gnome-control-center/po/id.po
Mohammad DAMT 018427fb2c Updated Indonesian translation
2004-10-26  Mohammad DAMT  <mdamt@bisnisweb.com>

	* id.po: Updated Indonesian translation
2004-10-26 00:54:10 +00:00

3453 lines
107 KiB
Text

# Terjemahan Bahasa Indonesia
# Copyright (C) 2003
# This file is distributed under the same license as the fontilus package.
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com> 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-26 07:45+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-26 00:01+0700\n"
"Last-Translator: Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>\n"
"Language-Team: Indonesia <l10n@gnome.linux.or.id>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplikasi</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Support</b>"
msgstr "<b>Aktivasi</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Note:</b> Perubahan seting akan mulai berlaku pada login "
"berikutnya.</i></small>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "Pengaturan Teknologi Bantuan"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Tutup dan _Log Out"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
msgstr "Jalankan teknologi bantuan berikut pada saat log in:"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "Aktifkan T_eknologi Bantuan"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "_Magnifier"
msgstr "Kaca Pe_mbesar"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "_On-screen keyboard"
msgstr "Keyb_oard Layar"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "_Screenreader"
msgstr "Pembaca _Layar"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
msgid "Assistive Technology Support"
msgstr "Dukungan Teknologi Bantuan"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr "Aktifkan dukungan teknologi asistif GNOME saat login"
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
msgid ""
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"Teknologi Asistif tidak tersedia pada komputer ini. Anda perlu memasang "
"program 'gok' untuk menggunakan teknologi ini yang berupa dukungan keyboard "
"pada layar dan juga program 'gnopernicus' yang menyediakan fasilitas "
"pembacaan layar dan fasilitas perbesaran tampilan layar."
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
msgstr ""
"Teknologi asistif yang tersedia pada komputer ini tidak lengkap. Anda perlu "
"memasang program 'gok' untuk menggunakan teknologi ini yang berupa dukungan "
"keyboard pada layar."
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"Teknologi asistif yang tersedia pada komputer ini tidak lengkap. Anda perlu "
"memasang program 'gnopernicus' yang menyediakan fasilitas pembacaan layar "
"dan fasilitas perbesaran tampilan layar."
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr "Gagal membuka dialog pengaturan mouse: %s"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "Gagal membaca pengaturan AccessX dari berkas '%s'"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433
msgid "Import Feature Settings File"
msgstr "Ambil Berkas Seting Fitur"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437
msgid "_Import"
msgstr "_Impor"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Keyboard"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Atur aksesibilitas keyboard"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr ""
"Sistem ini tidak memiliki fasilitas XKB. Karena itu, fitur aksesibilitas "
"keyboard tidak dapat digunakan."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
msgstr "<b>Aktifkan Deteksi Penekanan Tombol Berulang</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
msgstr "<b>Aktifkan Keyboard Lambat</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
msgstr "<b>Aktifkan Keyboard _Mouse</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Aktifkan Aturan Perulangan</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>Aktifkan Tombol Berurut</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Fitur</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
msgstr "<b>Tombol Togel</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Basic"
msgstr "Umum"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr "Bunyikan bel bila tombol di_tolak"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr "Bunyikan bel bila _fasilitas ini dimatikan atau dihidupkan"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "Bunyikan bel bila tombol _modifier ditekan"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr "Bunyikan bel bila LED menyala dan dua kali bel bila LED dimatian"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when key is:"
msgstr "Bunyikan bel bila tombol ini:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Del_ay:"
msgstr "Jed_a:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr "Jeda waktu antara penekanan tombol dan perpindahan _mouse:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr "Matikan _bila ada dua tombol ditekan pada saat bersamaan"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "Aktifka_n Tombol Togel"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "Abaikan penekanan tombol sel_ama:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"Abaikan tombol-tombol yang ditekan berulang kali pada waktu yang ditentukan."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "Pengaturan Aksesibilitas Keyboard (AccessX)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "Kecepatan Ma_ksimal pointer:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tombol Mouse"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "_Pengaturan Mouse..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr "Terima tombol setelah ditekan dan ditahan selama beberapa saat."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
"Lakukan penekanan tombol ganda secara simultan dengan menekan tombol pengait "
"dalam urutan tertentu."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "S_peed:"
msgstr "Kece_patan:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr "Waktu akse_lerasi hingga kecepatan maksimum:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "Aktifkan keypad numerik menjadi pad kendali mouse"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr "Matikan bila tidak _dipakai selama:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "Aktifkan fasilitas aks_esibilitas keyboard"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr "_Impor Pengaturan Fitur..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "Hanya _terima tombol bila ditekan selama:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "Ke_tikkan sesuatu untuk mengetes:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_accepted"
msgstr "terim_a"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_pressed"
msgstr "_tekan"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_rejected"
msgstr "t_olak"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "characters/second"
msgstr "karakter/detik"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "milliseconds"
msgstr "milidetik"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "pixels/second"
msgstr "piksel/detik"
#. set the timeout value label with correct value of timeout
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
msgid "seconds"
msgstr "detik"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Change your Desktop Background settings"
msgstr "Atur Gambar Latar Desktop"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
msgid "Desktop Background"
msgstr "Gambar Latar Desktop"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
msgstr "<b>Gambar _Hiasan Desktop</b>"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
msgstr "<b>Warna _Desktop</b>"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
msgid "Desktop Background Preferences"
msgstr "Pengaturan Gambar Latar Desktop"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
msgid "Pick a color"
msgstr "Pilih warna"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
msgid "_Add Wallpaper"
msgstr "T_ambahkan Gambar Hiasan"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
msgid "_Style:"
msgstr "_Gaya:"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
#: capplets/common/capplet-util.c:340
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Ada error saat menampilkan help: %s"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1048
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1064
msgid "Centered"
msgstr "Tengah"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1072
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1087
msgid "Fill Screen"
msgstr "Penuhi Layar"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1095
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1108
msgid "Scaled"
msgstr "Skala"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1116
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1129
msgid "Tiled"
msgstr "Pasang Ubin"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1153
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1162
msgid "Solid Color"
msgstr "Warna Padat"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1170
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1179
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Gradien Horisontal"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1187
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1196
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Gradien Vertikal"
#. Create the file chooser dialog stuff here
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1232
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Tambah Gambar Hiasan"
#: capplets/background/gnome-wp-info.c:49
msgid "No Wallpaper"
msgstr "Tanpa Gambar"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Program pengatur 'gnome-settings-daemon' tidak dapat dijalankan.\n"
"Tanpa program ini, beberapa layanan pengaturan sistem tidak dapat dilakukan. "
"Biasanya ini karena adanya masalah dengan Bonobo atau sudah ada program "
"sejenis bawaan non-GNOME (misalnya dari KDE) yang sedang jalan di memori dan "
"menjadi konflik dengan program bawaan GNOME."
