3974 lines
112 KiB
Text
3974 lines
112 KiB
Text
# gnome-control-center for Latvian.
|
|
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Artis Trops <hornet@navigators.lv>, 2001.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-10-14 14:59-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-01-21 15:44+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Artis Trops <hornet@navigator.lv>\n"
|
|
"Language-Team: Latvian <ll10nt@os.lv>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "Mantotās Aplikācijas"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Support</b>"
|
|
msgstr "Iespējas"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
|
"you next log in.</i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Assistive Technology Preferences"
|
|
msgstr "Loga Preferences"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Close and _Log Out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "_Enable assistive technologies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "_Magnifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "_On-screen keyboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Screenreader"
|
|
msgstr "Ekrāns"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Assistive Technology Support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
|
|
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
|
|
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
|
"capabilities."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
|
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
|
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
|
"capabilities."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
|
msgstr "Atgadījās kļūda, palaižot peles preferenču dialogu : %s"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
|
msgstr "Nevarēju importēt AccessX uzstādījumus no faila '%s'"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Feature Settings File"
|
|
msgstr "_Importēt Iespēju Uzstādījumus..."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tastatūra"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
|
msgstr "Uzstādīt jūsu tastatūras pieejamības preferences"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
|
"accessibility features will not operate without it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izskatās, ka šai sistēmai nav XKB paplašinājuma. Tastatūras pieejamības "
|
|
"iespējas bez tā nestrādās."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
|
|
msgstr "Aktivizēt _Atlecēju Taustiņus"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
|
|
msgstr "Aktivizēt _Lēnos Taustiņus"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
|
|
msgstr "Aktivizēt _Peles Taustiņus"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
|
msgstr "Aktivizēt _Peles Taustiņus"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
|
|
msgstr "Aktivizēt Lipī_gos Taustiņus"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "Iespējas"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
|
|
msgstr "Slēdzēju Taustiņi"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Pamata"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Beep if key is re_jected"
|
|
msgstr "Pīkstēt, ja taustiņš ir _atsaukts"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
|
msgstr "Pīkstēt, kad _iespējas tiek ieslēgtas vai izslēgtas no tastatūras"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
|
msgstr "_Pīkstēt, kad modifikators tiek nospiests"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
|
msgstr "Pīkstēt kad LED ir iedegta un divreiz pīkstēt kad tā ir izslēgta."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Beep when key is:"
|
|
msgstr "Pīkstēt, kad taustiņš ir:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Del_ay:"
|
|
msgstr "Aizt_ure:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
|
|
msgstr "Aizture starp taustiņnospiešanu un kursora _kustību:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
|
|
msgstr "_Deaktivizēt, ja divi taustiņi nospiesti kopā"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
msgid "E_nable Toggle Keys"
|
|
msgstr "Aktivizēt _Slēdzēju Taustiņus"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtri"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
|
|
msgstr "I_gnorēt dubultu taustiņnospiešanos robežās:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
|
|
"selectable period of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorēt visus sekojošos nospiedienus no VIENA UN TĀ PAŠA taustiņa, ja tie "
|
|
"notiek lietotāja izvēlētajā laika posmā."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
|
msgstr "Tastatūras Pieejamības Preferences (AccessX)"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
|
msgstr "_Maksimālais kursora ātrums:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "Pele"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
|
|
msgid "Mouse _Preferences..."
|
|
msgstr "Peles _Preferences..."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
|
"amount of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pieņemt taustiņu nospiešanu tikai tad, ja tie ir nospiesti un turēti "
|
|
"attiecīgu laika brīdi."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
|
|
"in sequence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veikt vairākas vinlaicīgas taustiņa nospiešanas operācijas, nospiežot "
|
|
"modifikatora taustiņus citu aiz cita."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
|
msgid "S_peed:"
|
|
msgstr "Āt_rums:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
|
|
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
|
|
msgstr "Maksimālā paā_trinājuma laiks: "
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
|
|
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
|
msgstr "Pārveidot skaitļu tastatūru par peles kontroles iekārtu."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
|
|
msgid "_Disable if unused for:"
|
|
msgstr "_Dekativizēt, ja nelietots priekš:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
|
|
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
|
|
msgstr "_Aktivizēt tastatūras pieejamības iespējas"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
|
|
msgid "_Import Feature Settings..."
|
|
msgstr "_Importēt Iespēju Uzstādījumus..."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
|
|
msgid "_Only accept keys held for:"
|
|
msgstr "_Akceptēt taustiņnospiešanu pēc:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
|
|
msgid "_Type to test settings:"
|
|
msgstr "_Raksti, lai notestētu uzstādījumus:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
|
|
msgid "_accepted"
|
|
msgstr "_apstiprināts"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
|
|
msgid "_pressed"
|
|
msgstr "_nospiests"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
|
|
msgid "_rejected"
|
|
msgstr "_atsviests"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
|
|
msgid "characters/second"
|
|
msgstr "rakstzīmes/sekunde"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "milisekundes"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
|
|
msgid "pixels/second"
|
|
msgstr "pikseļi/sekunde"
|
|
|
|
#. set the timeout value label with correct value of timeout
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekundes"
|
|
|
|
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change your Desktop Background settings"
|
|
msgstr "Mainiet jūsu darbavirsmas fonu"
|
|
|
|
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop Background"
|
|
msgstr "Fons"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
|
|
msgstr "_Tapete"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
|
|
msgstr "_Tapete"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop Background Preferences"
|
|
msgstr "Fona Preferences"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Izvēlies krāsu"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Add Wallpaper"
|
|
msgstr "_Tapete"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "Stils:"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:340
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
msgstr "Kļūda parādot palīdzību: %s"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1048
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1064
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "C_entrēts"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1072
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1087
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fill Screen"
|
|
msgstr "Ekrāns"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1095
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "_Mērogots"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1116
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "_Fails"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1153
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Solid Color"
|
|
msgstr "Viendabīga krāsa"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1170
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
|
msgstr "Horizontālā novirze"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1187
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical Gradient"
|
|
msgstr "Vertikālā novirze"
|
|
|
|
#. Create the file chooser dialog stuff here
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Wallpaper"
|
|
msgstr "_Tapete"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-info.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Wallpaper"
|
|
msgstr "_Tapete"
|
|
|
|
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
|
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
|
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
|
"settings manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevarēju sāknēt uzstādījumu pārvaldnieku 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|
"Bez strādājoša GNOME uzstādījumu pārvaldnieka, dažas preferenču maiņa varētu "
|
|
"neizraisīt nekādu efektu. Tas varētu būt saistīts ar Bonobo problēmu vai arī "
|
|
"ne-GNOME (piem. KDE) uzstādījumu pārvaldnieks jau varētu būt aktīvs un "
|
|
"konfliktēt ar GNOME uzstādījumu pārvaldnieku."
|
|
|
|
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
|
|
msgstr "Nespēju ielādēt aplikācijas steka ikonu '%s'\n"
|
|
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
|
|
msgid "Just apply settings and quit"
|
|
msgstr "Tikai attiecināt uzstādījumus un iziet"
|
|
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:243
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
|
|
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
|
msgstr "Iegūt un noglabāt mantotos uzstādījumus"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i of %i"
|
|
msgstr "%i no %i"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transferring: %s"
|
|
msgstr "Pārsūtu: %s"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From: %s"
|
|
msgstr "No: %s"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To: %s"
|
|
msgstr "Uz: %s"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
|
msgid "From URI"
|
|
msgstr "No URI"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
|
|
msgid "URI currently transferring from"
|
|
msgstr "URI no kura pašreiz pārsūta"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
|
|
msgid "To URI"
|
|
msgstr "Uz URI"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
|
|
msgid "URI currently transferring to"
|
|
msgstr "URI uz kuru pašreiz pārsūtu"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
|
|
msgid "Fraction completed"
|
|
msgstr "Frakcija pabeigta"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
|
|
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
|
msgstr "Pārsūtīšanas frakcija uz doto brīdi pabeigta."
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
|
|
msgid "Current URI index"
|
|
msgstr "Pašreizējais URI indekss"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
|
|
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
|
msgstr "Pašreizējais URI indekss - sākas no 1"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
|
|
msgid "Total URIs"
|
|
msgstr "URI kopā"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
|
|
msgid "Total number of URIs"
|
|
msgstr "URI kopējais skaits"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Savienojos..."
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
msgstr "Lejuplādēju..."
