgle til kommandoen til at oprette miniature til Type1-"
|
|
"skrifttyper."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
|
msgstr "Miniaturekommando for OpenType-skrifttyper"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
|
msgstr "Miniaturekommando for PCF-skrifttyper"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
|
msgstr "Miniaturekommando for TrueType-skrifttyper"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
|
msgstr "Miniaturekommando for Type1-skrifttyper"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
|
msgstr "Opret miniaturer for OpenType-skrifttyper"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
|
msgstr "Opret miniaturer for PCF-skrifttyper"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
|
msgstr "Opret miniaturer for TrueType-skrifttyper"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
|
msgstr "Opret miniaturer for Type1-skrifttyper"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:126
|
|
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
|
msgstr "Cølibatisk havfrue på brynjeklædt wc med plexiglas i zoo - 0123456789."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:286
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Navn:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Stil: "
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:298
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:305
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Størrelse:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:349 vfs-methods/fontilus/font-view.c:362
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Udgave:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:353 vfs-methods/fontilus/font-view.c:364
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:357
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beskrivning:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
|
msgstr "brug: %s skriftfil\n"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Font Viewer"
|
|
msgstr "Gnome-skrifttypeviser"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Anvend ny skrifttype?</span>"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
|
|
msgid "Do _not apply font"
|
|
msgstr "Anvend _ikke skrifttype"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
|
"shown below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det tema du har valgt, foreslår en ny skrifttype. Et eksempel på skrifttypen "
|
|
"vises nedenfor."
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
|
|
msgid "_Apply font"
|
|
msgstr "_Anvend skrifttype"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:520
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Temaer"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
|
|
msgid "Control theme"
|
|
msgstr "Tema for kontroller"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
|
|
msgid "Window border theme"
|
|
msgstr "Tema for vindueskanter"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
|
|
msgid "Icon theme"
|
|
msgstr "Ikontema"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis sat til sand, vil der blive genereret miniaturer for installerede "
|
|
"temaer."
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Hvis sat til sand, vil der blive genereret miniaturer for temaer."
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sæt denne nøgle til den kommando der skal benyttes til at oprette miniaturer "
|
|
"for installerede temaer."
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sæt denne nøgle til den kommando der skal benyttes til at oprette miniaturer "
|
|
"for temaer."
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
|
msgstr "Miniaturekommando for installerede temaer"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Thumbnail command for themes"
|
|
msgstr "Miniaturekommando for temaer"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
|
msgstr "Generér miniaturer for installerede temaer"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
|
msgstr "Generér miniaturer for temaer"
|
|
|
|
#. translators: you may want to include non-western chars here
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78
|
|
msgid "ABCDEFG"
|
|
msgstr "ABCDEFG...ÆØÅ"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Apply theme"
|
|
msgstr "Anvend tema"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Sets the default theme"
|
|
msgstr "Sætter standardtemaet"
|
|
|
|
#~ msgid "Mozilla/Netscape 6"
|
|
#~ msgstr "Mozilla/Netscape 6"
|
|
|
|
#~ msgid "C_ustom Editor"
|
|
#~ msgstr "_Andet redigeringsprogram"
|
|
|
|
#~ msgid "C_ustom Mail Reader:"
|
|
#~ msgstr "_Andet postprogram:"
|
|
|
|
#~ msgid "C_ustom Terminal:"
|
|
#~ msgstr "_Anden terminal:"
|
|
|
|
#~ msgid "C_ustom Web Browser:"
|
|
#~ msgstr "_Anden webbrowser:"
|
|
|
|
#~ msgid "Start in T_erminal"
|
|
#~ msgstr "Start i t_erminal"
|
|
|
|
#~ msgid "This application can open _URIs"
|
|
#~ msgstr "Dette program kan åbne _URI'er"
|
|
|
|
#~ msgid "This application needs to be run in a _shell"
|
|
#~ msgstr "Dette program skal startes i en _terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "_Select a Mail Reader:"
|
|
#~ msgstr "_Vælg et postprogram:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Select a Terminal:"
|
|
#~ msgstr "_Vælg en terminal:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Select a Web Browser:"
|
|
#~ msgstr "_Vælg en webbrowser:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Select an Editor:"
|
|
#~ msgstr "_Vælg et redigeringsprogram:"
|
|
|
|
#~ msgid "Font context menu items"
|
|
#~ msgstr "Punkter i skrifttypekontekstmenu"
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for the fontilus context menu"
|
|
#~ msgstr "Fabrik til Fontilus-kontekstmenuen"
|
|
|
|
#~ msgid "Fontilus context menu"
|
|
#~ msgstr "Fontilus-kontekstmenu"
|
|
|
|
#~ msgid "Fontilus context menu factory"
|
|
#~ msgstr "Fabrik til Fontilus-kontekstmenu"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
|
|
#~ msgstr "Kontekstmenupunkter for skriftyper"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme Properties content view component"
|
|
#~ msgstr "Indholdsvisningskomponent til temaegenskaber"
|
|
|
|
#~ msgid "Themus Theme Properties view"
|
|
#~ msgstr "Temaegenskaber-visning"
|
|
|
|
#~ msgid "URI currently displayed"
|
|
#~ msgstr "Aktuelt vist adresse"
|
|
|
|
#~ msgid "Accessibility"
|
|
#~ msgstr "Tilgængelighed"
|
|
|
|
#~ msgid "Accessibility Settings"
|
|
#~ msgstr "Indstillinger for tilgængelighed"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Avanceret"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Settings"
|
|
#~ msgstr "Avancerede indstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "Use nautilus if it is running."
|
|
#~ msgstr "Benyt nautilus hvis den kører"
|
|
|
|
#~ msgid "About this application"
|
|
#~ msgstr "Om dette program"
|
|
|
|
#~ msgid "Overview of the control center"
|
|
#~ msgstr "Oversigt over kontrolcentret"
|
|
|
|
#~ msgid "_About"
|
|
#~ msgstr "_Om"
|
|
|
|
#~ msgid "_Contents"
|
|
#~ msgstr "_Indhold"
|
|
|
|
#~ msgid "_Help"
|
|
#~ msgstr "_Hjælp"
|
|
|
|
#~ msgid "Gnome Terminal"
|
|
#~ msgstr "Gnome Terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Control Center: %s"
|
|
#~ msgstr "Gnome-kontrolcenter: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Layout"
|
|
#~ msgstr "Layout"
|
|
|
|
#~ msgid "Layout to use for this view of the capplets"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Layout der skal bruges for denne visning af kontrolcenter-programmerne"
|
|
|
|
#~ msgid "Capplet directory object"
|
|
#~ msgstr "Mappeobjekt for kontrolcenter-program"
|
|
|
|
#~ msgid "Capplet directory that this view is viewing"
|
|
#~ msgstr "Mappe for kontrolcenter-program som denne visning viser"
|
|
|
|
#~ msgid "translator_credits"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>\n"
|
|
#~ "Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
|
|
#~ "Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>\n"
|
|
#~ "Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>\n"
|
|
#~ "Ole Laursen <olau@hardworking.dk>"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop properties manager."
|
|
#~ msgstr "Håndtering af skrivebordsindstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "Gnome Control Center : %s"
|
|
#~ msgstr "Gnome-kontrolcenter: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Gnome Control Center"
|
|
#~ msgstr "Gnome-kontrolcenter"
|
|
|
|
#~ msgid "Use shell even if nautilus is running."
|
|
#~ msgstr "Benyt skal også selvom Nautilus kører"
|
|
|
|
#~ msgid "De_tails..."
|
|
#~ msgstr "_Detaljer..."
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Default"
|
|
#~ msgstr "Gnome-forvalg"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation "
|
|
#~ "has been incompletely installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunne ikke finde nogen tastaturtemaer. Dette betyder at Gtk+-"
|
|
#~ "installationen er ufuldstændig."