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
#, c-format
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
msgstr "Ikon stok kaplet '%s' tidak dapat dibuka\n"
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Aktifkan dan keluar"
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Ambil dan simpan pengaturan asal"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i dari %i"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
#, c-format
msgid "Transferring: %s"
msgstr "Proses transfer: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Dari: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "Ke: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
msgid "From URI"
msgstr "URI Asal"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI asal transfer"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "To URI"
msgstr "URI Tujuan"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI tujuan transfer"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
msgstr "Persentase selesai"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Persentase transfer yang sudah selesai"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Current URI index"
msgstr "Indeks URI saat ini"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Indeks URI saat ini - dari 1"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Total URIs"
msgstr "Total URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Total jumlah URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
msgid "Connecting..."
msgstr "Menyambung..."
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
msgid "Downloading..."
msgstr "Mengunduh/download..."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:170
msgid "Key"
msgstr "Kunci"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:171
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Key GConf yang terkait dengan pengisi nilai"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:177
msgid "Callback"
msgstr "Callback"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:178
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Jalankan callback ini saat nilai pada kunci berubah"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:183
msgid "Change set"
msgstr "Ubah kelompok data"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:184
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Kelompok data perubahan GConf akan dikirimkan ke klien gconf saat diaktifkan"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:189
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Konversi ke callback widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:190
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Callback yang akan dijalankan saat data dikonversi dari GConf ke widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:195
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Konversi dari callback widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:196
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "Callback yang dijalankan saat data dikonversi dari GConf ke widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:201
msgid "UI Control"
msgstr "Kendali UI"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:202
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Objek yang mengatur pengisian nilai (biasanya berupa widget)"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:217
msgid "Property editor object data"
msgstr "Data objek pengisi nilai"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:218
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Data tambahan yang diperlukan oleh pengisi nilai tertentu"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:224
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Callback yang membebaskan data pengisi nilai"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:225
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Callback yang akan dipanggil saat data objek pengisi nilai akan dibebaskan"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1543
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Berkas '%s' tidak dapat ditemukan.\n"
"\n"
"Pastikan berkas tersebut ada dan coba lagi, atau pilihlah gambar latar yang "
"lain."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1551
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Berkas '%s' tidak dapat dibuka.\n"
"Sepertinya berkas ini bukan gambar yang dapat dikenali GNOME.\n"
"\n"
"Silakan ganti dengan gambar lain saja."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670
msgid "Please select an image."
msgstr "Silakan pilih sebuah gambar."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1675
msgid "_Select"
msgstr "_Pilih"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Aplikasi Pilihan"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Silakan pilih aplikasi utama"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "Penjelajah Sensible Debian"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
msgid "Firebird/FireFox"
msgstr "Firebird/FireFox"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
msgid "Mozilla/Netscape 6"
msgstr "Mozilla/Netscape 6"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
msgid "W3M Text Browser"
msgstr "W3M Text Browser"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20
msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "Lynx Text Browser"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21
msgid "Links Text Browser"
msgstr "Links Text Browser"
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
#. * in the list shown to the user
#.
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Evolution Mail Reader"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla Mail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "Terminal Emulator Debian"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminal GNOME"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Standard XTerminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "Silakan masukkan nama dan perintah penyunting ini."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Add..."
msgstr "Tambah..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "C_ustom Editor"
msgstr "Peny_unting Lainnya"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom Mail Reader:"
msgstr "Pembaca Email L_ainnya:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "Terminal _Lainnya:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "Penjelajah Web _Lainnya:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Peri_ntah:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "Rincian Penyunting Lainnya"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Default Mail Reader"
msgstr "Pembaca Email Utama"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Terminal"
msgstr "Terminal Utama"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Text Editor"
msgstr "Penyunting Teks Utama"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Web Browser"
msgstr "Penjelajah Web Utama"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Window Manager"
msgstr "Pengatur Jendela Utama"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Delete"
msgstr "Hapus"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "Tanda E_ksekusi:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "Edit..."
msgstr "Ubah..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Mail Reader"
msgstr "Pembaca Email"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
"Pilih pengatur jendela yang Anda ingin gunakan. Silakan klik tombol Terapkan "
"untuk mengaktifkannya."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "Jalankan dalam T_erminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Text Editor"
msgstr "Penyunting Teks"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "This application can open _URIs"
msgstr "Aplikasi ini dapat membuka _URI"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "This application can open _multiple files"
msgstr "Aplikasi ini dapat _membuka banyak file"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "This application needs to be run in a _shell"
msgstr "Aplikasi ini harus dijalankan dalam _shell"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "Paham protokol _Netscape Remote Control"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr ""
"Gunakan program ini untuk m_enyunting berkas teks dalam pengatur berkas"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Web Browser"
msgstr "Penjelajah Web"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "Window Manager"
msgstr "Pengatur Jendela"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "_Nama:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
msgid "_Properties..."
msgstr "_Pengaturan..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
msgid "_Select a Mail Reader:"
msgstr "_Pilih Pembaca Email:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "_Pilih Terminal:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "_Pilih Penjelajah Web:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "_Pilih Penyunting"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Aksesibilitas"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Pengaturan Aksesibilitas"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Rinci"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Pengaturan Rinci"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Ubah resolusi layar"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Resolusi Layar"
#: capplets/display/main.c:333
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: capplets/display/main.c:436
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Resolusi:"
#: capplets/display/main.c:455
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Laju re_fresh:"
#: capplets/display/main.c:476
msgid "Default Settings"
msgstr "Pengaturan Bawaan"
#: capplets/display/main.c:478
#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "Pengaturan Layar %d\n"
#: capplets/display/main.c:504
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Pengaturan Resolusi Layar"
#: capplets/display/main.c:541
#, c-format
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr "Jadikan konfigurasi uta_ma bagi komputer ini (%s) saja"
#: capplets/display/main.c:559
msgid "Options"
msgstr "Pilihan"
#: capplets/display/main.c:580
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
"settings will be restored."
msgid_plural ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr[0] ""
"Tes konfigurasi. Konfigurasi lama akan diaktifkan kembali bila Anda tidak "
"merespon dalam %d detik."
#: capplets/display/main.c:626
msgid "Keep Resolution"
msgstr "Gunakan Resolusi"
#: capplets/display/main.c:630
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "Ingin gunakan resolusi ini?"
#: capplets/display/main.c:655
msgid "Use _previous resolution"
msgstr "Gunakan resolusi _sebelumnya"
#: capplets/display/main.c:655
msgid "_Keep resolution"
msgstr "_Gunakan resolusi"
#: capplets/display/main.c:806
msgid ""
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
"Server X tidak dapat menggunakan fasilitas XRandR. Perubahan resolusi "
"langsung tidak dapat dilakukan."