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:170
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Atslēga"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:171
|
|
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
|
msgstr "Gconf atslēga pie kuras ir pievienots rekvizītu redaktors"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:177
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Atsaukšana"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:178
|
|
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izdot šo atsaukumu, kad vērtība, kas asociēta ar atslēgu, tiek izmainīta"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:183
|
|
msgid "Change set"
|
|
msgstr "Mainīt kopu"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:184
|
|
msgid ""
|
|
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|
msgstr ""
|
|
"GConf izmaiņu kopa, kas satur datus, kurus pārsūtīt gconf klientam pie "
|
|
"pielietošanas"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:189
|
|
msgid "Conversion to widget callback"
|
|
msgstr "Konversijas uz logdaļu atsaukums"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|
msgstr "Atsaukums, kas jāizdod, kad dati tiek konvertēti no GConf uz logdaļu"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:195
|
|
msgid "Conversion from widget callback"
|
|
msgstr "Konversijas no logdaļas atsaukums"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|
msgstr "Atsaukums, kas jāizdod, kad dati tiek konvertēti uz GConf no logdaļas"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:201
|
|
msgid "UI Control"
|
|
msgstr "UI Kontrole"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:202
|
|
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
|
msgstr "Objekts, kas kontrolē rekvizītu (normāli logdaļa)"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:217
|
|
msgid "Property editor object data"
|
|
msgstr "Rekvizītu redaktora objekta dati"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:218
|
|
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
|
msgstr "Dati pēc izvēles, kuri nepieciešami konkrētajam rekvizītu redaktoram"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:224
|
|
msgid "Property editor data freeing callback"
|
|
msgstr "Rekvizītu redaktora datu atbrīvošanas atsaukums"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:225
|
|
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atsaukums, kas jāizdod, kad rekvizītu redaktora objekta dati ir jāatbrīvo"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1543
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
|
"picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevarēju atrast failu '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lūdzu pārliecinieties, vai tas eksistē un mēģiniet vēlreiz, vai arī "
|
|
"izvēlieties citu fona attēlu."
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1551
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
|
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a different picture instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es nezinu, kā lai atver failu '%s'.\n"
|
|
"Iespējams ka tas ir attēlu veids, kas vēl nav atbalstīts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lūdzu izvēlieties citu attēlu."
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670
|
|
msgid "Please select an image."
|
|
msgstr "Lūdzu izvēlieties attēlu."
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1675
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_atsviests"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Preferred Applications"
|
|
msgstr "Ieteiktās Aplikācijas"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Select your default applications"
|
|
msgstr "Izvēlieties jūsu noklusētās aplikācijas"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
|
|
msgid "Epiphany"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
|
|
msgid "Galeon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
|
|
msgid "Encompass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
|
|
msgid "Firebird/FireFox"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
|
|
msgid "Mozilla/Netscape 6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
|
|
msgid "Netscape Communicator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "W3M Text Browser"
|
|
msgstr "Tīmekļa Pārlūks"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lynx Text Browser"
|
|
msgstr "Tīmekļa Pārlūks"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Links Text Browser"
|
|
msgstr "Tīmekļa Pārlūks"
|
|
|
|
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
|
|
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
|
|
#. * in the list shown to the user
|
|
#.
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution Mail Reader"
|
|
msgstr "_Palīdzības Pārlūks pēc izvēles:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
|
|
msgid "Balsa"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
|
|
msgid "Mozilla Mail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
|
|
msgid "Mutt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gnome Terminal"
|
|
msgstr "Terminālis"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Standard XTerminal"
|
|
msgstr "Palaist T_erminālī"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
|
|
msgid "NXterm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57
|
|
msgid "RXVT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ETerm"
|
|
msgstr "Terminālis"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123
|
|
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
|
msgstr "Lūdzu norādiet redaktora nosaukumu un komandu."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Pievienot..."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
|
msgid "C_ustom Editor"
|
|
msgstr "_Redaktors pēc izvēles:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_ustom Mail Reader:"
|
|
msgstr "_Palīdzības Pārlūks pēc izvēles:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
|
msgid "C_ustom Terminal:"
|
|
msgstr "_Terminālis pēc izvēles:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
|
msgid "C_ustom Web Browser:"
|
|
msgstr "Tī_mekļa Pārlūks pēc izvēles:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Co_mmand:"
|
|
msgstr "Ko_manda:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Custom Editor Properties"
|
|
msgstr "Pēc Izvēles Redaktora Rekvizīti"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Mail Reader"
|
|
msgstr "Noklusētais Logu Pārvaldnieks"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Default Terminal"
|
|
msgstr "Noklusētais Terminālis"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Default Text Editor"
|
|
msgstr "Noklusētais Teksta Redaktors"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Default Web Browser"
|
|
msgstr "Noklusētais Tīmekļa Pārlūks"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Default Window Manager"
|
|
msgstr "Noklusētais Logu Pārvaldnieks"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Dzēst"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
|
msgid "E_xec Flag:"
|
|
msgstr "I_zpildes Karodziņš:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Rediģēt..."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Mail Reader"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
|
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izvēlieties logu pārvaldnieku, kuru jūs vēlaties. Jums vajadzēs uzsist uz "
|
|
"'attiecināt', pavicināt maģisko lakatiņu un padejot maģisko deju, lai tas "
|
|
"strādātu."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Start in T_erminal"
|
|
msgstr "Palaist T_erminālī"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminālis"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Teksta Redaktors"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
|
msgid "This application can open _URIs"
|
|
msgstr "Šī aplikācija var atvērt _URI"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
|
msgid "This application can open _multiple files"
|
|
msgstr "Šī aplikācija var atvērt _vairākus failus"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
|
msgid "This application needs to be run in a _shell"
|
|
msgstr "Šī aplikācijai ir jāstrādā komandrindā"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
|
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
|
msgstr "Saprot _Netscape Attālināto Kontroli"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
|
|
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
|
msgstr "Lietot šo _redaktoru lai atvērtu teksta failus failu pārvaldniekā"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Tīmekļa Pārlūks"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
msgstr "Logu Pārvaldnieks"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nosaukums:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
|
|
msgid "_Properties..."
|
|
msgstr "_Rekvizīti..."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Select a Mail Reader:"
|
|
msgstr "Izvē_lieties Palīdzības Pārlūku:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
|
|
msgid "_Select a Terminal:"
|
|
msgstr "_Izvēlēties Termināli:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
|
|
msgid "_Select a Web Browser:"
|
|
msgstr "Izvēlētie_s Tīmekļa Pārlūku:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
|
|
msgid "_Select an Editor:"
|
|
msgstr "Iz_vēlēties Redaktoru:"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Pieejamība"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2
|
|
msgid "Accessibility Settings"
|
|
msgstr "Pieejamības Uzstādījumi"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Paplašināti"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Paplašinātie Uzstādījumi"
|
|
|
|
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change screen resolution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Screen Resolution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Resolution:"
|
|
msgstr "A_praksts:"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:455
|
|
msgid "Re_fresh rate:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
msgstr "Noklusētais Terminālis"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:478
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Screen %d Settings\n"
|
|
msgstr "Paplašinātie Uzstādījumi"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:504
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Screen Resolution Preferences"
|
|
msgstr "Skaņas Preferences"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:559
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Darbības"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
|
"settings will be restored."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
|
"settings will be restored."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:626
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep Resolution"
|
|
msgstr "A_praksts:"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:630
|
|
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:655
|
|
msgid "Use _previous resolution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:655
|
|
msgid "_Keep resolution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:806
|
|
msgid ""
|
|
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
|
"changes to the display size are not available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:814
|
|
msgid ""
|
|
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
|
"Runtime changes to the display size are not available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:167
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Apraksts"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Paplašinājumi"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
|
|
msgid "File Types and Programs"
|
|
msgstr "Failu Tipi un Programmas"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Norādīt kuras programmas tiek izmantotas, lai atvērtu vai skatītos katru "
|
|
"faila tipu"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Darbības"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Add _File Type..."
|
|
msgstr "Pievienot _failu tipu..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Add _Service..."
|
|
msgstr "Pievienot _servisu..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Browse icons"
|
|
msgstr "sekundes"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
|
|
msgid "C_hoose..."