|
|
|
|
#~ msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
|
|
#~ msgstr "Klik for en liste over tastaturnavigationsmetoder"
|
|
|
|
#~ msgid "_Desktop shortcuts:"
|
|
#~ msgstr "_Skrivebordsgenveje:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Text editing shortcuts:"
|
|
#~ msgstr "_Tekstredigeringsgenveje:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sawfish window manager"
|
|
#~ msgstr "Vindueshåndtering (Sawfish)"
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
#~ msgstr "Udseende"
|
|
|
|
#~ msgid "Select themes and fonts for your windows"
|
|
#~ msgstr "Vælg temaer og skrifttyper for vinduer"
|
|
|
|
#~ msgid "Customize shortcut keys for your windows"
|
|
#~ msgstr "Tilpas tastaturgenveje for vinduer"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Genveje"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure how to give focus to windows"
|
|
#~ msgstr "Konfigurér hvordan vinduer fokuseres"
|
|
|
|
#~ msgid "Focus behavior"
|
|
#~ msgstr "Fokusopførsel"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
|
|
#~ msgstr "Konfigurér fundne vinduer til at udvise speciel opførsel"
|
|
|
|
# passer bedre
|
|
#~ msgid "Matched Windows"
|
|
#~ msgstr "Vinduestilpasninger"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
|
|
#~ msgstr "Konfigurér vinduesmaksimering og -minimering"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimizing and Maximizing"
|
|
#~ msgstr "Maksimering/minimering"
|
|
|
|
#~ msgid "Select your Sawfish user level"
|
|
#~ msgstr "Vælg Sawfish-brugerniveauet"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Diverse"
|
|
|
|
#~ msgid "Select miscellaneous window options"
|
|
#~ msgstr "Konfigurér diverse vinduesfunktioner"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure how windows move and resize"
|
|
#~ msgstr "Konfigurér flytning og ændring af størrelse af vinduer"
|
|
|
|
#~ msgid "Moving and Resizing"
|
|
#~ msgstr "Flytning og størrelsesændring"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
|
|
#~ msgstr "Konfigurér anbringelse af vinduer på skrivebordet"
|
|
|
|
#~ msgid "Placement"
|
|
#~ msgstr "Placering"
|
|
|
|
#~ msgid "Associate sounds with window manager events"
|
|
#~ msgstr "Associér lyde med vindueshændelser"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure your workspaces and viewports"
|
|
#~ msgstr "Konfigurér arbejds- og visningsområder"
|
|
|
|
#~ msgid "Workspaces"
|
|
#~ msgstr "Arbejdsområder"
|
|
|
|
#~ msgid "Legacy Applications"
|
|
#~ msgstr "Gamle programmer"
|
|
|
|
#~ msgid "Legacy applications settings (grdb)"
|
|
#~ msgstr "Indstillinger for ældre programmer (grdb)"
|
|
|
|
#~ msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
|
|
#~ msgstr "Når det regner, får man fregner, når det sner, får man fler'"
|
|
|
|
# dækker bedre end direkte oversættelse som bliver kluntet
|
|
#~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
|
|
#~ msgstr "Det valgte tema vises her som en test."
|
|
|
|
#~ msgid "Sample Button"
|
|
#~ msgstr "Prøveknap"
|
|
|
|
#~ msgid "Sample Check Button"
|
|
#~ msgstr "Prøveafkrydsningsknap"
|
|
|
|
#~ msgid "Sample Text Entry Field"
|
|
#~ msgstr "Prøveindtastningsfelt"
|
|
|
|
#~ msgid "Submenu"
|
|
#~ msgstr "Undermenu"
|
|
|
|
#~ msgid "Item 1"
|
|
#~ msgstr "Punkt 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Another item"
|
|
#~ msgstr "Et andet punkt"
|
|
|
|
#~ msgid "Radio Button 1"
|
|
#~ msgstr "Radioknap 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Radio Button 2"
|
|
#~ msgstr "Radioknap 2"
|
|
|
|
#~ msgid "One"
|
|
#~ msgstr "En"
|
|
|
|
#~ msgid "Two"
|
|
#~ msgstr "To"
|
|
|
|
#~ msgid "Co_lor:"
|
|
#~ msgstr "_Farver:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Left color:"
|
|
#~ msgstr "_Venstre farve:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Right color:"
|
|
#~ msgstr "_Højre farve:"
|
|
|
|
#~ msgid "Top co_lor:"
|
|
#~ msgstr "_Øverste farve:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Bottom color:"
|
|
#~ msgstr "_Nederste farve:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Tile"
|
|
#~ msgstr "_Tapetseret"
|
|
|
|
#~ msgid "C_enter"
|
|
#~ msgstr "C_entreret"
|
|
|
|
#~ msgid "Sc_ale"
|
|
#~ msgstr "_Skaleret"
|
|
|
|
#~ msgid "_Stretch"
|
|
#~ msgstr "St_rakt"
|
|
|
|
#~ msgid "_No Picture"
|
|
#~ msgstr "_Intet billede"
|
|
|
|
#~ msgid "Background Preferences"
|
|
#~ msgstr "Indstillinger for baggrunden"
|
|
|
|
#~ msgid "Bac_kground style:"
|
|
#~ msgstr "Baggrunds_type:"
|
|
|
|
#~ msgid "E-Mail"
|
|
#~ msgstr "E-post"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal gradient"
|
|
#~ msgstr "Vandret farveovergang"
|
|
|
|
#~ msgid "Picture _options:"
|
|
#~ msgstr "Billed_indstillinger:"
|
|
|
|
#~ msgid "Primary Color"
|
|
#~ msgstr "Første farve"
|
|
|
|
#~ msgid "Secondary Color"
|
|
#~ msgstr "Anden farve"
|
|
|
|
#~ msgid "Select _picture:"
|
|
#~ msgstr "Vælg _billede:"
|
|
|
|
#~ msgid "Solid color"
|
|
#~ msgstr "Ensfarvet"
|
|
|
|
#~ msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Slip et billede eller klik for at se efter en fil for at få et "
|
|
#~ "baggrundsbillede."
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical gradient"
|
|
#~ msgstr "Lodret farveovergang"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can drag image files into the window to set the background picture."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du kan trække billedfiler ind i vinduet for at vælge baggrundsbillede."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The gnome-theme-manager does not know how to change the themes on the "
|
|
#~ "current window manager."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Temahåndtering ved ikke hvordan temaerne for den aktuelle "
|
|
#~ "vindueshåndtering skiftes."
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error displaying help:"
|
|
#~ msgstr "Der opstod en fejl ved visningen af hjælp:"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke finde en hbox, bruger en almindelig filvælger"
|
|
|
|
#~ msgid "Show"
|
|
#~ msgstr "Vis"
|
|
|
|
#~ msgid "Language"
|
|
#~ msgstr "Sprog"
|
|
|
|
#~ msgid "$1,234.56"
|
|
#~ msgstr "1.234,56 kr"
|
|
|
|
#~ msgid "1/2/03"
|
|
#~ msgstr "1/2-03"
|
|
|
|
#~ msgid "12:34 AM"
|
|
#~ msgstr "12:34"
|
|
|
|
#~ msgid "4:56 PM"
|
|
#~ msgstr "16:56"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Dates</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Datoer</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Languages in use:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Sprog i brug:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Numbers</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Tal</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Times</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Tidspunkter</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Available Languages"
|
|
#~ msgstr "Tilgængelige sprog"
|
|
|
|
#~ msgid "Formats"
|
|
#~ msgstr "Formater"
|
|
|
|
#~ msgid "Jan 2, 2003"
|
|
#~ msgstr "2. jan, 2003"
|
|
|
|
#~ msgid "Language and Culture Preferences"
|
|
#~ msgstr "Indstillinger for sprog og kultur"
|
|
|
|
#~ msgid "Measurement _Units:"
|
|
#~ msgstr "Måle_enheder:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _all regions"
|
|
#~ msgstr "Vis _alle regioner"
|
|
|
|
#~ msgid "Thursday, January 2, 2003"
|
|
#~ msgstr "Torsdag, 2. januar, 2003"
|
|
|
|
#~ msgid "_Region:"
|
|
#~ msgstr "_Region:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't execute either command: %s\n"
|
|
#~ "or command: %s\n"
|
|
#~ "Verify that at least one of these commands exist."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunne ikke køre kommandoen: %s\n"
|
|
#~ "eller kommandoen: %s\n"
|
|
#~ "Kontrollér at mindst en af kommandoerne eksisterer."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Permissions on the file %s are broken\n"
|
|
#~ "Please check ACME's documentation, correct the problem and restart ACME."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rettighederne for filen %s er ikke korrekte.\n"
|
|
#~ "Kig i dokumentationen til ACME, ret problemet og genstart ACME."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error removing access to the multimedia keys.\n"
|
|
#~ "Key %d couldn't be unbound."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der opstod en fejl under fjernelse af adgang til multimedietasterne.\n"
|
|
#~ "Bindingen til tasten %d kunne ikke fjernes."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It seems that another application already has access to the multimedia "
|
|
#~ "keys.\n"
|
|
#~ "Key %d couldn't be bound.\n"
|
|
#~ "Is another daemon already running?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Det ser ud til at et andet program allerede har adgang til "
|
|
#~ "multimedietasterne.\n"
|
|
#~ "Tasten %d kunne ikke bindes til noget.\n"
|
|
#~ "Kører en anden dæmon allerede?"