#: capplets/display/main.c:814
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
msgstr ""
"Fasilitas XRandR terpasang tidak kompatibel dengan program ini. Perubahan "
"resolusi langsung tidak dapat dilakukan."
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158
msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?"
msgstr "Apakah Anda yakin ingin menghapus data ini?"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:167
msgid "Description"
msgstr "Keterangan"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232
msgid "Extensions"
msgstr "Ekstensi"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Jenis Berkas dan Program"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr ""
"Tentukan program mana yang akan digunakan untuk membuka tiap-tiap jenis "
"berkas"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Actions"
msgstr "Tindakan"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
msgid "Add _File Type..."
msgstr "Tambah Jenis _Berkas..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
msgid "Add _Service..."
msgstr "Tambah _Layanan..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
msgid "Browse icons"
msgstr "Cari ikon"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "C_hoose..."
msgstr "Pili_h..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
msgid "Cate_gory:"
msgstr "Kate_gori:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
msgid "D_efault action:"
msgstr "Tindakan _bawaan:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
msgid "Default _action:"
msgstr "Tindakan b_awaan:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
msgid "Edit file type"
msgstr "Ubah jenis berkas"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Filename extensions:"
msgstr "Ekstensi nama berkas:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
msgid "Look at content"
msgstr "Lihat isi berkasnya"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "P_rogram:"
msgstr "P_rogram:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
msgid "Program to Run"
msgstr "Program Yang Akan Dijalankan"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "Run a program"
msgstr "Jalankan program"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Jalankan dalam _Terminal"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr "Gunakan nilai bawaan kategori in_duk"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
msgid "_Add:"
msgstr "T_ambah:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "_Description:"
msgstr "_Keterangan:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
msgid "_Edit..."
msgstr "_Ubah..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_MIME type:"
msgstr "Jenis _MIME:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
msgid "_Program to run:"
msgstr "_Program yang dijalankan:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Protokol:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
msgid "_Remove"
msgstr "_Hapus"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27
msgid "_Viewer component:"
msgstr "Komponen _pembuka:"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File types and programs"
msgstr "Jenis berkas dan program"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
msgstr ""
"Tentikan program yang akan digunakan untuk membuka tiap-tiap jenis berkas"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
msgstr "Ubah kategori berkas"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr "GtkTreeModel yang berisi data kategori"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "MIME category info"
msgstr "Info kategori MIME"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr "Struktur yang berisi informasi kategori MIME"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
msgid "Custom"
msgstr "Lainnya"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
msgid "Extension"
msgstr "Ekstensi"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr "Model yang dikendalikan saat memberitahukan bahwa tombol Oke ditekan"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
msgid "MIME type information"
msgstr "Informasi jenis MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr "Struktur berisi data jenis MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
msgid "Is add dialog"
msgstr "Merupakan dialog tambah"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr "Benar bila dialog ini adalah dialog untuk menambah jenis MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
msgid "Add File Type"
msgstr "Tambah Jenis Berkas"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:766
msgid "Misc"
msgstr "Lainnya"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545
msgid "None"
msgstr "Tidak Ada"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864
msgid ""
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
"not contain any spaces."
msgstr ""
"Silakan masukkan jenis MIME yang benar. Masukkan dalam bentuk kelas/jenis "
"dan tidak mengandung karakter spasi."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?"
msgstr "Jenis MIME untuk nama tersebut sudah ada, timpa saja?"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934
msgid "Choose a file category"
msgstr "Pilih kategori berkas"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:694
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Lihat sebagai %s"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:760
msgid "Images"
msgstr "Gambar"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:762
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:764
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr "Model untuk kategori saja"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
msgid "Internet Services"
msgstr "Layanan Internet"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
msgid "Edit service information"
msgstr "Ubah informasi layanan"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
msgid "Service info"
msgstr "Informasi layanan"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing service information"
msgstr "Struktur berisi informasi layanan"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
msgid "Is add"
msgstr "Tambah?"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr "TRUE bila ini adalah dialog penambahan layanan"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
msgid "Add Service"
msgstr "Tambah Layanan"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "Masukkan nama protokol."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
"Nama protokol salah. Silakan masukkan nama protokol tanpa mengandung "
"karakter spasi atau tanda baca lainnya."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "Protokol dengan nama itu sudah ada sebelumnya."
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
msgstr "Jenis layanan tidak dikenal"
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr "World wide web"
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr "File transfer protocol"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr "Dokumentasi rinci"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr "Halaman manual"
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr "Pengiriman surat elektronik"
#: capplets/file-types/service-info.c:50
msgid "GNOME documentation"
msgstr "Dokumentasi GNOME"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Jenis Huruf"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "Pilih huruf yang dipakai pada desktop"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "<b>Font Rendering</b>"
msgstr "<b>Penggambaran Huruf</b>"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "<b>Hinting</b>:"
msgstr "<b>Hinting</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "<b>Smoothing</b>:"
msgstr "<b>Penghalusan</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
msgstr "<b>Urutan Subpixel</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Best _shapes"
msgstr "Ben_tuk terbaik"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Ko_ntras terbaik"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "D_etails..."
msgstr "_Rincian..."
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Font Preferences"
msgstr "Pengaturan Huruf"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Rincian Penggambaran Huruf"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "Go _to font folder"
msgstr "Buka folder _huruf"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
msgid "Gra_yscale"
msgstr "Skala _abu-abu"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "N_one"
msgstr "T_idak pakai"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "R_esolution:"
msgstr "R_esolusi:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Set the font for applications"
msgstr "Pilih huruf yang digunakan pada program-program aplikasi"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr "Pilih huruf yang digunakan untuk ikon pada desktop"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
msgstr "Pilih huruf spasi mono untuk terminal dan aplikasi sejenisnya"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Sub_piksel (untuk LCD)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Penghalusan sub_piksel (untuk LCD)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Application font:"
msgstr "Huruf aplikasi:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
msgid "_Desktop font:"
msgstr "Huruf _desktop:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_Full"
msgstr "_Penuh"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Medium"
msgstr "_Sedang"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Monokrom"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_None"
msgstr "_Tidak pakai"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_Slight"
msgstr "_Sedikit"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "_Terminal font:"
msgstr "Huruf _terminal:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
msgid "_Use Font"
msgstr "G_unakan Huruf"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
msgid "_Window title font:"
msgstr "Huruf judul _jendela:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:34
msgid "dots per inch"
msgstr "titik per inci (dpi)"
#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513
msgid "Font may be too large"
msgstr "Huruf mungkin terlalu besar"
#: capplets/font/main.c:507
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"Huruf yang dipilih besarnya %d poin dan akan sulit digunakan pada komputer "
"secara efektif. Silakan pilih ukuran yang lebih kecil dari %d poin."