|
|
msgstr "I_zvēlieties..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Cate_gory:"
|
|
msgstr "_Kategorija:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
|
|
msgid "D_efault action:"
|
|
msgstr "_Noklusētā darbība:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Default _action:"
|
|
msgstr "Noklusētā _darbība:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
|
|
msgid "Edit file type"
|
|
msgstr "Rediģēt faila tipu"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Filename extensions:"
|
|
msgstr "Faila nosaukuma paplašinājumi:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Look at content"
|
|
msgstr "Skatīt saturu"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
|
|
msgid "P_rogram:"
|
|
msgstr "_Programma:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Program to Run"
|
|
msgstr "Programma, kuru Palaist"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Run a program"
|
|
msgstr "Palaist Programmu"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "Palaist _Terminālī"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Use parent category _defaults"
|
|
msgstr "Lietot pamatkategorijas _noklusējumus"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_Add:"
|
|
msgstr "_Pievienot:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "A_praksts:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Edit..."
|
|
msgstr "_Rediģēt..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_MIME type:"
|
|
msgstr "_MIME tips:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Program to run:"
|
|
msgstr "_Palaižamā programma:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Protocol:"
|
|
msgstr "_Protokols:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Izņemt"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27
|
|
msgid "_Viewer component:"
|
|
msgstr "_Skatītāja komponents:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
|
|
msgid "File types and programs"
|
|
msgstr "Failu tipi un programmas"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Norādiet, kuras programmas tiek izmantotas, lai atvērtu vai skatītu katru "
|
|
"faila tipu"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
|
|
msgid "Edit file category"
|
|
msgstr "Rediģēt faila kategoriju"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modelis"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
|
|
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
|
|
msgstr "GtkTreeModel kas satur kategoriju datus"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
|
|
msgid "MIME category info"
|
|
msgstr "MIME kategorijas info"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
|
|
msgid "Structure containing information on the MIME category"
|
|
msgstr "Struktūra, kas satur informāciju par MIME kategoriju"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Pēc Izvēles"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Paplašinājums"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
|
|
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
|
|
msgstr "Pamata modelis, kādā ziņot, kad klikšķina uz OK"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
|
|
msgid "MIME type information"
|
|
msgstr "Informācija par MIME tipu"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
|
|
msgid "Structure with data on the MIME type"
|
|
msgstr "Struktūra ar datiem MIME tipā"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
|
|
msgid "Is add dialog"
|
|
msgstr "Ir pievienošanas dialogs"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
|
|
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
|
|
msgstr "Paties, ja šis dialogs ir MIME tipa pievienošanai"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
|
|
msgid "Add File Type"
|
|
msgstr "Pievienot Faila Tipu"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:766
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Dažādi"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nekas"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
|
|
"not contain any spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lūdzu ievadiet pareizu MIME tipu. Tam vajadzētu būt formā klase/tips un tam "
|
|
"nevajadzētu saturēt nekādus tukšumus."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?"
|
|
msgstr "MIME tips ar tādu vārdu jau eksistē, pārrakstīt?"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Kategorija"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934
|
|
msgid "Choose a file category"
|
|
msgstr "Izvēlieties faila kategoriju"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View as %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:760
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Attēli"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:762
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:764
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
|
|
msgid "Model for categories only"
|
|
msgstr "Modelis tikai kategorijām"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
|
|
msgid "Internet Services"
|
|
msgstr "Internet Servisi"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
|
|
msgid "Edit service information"
|
|
msgstr "Rediģēt servisa informāciju"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
|
|
msgid "Service info"
|
|
msgstr "Servisa info"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
|
|
msgid "Structure containing service information"
|
|
msgstr "Struktūra, kas satur servisa informāciju"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
|
|
msgid "Is add"
|
|
msgstr "Ir pievienots"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
|
|
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
|
|
msgstr "PATIESS, ja šis ir pievienošanas servisa dialogs"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
|
|
msgid "Add Service"
|
|
msgstr "Pievienot Servisu"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
|
|
msgid "Please enter a protocol name."
|
|
msgstr "Lūdzu ievadiet protokola nosaukumu."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
|
|
"punctuation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepareizs protokola nosaukums. Lūdzu ievadiet protokola nosaukumu bez "
|
|
"jebkādiem tukšumiem vai punktiem."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
|
|
msgid "There is already a protocol by that name."
|
|
msgstr "Ir jau protokols ar tādu nosaukumu."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:44
|
|
msgid "Unknown service types"
|
|
msgstr "Nezināmi servisu tipi"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:45
|
|
msgid "World wide web"
|
|
msgstr "Vispasaules Tīmeklis (World Wide Web)"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:46
|
|
msgid "File transfer protocol"
|
|
msgstr "Failu pārraides protokols (File transfer protocol)"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:47
|
|
msgid "Detailed documentation"
|
|
msgstr "Detalizēta dokumentācija"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:48
|
|
msgid "Manual pages"
|
|
msgstr "Rokasgrāmatas lapas"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:49
|
|
msgid "Electronic mail transmission"
|
|
msgstr "Elektroniskā pasta pārraide"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:50
|
|
msgid "Gnome documentation"
|
|
msgstr "Gnome dokumentācija"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Fonts"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Select fonts for the desktop"
|
|
msgstr "Izvēlēties fontus darbavirsmai"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Font Rendering</b>"
|
|
msgstr "Fonta Attēlošana"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Hinting</b>:"
|
|
msgstr "Hintēšana:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Smoothing</b>:"
|
|
msgstr "Izlīdzināšana:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
|
|
msgstr "Subpikseļu kārtība:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Best _shapes"
|
|
msgstr "Labākās _kontūras"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Best co_ntrast"
|
|
msgstr "Labākais ko_ntrasts"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D_etails..."
|
|
msgstr "_Detaļas..."
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Font Preferences"
|
|
msgstr "Fonta Preferences"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Font Rendering Details"
|
|
msgstr "Fonta Attēlošanas Detaļas"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go _to font folder"
|
|
msgstr "_Doties uz tēmu mapi"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gra_yscale"
|
|
msgstr "_Melnbalts"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
|
|
msgid "N_one"
|
|
msgstr "Ne_kas"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R_esolution:"
|
|
msgstr "A_praksts:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Set the font for applications"
|
|
msgstr "Uzstādīt fontu aplikācijām"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
|
|
msgstr "Uzstādīt darbavirsmas ikonu fontu"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
|
|
msgstr "Uzstādīt vienplatuma fontu termināļiem un līdzīgām aplikācijām"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
|
msgstr "Sub_pikselis (LCDs)"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
|
msgstr "Sub_pikseļa izlīdzināšana (LCDs)"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
|
|
msgid "VB_GR"
|
|
msgstr "VB_GR"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Application font:"
|
|
msgstr "_Aplikācijas fonts:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_BGR"
|
|
msgstr "_BGR"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Desktop font:"
|
|
msgstr "_Darbavirsmas fonts:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Full"
|
|
msgstr "_Pilns"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Medium"
|
|
msgstr "_Vidējs"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Monochrome"
|
|
msgstr "_Melnbalts"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Nekas"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
|
|
msgid "_RGB"
|
|
msgstr "_RGB"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
|
|
msgid "_Slight"
|
|
msgstr "_Niecīgs"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
|
|
msgid "_Terminal font:"
|
|
msgstr "_Termināļa fonts:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Use Font"
|
|
msgstr "Fonts"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
|
|
msgid "_VRGB"
|
|
msgstr "_VRGB"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
|
|
msgid "_Window title font:"
|
|
msgstr "_Loga virsraksta fonts:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "dots per inch"
|
|
msgstr "Izšķirtspēja (_punkti collā):"
|
|
|
|
#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513
|
|
msgid "Font may be too large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/font/main.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
"smaller than %d."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
"smaller than %d."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: capplets/font/main.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|
"sized font."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|
"sized font."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New accelerator..."
|
|
msgstr "Ievediet jaunu paātrinātāju"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Paātrinātāja taustiņš"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Paātrinātāja modifikatori"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accelerator keycode"
|
|
msgstr "Paātrinātāja taustiņš"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
|
|
msgid "Accel Mode"
|
|
msgstr "Paātrin Režīms"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
|
|
msgid "The type of accelerator."
|
|
msgstr "Paātrinātāja tips."