|
|
|
|
#~ msgid "Acme"
|
|
#~ msgstr "Ajax"
|
|
|
|
#~ msgid "Multimedia keys daemon"
|
|
#~ msgstr "Dæmon til multimediataster"
|
|
|
|
#~ msgid "Multimedia Keys daemon active"
|
|
#~ msgstr "Dæmon til multimediataster aktiv"
|
|
|
|
#~ msgid "Mute key"
|
|
#~ msgstr "Dæmpningstast"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume down key"
|
|
#~ msgstr "Lydstyrke ned-tast"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume up key"
|
|
#~ msgstr "Lydstyrke op-tast"
|
|
|
|
#~ msgid "Power key"
|
|
#~ msgstr "Afbrydertast"
|
|
|
|
#~ msgid "Eject key"
|
|
#~ msgstr "Skub ud-tast"
|
|
|
|
#~ msgid "Media key"
|
|
#~ msgstr "Mediatast"
|
|
|
|
#~ msgid "Play key"
|
|
#~ msgstr "Afspiltast"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause key"
|
|
#~ msgstr "Pausetast"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop (Audio) key"
|
|
#~ msgstr "Stoptast (lyd)"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous (Audio) key"
|
|
#~ msgstr "Foregåendetast (lyd)"
|
|
|
|
#~ msgid "Next (Audio) key"
|
|
#~ msgstr "Næstetast (lyd)"
|
|
|
|
#~ msgid "My Home key"
|
|
#~ msgstr "Mit hjem-tast"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh key"
|
|
#~ msgstr "Opdatér-tast"
|
|
|
|
#~ msgid "Search key"
|
|
#~ msgstr "Søgningstast"
|
|
|
|
#~ msgid "E-Mail key"
|
|
#~ msgstr "E-post-tast"
|
|
|
|
#~ msgid "Sleep key"
|
|
#~ msgstr "Dvaletast"
|
|
|
|
#~ msgid "Screensaver key"
|
|
#~ msgstr "Pauseskærmstast"
|
|
|
|
#~ msgid "Finance key"
|
|
#~ msgstr "Finanstast"
|
|
|
|
#~ msgid "Help key"
|
|
#~ msgstr "Hjælpetast"
|
|
|
|
#~ msgid "WWW key"
|
|
#~ msgstr "Internettast"
|
|
|
|
#~ msgid "Groups key"
|
|
#~ msgstr "Grupper-tast"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculator key"
|
|
#~ msgstr "Lommeregnertast"
|
|
|
|
#~ msgid "Record key"
|
|
#~ msgstr "Optag-tast"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Window key"
|
|
#~ msgstr "Luk vindue-tast"
|
|
|
|
#~ msgid "Shade Window key"
|
|
#~ msgstr "Rul vindue-tast"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness down key"
|
|
#~ msgstr "Lysstyrke ned-tast"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness up key"
|
|
#~ msgstr "Lysstyrke op-tast"
|
|
|
|
#~ msgid "Enabled"
|
|
#~ msgstr "Aktiveret"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This key is already bound to action '%s'.\n"
|
|
#~ "Please select another key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne tast er allerede bundet til handlingen '%s'.\n"
|
|
#~ "Vælg en anden tast."
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Status"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Keys Setup </span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tasteopsætning</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Sound Setup</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Lydopsætning</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "Multimedia Keys Preferences"
|
|
#~ msgstr "Indstillinger for multimediataster"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To assign a key to an action, click on a line, and press the key you want "
|
|
#~ "to associate with it.\n"
|
|
#~ "\"C\" cancels the capture, and \"Backspace\" disables the key shortcut."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Associering af en tast med en handling kan gøres ved at klikke på en "
|
|
#~ "linje og trykke på den tast handlingen skal associeres med.\n"
|
|
#~ "\"C\" fortryder associeringen og tilbagetasten deaktiverer tastegenvejen"
|
|
|
|
#~ msgid "Use _PCM volume instead of Master volume"
|
|
#~ msgstr "Benyt _PCM-lydstyrke i stedet for hovedlydstyrke"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure multimedia keys behaviour"
|
|
#~ msgstr "Konfigurér multimediatasters opførsel"
|
|
|
|
#~ msgid "Multimedia Keys"
|
|
#~ msgstr "Multimediataster"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness down key's XKeycode"
|
|
#~ msgstr "XKeycode for lysstyrke ned-tasten"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness down key's XKeycode, 0 to disable"
|
|
#~ msgstr "XKeycode for lysstyrke ned-tasten, 0 for at deaktivere"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness up key's XKeycode"
|
|
#~ msgstr "XKeycode for lysstyrke op-tasten"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness up key's XKeycode, 0 to disable"
|
|
#~ msgstr "XKeycode for lysstyrke op-tasten, 0 for at deaktivere"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculator key's XKeycode"
|
|
#~ msgstr "XKeycode for lommeregnertasten"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculator key's XKeycode, 0 to disable"
|
|
#~ msgstr "XKeycode for lommeregnertasten, 0 for at deaktivere"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Window key's XKeycode"
|
|
#~ msgstr "XKeycode for luk vindue-tasten"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Window key's XKeycode, 0 to disable"
|
|
#~ msgstr "XKeycode for luk vindue-tasten, 0 for at deaktivere"
|
|
|
|
#~ msgid "Command to execute when the Eject button is pressed"
|
|
#~ msgstr "Kommando som skal udføres når skub ud-tasten trykkes ned"
|
|
|
|
#~ msgid "E-Mail key's XKeycode"
|
|
#~ msgstr "XKeycode for e-post-tasten"
|
|
|
|
#~ msgid "E-Mail key's XKeycode, 0 to disable"
|
|
#~ msgstr "XKeycode for e-post-tasten, 0 for at deaktivere"
|
|
|
|
#~ msgid "Eject key's XKeycode"
|
|
#~ msgstr "XKeycode for skub ud-tasten"
|
|
|
|
#~ msgid "Eject key's XKeycode, 0 to disable"
|
|
#~ msgstr "XKeycode for skub ud-tasten, 0 for at deaktivere"
|
|
|
|
#~ msgid "Finance key's XKeycode"
|
|
#~ msgstr "XKeycode for finanstasten"
|
|
|
|
#~ msgid "Finance key's XKeycode, 0 to disable"
|
|
#~ msgstr "XKeycode for finanstasten, 0 for at deaktivere"
|
|
|
|
#~ msgid "Groups key's XKeycode"
|
|
#~ msgstr "XKeycode for grupper-tasten"
|
|
|
|
#~ msgid "Groups key's XKeycode, 0 to disable"
|
|
#~ msgstr "XKeycode for grupper-tasten, 0 for at deaktivere"
|
|
|
|
#~ msgid "Help key's XKeycode"
|
|
#~ msgstr "XKeycode for hjælpetasten"
|
|
|
|
#~ msgid "Help key's XKeycode, 0 to disable"
|
|
#~ msgstr "XKeycode for hjælpetasten, 0 for at deaktivere"
|
|
|
|
#~ msgid "Mute key's XKeycode"
|
|
#~ msgstr "XKeycode for dæmpningstasten"
|
|
|
|
#~ msgid "Mute key's XKeycode, 0 to disable"
|
|
#~ msgstr "XKeycode for dæmpningstasten, 0 for at deaktivere"
|
|
|
|
#~ msgid "My Home key's XKeycode"
|
|
#~ msgstr "XKeycode for mit hjem-tasten"
|
|
|
|
#~ msgid "My Home key's XKeycode, 0 to disable"
|
|
#~ msgstr "XKeycode for mit hjem-tasten, 0 for at deaktivere"
|
|
|
|
#~ msgid "Next key's XKeycode"
|
|
#~ msgstr "XKeycode for næste-tasten"
|
|
|
|
#~ msgid "Next key's XKeycode, 0 to disable"
|
|
#~ msgstr "XKeycode for næste-tasten, 0 for at deaktivere"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause key's XKeycode"
|
|
#~ msgstr "XKeycode for pausetasten"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause key's XKeycode, 0 to disable"
|
|
#~ msgstr "XKeycode for pausetasten, 0 for at deaktivere"
|
|
|
|
#~ msgid "Play key's XKeycode"
|
|
#~ msgstr "XKeycode for afspiltasten"
|
|
|
|
#~ msgid "Play key's XKeycode, 0 to disable"
|
|
#~ msgstr "XKeycode for afspiltasten, 0 for at deaktivere"
|
|
|
|
#~ msgid "Power key's XKeycode"
|
|
#~ msgstr "XKeycode for afbrydertasten"