#: capplets/font/main.c:514
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"Huruf yang dipilih besarnya %d poin dan akan sulit digunakan pada komputer "
"secara efektif. Silakan pilih ukuran yang lebih kecil lagi."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New accelerator..."
msgstr "Akselerator baru..."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tombol akselerator"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Peubah akselerator"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Kode tombol akselerator"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
msgid "Accel Mode"
msgstr "Moda Akselerator"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Jenis akselerator."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197
#: libbackground/applier.c:757 typing-break/drwright.c:473
msgid "Disabled"
msgstr "Tidak aktif"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:539
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Tindakan Tidak Diketahui>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Suara"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563
msgid "Window Management"
msgstr "Pengaturan Jendela"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:660
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
"Tombol singkat \"%s\" sudah digunakan untuk:\n"
"\"%s\"\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:692
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Akselerator baru tidak dapat diaktifkan pada basis data konfigurasi: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:742
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Akselerator baru tidak dapat dimatikan pada basis data konfigurasi: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:831
msgid "Action"
msgstr "Tindakan"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:855
msgid "Shortcut"
msgstr "Tombol Singkat"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tombol Singkat"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Untuk mengubah tombol singkat, silakan klik pada baris yang hendak diubah "
"dan tekan tombol yang ingin digunakan sebagai tombol singkat atau tekan "
"tombol backspace untuk membatalkan."
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Pasang tombol singkat untuk perintah tertentu"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95
msgid "Unknown"
msgstr "Tidak diketahui"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:80
msgid "Models"
msgstr "Model"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:66
msgid "Keyboard layout preview"
msgstr "Contoh layout keyboard"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr "Ada error saat membuka kaplet keyboard: %s"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201
msgid "_Accessibility"
msgstr "_Aksesibilitas"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Terapkan konfigurasi dan keluar (hanya untuk kompatibilitas saja, sekarang "
"sudah ditangani oleh program daemon sendiri)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Langsung tampilkan pengaturan istirahat mengetik"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "..."
msgstr "..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Kedipan Kursor</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Pengulangan Tombol</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
msgstr "<b>Kunci _layar untuk istirahat mengetik</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Cepat</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Panjang</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Pendek</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Pelan</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "A_vailable layouts:"
msgstr "Layout yang _tersedia:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "A_vailable options:"
msgstr "Pilihan yang _tersedia:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "B_olehkan penundaan istirahat"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Beri tanda centang bila ingin memperbolehkan penundaan istirahat"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Choose a keyboard model"
msgstr "Pilih model keyboard"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
msgstr "_Kedipan kursor pada kotak teks dan isian"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Durasi istirahat saat keyboard dimatikan"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Durasi lama kerja sebelum istirahat dilakukan"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Tombol akan diulangi saat tombol te_rsebut ditekan dalam beberapa saat"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Pengaturan Keyboard"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "_Model keyboard:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Layout Options"
msgstr "Pilihan Layout"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Layouts"
msgstr "Layout"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Kunci layar setelah durasi tertentu untuk mencegah cedera lengan akibat "
"terlalu banyak mengetik"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
msgstr "Microsoft Natural Keyboard"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "Reset to de_faults"
msgstr "_Kembalikan ke awal"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "Typing Break"
msgstr "Istirahat Mengetik"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "_Accessibility..."
msgstr "_Aksesibilitas..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "Je_da istirahat:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Delay:"
msgstr "Je_da:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Models"
msgstr "_Model"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Preview"
msgstr "_Lihat contohnya"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Selected layouts:"
msgstr "Layout _terpilih:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
msgid "_Selected options:"
msgstr "Pilihan _terpilih:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_Speed:"
msgstr "_Kecepatan:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "Lama _waktu kerja:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "minutes"
msgstr "menit"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Atur keyboard Anda"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
msgid "Unknown Cursor"
msgstr "Kursor Tidak Diketahui"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
msgid "Default Cursor - Current"
msgstr "Kursor Bawaan - Aktif"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
msgid "The default cursor that ships with X"
msgstr "Kursor bawaan X"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
msgid "Default Cursor"
msgstr "Kursor Bawaan"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
msgid "White Cursor - Current"
msgstr "Kursor Putih - Aktif"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
msgid "The default cursor inverted"
msgstr "Kursor bawaan negatif"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
msgid "White Cursor"
msgstr "Kursor Putih"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
msgid "Large Cursor - Current"
msgstr "Kursor Besar - Aktif"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
msgid "Large version of normal cursor"
msgstr "Versi besar dari kursor biasa"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
msgid "Large Cursor"
msgstr "Kursor Besar"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
msgid "Large White Cursor - Current"
msgstr "Kursor Besar Putih - Aktif"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
msgid "Large version of white cursor"
msgstr "Kursor putih ukuran besar"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
msgid "Large White Cursor"
msgstr "Kursor Putih Besar"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753
msgid "Cursor Size"
msgstr "Ukuran Kursor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tematik Kursor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr "<b>Timeout klik ganda</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>Drag and Drop</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<b>Penunjukkan Kursor</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientasi Mouse</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<b>Kecepatan</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</small></i>"
msgstr ""
"<i><small><b>Perhatian:</b> Perubahan ini akan mulai berlaku pada login "
"berikutnya</small></i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>Cepat</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>Tinggi</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Besar</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>Rendah</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>Lambat</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Kecil</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "Buttons"
msgstr "Tombol"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Cursors"
msgstr "Kursor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
msgstr "Tampilkan kursor dengan tombol Ctrl"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Motion"
msgstr "Gerakan"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Pengaturan Mouse"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Akselerasi:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "_Large"
msgstr "_Besar"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "Mouse orang kida_l"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Kepekaan"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Small"
msgstr "_Kecil"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Derajat:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Timeout:"
msgstr "Waktu _timeout:"
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Atur mouse Anda"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Proksi Jaringan"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Network proxy preferences"
msgstr "Pengaturan proksi jaringan"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Konfigur_asi proksi otomatis</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
msgstr "<b>Koneksi internet _langsung</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Konfigurasi proksi _manual</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>G_unakan otentikasi</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL konfigurasi otomatis:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Port proksi FTP"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Detil Proksi HTTP"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Port proksi HTTP"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "Proksi H_TTP:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "Network Proxy Configuration"
msgstr "Konfigurasi Proksi Jaringan"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "S_ocks host:"
msgstr "Host S_ocks:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "Port proksi HTTP secure"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "Socks host port"
msgstr "Port host Socks"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "U_sername:"
msgstr "Nama _pemakai:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
msgid "_Details"
msgstr "_Detil"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "Proksi _FTP:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
msgid "_Password:"
msgstr "Kata _Sandi:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:21
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "Proksi HTTP _Secure:"
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Bunyikan suara dan asosiasikan dengan kejadian tertentu"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
msgid "Sound preferences"
msgstr "Pengaturan suara"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "Aktifka_n server suara"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "Flash _entire screen"
msgstr "Kedipkan s_eluruh layar"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Kedipkan judul _jendela"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "General"
msgstr "Umum"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "Sound Events"
msgstr "Daftar Suara"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Pengaturan Suara"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "System Bell"
msgstr "Bel Sistem"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "_Sound an audible bell"
msgstr "Bunyikan _bel"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "_Sounds for events"
msgstr "Bunyikan _suara pada kejadian tertentu"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "_Visual feedback:"
msgstr "Reaksi _visual:"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
"Tidak ada tema terpasang pada komputer. Hal ini mungkin disebabkan karena "
"dialog \"Pengaturan Tema\" tidak dipasang dengan benar atau Anda belum "
"memasang paket \"gnome-themes\" pada komputer ini."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Lokasi berkas tema yang ingin dipasang tidak tersedia"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
msgstr "Lokasi berkas tema yang dipilih tidak benar"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173
#, c-format
msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
"selected as the source location"
msgstr ""
"%s adalah path tempat berkas tema akan dipasang. Path ini tidak boleh "
"digunakan sebagai lokasi asal"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677
msgid "Custom theme"
msgstr "Tema Bebas"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "Anda dapat menyimpan tema ini dengan menekan tombol \"Simpan Tema\""
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1455
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
"configured incorrectly."