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:196
|
|
#: libbackground/applier.c:757 typing-break/drwright.c:473
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deaktivizēts"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:538
|
|
msgid "<Unknown Action>"
|
|
msgstr "<Nezināma Darbība>"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:557
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Darba virsma"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558
|
|
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Skaņa"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:562
|
|
msgid "Window Management"
|
|
msgstr "Logu Pārvaldīšana"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Saiīsne \"%s\" jau tiek lietota priekš:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
msgstr "Kļūda uzstādot jaunu paātrinātāju konfigurācijas datubāzē: %s\n"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:741
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
msgstr "Kļūda uzstādot jaunu paātrinātāju konfigurācijas datubāzē: %s\n"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:830
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Darbība"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:854
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Saīsne"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Tastatūras Saīsnes"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
|
"accelerator, or press backspace to clear."
|
|
msgstr "Ievadiet jaunu paātrinātāju vai nospiediet Atpakaļatkāpi, lai attīrītu"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
|
msgstr "Nozīmēt komandas saīsņu taustiņiem"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nezināms Kursors</b>\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Models"
|
|
msgstr "Modelis"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keyboard layout preview"
|
|
msgstr "Tastatūras Saīsnes"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
|
|
msgstr "Atgadījās kļūda, palaižot tastatūras kapletu : %s"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201
|
|
msgid "_Accessibility"
|
|
msgstr "_Peejamība"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tikai attiecināt uzstādījumus un iziet (savietojamības dēļ; tagad to "
|
|
"pārvalda dēmons)"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
|
|
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "Pievienot..."
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
|
msgstr "Kursors Mirgo"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
|
msgstr "Aktivizēt _Peles Taustiņus"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Ātri</i></small>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Gari</i></small>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Īsi</i></small>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Lēni</i></small>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
msgid "A_vailable layouts:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A_vailable options:"
|
|
msgstr "Attēla Opcijas:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose a keyboard model"
|
|
msgstr "Tastatūras Zvans"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
|
|
msgstr "_Mirgo tekstu kastītēs un laukos"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
|
msgstr "Tastatūras _atkārtojumi, kad taustiņš tiek nospiests"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Tastatūras Preferences"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keyboard _model:"
|
|
msgstr "Tastatūras Zvans"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Layout Options"
|
|
msgstr "Attēla Opcijas:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Layouts"
|
|
msgstr "Izkārtojums"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
|
"injuries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
|
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset to de_faults"
|
|
msgstr "Lietot pamatkategorijas _noklusējumus"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
|
msgid "Typing Break"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
|
msgid "_Accessibility..."
|
|
msgstr "_Pieejamība..."
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
|
msgid "_Break interval lasts:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
|
msgid "_Delay:"
|
|
msgstr "Aizt_ure:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Models"
|
|
msgstr "Modelis"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "Pirmsapskate"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Selected layouts:"
|
|
msgstr "Iz_vēlēties Redaktoru:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Selected options:"
|
|
msgstr "Attēla Opcijas:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
|
|
msgid "_Speed:"
|
|
msgstr "Ā_trums:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
|
|
msgid "_Work interval lasts:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard preferences"
|
|
msgstr "Uzstādiet jūsu tastatūras preferences"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown Cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nezināms Kursors</b>\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
|
|
msgid "Default Cursor - Current"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The default cursor that ships with X"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Noklusētais Kursors</b>\n"
|
|
"Noklusētais kursors kas nāk ar X"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Cursor"
|
|
msgstr "Noklusētais Tīmekļa Pārlūks"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
|
|
msgid "White Cursor - Current"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The default cursor inverted"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Balts Kursors</b>\n"
|
|
"Invertēts noklusētais kursors"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "White Cursor"
|
|
msgstr "Kursori"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
|
|
msgid "Large Cursor - Current"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Large version of normal cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Lielais Kursors</b>\n"
|
|
"Normālā kursora lielā versija"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Large Cursor"
|
|
msgstr "Kursori"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Large White Cursor - Current"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Liels Balts Kursors - Pašreiz</b>\n"
|
|
"Baltā kursora lielā versija"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Large version of white cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Liels Balts Kursors</b>\n"
|
|
"Baltā kursora lielā versija"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
|
|
msgid "Large White Cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cursor Size"
|
|
msgstr "Kursori"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cursor Theme"
|
|
msgstr "Kursoru Tēma"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
|
msgstr "Vilkt un Mest"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
|
msgstr "Sameklēt Punktieri"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
|
msgstr "Peles Orientācija"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Speed</b>"
|
|
msgstr "Iespējas"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
|
"you next log in.</small></i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<i>Fast</i>"
|
|
msgstr "<i>Ātrs</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<i>High</i>"
|
|
msgstr "<i>Augsts</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
|
msgid "<i>Large</i>"
|
|
msgstr "<i>Liels</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
|
msgid "<i>Low</i>"
|
|
msgstr "<i>Zems</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
|
msgid "<i>Slow</i>"
|
|
msgstr "<i>Lēns</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
|
msgid "<i>Small</i>"
|
|
msgstr "<i>Mazs</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Pogas"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Cursors"
|
|
msgstr "Kursori"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Motion"
|
|
msgstr "Kustība"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Mouse Preferences"
|
|
msgstr "Peles Preferences"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_Acceleration:"
|
|
msgstr "_Paātrinājums:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Left-handed mouse"
|
|
msgstr "_Kreiļu pele"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Sensitivity:"
|
|
msgstr "_Jūtīgums:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Small"
|
|
msgstr "_Mērogots"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Threshold:"
|
|
msgstr "_Slieksnis:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Timeout:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Pele"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Set your mouse preferences"
|
|
msgstr "Uzstādīt jūsu peles preferences"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
msgstr "Tīkla starpserveris"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Network proxy preferences"
|
|
msgstr "Tīkla starpservera preferences"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>_Automātiska starpservera konfigurācija</b>"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
|
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
|
|
msgstr "<b>_Tiešs interneta pieslēgums</b>"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
|
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>_Pašrocīga starpservera konfigurācija</b>"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
|
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
|
msgstr "<b>_Lietot autentifikāciju</b>"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
|
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
|
msgstr "Autokonfigurācijas _URL:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FTP proxy port"
|
|
msgstr "_FTP starpserveris:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
|
msgid "HTTP Proxy Details"
|
|
msgstr "HTTP Starpservera Detaļas"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTTP proxy port"
|
|
msgstr "_HTTP starpserveris:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "H_TTP proxy:"
|
|
msgstr "_HTTP starpserveris:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
|
|
msgid "Network Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Tīkla Starpservera Konfigurācija"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Ports:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
|
|
msgid "S_ocks host:"
|
|
msgstr "S_ocks hosts:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secure HTTP proxy port"
|
|
msgstr "_Drošais HTTP starpserveris:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Socks host port"
|
|
msgstr "S_ocks hosts:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "U_sername:"
|
|
msgstr "Lietotāj_vārds:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Detaļas"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
|
|
msgid "_FTP proxy:"
|
|
msgstr "_FTP starpserveris:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "Pa_role:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:21
|
|
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
|
msgstr "_Drošais HTTP starpserveris:"
|
|
|
|
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
|
msgstr "Aktivizēt skaņu un sasaistīt skaņas ar notikumiem"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
|
|
msgid "Sound preferences"
|
|
msgstr "Skaņas preferences"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
|
msgid "E_nable sound server startup"
|
|
msgstr "Aktivizēt skaņas servera _sāknēšanos"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Flash _entire screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Flash _window titlebar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Vispārīgi"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Sound Events"
|
|
msgstr "Skaņas Notikumi"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Sound Preferences"
|
|
msgstr "Skaņas Preferences"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
|
msgid "System Bell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
|
|
msgid "_Sound an audible bell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
|
|
msgid "_Sounds for events"
|
|
msgstr "_Skaņas notikumiem"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
|
|
msgid "_Visual feedback:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
|
|
msgid ""
|
|
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
|
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
|
"installed the \"gnome-themes\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevaru atrast nevienu tēmu jūsu sistēmā. Tas visdrīzāk nozīmē, ka jūsu "
|
|
"\"Tēmas Preferences\" dialogs netika pienācīgi uzinstalēts, vai jums nav "
|
|
"instalēta \"gnome-themes\" pakotne."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127
|
|
msgid "No theme file location specified to install"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146
|
|
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
|
"selected as the source location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677
|
|
msgid "Custom theme"
|
|
msgstr "Pašizvēles tēma"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677
|
|
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
|
msgstr "Jūs variet saglabāt šo tēmu, nospiežot pogu Saglabāt Tēmu."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1455
|
|
msgid ""
|
|
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
|
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
|
"configured incorrectly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
|
|
msgid "Theme name must be present"
|
|
msgstr "Jābūt tēmas nosaukumam"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
|
|
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
|
msgstr "Izvēlieties tēmas dažādām darbavirsmas daļām"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
|
|
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tēma"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Saglabāt tēmu diskā</span>"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
|
|
msgid "Theme Installation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
|
|
msgid "_Install"
|
|
msgstr "_Uzstādīt"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Paātrinājums:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Saglabāt tēmu diskā</span>"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Apply _Background"
|
|
msgstr "Pielietot _Fonu"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Apply _Font"
|
|
msgstr "Pielietot F_ontu"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Kontroles"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikonas"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
|
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
|
msgstr "Jaunās tēmas var tikt arī uzstādītas, ievelkot tās logā."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Theme"
|
|
msgstr "_Saglabāt tēmu"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select theme for the desktop"
|
|
msgstr "Izvēlēties fontus darbavirsmai"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Short _description:"
|
|
msgstr "Īss A_praksts:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Theme Details"
|
|
msgstr "Tēmas Detaļas"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Theme Preferences"
|
|
msgstr "Tēmas Preferences"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Theme _Details"
|
|
msgstr "Tēmas Detaļas"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šī tēma iesaka\n"
|
|
"fontu un fonu"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This theme suggests a background:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Šī tēma iesaka a\n"
|
|
"fonu:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Šī tēma iesaka\n"
|
|
"fontu un fonu"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This theme suggests a font:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Šī tēma iesaka\n"
|
|
"fontu:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Window Border"
|
|
msgstr "Loga Robeža"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Go To Theme Folder"
|
|
msgstr "_Doties uz tēmu mapi"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Install Theme..."