|
|
|
|
#~ msgid "Power key's XKeycode, 0 to disable"
|
|
#~ msgstr "XKeycode for afbrydertasten, 0 for at deaktivere"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous key's XKeycode"
|
|
#~ msgstr "XKeycode for foregåendetasten"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous key's XKeycode, 0 to disable"
|
|
#~ msgstr "XKeycode for foregåendetasten, 0 for at deaktivere"
|
|
|
|
#~ msgid "Record key's XKeycode"
|
|
#~ msgstr "XKeycode for optagetasten"
|
|
|
|
#~ msgid "Record key's XKeycode, 0 to disable"
|
|
#~ msgstr "XKeycode for optagetasten, 0 for at deaktivere"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh key's XKeycode"
|
|
#~ msgstr "XKeycode for opdatér-tasten"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh key's XKeycode, 0 to disable"
|
|
#~ msgstr "XKeycode for opdatér-tasten, 0 for at deaktivere"
|
|
|
|
#~ msgid "Screensaver key's XKeycode"
|
|
#~ msgstr "XKeycode for pauseskærmstasten"
|
|
|
|
#~ msgid "Screensaver key's XKeycode, 0 to disable"
|
|
#~ msgstr "XKeycode for pauseskærmstasten, 0 for at deaktivere"
|
|
|
|
#~ msgid "Search key's XKeycode"
|
|
#~ msgstr "XKeycode for søgningstasten"
|
|
|
|
#~ msgid "Search key's XKeycode, 0 to disable"
|
|
#~ msgstr "XKeycode for søgningstasten, 0 for at deaktivere"
|
|
|
|
#~ msgid "Shade Window key's XKeycode"
|
|
#~ msgstr "XKeycode for rul vindue-tasten"
|
|
|
|
#~ msgid "Shade Window key's XKeycode, 0 to disable"
|
|
#~ msgstr "XKeycode for rul vindue-tasten, 0 for at deaktivere"
|
|
|
|
#~ msgid "Sleep key's XKeycode"
|
|
#~ msgstr "XKeycode for dvaletasten"
|
|
|
|
#~ msgid "Sleep key's XKeycode, 0 to disable"
|
|
#~ msgstr "XKeycode for dvaletasten, 0 for at deaktivere"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound file to be played when volume is changed"
|
|
#~ msgstr "Lydfil som skal afspilles når lydstyrken ændres"
|
|
|
|
#~ msgid "Use PCM Volume instead of Master Volume"
|
|
#~ msgstr "Benyt PCM-lydstyrke i stedet for hovedlydstyrke"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume down key's XKeycode"
|
|
#~ msgstr "XKeycode for lydstyrke ned-tasten"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume down key's XKeycode, 0 to disable"
|
|
#~ msgstr "XKeycode for lydstyrke ned-tasten, 0 for at deaktivere"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume step as percentage of volume"
|
|
#~ msgstr "Lydstyrkeskridt som en procentdel af lydstyrken"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume up key's XKeycode"
|
|
#~ msgstr "XKeycode for lydstyrke op-tasten"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume up key's XKeycode, 0 to disable"
|
|
#~ msgstr "XKeycode for lydstyrke op-tasten, 0 for at deaktivere"
|
|
|
|
#~ msgid "WWW key's XKeycode"
|
|
#~ msgstr "XKeycode for internettasten"
|
|
|
|
#~ msgid "WWW key's XKeycode, 0 to disable"
|
|
#~ msgstr "XKeycode for internettasten, 0 for at deaktivere"
|
|
|
|
#~ msgid "Accelerator Mode"
|
|
#~ msgstr "Genvejstilstand"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Layout Options"
|
|
#~ msgstr "Avancerede layoutindstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "Core Layout Configuration"
|
|
#~ msgstr "Kernelayoutkonfiguration"
|
|
|
|
#~ msgid "_Ignore system configuration"
|
|
#~ msgstr "_Ignorér systemkonfiguration"
|
|
|
|
#~ msgid "_Layouts:"
|
|
#~ msgstr "_Layout:"
|
|
|
|
#~ msgid "Behavior"
|
|
#~ msgstr "Opførsel"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
|
|
#~ msgstr "Konfigurér standardopførslen for Gnome-programmer"
|
|
|
|
#~ msgid "One minute until the next break"
|
|
#~ msgstr "Et minut til næste pause"
|
|
|
|
#~ msgid "Select CDE AccessX file"
|
|
#~ msgstr "Vælg CDE AccessX-fil"
|
|
|
|
#~ msgid "A preview of the background picture."
|
|
#~ msgstr "Et eksempel på hvordan baggrundsbilledet kommer til at se ud"
|
|
|
|
#~ msgid "Background Preview"
|
|
#~ msgstr "Eksempel"
|
|
|
|
#~ msgid "The background picture's file name."
|
|
#~ msgstr "Baggrundsbilledets filnavn."
|
|
|
|
#~ msgid "Acce_pts URLs"
|
|
#~ msgstr "Acce_pterer URL'er"
|
|
|
|
#~ msgid "C_ustom Help Browser:"
|
|
#~ msgstr "_Anden hjælpefremviser:"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Help Browser"
|
|
#~ msgstr "Forvalgt hjælpefremviser"
|
|
|
|
#~ msgid "_Select a Help Browser:"
|
|
#~ msgstr "_Vælg en hjælpefremviser:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Default Cursor - Current</b>\n"
|
|
#~ "The default cursor that ships with X"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Standardmarkør - nuværende</b>\n"
|
|
#~ "Den standardmarkør der følger med X"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>White Cursor - Current</b>\n"
|
|
#~ "The default cursor inverted"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Hvid markør - nuværende</b>\n"
|
|
#~ "Inverteret standardmarkør"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Large Cursor - Current</b>\n"
|
|
#~ "Large version of normal cursor"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Stor markør - nuværende</b>\n"
|
|
#~ "Stor udgave af den normale markør"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Cursor Theme</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Markørtema</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
|
|
#~ msgstr "Et eksempel på hvordan en menulinje ser ud med disse indstillinger."
|
|
|
|
#~ msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Et eksempel på hvordan en værktøjslinje ser ud med disse indstillinger."
|
|
|
|
#~ msgid "Menus"
|
|
#~ msgstr "Menuer"
|
|
|
|
#~ msgid "Sample menubar:"
|
|
#~ msgstr "Eksempelmenulinje:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the toolbar style."
|
|
#~ msgstr "Vælg værktøjslinjestilen."
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Værktøjslinje"
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
|
|
#~ msgstr "Værktøjslinjer kan _frigøres og flyttes rundt"
|
|
|
|
#~ msgid "File to play"
|
|
#~ msgstr "Fil der skal afspilles"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration of warning before starting a break"
|
|
#~ msgstr "Varighed af advarslen før en pause startes"
|
|
|
|
#~ msgid "_Warning time is"
|
|
#~ msgstr "_Advarselstid er"
|
|
|
|
#~ msgid "_Off"
|
|
#~ msgstr "_Fra"
|
|
|
|
#~ msgid "loud"
|
|
#~ msgstr "kraftig"
|
|
|
|
#~ msgid "quiet"
|
|
#~ msgstr "svag"
|
|
|
|
#~ msgid "_Location of new theme:"
|
|
#~ msgstr "_Placering af det ny tema:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
|
|
#~ "pressed and released."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Animerer et hurtigt mærke rundt om markøren når Ctrl-tasten er blevet "
|
|
#~ "holdt nede og sluppet igen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
|
|
#~ msgstr "Venstrehåndstilstand ombytter højre og venstre knap på musen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box "
|
|
#~ "on the right to test."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Makimalt tilladt tid mellem klik ved dobbeltklik. Brug boksen til højre "
|
|
#~ "til at teste værdien."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vælg den afstand markøren skal flyttes før et element bliver trukket."
|
|
|
|
#~ msgid "Set the speed of your pointing device."
|
|
#~ msgstr "Vælg hastigheden for pegeenheden."