msgstr ""
"Skema tema bawaan tidak terdapat pada komputer ini. Hal ini mungkin "
"disebabkan karena Anda belum memasang program metacity atau program gconf "
"Anda tidak dipasang dengan benar."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Nama tema harus ada"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Tema sudah ada sebelumnya. Ingin diganti saja?"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "Pilih tema untuk desktop"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Instal Tema</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "Theme Installation"
msgstr "Instalasi Tema"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Install"
msgstr "_Instal"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "_Lokasi:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Simpan Tema ke Disk</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Apply _Background"
msgstr "Aktifkan Gam_bar Latar"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Apply _Font"
msgstr "Aktifkan Huru_f"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "Controls"
msgstr "Kontrol"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Icons"
msgstr "Ikon"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr "Anda juga bisa menyeret tema baru ke dalam jendela ini."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Save Theme"
msgstr "Simpan Tema"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "Select theme for the desktop"
msgstr "Pilih tema untuk desktop"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Short _description:"
msgstr "Keterangan _singkat:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid "Theme Details"
msgstr "Detil Tema"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Pengaturan Tema"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "Theme _Details"
msgstr "_Rincian Tema"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
msgstr "Tema ini tidak mengandung huruf dan gambar latar tertentu."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid "This theme suggests a background:"
msgstr "Tema ini mengandung gambar latar yang disarankan:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
msgid "This theme suggests a font and a background:"
msgstr "Tema ini mengandung huruf dan gambar latar yang disarankan:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "This theme suggests a font:"
msgstr "Tema ini mengandung huruf yang disarankan:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "Window Border"
msgstr "Bingkai Jendela"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "_Go To Theme Folder"
msgstr "_Buka Folder Tema"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "_Install Theme..."
msgstr "_Pasang Tema..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Revert"
msgstr "_Kembalikan"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "_Save Theme..."
msgstr "_Simpan Tema..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
msgid "_Theme name:"
msgstr "Nama _tema:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
msgid "theme selection tree"
msgstr "pohon pilihan tema"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr "Atur penampakan kotak tombol dan batang menu pada aplikasi"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars"
msgstr "Menu & Kotak Tombol"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
msgstr "<b>Perilaku dan Penampakan</b>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Contoh Jadi</b>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "C_ut"
msgstr "_Potong"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
msgid "Icons only"
msgstr "Ikon saja"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "Pengaturan Menu dan Kotak Tombol"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "New File"
msgstr "Berkas Baru"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Open File"
msgstr "Buka Berkas"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Save File"
msgstr "Simpan Berkas"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Tampilkan _ikon pada menu"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Text below icons"
msgstr "Teks di bawah ikon"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
msgid "Text beside icons"
msgstr "Teks di samping ikon"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Text only"
msgstr "Teks saja"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Toolbar _button labels: "
msgstr "Label tom_bol kotak tombol:"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "_Copy"
msgstr "_Salin"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "_Detachable toolbars"
msgstr "Kotak tombol _dapat dicopot"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "_Edit"
msgstr "_Ubah"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
msgid "_File"
msgstr "_Berkas"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "_New"
msgstr "_Baru"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "_Open"
msgstr "B_uka"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "_Paste"
msgstr "Tem_pel"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
msgid "_Print"
msgstr "_Cetak"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
msgid "_Quit"
msgstr "_Keluar"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "_Save"
msgstr "_Simpan"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:388
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Pengaturan aplikasi pengatur jendela ini tidak dapat dijalankan</b>\n"
"\n"
"%s"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:648
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:653
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:659
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:666
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
msgstr "Super (Tombol \"Logo Windows\")"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:673
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "<b>Movement Key</b>"
msgstr "<b>Tombol Pergerakan</b>"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
msgstr "<b>Tindakan Judul Jendela</b>"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "<b>Window Selection</b>"
msgstr "<b>Pemilihan Jendela</b>"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"Untuk _memindahkan jendela, tekan dan tahan tombol ini, kemudian gerakkan "
"jendelanya:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "Window Preferences"
msgstr "Pengaturan Jendela"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "Klik gan_da pada judul jendela untuk melakukan tindakan ini:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "_Jeda sebelum mengangkat jendela:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "_Angkat jendela terpilih setelah jeda waktu tertentu"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "P_ilih jendela saat mouse berada di atasnya"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
msgid "Window Properties"
msgstr "Pengaturan Jendela"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Jendela"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Pusat Kontrol"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:2
msgid "Control Center Viewer"
msgstr "Pembuka Pusat Kontrol"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:3
msgid "Control Center view"
msgstr "Tampilan Pusat Kontrol"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:4
msgid "Control Center view component"
msgstr "Komponen tampilan Pusat Kontrol"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:5
msgid "Control Center view component's factory"
msgstr "Factory komponen tampilan Pusat Kontrol"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:6
msgid "Control Center view factory"
msgstr "Factory tampilan Pusat Kontrol"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:7
msgid "View as Control Center"
msgstr "Tampilkan dalam bentuk Pusat Kontrol"
#: control-center/control-center-categories.c:333
msgid "Others"
msgstr "Lainnya"
#: control-center/control-center-categories.c:424
#: control-center/control-center.c:1091 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Pusat Kontrol GNOME"
#: control-center/control-center.c:78
msgid "Use nautilus if it is running."
msgstr "Gunakan nautilus bila sedang jalan."