|
|
msgstr "_Instalēt tēmu..."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Izņemt"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Save Theme..."
|
|
msgstr "_Saglabāt tēmu"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Theme name:"
|
|
msgstr "_Tēmas nosaukums:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
|
|
msgid "theme selection tree"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
|
msgstr "Mainīt rīkjoslu un izvēļņjoslu parādīšanos aplikācijās"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Menus & Toolbars"
|
|
msgstr "Izvēlnes un Rīkjoslas"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "Iespējas"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "Iz_griezt"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Icons only"
|
|
msgstr "Tikai Ikonas"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
|
|
msgstr "Izvēlnes un Rīkjoslas Preferences"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Jauns Fails"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Atvērt Failu"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Saglabāt Failu"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Show _icons in menus"
|
|
msgstr "Parādīt _ikonas izvēlnēs"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text below icons"
|
|
msgstr "Teksts Zem Ikonām"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text beside icons"
|
|
msgstr "Teksts Blakus Ikonām"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Tikai Teksts"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toolbar _button labels: "
|
|
msgstr "_Pogu Virsraksti: "
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopēt"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Detachable toolbars"
|
|
msgstr "Parauga rīkjosla:"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Rediģēt"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fails"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Jauns"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Atvērt"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Izlikt"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Drukāt"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Iziet"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Saglabāt"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nevaru sāknēt jūsu logu pārvaldnieka preferenču aplikāciju</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:637
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Kontrole"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:642
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:648
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hiper"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:655
|
|
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
|
|
msgstr "Super (vai \"Windows logo\")"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:662
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Movement Key</b>"
|
|
msgstr "Aktivizēt _Peles Taustiņus"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
|
|
msgstr "Mantotās Aplikācijas"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Window Selection</b>"
|
|
msgstr "Hintēšana:"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
|
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lai _pārvietotu logu, nospiediet-un-turiet šo pogu, tad paķeriet logu::"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Window Preferences"
|
|
msgstr "Loga Preferences"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
|
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
|
msgstr "_Dubultklikšķis uz virsrakstjoslas, lai izdarītu šo darbību:"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
|
msgid "_Interval before raising:"
|
|
msgstr "_Intervāls pirms pacelšanas:"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
|
|
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
|
msgstr "_Pacelt izvēlēto logu pēc intervāla"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
|
|
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
|
msgstr "_Izvēlēties logus, kad peles kursors pārvietojas pār tiem"
|
|
|
|
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Window Properties"
|
|
msgstr "Loga Rekvizīti"
|
|
|
|
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Logi"
|
|
|
|
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Control Center"
|
|
msgstr "Kontroles Centra Izvēlne"
|
|
|
|
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Control Center Viewer"
|
|
msgstr "Kontroles Centra Izvēlne"
|
|
|
|
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Control Center view"
|
|
msgstr "Kontroles Centra Izvēlne"
|
|
|
|
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Control Center view component"
|
|
msgstr "Kontroles Centra Izvēlne"
|
|
|
|
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:5
|
|
msgid "Control Center view component's factory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Control Center view factory"
|
|
msgstr "Kontroles Centra Izvēlne"
|
|
|
|
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View as Control Center"
|
|
msgstr "GNOME Kontroles Centrs : %s"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNOME Control Center: %s"
|
|
msgstr "GNOME Kontroles Centrs: %s"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Izkārtojums"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
|
|
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
|
|
msgstr "Izkārtokjums, kādu lietot šim kapletu skatam"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
|
|
msgid "Capplet directory object"
|
|
msgstr "Kapleta direktorija objekts"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
|
|
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
|
|
msgstr "Kapleta direktorija, ko skata šis skats"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pēteris Krišjānis <peteris.krisjanis@os.lv>\n"
|
|
"Atris Trops <hornet@navigator.lv>"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Control Center"
|
|
msgstr "GNOME Kontroles Centrs"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
|
|
msgid "Desktop properties manager."
|
|
msgstr "Darba virsmas rekvizītu pārvaldnieks."
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gnome Control Center : %s"
|
|
msgstr "GNOME Kontroles Centrs : %s"
|
|
|
|
#: control-center/control-center-categories.c:333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Filtri"
|
|
|
|
#: control-center/control-center-categories.c:424
|
|
#: control-center/control-center.c:1091
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gnome Control Center"
|
|
msgstr "GNOME Kontroles Centrs : %s"
|
|
|
|
#: control-center/control-center.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use nautilus if it is running."
|
|
msgstr "Lietot komandrindu ja pat nautilus strādā."
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
|
|
msgid "About this application"
|
|
msgstr "Par šo aplikāciju"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Overview of the control center"
|
|
msgstr "Kontroles centra pārskats"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Par"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Saturs"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Palīdzība"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
|
|
msgid "The GNOME configuration tool"
|
|
msgstr "GNOME konfigurācijas rīks"
|
|
|
|
#: control-center/main.c:43
|
|
msgid "Use shell even if nautilus is running."
|
|
msgstr "Lietot komandrindu ja pat nautilus strādā."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "_Skaļums:"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/factory.c:34
|
|
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "Nevarēju inicializēt Bonobo"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
|
|
msgid "Slow Keys Alert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
|
|
msgid ""
|
|
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
|
|
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
|
|
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414
|
|
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425
|
|
msgid "Sticky Keys Alert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
|
|
msgid ""
|
|
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
|
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
|
|
msgid ""
|
|
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
|
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
|
"keyboard works."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
|
|
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
|
|
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
|
"This is needed to allow changing cursors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevaru izveidot direktoriju \"%s\".\n"
|
|
"Tas ir nepieciešams, lai nomainītu kursorus."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
|
msgstr "Taustiņu Sasaistes (%s) darbība ir definēta vairākas reizes\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
|
msgstr "Taustiņu Sasaiste (%s) ir definēta vairākas reizes\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
|
msgstr "Taustiņu Sasaiste (%s) ir nepilnīga\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
|
msgstr "Taustiņu Sasaiste (%s) ir nepareiza.\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
|
msgstr "Taustiņu Sasaiste (%s) ir jau lietošanā\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to run (%s)\n"
|
|
"which is linked to the key (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kļūda, mēģinot palaist (%s)\n"
|
|
"kurš ir saistīts ar atslēgu (%s)"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error activating XKB configuration.\n"
|
|
"Probably internal X server problem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"X server version data:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%d\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
|
|
"- The result of <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
|
|
"- The result of <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"You are using XFree 4.3.0.\n"
|
|
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
|
|
"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
|
|
"software."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:172
|
|
msgid ""
|
|
"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
|
|
"settings. Which set would you like to use?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use X settings"
|
|
msgstr "Paplašinātie Uzstādījumi"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:177
|
|
msgid "Use GNOME settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose "
|
|
"contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to "
|
|
"restore them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't execute command: %s\n"
|
|
"Verify that this command exists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
|
|
"Verify that the machine is correctly configured."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't load the Glade file.\n"
|
|
"Make sure that this daemon is properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error starting up the screensaver:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Screensaver functionality will not work in this session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kļūda sāknējot ekrānsaudzētāju:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ekrānsaudzētājs nestrādās šajā sesijā."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
|
|
msgid "_Do not show this message again"
|
|
msgstr "_Nerādīt šo ziņojumu vēlreiz"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
|
msgstr "Nevarēju ielādēt skaņas failu %s kā paraugu %s"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
|
|
msgid "Cannot determine user's home directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GConf atslēga %s uzstādīta uz tipu %s, bet tai vajadzētu būt ar tipu %s\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:103
|
|
msgid "Error creating signal pipe."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:256
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tips"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:257
|
|
msgid ""
|
|
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|
"for preview"
|
|
msgstr ""
|
|
"bg_applier tips: BG_APPLIER_ROOT galvenajam logam un BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|
"pirmsapskatei"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:264
|
|
msgid "Preview Width"
|
|
msgstr "Pirmsapskates Platums"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:265
|
|
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
|
msgstr "Platums ja attiecinātājs ir pirmsapskate: Noklusēti uz 64."