|
|
|
|
#~ msgid "_Delay (sec):"
|
|
#~ msgstr "_Ventetid (sek.):"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
|
|
#~ msgstr "_Vis positionen af markøren ved tryk på Ctrl-tasten "
|
|
|
|
#~ msgid "That accelerator key is already in use by: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Den genvejstast bliver allerede benyttet af: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Beep when enabling/disabling _keyboard accessibility features"
|
|
#~ msgstr "_Bip ved aktivering/deaktivering af tastaturtilgængelighed"
|
|
|
|
#~ msgid "Beep when:"
|
|
#~ msgstr "Bip når:"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat Key Pre_ferences"
|
|
#~ msgstr "Indstillinger for _gentagelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Start mo_ving this long after keypress :"
|
|
#~ msgstr "Start _bevægelse dette tidsrum efter tastetryk:"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle and Repeat Keys"
|
|
#~ msgstr "Skifte- og gentagelsestaster"
|
|
|
|
#~ msgid "_Import CDE AccessX file"
|
|
#~ msgstr "_Importér CDE AccessX-fil"
|
|
|
|
#~ msgid "msecs"
|
|
#~ msgstr "millisek"
|
|
|
|
#~ msgid "Add:"
|
|
#~ msgstr "Tilføj:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Category"
|
|
#~ msgstr "_Kategori"
|
|
|
|
#~ msgid "_Name"
|
|
#~ msgstr "_Navn"
|
|
|
|
#~ msgid "Associate applications with file types"
|
|
#~ msgstr "Associér programmer med filtyper"
|
|
|
|
#~ msgid "Pro_xy requires username and password"
|
|
#~ msgstr "Mellem_vært kræver brugernavn og adgangskode"
|
|
|
|
#~ msgid "_General"
|
|
#~ msgstr "_Generelt"
|
|
|
|
#~ msgid "Installed Themes"
|
|
#~ msgstr "Installerede temaer"
|
|
|
|
#~ msgid "List of available GTK+ themes"
|
|
#~ msgstr "Liste over tilgængelige temaer"
|
|
|
|
#~ msgid "Titlebar Font"
|
|
#~ msgstr "Skrifttype til titellinje"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Border Appearance"
|
|
#~ msgstr "Udseende af vindueskanter"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Manager:"
|
|
#~ msgstr "Vindueshåndtering:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Starting %s\n"
|
|
#~ "(%d seconds left before operation times out)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Starter %s\n"
|
|
#~ "(%d sek. tilbage før tiden løber ud)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
|
#~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "wm-properties-capplet: Kunne ikke klargøre vindueshåndteringen.\n"
|
|
#~ "\tEn anden vindueshåndtering kører allerede og kan ikke dræbes.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
|
#~ "\t'%s' didn't start\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "wm-properties-capplet: Kunne ikke klargøre vindueshåndteringen.\n"
|
|
#~ "\t'%s' startede ikke.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous window manager did not die\n"
|
|
#~ msgstr "Foregående vindueshåndtering døde ikke\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not start '%s'.\n"
|
|
#~ "Falling back to previous window manager '%s'\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunne ikke starte '%s'.\n"
|
|
#~ "Falder tilbage til den tidligere vindueshåndtering '%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not start fallback window manager.\n"
|
|
#~ "Please run a window manager manually. You can\n"
|
|
#~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
|
|
#~ "foot menu\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunne ikke starte reservevindueshåndteringen.\n"
|
|
#~ "Kør venligst en vindueshåndtering manuelt. Du kan\n"
|
|
#~ "gøre dette ved at vælge \"Kør program\" i fodmenuen.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "O.k."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Menu"
|
|
#~ msgstr "Redigérmenu"
|
|
|
|
#~ msgid "_Menu"
|
|
#~ msgstr "_Menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Documents"
|
|
#~ msgstr "Dokumenter"
|
|
|
|
#~ msgid "Word Processor"
|
|
#~ msgstr "Tekstbehandling"
|
|
|
|
#~ msgid "Published Materials"
|
|
#~ msgstr "Publicerede materialer"
|
|
|
|
#~ msgid "Spreadsheet"
|
|
#~ msgstr "Regneark"
|
|
|
|
#~ msgid "Diagram"
|
|
#~ msgstr "Diagram"
|
|
|
|
#~ msgid "TeX"
|
|
#~ msgstr "TeX"
|
|
|
|
#~ msgid "Vector Graphics"
|
|
#~ msgstr "Vectorgrafik"
|
|
|
|
#~ msgid "World Wide Web"
|
|
#~ msgstr "Internet"
|
|
|
|
#~ msgid "Plain Text"
|
|
#~ msgstr "Almindelig tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Extended Markup Language (XML)"
|
|
#~ msgstr "XML"
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Information"
|
|
|
|
#~ msgid "Financial"
|
|
#~ msgstr "Finansielt"
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar"
|
|
#~ msgstr "Kalender"
|
|
|
|
#~ msgid "Contacts"
|
|
#~ msgstr "Kontakter"
|
|
|
|
#~ msgid "Packages"
|
|
#~ msgstr "Pakker"
|
|
|
|
#~ msgid "Software Development"
|
|
#~ msgstr "Programudvikling"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Code"
|
|
#~ msgstr "Kildekode"
|
|
|
|
#~ msgid "faster"
|
|
#~ msgstr "hurtigere"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add..."
|
|
#~ msgstr "_Tilføj..."
|
|
|
|
#~ msgid "<i>fast</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>hurtig</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>loud</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>kraftig</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>quiet</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>stille</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>slow</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>langsom</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "Key_press makes sound"
|
|
#~ msgstr "Udsend lyd ved taste_tryk"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard bell _enabled"
|
|
#~ msgstr "Tastaturbip _aktiveret"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard bell _off"
|
|
#~ msgstr "Tastaturbip _fra"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyclick Volume"
|
|
#~ msgstr "Kliklydstyrke"
|
|
|
|
#~ msgid "Long"
|
|
#~ msgstr "Lang"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat s_peed:"
|
|
#~ msgstr "Gentagelses_hastighed:"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
|
|
#~ msgstr "Vælg hastigheden af markørblink i tekstfelter."
|
|
|
|
#~ msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vælg lydstyrken for den klikkende lyd der bliver genereret ved tastetryk."
|
|
|
|
#~ msgid "Short"
|
|
#~ msgstr "Kort"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system wants to "
|
|
#~ "get your attention."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tastaturbip er den bippende lyd som kan høres når systemet ønsker din "
|
|
#~ "opmærksomhed."
|
|
|
|
#~ msgid "Very Fast"
|
|
#~ msgstr "Meget hurtig"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Short"
|
|
#~ msgstr "Meget kort"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the "
|
|
#~ "'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the "
|
|
#~ "right."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du kan ændre tastaturtilgængelighedsfaciliteterne ved at åbne "
|
|
#~ "'Tilgængelighedsindstillingerne' eller ved at trykke på knappen til højre"
|
|
|
|
#~ msgid "_Blink speed:"
|
|
#~ msgstr "_Blinkningshastighed:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Custom keyboard bell:"
|
|
#~ msgstr "_Brugerdefineret tastaturbip:"
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbars & Menus"
|
|
#~ msgstr "Værktøjslinjer og menuer"
|
|
|
|
#~ msgid "Item 2"
|
|
#~ msgstr "Punkt 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Item 3"
|
|
#~ msgstr "Punkt 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu Item 1"
|
|
#~ msgstr "Menupunkt 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu Item 2"
|
|
#~ msgstr "Menupunkt 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu Item 3"
|
|
#~ msgstr "Menupunkt 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu Item 4"
|
|
#~ msgstr "Menupunkt 4"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu Item 5"
|
|
#~ msgstr "Menupunkt 5"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu items can have _icons"
|
|
#~ msgstr "Menupunkter kan have _ikoner"
|
|
|
|
#~ msgid "_Toolbars have: "
|
|
#~ msgstr "_Værktøjslinjer har: "
|
|
|
|
#~ msgid "_Keyboard"
|
|
#~ msgstr "_Tastatur"
|
|
|
|
#~ msgid "_Misc"
|
|
#~ msgstr "_Diverse"
|
|
|
|
#~ msgid "_Picture"
|
|
#~ msgstr "_Billede:"
|
|
|
|
#~ msgid "Bor_der the picture with a:"
|
|
#~ msgstr "Om_giv billedet med en:"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the applications used by default"
|
|
#~ msgstr "Vælg de programmer der bruges automatisk"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure window appearance"
|
|
#~ msgstr "Konfigurér vinduesudseendet"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure window properties"
|
|
#~ msgstr "Konfigurér egenskaber for bestemte vinduer"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure window manager configuration properties"
|
|
#~ msgstr "Konfigurér måden vindueshåndteringsindstillinger indstilles på"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure window placement"
|
|
#~ msgstr "Konfigurér måden vinduer placeres på"
|
|
|
|
#~ msgid "File types and Internet Services"
|
|
#~ msgstr "Filtyper og internettjenester"
|
|
|
|
#~ msgid "Needs _terminal"
|
|
#~ msgstr "Behøver _terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "Use category _defaults"
|
|
#~ msgstr "Benyt kategori_forvalg"
|
|
|
|
# ditto
|
|
#~ msgid "_Protocol name"
|
|
#~ msgstr "_Protokolnavn"
|
|
|
|
#~ msgid "Add file type"
|
|
#~ msgstr "Tilføj filtype"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field "
|
|
#~ "blank to have one generated for you."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ugyldig MIME-type. Indtast venligst en gyldig MIME-type eller lad feltet "
|
|
#~ "være tomt for at få en genereret for dig."
|
|
|
|
#~ msgid "There already exists a MIME type of that name."
|
|
#~ msgstr "Der eksisterer allerede en MIME-type med det navn."
|
|
|
|
#~ msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skift de standardskrifttyper der bruges af skrivebordet og programmerne"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
|
|
#~ msgstr "Tastatur_navigeringsmetode som bruges i programmer:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
|
|
#~ "the key combination you want to associate with it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klik i genvejskolonnen og tryk den tastekombination du ønsker at "
|
|
#~ "associere en handling med."
|
|
|
|
#~ msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
|
|
#~ msgstr "Bind tastaturgenveje til panelhandlinger"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Properties"
|
|
#~ msgstr "Indstillinger for tastatur"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure GNOME's use of sound"
|
|
#~ msgstr "Konfigurér brugen af lyd i Gnome"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc"
|
|
#~ msgstr "Skift udseendet af knapper, rullebjælker osv."
|
|
|
|
#~ msgid "Change how toolbars and menus are displayed"
|
|
#~ msgstr "Skift hvordan værtøjslinjer og menuer bliver vist"
|
|
|
|
#~ msgid "CD Properties"
|
|
#~ msgstr "Indstillinger for cd"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure handling of CD devices"
|
|
#~ msgstr "Konfigurér håndteringen af cd-enheder"
|
|
|
|
#~ msgid "Global panel properties"
|
|
#~ msgstr "Globale panelindstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "Panel"
|
|
#~ msgstr "Panel"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure which non-session aware programs are started up"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konfigurér hvilke ikke-sessionshåndterede programmer bliver startet op"
|
|
|
|
#~ msgid "Select an icon..."
|
|
#~ msgstr "Vælg et ikon..."