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Informasi mengenai aplikasi ini"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
msgid "Overview of the control center"
msgstr "Sekilas mengenai pusat kontrol"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
msgid "_About"
msgstr "Keter_angan Program"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
msgid "_Contents"
msgstr "Daftar _Isi"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
msgid "_Help"
msgstr "Ba_ntuan"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Program pengatur sistem GNOME"
#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: gnome-settings-daemon/factory.c:34
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Bonobo tidak dapat diinisialisasi"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Peringatan Tombol Lambat"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Anda baru saja menekan tombol Shift selama 8 detik. Ini adalah tombol "
"singkat untuk mengaktifkan fasilitas Tombol Lambat. Fasilitas ini akan "
"merubah cara kerja keyboard Anda."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Aktifkan fasilitas Tombol Lambat?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Matikan fasilitas Tombol Lambat?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Peringatan Tombol Lekat"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Anda baru saja menekan tombol Shift selama 5 kali berturut-turut. Ini adalah "
"tombol singkat untuk mengaktifkan fasilitas Tombol Lekat. Fasilitas ini akan "
"merubah cara kerja keyboard Anda."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Anda baru saja menekan dua tombol sekaligus atau tombol Shift selama 5 kali "
"berturut-turut. Ini adalah tombol singkat untuk mengaktifkan fasilitas "
"Tombol Lambat. Fasilitas ini akan merubah cara kerja keyboard Anda."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Aktifkan fasilitas Tombol Lekat?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Matikan fasilitas Tombol Lekat?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"Direktori \"%s\" tidak dapat dibuat.\n"
"Perubahan kursor membutuhkan adanya direktori ini."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "Terdapat lebih dari satu tindakan pada Pemasangan Tombol (%s)\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "Terdapat lebih dari satu pemasangan pada Pemasangan Tombol (%s)\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "Pemasangan Tombol (%s) tidak lengkap\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "Pemasangan Tombol (%s) salah\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
msgstr "Sepertinya ada aplikasi lain yang memiliki akses ke tombol '%d'."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "Pemasangan Tombol (%s) sudah terpakai\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Error saat menjalankan (%s)\n"
"kebetulan ini terhubung ke tombol (%s)"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:73
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"Probably internal X server problem.\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
"- The result of <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
"- The result of <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>"
msgstr ""
"Error saat mengaktifkan konfigurasi XKB.\n"
"Sepertinya ada masalah server X internal.\n"
"\n"
"Data versi server X:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"Bila Anda ingin melaporkan kejadian ini, silakan lampirkan juga:\n"
"- Hasil keluaran perintah <b>xprop-root | grep XKB</b>\n"
"- Hasil keluaran perintah <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/"
"keyboard/xkb</b>"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:83
msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
"software."
msgstr ""
"Anda sedang menggunakan XFree 4.3.0.\n"
"Ada masalah yang biasa terjadi bila menggunakan konfigurasi XKB yang rumit.\n"
"Cobalah gunakan konfigurasi yang lebih ringkas atau gunakan versi XFree yang "
"lebih baru."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:172
msgid ""
"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
"settings. Which set would you like to use?"
msgstr ""
"Pengaturan keyboard sistem X berbeda dengan pengaturan keyboard GNOME yang "
"sedang aktif. Konfigurasi apa yang ingin Anda gunakan?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:175
msgid "Use X settings"
msgstr "Gunakan pengaturan X"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:177
msgid "Use GNOME settings"
msgstr "Gunakan pengaturan GNOME"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:231
#, c-format
msgid ""
"You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose "
"contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to "
"restore them."
msgstr ""
"Ada berkas pemetaan keyboard (%s) ada dalam direktori home yang akan "
"diabaikan. Anda dapat menggunakan program pengatur keyboard untuk "
"mengembalikan isinya."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this command exists."
msgstr ""
"Perintah tidak dapat dijalankan: %s\n"
"Periksa dulu apakah perintah tersebut tersedia atau tidak."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
msgstr ""
"Komputer ini tidak dapat ditidurkan.\n"
"Periksa dulu apakah konfigurasinya sudah benar atau belum."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140
#, c-format
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
msgstr "Hak akses berkas %s rusak\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185
msgid ""
"Couldn't load the Glade file.\n"
"Make sure that this daemon is properly installed."
msgstr ""
"Berkas Glade tidak dapat dibuka.\n"
"Periksa dulu apakah daemonnya terpasang dengan benar."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Ada error saat menjalankan screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Kegunaan screensaver tidak dapat diaktifkan."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Jangan tampilkan pesan ini lagi"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Berkas suara %s untuk sampel %s tidak dapat dibuka"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Direktori rumah pemilik tidak dapat ditentukan"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:208
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr ""
"Kunci GConf %s dipasang untuk jenis %s padahal diharapkan untuk jenis %s\n"
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:103
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr "Pipa sinyal tidak dapat dibuka"
#: libbackground/applier.c:256
msgid "Type"
msgstr "Tipe"
#: libbackground/applier.c:257
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"Jenis bg_applier: BG_APPLIER_ROOT untuk jendela dasar atau "
"BG_APPLIER_PREVIEW untuk cuplikannya"
#: libbackground/applier.c:264
msgid "Preview Width"
msgstr "Lebar Cuplikan"
#: libbackground/applier.c:265
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "Lebar jika applier adalah cuplikan: awalnya bernilai 64"
#: libbackground/applier.c:272
msgid "Preview Height"
msgstr "Tinggi Cuplikan"
#: libbackground/applier.c:273
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Tinggi apabila applier adalah cuplikan: awalnya bernilai 48"
#: libbackground/applier.c:280
msgid "Screen"
msgstr "Layar"
#: libbackground/applier.c:281
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "Layar tempat BGApplier digambar"
#: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Berkas suara yang dipasangkan pada kejadian ini tidak tersedia."
#: libsounds/sound-view.c:148
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"Berkas yang dipasangkan untuk kejadian ini tidak tersedia.\n"
"Silakan pasang dulu paket gnome-audio untuk memperoleh\n"
"berkas-berkas suara bawaan."