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:272
|
|
msgid "Preview Height"
|
|
msgstr "Pirmsapskates Augstums"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:273
|
|
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
|
msgstr "Augstums ja attiecinātajs ir pirmsapskate: Noklusēti uz 48."
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:280
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Ekrāns"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:281
|
|
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
|
msgstr "Ekrāns, uz kura jāzīmē BGApplier"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146
|
|
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
|
msgstr "Skaņas fails šim notikumam neeksistē."
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
|
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
|
"for a set of default sounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skaņas fails šim notikumam neeksistē.\n"
|
|
"Jūs varētu gribēt uzstādīt gnome-audio pakotni,\n"
|
|
"kas satur kopu ar noklusētajām skaņām."
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:257
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Notikums"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sound File"
|
|
msgstr "Skaņa"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Sounds:"
|
|
msgstr "_Skaņas"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sound _file:"
|
|
msgstr "Izvēlieties skaņas failu"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
msgstr "Izvēlieties skaņas failu"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:324
|
|
msgid "_Play"
|
|
msgstr "_Atskaņot"
|
|
|
|
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
|
msgstr "Logu pārvaldnieks \"%s\" nav reģistrējis konfigurācijas rīku\n"
|
|
|
|
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maksimizēt"
|
|
|
|
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
|
|
msgid "Roll up"
|
|
msgstr "Uzrullēt"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
|
msgstr "Ja true, mime rīkotāji priekš text/plain un text/* will būs sinhroni"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
|
msgstr "Sinhr text/plain un text/* rīkotājus"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Brightness down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Brightness down's shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Brightness up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Brightness up's shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
|
|
msgid "E-mail's shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Notikums"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Eject's shortcut."
|
|
msgstr "_Darbavirsmas saīsnes:"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Home folder"
|
|
msgstr "_Doties uz tēmu mapi"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Home folder's shortcut."
|
|
msgstr "Saīsne"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Launch help browser"
|
|
msgstr "Palīdzības Pārlūks"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Launch help browser's shortcut."
|
|
msgstr "Palīdzības Pārlūks"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Launch web browser"
|
|
msgstr "Tīmekļa Pārlūks"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Launch web browser's shortcut."
|
|
msgstr "Tīmekļa Pārlūks"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lock screen"
|
|
msgstr "Ekrāns"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lock screen's shortcut."
|
|
msgstr "Saīsne"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Izkārtojums"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Log out's shortcut."
|
|
msgstr "_Darbavirsmas saīsnes:"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Next track key's shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "_Izlikt"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Pause key's shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Play (or play/pause)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Previous track key's shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search's shortcut."
|
|
msgstr "Saīsne"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Skip to next track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Skip to previous track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sleep"
|
|
msgstr "Ātrums"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sleep's shortcut."
|
|
msgstr "Saīsne"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Stop playback key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Stop playback key's shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Volume down"
|
|
msgstr "_Skaļums:"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Volume down's shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Volume mute"
|
|
msgstr "_Skaļums:"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Volume mute's shortcut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Volume step"
|
|
msgstr "_Skaļums:"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Volume step as percentage of volume."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Volume up"
|
|
msgstr "_Skaļums:"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Volume up's shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
|
|
msgstr "Parādīt dialogu, kad ir kļūdas palaižot XScreenSaver"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Run XScreenSaver at login"
|
|
msgstr "Palaist XScreenSaver pie pieteikšanās"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Show Startup Errors"
|
|
msgstr "Parādīt Sāknēšanas Kļūdas"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Start XScreenSaver"
|
|
msgstr "Sāknēt XScreenSaver"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Antialiasing"
|
|
msgstr "Antialiasings"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
|
|
msgid "DPI"
|
|
msgstr "DPI"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Hinting"
|
|
msgstr "Hintēšana"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
|
|
msgid "RGBA Order"
|
|
msgstr "RGBA Kārtība"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lietojamā izšķirtspēja, konvertējot fontu izmērus pikseļu izmēros, punkti "
|
|
"collās"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
|
|
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
|
|
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Subpikseļu elementu kārtība LCD ekrānā; lietota tikai tad, kad antialiasings "
|
|
"ir iestatīts uz \"rgba\". Iespējamās vērtības ir: \"rgb\" - sarkans pa "
|
|
"kreisi, visizplatītākā. \"bgr\" - zils pa kreisi. \"vrgb\" - sarkans augšā. "
|
|
"\"vbgr\" - sarkans apakšā."
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
|
|
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
|
|
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antialiasinga tips, ko lietot pie fontu attēlošanas. Iespējamās vērtības ir: "
|
|
"\"nekas\" - nav antialiasinga. \"melnbalts\" - standarta melnbals "
|
|
"antialiasings. \"rgba\" - subpikseļu antialiasings. (tikai LCD ekrāniem)."
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
|
|
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
|
|
"possible; may cause distortion of letter forms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hintēšanas tips, ko lietot pie fontu attēlošanas. Iespējamās vērtības ir: "
|
|
"\"nekas\" - nav hintēšanas, \"niecīgs\", \"vidējs\", un \"pilns\" - tik "
|
|
"daudz hintēšanas, cik vien iespējams; var izraisīt burtu formas kropļojumus."
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system "
|
|
"configuration)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XKB keyboard layout"
|
|
msgstr "Tastatūras Saīsnes"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XKB keyboard model"
|
|
msgstr "Tastatūras Zvans"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XKB options"
|
|
msgstr "Darbības"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
|
|
msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: typing-break/drw-break-window.c:209
|
|
msgid "_Postpone break"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: typing-break/drw-break-window.c:256
|
|
msgid "Take a break!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
|
#: typing-break/drwright.c:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Preferences"
|
|
msgstr "Fonta Preferences"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_About"
|
|
msgstr "_Par"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:139
|
|
msgid "/_Take a Break"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute until the next break"
|
|
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:495
|
|
msgid "Less than one minute until the next break"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
|
"error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:631
|
|
msgid "About GNOME Typing Monitor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:655
|
|
msgid "A computer break reminder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:656
|
|
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:657
|
|
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:832
|
|
msgid "Break reminder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: typing-break/main.c:93
|
|
msgid "The typing monitor is already running."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: typing-break/main.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
|
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
|
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
|
|
"Notification area'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:102
|
|
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
|
msgstr ""
|
|
"Glāžšķūņa rūķīši jautri dziedādami čiepj koncertflīģeļa vāku. 0123456789"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:253
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nosaukums:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:256
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Stils:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:265
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tips:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:272
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Izmērs:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:316 vfs-methods/fontilus/font-view.c:329
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versija:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:320 vfs-methods/fontilus/font-view.c:331
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Autortiesības:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:324
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Apraksts:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
|
|
msgid "Font context menu items"
|
|
msgstr "Fonta konteksta izvēlnes priekšmeti"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Ja iestatīts uz true, tad OpenType fonti tiks sīkattēloti."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Ja iestatīts uz true, tad PCF fonti tiks sīkattēloti."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
|
|
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Ja iestatīts uz true, tad TrueType fonti tiks sīkattēloti."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
|
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Ja iestatīts uz true, tad Type1 fonti tiks sīkattēloti."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iestatiet šo atslēgu uz komandu, ko lietot, lai izveidotu sīkattēlus "
|
|
"OpenType fontiem."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iestatiet šo atslēgu uz komandu, ko lietot, lai izveidotu sīkattēlus PCF "
|
|
"fontiem."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iestatiet šo atslēgu uz komandu, ko lietot, lai izveidotu sīkattēlus "
|
|
"TrueType fontiem."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iestatiet šo atslēgu uz komandu, ko lietot, lai izveidotu sīkattēlus Type1 "
|
|
"fontiem."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
|
msgstr "Sīkattēlu komanda OpenType fontiem"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
|
msgstr "Sīkattēlu komanda PCF fontiem"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
|
msgstr "Sīkattēlu komanda TrueType fontiem"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
|
msgstr "Sīkattēlu komanda Type1 fontiem"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
|
msgstr "Vai sīkattēlot OpenType fontus"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
|
msgstr "Vai sīkattēlot PCF fontus"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
|
msgstr "Vai sīkattēlot TrueType fontus"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
|
msgstr "Vai sīkattēlot Type1 fontus"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Factory for the fontilus context menu"
|
|
msgstr "Ražotne fontilus konteksa izvēlnei"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Fontilus context menu"
|
|
msgstr "Fontilus konteksta izvēlne"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Fontilus context menu factory"
|
|
msgstr "Fontilus konteksta izvēlnes ražotne"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
|
|
msgstr "Nautilus konteksta ieraksti fontiem"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
|
|
msgid "Set as Application Font"
|
|
msgstr "Iestatīt kā Aplikācijas Fontu"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Theme Properties content view component"
|
|
msgstr "Tēmas Rekvizītu satura skata komponents"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Themus Theme Properties view"
|
|
msgstr "Themus Tēmas Rekvizītu skats"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
|
|
msgid "Do _not apply font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
|
"shown below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Apply font"
|
|
msgstr "Pielietot F_ontu"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:520
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Tēmas"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172
|
|
msgid "Control theme"
|
|
msgstr "Kontroles tēma"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176
|
|
msgid "Window border theme"
|
|
msgstr "Loga robežas tēma"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:180
|
|
msgid "Icon theme"
|
|
msgstr "Ikonas tēma"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:219
|
|
msgid "URI currently displayed"
|
|
msgstr "Pašlaik parāditais URI"
|
|
|
|
#. translators: you may want to include non-western chars here
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83
|
|
msgid "ABCDEFG"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Ja iestatīts uz true, tad instalētās tēmas tiks sīkattēlotas."