|
|
|
|
#~ msgid "Mime Type: "
|
|
#~ msgstr "MIME-type: "
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Fjern"
|
|
|
|
#~ msgid "First Regular Expression: "
|
|
#~ msgstr "Første regulære udtryk: "
|
|
|
|
#~ msgid "Second Regular Expression: "
|
|
#~ msgstr "Andet regulære udtryk: "
|
|
|
|
#~ msgid "Mime Type Actions"
|
|
#~ msgstr "MIME-typehandlinger"
|
|
|
|
#~ msgid "Example: emacs %f"
|
|
#~ msgstr "Eksempel: emacs %f"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a file..."
|
|
#~ msgstr "Vælg en fil..."
|
|
|
|
#~ msgid "View"
|
|
#~ msgstr "Vis"
|
|
|
|
#~ msgid "Set actions for %s"
|
|
#~ msgstr "Sæt handlinger for %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Mime Type"
|
|
#~ msgstr "MIME-type"
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter a mime-type"
|
|
#~ msgstr "Du skal indtaste en MIME-type"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You must add either a regular-expression or\n"
|
|
#~ "a file-name extension"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du skal enten tilføje et regulært udtryk eller\n"
|
|
#~ "en endelse på et filnavn"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please put your mime-type in the format:\n"
|
|
#~ "CATEGORY/TYPE\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "For Example:\n"
|
|
#~ "image/png"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indsæt MIME-typen i formatet:\n"
|
|
#~ "KATEGORI/TYPE\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "For eksempel:\n"
|
|
#~ "image/png"
|
|
|
|
#~ msgid "This mime-type already exists"
|
|
#~ msgstr "Denne MIME-type eksisterer allerede"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We are unable to create the directory\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "We will not be able to save the state."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mappen '~/.gnome/mime-info' kan ikke oprettes.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Det er derfor ikke muligt at gemme ændringerne."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We are unable to access the directory\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "We will not be able to save the state."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mappen '~/.gnome/mime-info' kan ikke tilgås.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Det er derfor ikke muligt at gemme ændringerne."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot create the file\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "We will not be able to save the state"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Filen '~/.gnome/mime-info/user.mime' kan ikke oprettes.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Det er derfor ikke muligt at gemme ændringerne."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot create the file\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "We will not be able to save the state"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Filen '~/.gnome/mime-info/user.keys' kan ikke oprettes.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Det er derfor ikke muligt at gemme ændringerne."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure how files are associated and started"
|
|
#~ msgstr "Konfigurér hvordan filer associeres med programmer og startes"
|
|
|
|
#~ msgid "Mime Types"
|
|
#~ msgstr "MIME-typer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add a new Mime Type\n"
|
|
#~ "For example: image/tiff; text/x-scheme"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tilføj en ny MIME-type\n"
|
|
#~ "For eksempel: image/tiff; text/x-scheme"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Type in the extensions for this mime-type.\n"
|
|
#~ "For example: .html, .htm"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indtast endelserne for denne MIME-type.\n"
|
|
#~ "For eksempel: .html, .htm"
|
|
|
|
#~ msgid "Extension:"
|
|
#~ msgstr "Endelse:"
|
|
|
|
#~ msgid "Regular Expressions"
|
|
#~ msgstr "Regulære udtryk"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
|
|
#~ "by. These fields are optional."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du kan indsætte to regulære udtryk her for at identificere MIME-typen "
|
|
#~ "(disse felter behøver ikke blive udfyldt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Command"
|
|
#~ msgstr "Kommando"
|
|
|
|
#~ msgid "handler:"
|
|
#~ msgstr "Håndtering:"
|
|
|
|
#~ msgid "Netscape (new window)"
|
|
#~ msgstr "Netscape (nyt vindue)"
|
|
|
|
#~ msgid "Help browser"
|
|
#~ msgstr "Hjælpefremviser"
|
|
|
|
#~ msgid "Help browser (new window)"
|
|
#~ msgstr "Hjælpefremviser (nyt vindue)"
|
|
|
|
# RETMIG: rigtig?
|
|
#~ msgid "Set"
|
|
#~ msgstr "Anvend"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment"
|
|
|
|
#~ msgid "Ice WM"
|
|
#~ msgstr "Ice WM"
|
|
|
|
#~ msgid "Scwm"
|
|
#~ msgstr "Scwm"
|
|
|
|
#~ msgid "twm"
|
|
#~ msgstr "twm"
|
|
|
|
#~ msgid "Initialize session settings"
|
|
#~ msgstr "Klargør sessionsindstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "%s (Current)"
|
|
#~ msgstr "%s (aktiv)"
|
|
|
|
#~ msgid "Run Configuration Tool for %s"
|
|
#~ msgstr "Kør konfigurationsværktøjet til %s"
|
|
|
|
#~ msgid " (Not found)"
|
|
#~ msgstr " (ikke fundet)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
|
|
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
|
|
#~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
|
|
#~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
|
|
#~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
|
|
#~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
|
|
#~ "you log out.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Din aktive vindueshåndtering er skiftet. For at gemme denne\n"
|
|
#~ "ændring skal du gemme den nuværende session. Du kan gøre\n"
|
|
#~ "dette nu ved at trykke på \"Gem session nu\" nedenunder eller\n"
|
|
#~ "du kan gemme sessionen senere. Dette kan gøres ved at vælge\n"
|
|
#~ "\"Gem aktuel session\" under \"Indstillinger\" i fodmenuen eller\n"
|
|
#~ "ved at vælge \"Gem nuværende opsætningn\" når du logger ud.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Session Later"
|
|
#~ msgstr "Gem session senere"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Session Now"
|
|
#~ msgstr "Gem session nu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
|
|
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
|
|
#~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
|
|
#~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
|
|
#~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Din aktive vindueshåndtering er skiftet. For at gemme denne\n"
|
|
#~ "ændring skal du gemme den nuværende session. Dette kan gøres\n"
|
|
#~ "ved at vælge \"Gem aktuel session\" under \"Indstillinger\" i\n"
|
|
#~ "fodmenuen eller ved at vælge \"Gem nuværende opsætningn\" når\n"
|
|
#~ "du logger ud.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Add New Window Manager"
|
|
#~ msgstr "Tilføj ny vindueshåndtering"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Annullér"
|
|
|
|
#~ msgid "Window manager is session managed"
|
|
#~ msgstr "Vindueshåndtering er sessionshåndteret"
|
|
|
|
#~ msgid "Name cannot be empty"
|
|
#~ msgstr "Navn skal udfyldes"
|
|
|
|
#~ msgid "Command cannot be empty"
|
|
#~ msgstr "Kommando skal udfyldes"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Window Manager"
|
|
#~ msgstr "Redigér vindueshåndtering"
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot delete the current Window Manager"
|
|
#~ msgstr "Du kan ikke slette den aktive vindueshåndtering"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Manager Selector"
|
|
#~ msgstr "Vindueshåndteringvælger"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Test</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Test</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "File Manager Font"
|
|
#~ msgstr "Filhåndteringsskrifttype"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Properties"
|
|
#~ msgstr "Skrifttypeindstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "_Action"
|
|
#~ msgstr "_Handling"
|
|
|
|
#~ msgid "The list of keybindings."