#: libsounds/sound-view.c:192
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "Berkas %s bukanlah berkas wave yang benar"
#: libsounds/sound-view.c:257
msgid "Event"
msgstr "Kejadian"
#: libsounds/sound-view.c:266
msgid "Sound File"
msgstr "Berkas Suara"
#: libsounds/sound-view.c:282
msgid "_Sounds:"
msgstr "_Suara:"
#: libsounds/sound-view.c:296
msgid "Sound _file:"
msgstr "_Berkas suara:"
#: libsounds/sound-view.c:300
msgid "Select Sound File"
msgstr "Pilih Berkas Suara"
#: libsounds/sound-view.c:324
msgid "_Play"
msgstr "_Putar"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr ""
"Pengatur jendela \"%s\" tidak memiliki program konfigurasi yang terdaftar\n"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimalkan Ukuran"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
msgid "Roll up"
msgstr "Gulung"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr ""
"Jika diisi true, pengelola mime untuk text/plain dan text/* akan disinkronkan"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "Sinkronisasikan pengelola text/plain dan text/*"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Brightness down"
msgstr "Turunkan kecerahan"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "Brightness down's shortcut."
msgstr "Tombol untuk menurunkan kecerahan layar"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Brightness up"
msgstr "Naikkan kecerahan"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
msgid "Brightness up's shortcut."
msgstr "Tombol untuk menaikkan kecerahan layar"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "E-mail's shortcut."
msgstr "Tombol singkat untuk email"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
msgid "Eject"
msgstr "Keluarkan Media"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
msgid "Eject's shortcut."
msgstr "Tombol untuk mengeluarkan media"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
msgid "Home folder"
msgstr "Folder rumah"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
msgid "Home folder's shortcut."
msgstr "Tombol untuk membuka folder rumah"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Launch help browser"
msgstr "Tampilkan layar bantuan"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
msgid "Launch help browser's shortcut."
msgstr "Tombol untuk menampilkan layar bantuan"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Launch web browser"
msgstr "Tampilkan penjelajah web"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
msgid "Launch web browser's shortcut."
msgstr "Tombol untuk menampilkan penjelajah web."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
msgid "Lock screen"
msgstr "Kunci layar"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
msgid "Lock screen's shortcut."
msgstr "Tombol untuk mengunci layar."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Log out"
msgstr "Keluar"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "Log out's shortcut."
msgstr "Tombol untuk keluar dari sistem."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Next track key's shortcut."
msgstr "Tombol untuk memutar trek berikutnya."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
msgid "Pause"
msgstr "Istirahat"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Pause key's shortcut."
msgstr "Tombol untuk menghentikan lagu sementara."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Putar (atau putar/istirahat)"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
msgstr "Tombol untuk memutar lagu atau istirahatkan lagu."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Previous track key's shortcut."
msgstr "Tombol untuk memutar trek sebelumnya."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Search"
msgstr "Cari"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
msgid "Search's shortcut."
msgstr "Tombol untuk mencari."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Skip to next track"
msgstr "Lewatkan ke trek berikut"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Skip to previous track"
msgstr "Lewatkan ke trek sebelumnya"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
msgid "Sleep"
msgstr "Tidur"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
msgid "Sleep's shortcut."
msgstr "Tombol untuk menidurkan komputer."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Stop playback key"
msgstr "Tombol stop"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
msgid "Stop playback key's shortcut."
msgstr "Tombol untuk menghentikan pemutaran lagu."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
msgid "Volume down"
msgstr "Kecilkan suara"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
msgid "Volume down's shortcut."
msgstr "Tombol untuk mengecilkan volume suara."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
msgid "Volume mute"
msgstr "Volume bisu"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume mute's shortcut"
msgstr "Tombol untuk membisukan suara komputer."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
msgid "Volume step"
msgstr "Tingkatan volume"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Tingkatan volume suara dalam persentase."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
msgid "Volume up"
msgstr "Besarkan suara"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
msgid "Volume up's shortcut."
msgstr "Tombol untuk memperbesar volume suara."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
msgstr "Tampilkan dialog saat ada error dalam menjalankan XScreenSaver"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run XScreenSaver at login"
msgstr "Jalankan XScreenSaver pada saat login"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show Startup Errors"
msgstr "Tampilkan Error saat Startup"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start XScreenSaver"
msgstr "Jalankan XScreenSaver"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
msgid "Antialiasing"
msgstr "Antialias"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
msgid "Hinting"
msgstr "Hinting"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
msgid "RGBA Order"
msgstr "Urutan RGBA"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid ""
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgstr ""
"Resolusi yang digunakan untuk melakukan konversi ukuran huruf ke ukuran "
"piksel dalam satuan titik per inci"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
msgstr ""
"Urutan elemen subpiksel pada layar LCD. Ini digunakan pada saat antialias "
"diset ke \"rgba\". Anda dapat mengisikan: \"rgb\" - merah di kiri, ini yang "
"paling sering digunakan. \"bgr\" biru di kiri, \"vrgb\" - merah di atas, "
"\"vbgr\" - merah di bawah."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
msgstr ""
"Jenis antialias yang digunakan saat menggambar huruf. Anda dapat mengisikan: "
"\"none\" - tanpa aliasing, \"grayscale\" - antialias skala abu-abu standar, "
"\"rgba\" - antialiasing subpiksel (digunakan pada layar LCD)."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
"possible; may cause distortion of letter forms."
msgstr ""
"Jenis hinting yang digunakan saat menggambar huruf. Anda dapat mengisikan: "
"\"none\" - tanpa hinting, \"slight\", \"medium\", dan \"full\" - yang "
"nilainya menggambarkan besarnya hinting; hati-hati karena bentuk huruf dapat "
"agak rusak."
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
msgid ""
"Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system "
"configuration)"
msgstr ""
"Sebentar lagi pengaturan XKB dari gconf akan dialihkan dari konfigurasi "
"sistem"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
msgid "XKB keyboard layout"
msgstr "Layout Keyboad XKB"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
msgid "XKB keyboard model"
msgstr "Model Keyboard XKB"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
msgid "XKB options"
msgstr "Pengaturan XKB"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
msgstr "Pengaturan XKB pada gconf akan dialihkan dari sistem ASAP"
#: typing-break/drw-break-window.c:209
msgid "_Postpone break"
msgstr "Nanti _Saja"
#: typing-break/drw-break-window.c:256
msgid "Take a break!"
msgstr "Istirahat Dulu!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: typing-break/drwright.c:136
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Pengaturan"
#: typing-break/drwright.c:137
msgid "/_About"
msgstr "/Keterangan Progr_am"
#: typing-break/drwright.c:139
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/Is_tirahat"
#: typing-break/drwright.c:491
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d menit lagi kita akan istirahat"
#: typing-break/drwright.c:495
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Kurang dari satu menit lagi kita akan istirahat"
#: typing-break/drwright.c:583
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Dialog pengaturan istirahat pengetikan tidak dapat ditampilkan. Pesan error: "
"%s"
#: typing-break/drwright.c:631
msgid "About GNOME Typing Monitor"
msgstr "Informasi Mengenai Pemantau Pengetikan GNOME"
#: typing-break/drwright.c:655
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Program pengingat istirahat."
#: typing-break/drwright.c:656
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr "Karya Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
#: typing-break/drwright.c:657
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Pernak-pernik dibuat oleh Anders Carlsson"
#: typing-break/drwright.c:832
msgid "Break reminder"
msgstr "Pengingat waktu istirahat"
#: typing-break/main.c:93
msgid "The typing monitor is already running."
msgstr "Pemantau ketik sudah dijalankan."