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Ja iestatīts uz true, tad tēmas tiks sīkattēlotas."
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iestatiet šo atslēgu kā komandu, ko lietot, lai izveidotu sīkattēlus "
|
|
"instalētajām tēmām."
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iestatiet šo atslēgu kā komandu, ko lietot, lai izveidotu sīkattēlus tēmām."
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
|
msgstr "Sīkattēlu komanda instalētajām tēmām"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Thumbnail command for themes"
|
|
msgstr "Sīkattēlu komanda tēmām"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
|
msgstr "Vai sīkattēlot instalētās tēmas"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
|
msgstr "Vai sīkattēlot tēmas"
|
|
|
|
#~ msgid "De_tails..."
|
|
#~ msgstr "De_taļas..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation "
|
|
#~ "has been incompletely installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nevaru atrast nekādas tastatūras tēmas. Tas nozīmē, ka jūsu GTK+ "
|
|
#~ "instalācija ir nepilnīgi uzstādīta."
|
|
|
|
#~ msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
|
|
#~ msgstr "Klikšķiniet, lai iegūtu tastatūras navigācijas shēmu sarakstu."
|
|
|
|
#~ msgid "_Desktop shortcuts:"
|
|
#~ msgstr "_Darbavirsmas saīsnes:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Text editing shortcuts:"
|
|
#~ msgstr "_Teksta rediģēšanas saīsnes:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sawfish window manager"
|
|
#~ msgstr "Sawfish logu pārvaldnieks"
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
#~ msgstr "Izskats"
|
|
|
|
#~ msgid "Select themes and fonts for your windows"
|
|
#~ msgstr "Izvēlieties tēmas un fontus jūsu logiem"
|
|
|
|
#~ msgid "Customize shortcut keys for your windows"
|
|
#~ msgstr "Izvēlieties saīsinājumtaustiņus jūsu logiem"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Saīsnes"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure how to give focus to windows"
|
|
#~ msgstr "Konfigurēt kā dot logiem fokusu"
|
|
|
|
#~ msgid "Focus behavior"
|
|
#~ msgstr "Fokusa uzvedība"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konfigurēt atbilstošos logus, lai tiem būtu īpašas raksturīgās pazīmes"
|
|
|
|
#~ msgid "Matched Windows"
|
|
#~ msgstr "Atbilstošie Logi"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
|
|
#~ msgstr "Konfigurēt kā minimizēt, maksimizēt un atjaunot logus"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimizing and Maximizing"
|
|
#~ msgstr "Minimizēšana un Maksimizēšana"
|
|
|
|
#~ msgid "Select your Sawfish user level"
|
|
#~ msgstr "Izvēlieties jūsu Sawfish lietotāja līmeni"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Dažādi"
|
|
|
|
#~ msgid "Select miscellaneous window options"
|
|
#~ msgstr "Izvēlieties dažādas logu opcijas"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure how windows move and resize"
|
|
#~ msgstr "Konfigurēt kā logi tiek pārvietoti un izmainīti izmēros"
|
|
|
|
#~ msgid "Moving and Resizing"
|
|
#~ msgstr "Pārvietošana un Izmēra Izmainīšana "
|
|
|
|
#~ msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
|
|
#~ msgstr "Konfigurējiet logu novietojumu darbavirsmā"
|
|
|
|
#~ msgid "Placement"
|
|
#~ msgstr "Novietojum"
|
|
|
|
#~ msgid "Associate sounds with window manager events"
|
|
#~ msgstr "Saistīt skaņas ar logu pārvaldnieka notikumiem"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure your workspaces and viewports"
|
|
#~ msgstr "Konfigurēt darba vietas un skatpunktus"
|
|
|
|
#~ msgid "Workspaces"
|
|
#~ msgstr "Darba vietas"
|
|
|
|
#~ msgid "Legacy Applications"
|
|
#~ msgstr "Mantotās Aplikācijas"
|
|
|
|
#~ msgid "Legacy applications settings (grdb)"
|
|
#~ msgstr "Mantoto aplikāciju uzstādījumi (grdb)"
|
|
|
|
#~ msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
|
|
#~ msgstr "Ennik Bennik Sikel Sā, Divi Velni Baznīcā"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
|
|
#~ msgstr "Augstāk izvēlētās tēmas tiks testētas parādot priekšapskati šeit"
|
|
|
|
#~ msgid "Sample Button"
|
|
#~ msgstr "Piemēra Poga"
|
|
|
|
#~ msgid "Sample Check Button"
|
|
#~ msgstr "Piemēra Rūtiņu Poga"
|
|
|
|
#~ msgid "Sample Text Entry Field"
|
|
#~ msgstr "Piemēra Teksta Ievades Lauks"
|
|
|
|
#~ msgid "Submenu"
|
|
#~ msgstr "Apakšizvēlne"
|
|
|
|
#~ msgid "Item 1"
|
|
#~ msgstr "Priekšmets 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Another item"
|
|
#~ msgstr "Vēlviens priekšmets"
|
|
|
|
#~ msgid "Radio Button 1"
|
|
#~ msgstr "Radio Poga 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Radio Button 2"
|
|
#~ msgstr "Radio Poga 2"
|
|
|
|
#~ msgid "One"
|
|
#~ msgstr "Viens"
|
|
|
|
#~ msgid "Two"
|
|
#~ msgstr "Divi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Co_lor:"
|
|
#~ msgstr "K_rāsa:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Left color:"
|
|
#~ msgstr "_Kreisā Krāsa:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Right color:"
|
|
#~ msgstr "_Labā Krāsa:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Top co_lor:"
|
|
#~ msgstr "_Virsas Krāsa:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Bottom color:"
|
|
#~ msgstr "_Apakšas Krāsa:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Tile"
|
|
#~ msgstr "_Fails"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "C_enter"
|
|
#~ msgstr "C_entrēts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sc_ale"
|
|
#~ msgstr "_Mērogots"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Stretch"
|
|
#~ msgstr "Iz_stiepts"
|
|
|
|
#~ msgid "_No Picture"
|
|
#~ msgstr "_Nav Attēla"
|
|
|
|
#~ msgid "Background Preferences"
|
|
#~ msgstr "Fona Preferences"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bac_kground style:"
|
|
#~ msgstr "Fona _Stils:"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal gradient"
|
|
#~ msgstr "Horizontālā novirze"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Picture _options:"
|
|
#~ msgstr "Attēla Opcijas:"
|
|
|
|
#~ msgid "Primary Color"
|
|
#~ msgstr "Primārā Krāsa"
|
|
|
|
#~ msgid "Secondary Color"
|
|
#~ msgstr "Sekundārā Krāsa"
|
|
|
|
#~ msgid "Select _picture:"
|
|
#~ msgstr "Izvēlieties _attēlu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Solid color"
|
|
#~ msgstr "Viendabīga krāsa"
|
|
|
|
#~ msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
|
|
#~ msgstr "Lai uzstādītu fona attēlu, iemet attēlu vai klikšķini uz lūkoties."