|
|
#~ msgstr "Liste over tastebindinger"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>fast</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>hurtig</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>loud</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>kraftig</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>quiet</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>svag</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>slow</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>langsomt</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Fast</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Hurtig</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>High</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Høj</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Large</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Stor</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Low</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Lav</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Slow</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Langsom</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Small</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Lille</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "Icons and Text"
|
|
#~ msgstr "Ikoner og tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Only Text"
|
|
#~ msgstr "Kun tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "At the center of the screen"
|
|
#~ msgstr "I centrum af skærmen"
|
|
|
|
#~ msgid "At the mouse pointer"
|
|
#~ msgstr "Ved musemarkøren"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom"
|
|
#~ msgstr "Nederst"
|
|
|
|
#~ msgid "Default (Spread out - big)"
|
|
#~ msgstr "Standard (bredt ud - meget)"
|
|
|
|
#~ msgid "Dialog Buttons"
|
|
#~ msgstr "Knapper i meddelelsesvinduer"
|
|
|
|
# unødvendigt at gentage 'dialog'-delen, følger af ovenstående tekst
|
|
#~ msgid "Dialog buttons have icons"
|
|
#~ msgstr "Knapper har ikoner"
|
|
|
|
#~ msgid "Dialogs"
|
|
#~ msgstr "Meddelelsesvinduer"
|
|
|
|
#~ msgid "Dialogs are treated"
|
|
#~ msgstr "Meddelelsesvinduer behandles"
|
|
|
|
#~ msgid "Dialogs open"
|
|
#~ msgstr "Meddelelsesvinduer åbner"
|
|
|
|
#~ msgid "Interface"
|
|
#~ msgstr "Grænseflade"
|
|
|
|
# pga. sammenhængen skal et 'til' tilføjes
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
#~ msgstr "Til venstre"
|
|
|
|
#~ msgid "Left aligned"
|
|
#~ msgstr "Venstrejusteret"
|
|
|
|
#~ msgid "Like any other window"
|
|
#~ msgstr "Som alle andre vinduer"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu bars are detachable"
|
|
#~ msgstr "Menulinjer kan frigøres og flyttes rundt"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu bars have a border"
|
|
#~ msgstr "Menulinjer har en kant"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu items have icons"
|
|
#~ msgstr "Menupunkter har ikoner"
|
|
|
|
#~ msgid "Menus can be torn off"
|
|
#~ msgstr "Menuer kan frigøres"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple Documents"
|
|
#~ msgstr "Flere dokumenter"
|
|
|
|
#~ msgid "Notebook tabs"
|
|
#~ msgstr "Notesbogfaner"
|
|
|
|
#~ msgid "Place dialogs over application window when possible"
|
|
#~ msgstr "Placér meddelelsesvinduer over programvinduer om muligt"
|
|
|
|
#~ msgid "Progress bar is on the left"
|
|
#~ msgstr "Fremgangslinjen er til venstre"
|
|
|
|
#~ msgid "Progress bar is on the right"
|
|
#~ msgstr "Fremgangslinjen er til højre"
|
|
|
|
#~ msgid "Right aligned"
|
|
#~ msgstr "Højrejusteret"
|
|
|
|
#~ msgid "Seperate windows"
|
|
#~ msgstr "Separate vinduer"
|
|
|
|
#~ msgid "Settings will not take effect until applications restart"
|
|
#~ msgstr "Indstillingerne vil ikke træde i kraft før programmerne genstarter"
|
|
|
|
#~ msgid "Specially by the window manager"
|
|
#~ msgstr "Specielt af vindueshåndteringen"
|
|
|
|
#~ msgid "Spread out"
|
|
#~ msgstr "Bred ud"
|
|
|
|
#~ msgid "Spread out (big)"
|
|
#~ msgstr "Bred ud (meget)"
|
|
|
|
#~ msgid "Status Bar"
|
|
#~ msgstr "Statuslinje"
|
|
|
|
#~ msgid "Status bar is interactive when possible"
|
|
#~ msgstr "Statuslinjen er interaktiv hvis det er muligt"
|
|
|
|
#~ msgid "The same window"
|
|
#~ msgstr "Det samme vindue"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool Bars"
|
|
#~ msgstr "Værktøjslinjer"
|
|
|
|
# 'Tool bar'-delen er underforstået pga. overskrift
|
|
#~ msgid "Tool bar buttons are icons only"
|
|
#~ msgstr "Knapper er kun ikoner"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool bar buttons are text below icons"
|
|
#~ msgstr "Knapper har tekst under ikoner"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over"
|
|
#~ msgstr "Knapper springer frem når musen er over"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool bars are detachable"
|
|
#~ msgstr "Værktøjslinjer kan frigøres og flyttes rundt"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool bars have a border"
|
|
#~ msgstr "Værktøjslinjer har en kant"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool bars have line separators"
|
|
#~ msgstr "Værktøjslinjer har skillelinjer"
|
|
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
#~ msgstr "Øverst"
|
|
|
|
#~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible"
|
|
#~ msgstr "Benyt statuslinjen i stedet for et meddelsesvindue hvis muligt"
|
|
|
|
#~ msgid "When opening Multiple documents, use"
|
|
#~ msgstr "Ved åbning af flere dokumenter benyt"
|
|
|
|
#~ msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the"
|
|
#~ msgstr "Ved åbning af notesbogfaner anbring fanerne"
|
|
|
|
#~ msgid "Wherever the Window Manager places them"
|
|
#~ msgstr "Hvor vindueshåndteringen anbringer dem"
|
|
|
|
#~ msgid "Accepts Line _Number"
|
|
#~ msgstr "Accepterer linje_numre"
|
|
|
|
#~ msgid "Very long"
|
|
#~ msgstr "Meget lang"
|
|
|
|
#~ msgid "_Sound"
|
|
#~ msgstr "_Lyd"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse billedet '%s'; deaktiverer baggrundsbillede."
|
|
|
|
#~ msgid "Starting esd\n"
|
|
#~ msgstr "Starter esd\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Stopping esd\n"
|
|
#~ msgstr "Stopper esd\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Reloading events\n"
|
|
#~ msgstr "Genindlæser begivenheder\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "MouseKeys can benefit StickyKey users or anyone unable to use the "
|
|
#~ "pointing device or in need of 'pixel by pixel' position control of the "
|
|
#~ "pointer. When activated, MouseKeys turns the numeric keypad into a mouse "
|
|
#~ "control pad."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Musetaster kan hjælpe brugere af klæbrige taster eller alle andre der "
|
|
#~ "ikke kan bruge pegeredskabet eller har brug for punkt for punkt-kontrol "
|
|
#~ "of markøren. Ved aktivering bliver det numeriske tastatur omdannet til en "
|
|
#~ "musekontrol."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "StickyKeys can benefit users who type with only one finger or who might "
|
|
#~ "use a mouth or head mounted-stick. StickyKeys allows users to perform "
|
|
#~ "multiple simultaneous key press operations by pressing the keys in "
|
|
#~ "sequence. For example, if an application requires a user to "
|
|
#~ "simultaneously press the 'Ctrl' and 'Tab' key, a StickyKeys user can "
|
|
#~ "press the 'Ctrl' key, release it, and then press the 'Tab' key and "
|
|
#~ "release it, achieving the same result."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klæbrige taster kan hjælpe brugere som taster med kun én finger eller som "
|
|
#~ "bruger en hoved-betjent pind. Klærige taster gør det muligt at foretage "
|
|
#~ "flere samtidige tastetryk ved at trykke på tasterne efter hinanden. Hvis "
|
|
#~ "f.eks. der er behov for at trykke på Ctrl- og tabulatortasten på samme "
|
|
#~ "tid, kan man med klæbrige taster trykke på Ctrl-tasten, slippe den og "
|
|
#~ "derefter trykke på tabulatortasten og slippe den, og få det samme "
|
|
#~ "resultat."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "ToggleKeys can benefit the visually impaired user who has difficulty "
|
|
#~ "seeing the small LED keyboard indicators. ToggleKeys provides one beep "
|
|
#~ "when an LED (e.g., the Caps Lock LED) is turned on and two beeps when it "
|
|
#~ "is turned off."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skiftetaster kan hjælpe brugere som har svært ved at se de små LED-"
|
|
#~ "tastaturlys, ved at udsende ét bip når et lys tændes (f.eks. \"Caps Lock"
|
|
#~ "\") og to når et lys slukkes."
|
|
|
|
#~ msgid "_Beep on state change"
|
|
#~ msgstr "_Bip ved tilstandsændring"
|
|
|
|
#~ msgid "Eenie"
|
|
#~ msgstr "Når det"
|
|
|
|
#~ msgid "Mynie"
|
|
#~ msgstr "Regner"
|
|
|
|
#~ msgid "Catcha"
|
|
#~ msgstr "Får man"
|
|
|
|
#~ msgid "By Its"
|
|
#~ msgstr "Fregner"
|
|
|
|
#~ msgid "Meenie"
|
|
#~ msgstr "Når det"
|
|
|
|
#~ msgid "Moe"
|
|
#~ msgstr "Sner"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiger"
|
|
#~ msgstr "Får man"
|
|
|
|
#~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
|
|
#~ msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZzÆæØøÅå"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick a Font"
|
|
#~ msgstr "Vælg en skrifttype"
|
|
|
|
#~ msgid "Keybinding"
|
|
#~ msgstr "Tastebinding"
|
|
|
|
#~ msgid "Keybinding Properties"
|
|
#~ msgstr "Indstillinger for tastaturbindinger"
|
|
|
|
#~ msgid "Background colors"
|
|
#~ msgstr "Baggrundsfarver"
|
|
|
|
#~ msgid "Image:"
|
|
#~ msgstr "Billede:"
|
|
|
|
# '(keep aspect ratio)' giver sig selv
|
|
#~ msgid "Scaled (keep aspect ratio)"
|
|
#~ msgstr "Skaleret"
|
|
|
|
#~ msgid "Use a picture for the background"
|
|
#~ msgstr "Benyt et billede til baggrunden"
|
|
|
|
#~ msgid "Embossed"
|
|
#~ msgstr "Indgraveret"
|
|
|
|
#~ msgid "Solid"
|
|
#~ msgstr "Ensfarvet"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Preview"
|
|
#~ msgstr "Automatisk test"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No help is available/installed. Please make sure you\n"
|
|
#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ingen hjælp tilgængelig/installeret. Sørg venligst for\n"
|
|
#~ "at du har Gnomes brugervejledning installeret på systemet."