#: typing-break/main.c:106
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
"Notification area'."
msgstr ""
"Program pemantau ketik menggunakan area notifikasi untuk menampilkan "
"informasi. Sepertinya Anda belum memasang area notifikasi. Silakan tambah "
"dulu area notifikasi ke panel dengan cara mengklik kanan pada panel dan "
"pilih 'Tambahkan ke panel -> Program Bantu -> Area Notifikasi'."
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:102
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr "Walau macet vw pak faizal dikejar taxi sang buqhory. 0123456789"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:253
msgid "Name:"
msgstr "Nama:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:256
msgid "Style:"
msgstr "Gaya:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:265
msgid "Type:"
msgstr "Tipe:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:272
msgid "Size:"
msgstr "Ukuran:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:316 vfs-methods/fontilus/font-view.c:329
msgid "Version:"
msgstr "Versi:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:320 vfs-methods/fontilus/font-view.c:331
msgid "Copyright:"
msgstr "Hak Cipta:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:324
msgid "Description:"
msgstr "Keterangan:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:394
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "cara pakai: %s berkasfont\n"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
msgid "Font context menu items"
msgstr "Item menu konteks font"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Jika diset, font jenis OpenType akan dibuat dalam ukuran kecil"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "Jika diset, font jenis PCF akan dibuat dalam ukuran kecil"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Jika diset, font jenis TrueType akan dibuat dalam ukuran kecil"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Jika diset, font jenis Type1 akan dibuat dalam ukuran kecil"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Letakkan perintah yang digunakan untuk membuat contoh huruf font jenis "
"OpenType dalam key ini."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
"Letakkan perintah yang digunakan untuk membuat contoh huruf font jenis PCF "
"dalam key ini."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Letakkan perintah yang digunakan untuk membuat contoh huruf font jenis "
"TrueType dalam key ini."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Letakkan perintah yang digunakan untuk membuat contoh huruf font jenis Type1 "
"dalam key ini."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "Perintah pembuat contoh huruf untuk huruf jenis OpenType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "Perintah pembuat contoh huruf untuk huruf jenis PCF"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "Perintah pembuat contoh huruf untuk huruf jenis TrueType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Perintah pembuat contoh huruf untuk huruf jenis Type1"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr ""
"Menentukan apakah ingin membuat contoh huruf untuk huruf jenis OpenType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "Menentukan apakah ingin membuat contoh huruf untuk huruf jenis PCF"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr ""
"Menentukan apakah ingin membuat contoh huruf untuk huruf jenis TrueType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Menentukan apakah ingin membuat contoh huruf untuk huruf jenis Type1"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
msgid "Factory for the fontilus context menu"
msgstr "Factory untuk menu konteks fontilus"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
msgid "Fontilus context menu"
msgstr "Menu konteks Fontilus"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
msgid "Fontilus context menu factory"
msgstr "Factory menu konteks Fontilus"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
msgstr "Entri menu konteks Nautilus untuk font"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
msgid "Set as Application Font"
msgstr "Jadikan sebagai font yang digunakan oleh semua Aplikasi"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
msgid "Theme Properties content view component"
msgstr "Komponen tampilan isi Pengaturan Tema"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
msgid "Themus Theme Properties view"
msgstr "Tampilan Pengaturan Tema Themus"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aktifkan huruf baru ini?</span>"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid "Do _not apply font"
msgstr "Ja_ngan aktifkan huruf ini"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"shown below."
msgstr ""
"Tema yang Anda pilih menyertakan huruf. Contoh hurufnya dapat Anda lihat "
"dibawah ini."
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
msgid "_Apply font"
msgstr "_Aktifkan huruf"
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:520
msgid "Themes"
msgstr "Tema"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172
msgid "Control theme"
msgstr "Tema kontrol"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176
msgid "Window border theme"
msgstr "Tema bingkai jendela"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:180
msgid "Icon theme"
msgstr "Tema ikon"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:219
msgid "URI currently displayed"
msgstr "URI yang tampil sekarang"
#. translators: you may want to include non-western chars here
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83
msgid "ABCDEFG"
msgstr "ABCDEFG"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr "Jika diset, semua tema terpasang akan disiapkan ukuran kecilnya."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "Jika diset, semua tema terpasang akan disiapkan ukuran kecilnya."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
"Tulis perintah pembuat gambar-gambar kecil untuk membuat contoh tampilan "
"tema terpasang pada key ini."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr ""
"Tulis perintah pembuat gambar-gambar kecil untuk membuat contoh tampilan "
"tema pada key ini."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
msgstr ""
"Perintah pembuat gambar-gambar kecil untuk membuat contoh tampilan tema "
"terpasang."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
msgstr ""
"Perintah pembuat gambar-gambar kecil untuk membuat contoh tampilan tema."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgstr "Menentukan apakah ingin membuat contoh tampilan tema terpasang."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Menentukan apakah ingin membuat contoh tampilan tema."
#~ msgid "Gnome Terminal"
#~ msgstr "Gnome Terminal"
#~ msgid "GNOME Control Center: %s"
#~ msgstr "Pusat Kontrol GNOME: %s"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Layout"
#~ msgid "Layout to use for this view of the capplets"
#~ msgstr "Layout yang digunakan tampilan kaplet"
#~ msgid "Capplet directory object"
#~ msgstr "Objek direktori kaplet"
#~ msgid "Capplet directory that this view is viewing"
#~ msgstr "Direktori kaplet yang ditampilkan"
#~ msgid "translator_credits"
#~ msgstr "Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>"
#~ msgid "Desktop properties manager."
#~ msgstr "Pengaturan Desktop."
#~ msgid "Gnome Control Center : %s"
#~ msgstr "Pusat Kontrol Gnome: %s"
#~ msgid "Gnome Control Center"
#~ msgstr "Pusat Kontrol Gnome"
#~ msgid "Use shell even if nautilus is running."
#~ msgstr "Gunakan shell bahkan bila nautilus sedang jalan."
#~ msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
#~ msgstr "Mama You Game Bit Siti Aisyah"
#~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
#~ msgstr "Tema yang dipilih dapat dites tampilannya di sini."
#~ msgid "Sample Button"
#~ msgstr "Contoh Tombol"
#~ msgid "Sample Check Button"
#~ msgstr "Contoh Kotak Centang"
#~ msgid "Sample Text Entry Field"
#~ msgstr "Contoh Kotak Isian Teks"
#~ msgid "Submenu"
#~ msgstr "Submenu"
#~ msgid "Item 1"
#~ msgstr "Item 1"
#~ msgid "Another item"
#~ msgstr "Item Lain"
#~ msgid "Radio Button 1"
#~ msgstr "Tombol Radio 1"
#~ msgid "Radio Button 2"
#~ msgstr "Tombol Radio 2"
#~ msgid "One"
#~ msgstr "Satu"
#~ msgid "Two"
#~ msgstr "Dua"