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical gradient"
|
|
#~ msgstr "Vertikālā novirze"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can drag image files into the window to set the background picture."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jūs varat ievilt attēlu failus\n"
|
|
#~ "logā, lai uzstādītu fona attēlu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "There was an error displaying help:"
|
|
#~ msgstr "Kļūda parādot palīdzību: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
|
#~ msgstr "Nevar atrast hbox, lietoju normālu failu atlasīšanu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Desktop Wallpaper"
|
|
#~ msgstr "_Tapete"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Desktop Wallpaper Preferences"
|
|
#~ msgstr "Tastatūras Preferences"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advanced Layout Options"
|
|
#~ msgstr "Paplašinātie Uzstādījumi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Core Layout Configuration"
|
|
#~ msgstr "Tīkla Starpservera Konfigurācija"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Layouts:"
|
|
#~ msgstr "Izkārtojums"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Language"
|
|
#~ msgstr "Rokasgrāmatas lapas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Dates</b>"
|
|
#~ msgstr "Iespējas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Languages in use:</b>"
|
|
#~ msgstr "Sameklēt Punktieri"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Numbers</b>"
|
|
#~ msgstr "Iespējas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Times</b>"
|
|
#~ msgstr "Iespējas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Customize _times..."
|
|
#~ msgstr "Pašizvēles tēma"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Language and Culture Preferences"
|
|
#~ msgstr "Izvēlnes un Rīkjoslas Preferences"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Region:"
|
|
#~ msgstr "A_praksts:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set your language and culture preferences"
|
|
#~ msgstr "Uzstādīt jūsu peles preferences"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Ignore system configuration"
|
|
#~ msgstr "Tīkla Starpservera Konfigurācija"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "radiobutton1"
|
|
#~ msgstr "Radio Poga 1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "radiobutton2"
|
|
#~ msgstr "Radio Poga 2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "radiobutton3"
|
|
#~ msgstr "Radio Poga 1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "radiobutton4"
|
|
#~ msgstr "Radio Poga 1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "radiobutton5"
|
|
#~ msgstr "Radio Poga 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Behavior"
|
|
#~ msgstr "Uzvedība"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
|
|
#~ msgstr "Uzstādta noklusēto GNOME aplikāciju uzvedību"
|
|
|
|
#~ msgid "Select CDE AccessX file"
|
|
#~ msgstr "Izvēlieties CDE AccessX failu"
|
|
|
|
#~ msgid "A preview of the background picture."
|
|
#~ msgstr "Fonattēla pirmsapskate."
|
|
|
|
#~ msgid "Background Preview"
|
|
#~ msgstr "Fona Pirmsapskate"
|
|
|
|
#~ msgid "The background picture's file name."
|
|
#~ msgstr "Fona attēla faila nosaukums."
|
|
|
|
#~ msgid "Acce_pts URLs"
|
|
#~ msgstr "_Pieņem URL"
|
|
|
|
#~ msgid "C_ustom Help Browser:"
|
|
#~ msgstr "_Palīdzības Pārlūks pēc izvēles:"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Help Browser"
|
|
#~ msgstr "Noklusētais Palīdzības Pārlūks"
|
|
|
|
#~ msgid "_Select a Help Browser:"
|
|
#~ msgstr "Izvē_lieties Palīdzības Pārlūku:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Default Cursor - Current</b>\n"
|
|
#~ "The default cursor that ships with X"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Noklusētais Kursors - Pašreiz</b>\n"
|
|
#~ "Noklusētais kursors kas nāk ar X"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>White Cursor - Current</b>\n"
|
|
#~ "The default cursor inverted"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Balts Kursors - Pašreiz</b>\n"
|
|
#~ "Invertēts noklusētais kursors"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Large Cursor - Current</b>\n"
|
|
#~ "Large version of normal cursor"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Lielais Kursors - Pašreiz</b>\n"
|
|
#~ "Normālā kursora lielā versija"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Cursor Theme</b>"
|
|
#~ msgstr "Kursoru Tēma"
|
|
|
|
#~ msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
|
|
#~ msgstr "Pirmapskate, kāda izveļņjosla izskatās ar šiem uzstādījumiem."
|
|
|
|
#~ msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
|
|
#~ msgstr "Pirmapskate, kā rīkjosla izkatās ar šiem uzstādījumiem."
|
|
|
|
#~ msgid "Menus"
|
|
#~ msgstr "Izvēlnes"
|
|
|
|
#~ msgid "Sample menubar:"
|
|
#~ msgstr "Parauga izvēļņjosla:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the toolbar style."
|
|
#~ msgstr "Izvēlieties rīkjoslas stilu."
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Rikjosla"
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
|
|
#~ msgstr "Rīkjoslas var tikt atdalītas un pārvietotas apkārt"
|
|
|
|
#~ msgid "File to play"
|
|
#~ msgstr "Fails, kuru atskaņot"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quit"
|
|
#~ msgstr "_Iziet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Apply theme..."
|
|
#~ msgstr "_Instalēt tēmu..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Themus component"
|
|
#~ msgstr "_Skatītāja komponents:"
|
|
|
|
#~ msgid "Bee_p"
|
|
#~ msgstr "Pī_kstēt"
|
|
|
|
#~ msgid "C_ustom:"
|
|
#~ msgstr "Pēc Iz_vēles:"
|
|
|
|
#~ msgid "Clic_k on keypress"
|
|
#~ msgstr "_Klikšķēt pie taustiņnospiešanas"
|
|
|
|
#~ msgid "Keypress Click"
|
|
#~ msgstr "Taustiņnospiešanas Klikšķis"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat Keys"
|
|
#~ msgstr "Atkārtot Taustiņus"
|
|
|
|
#~ msgid "_Off"
|
|
#~ msgstr "I_zslēgt"
|
|
|
|
#~ msgid "loud"
|
|
#~ msgstr "skaļš"
|
|
|
|
#~ msgid "quiet"
|
|
#~ msgstr "kluss"
|
|
|
|
#~ msgid "Install new theme"
|
|
#~ msgstr "Uzstādīt jaunu tēmu"
|
|
|
|
#~ msgid "_Location of new theme:"
|
|
#~ msgstr "Jaunās _tēmas atrašanās vieta:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
|
|
#~ "take effect."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Piezīme:</b> Jums vajadzēs iziet un ieiet atpakaļ sistēmā lai šis "
|
|
#~ "uzstādījums kaut ko ietekmētu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
|
|
#~ "pressed and released."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Animē ātru atzīmi ap kursoru kad Control taustiņš ir nospiests un "
|
|
#~ "atlaists."
|
|
|
|
#~ msgid "Double-click Delay"
|
|
#~ msgstr "Dubultklikšķa aizture"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
|
|
#~ msgstr "Peles kreiļu režīms samaina peles kreisās un labās puses pogas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box "
|
|
#~ "on the right to test."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Maksimālais atļautais laiks starp klikšķiem pie dubūltklikšķa. Lietojiet "
|
|
#~ "šo kastīti pa labi, lai notestētu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uzstādīt distanci, kādu jūs gribat pavirzīt kursoru pirms sākt vilkt "
|
|
#~ "līdzi priekšmetu."
|
|
|
|
#~ msgid "Set the speed of your pointing device."
|
|
#~ msgstr "Uzstādīt jūsu norādītājierīces ātrumu."
|
|
|
|
#~ msgid "_Delay (sec):"
|
|
#~ msgstr "_Aizture (sek):"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
|
|
#~ msgstr "_Parādīt kursora pozīciju kad Control taustiņš ir nospiests"
|
|
|
|
#~ msgid "_Repeat Keys"
|
|
#~ msgstr "_Atkārtošanas Taustiņi"
|