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Luk"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse with multiple windows"
|
|
#~ msgstr "Benyt flere vinduer"
|
|
|
|
#~ msgid "Display control panels as HTML"
|
|
#~ msgstr "Vis kontrolpaneler som HTML"
|
|
|
|
#~ msgid "Display control panels as a set of icons"
|
|
#~ msgstr "Vis kontrolpaneler som et sæt af ikoner"
|
|
|
|
#~ msgid "Display control panels as a tree"
|
|
#~ msgstr "Vis kontrolpaneler som et træ"
|
|
|
|
#~ msgid "Launch control panels in separate windows"
|
|
#~ msgstr "Start kontrolpaneler i separate vinduer"
|
|
|
|
#~ msgid "Put control panels in the control center's window"
|
|
#~ msgstr "Put kontrolpaneler i kontrolcentrets vindue"
|
|
|
|
#~ msgid "Store XML data in the archive"
|
|
#~ msgstr "Gem XML-data i arkivet"
|
|
|
|
# dækker vist meningen bedst
|
|
#~ msgid "Roll back the configuration to a given point"
|
|
#~ msgstr "Gå tilbage til en tidligere konfiguration"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the location profile to the given one"
|
|
#~ msgstr "Skift stedprofilen til det angivne"
|
|
|
|
#~ msgid "Push configuration data out to client machines (UNIMPLEMENTED)"
|
|
#~ msgstr "Skub konfigurationsdata ud til en klientmaskine (IKKE LAVET)"
|
|
|
|
# dobbeltkonfekt i original
|
|
#~ msgid "Rename a location to a new name"
|
|
#~ msgstr "Giv et sted et nyt navn"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new location to the archive"
|
|
#~ msgstr "Tilføj et nyt sted til arkivet"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove a location from the archive"
|
|
#~ msgstr "Fjern et sted fra arkivet"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a given backend to the given location"
|
|
#~ msgstr "Tilføj en given bagende til den givne sted"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the given backend from the given location"
|
|
#~ msgstr "Fjern den givne bagende fra det givne sted"
|
|
|
|
#~ msgid "Perform garbage collection on the given location"
|
|
#~ msgstr "Udfør affaldsopsamling ved det givne sted"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the global repository"
|
|
#~ msgstr "Benyt det globale arkiv"
|
|
|
|
#~ msgid "Identifier of location profile on which to operate"
|
|
#~ msgstr "Kaldenavn til stedprofilen der skal behandles"
|
|
|
|
#~ msgid "LOCATION"
|
|
#~ msgstr "STED"
|
|
|
|
#~ msgid "Backend being used for this operation"
|
|
#~ msgstr "Bagende som benyttes til denne operation"
|
|
|
|
#~ msgid "BACKEND_ID"
|
|
#~ msgstr "BAGENDE-ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Store only the differences with the parent location's config"
|
|
#~ msgstr "Gem kun forskellene til ophavsstedets konfiguration"
|
|
|
|
#~ msgid "Store only those settings set in the previous config"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gem kun de indstillinger der blev sat i den foregående konfiguration"
|
|
|
|
#~ msgid "Date to which to roll back"
|
|
#~ msgstr "Dato der skal gås tilbage til"
|
|
|
|
#~ msgid "DATE"
|
|
#~ msgstr "DATO"
|
|
|
|
#~ msgid "Roll back all configuration items"
|
|
#~ msgstr "Skift alle konfigurationspunkterne tilbage"
|
|
|
|
#~ msgid "Roll back to the revision REVISION_ID"
|
|
#~ msgstr "Gå tilbage til revisionen REVISIONS-ID"
|
|
|
|
#~ msgid "REVISION_ID"
|
|
#~ msgstr "REVISIONS-ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Roll back to the last known revision"
|
|
#~ msgstr "Gå tilbage til den sidst kendte revision"
|
|
|
|
#~ msgid "Roll back by STEPS revisions"
|
|
#~ msgstr "Gå TRIN revisioner tilbage"
|
|
|
|
#~ msgid "STEPS"
|
|
#~ msgstr "TRIN"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't run the backend, just dump the output"
|
|
#~ msgstr "Kør ikke bagenden, vis kun uddata"
|
|
|
|
#~ msgid "Parent location for the new location"
|
|
#~ msgstr "Ophavstedet for det nye sted"
|
|
|
|
#~ msgid "PARENT"
|
|
#~ msgstr "OPHAV"
|
|
|
|
#~ msgid "New name to assign to the location"
|
|
#~ msgstr "Nyt navn som stedet skal gives"
|
|
|
|
#~ msgid "NEW_NAME"
|
|
#~ msgstr "NYT_NAVN"
|
|
|
|
# RETMIG: hovedbagendelisten
|
|
#~ msgid "Add/remove this backend to/from the master backend list"
|
|
#~ msgstr "Tilføj/fjern denne bagende fra hovedbagendelisten"
|
|
|
|
#~ msgid "Full containment"
|
|
#~ msgstr "Fuld indeholdelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Partial containment"
|
|
#~ msgstr "Delvis indeholdelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Archiver commands"
|
|
#~ msgstr "Kommandoer til arkivsystem"
|
|
|
|
#~ msgid "Options for storing data"
|
|
#~ msgstr "Tilvalg til lagring af data"
|
|
|
|
# der er plads nok
|
|
#~ msgid "Options for rolling back"
|
|
#~ msgstr "Tilvalg til at gå tilbage til tidligere indstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "Options for adding or renaming locations"
|
|
#~ msgstr "Tilvalg til at tilføje eller omdøbe steder"
|
|
|
|
#~ msgid "Options for adding and removing backends"
|
|
#~ msgstr "Tilvalg til at tilføje eller fjerne bagender"
|
|
|
|
#~ msgid "Gnome Default Editor"
|
|
#~ msgstr "Forvalgt redigeringsprogram til Gnome"
|
|
|
|
#~ msgid "With this option, you can select a predefined Editor as your default"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Med denne indstilling kan du vælge et prædefineret redigeringsprogram som "
|
|
#~ "forvalg"
|
|
|
|
#~ msgid "With this option you can create your own default editor"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Med denne indstilling kan du angive dit eget forvalgte redigeringsprogram"
|
|
|
|
# original lidt klodset
|
|
#~ msgid "Does this editor need to start in an xterm?"
|
|
#~ msgstr "Starter redigeringsprogrammet i et terminalvindue"
|
|
|
|
#~ msgid "Does this editor accept line numbers from the command line?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Angiver om redigeringsprogrammet accepterer linjenumre fra kommandolinjen"
|
|
|
|
#~ msgid "Does this web browser need to display in an xterm?"
|
|
#~ msgstr "Starter webbrowser i et terminalvindue"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Does this web browser support the netscape remote control protocol? If "
|
|
#~ "in doubt, and this web browser isn't Netscape or Mozilla, it probably "
|
|
#~ "doesn't."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Angiver om surfningprogrammet understøtter fjernbetjeningsprotokollen til "
|
|
#~ "Netscape. Hvis du er i tvivl, og det ikke drejer sig om Netscape eller "
|
|
#~ "Mozilla, gør det sandsynligvis ikke."
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the command line used to start this web browser"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indtast en kommandolinje som skal bruges til at starte dette webbrowser"
|
|
|
|
#~ msgid "With this option you can select a predefined help viewer."
|
|
#~ msgstr "Med denne indstilling kan du vælge en prædefineret hjælpefremviser."
|
|
|
|
#~ msgid "With this option you can create your own help viewer"
|
|
#~ msgstr "Med denne indstilling kan du angive din egen hjælpefremviser"
|
|
|
|
#~ msgid "Does this help viewer need an xterm for display?"
|
|
#~ msgstr "Starter hjælpefremviseren i et terminalvindue"
|
|
|
|
#~ msgid "Does this help viewer allow URLs for help?"
|
|
#~ msgstr "Angiver om hjælpefremviseren tillader URL'er til hjælp"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the command line used to start this help viewer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indtast en kommandolinje som skal bruges til at starte denne "
|
|
#~ "hjælpefremviser"
|
|
|
|
#~ msgid "Help Viewer"
|
|
#~ msgstr "Hjælpefremviser"
|
|
|
|
#~ msgid "With this option you can select a predefined terminal."
|
|
#~ msgstr "Med denne indstilling kan du vælge en prædefineret terminal."
|
|
|
|
#~ msgid "With this option you can create your own terminal"
|
|
#~ msgstr "Med denne indstilling kan du angive din egen terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke finde billedfil: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Bell"
|
|
#~ msgstr "Klokke"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration (ms)"
|
|
#~ msgstr "Varighed (ms)"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Keyboard Repeat"
|
|
#~ msgstr "Aktivér tastaturgentagelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Pitch (Hz)"
|
|
#~ msgstr "Frekvens (Hz)"
|
|
|
|
#~ msgid "Test"
|
|
#~ msgstr "Test"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse speed:"
|
|
#~ msgstr "Musehastighed:"
|
|
|
|
#~ msgid "My mouse is:"
|
|
#~ msgstr "Min mus er:"
|
|
|
|
#~ msgid "Delay until repeat:"
|
|
#~ msgstr "Gentagelsesforsinkelse:"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename the selected location"
|
|
#~ msgstr "Omdøb det markerede sted"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected location"
|
|
#~ msgstr "Slet det markerede sted"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit settings for the selected backend"
|
|
#~ msgstr "Ændr indstillingerne for den markerede bagende"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the selected backend for this location"
|
|
#~ msgstr "Vælg den markerede bagende til dette sted"
|
|
|
|
#~ msgid "Deselect the selected backend for this location"
|
|
#~ msgstr "Fravælg den markerede bagende for dette sted"
|