gnome-control-center/po/zh_HK.po

5138 lines
136 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese (Hong Kong) translation of gnome-control-center.
# Copyright (C) 1999, 2001-07 Free Software Foundation, Inc.
# GNOME 1.x:
# S.J. Luo <crystal@mickey.ee.nctu.edu.tw>, 1999.
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2002.
# GNOME 2.x:
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004-07.
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2010.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 3.3.91\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-30 23:04+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-30 23:04+0800\n"
"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "Add wallpaper"
msgstr "加入桌布"
#: ../panels/background/background.ui.h:2
msgid "Remove wallpaper"
msgstr "移除桌布"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "整天的更改"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Primary Color"
msgstr "主要顏色"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgid "Swap colors"
msgstr "交換顏色"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgid "Secondary color"
msgstr "次要顏色"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
#, fuzzy
#| msgid "Tile"
msgctxt "background, style"
msgid "Tile"
msgstr "鋪排"
#: ../panels/background/background.ui.h:9
#, fuzzy
#| msgid "Zoom"
msgctxt "background, style"
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"
#: ../panels/background/background.ui.h:10
#, fuzzy
#| msgid "Center"
msgctxt "background, style"
msgid "Center"
msgstr "置中"
#: ../panels/background/background.ui.h:11
#, fuzzy
#| msgid "Scale"
msgctxt "background, style"
msgid "Scale"
msgstr "縮放"
#: ../panels/background/background.ui.h:12
#, fuzzy
#| msgid "Fill"
msgctxt "background, style"
msgid "Fill"
msgstr "填滿"
#: ../panels/background/background.ui.h:13
#, fuzzy
#| msgid "Span"
msgctxt "background, style"
msgid "Span"
msgstr "跨越"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "水平漸變色"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "垂直漸變色"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
msgid "Solid Color"
msgstr "單色"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "多重尺寸"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
msgid "No Desktop Background"
msgstr "無桌面背景"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1018
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "瀏覽更多照片"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1110
msgid "Current background"
msgstr "目前的背景"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1220
msgid "Wallpapers"
msgstr "桌布"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1227
msgid "Pictures Folder"
msgstr "圖片資料夾"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1234
msgid "Colors & Gradients"
msgstr "顏色與漸變色"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1242
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "更改背景"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Wallpaper;Screen;Desktop;桌布;螢幕;桌面;"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/panel-common.c:100
msgid "Bluetooth"
msgstr "藍牙"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure Bluetooth settings"
msgstr "設定藍牙設定值"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
msgid "Set Up New Device"
msgstr "設置新裝置"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Remove Device"
msgstr "移除裝置"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
msgid "Connection"
msgstr "連線"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
msgid "Paired"
msgstr "已配對"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
msgid "Address"
msgstr "地址"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
msgstr "滑鼠和觸控板設定值"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Sound Settings"
msgstr "音效設定值"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "鍵盤設定值"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
msgid "Send Files..."
msgstr "傳送檔案…"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
msgid "Browse Files..."
msgstr "瀏覽檔案…"
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
msgctxt "Power"
msgid "Bluetooth"
msgstr "藍牙"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290
msgid "No"
msgstr "否"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "藍牙已停用"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:407
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "藍牙已被硬件開關停用"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:411
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "找不到藍牙接配器"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:544
msgid "Visibility"
msgstr "顯示狀態"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:548
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr "「%s」的顯示狀態"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:592
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr "是否從裝置的清單中移除「%s」"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:594
msgid ""
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr "如果你刪除此裝置,下次使用時必須再次設定它。"
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
msgid "Other profile…"
msgstr "其他的設定組合…"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
msgid "Default: "
msgstr "預設值:"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
msgid "Colorspace: "
msgstr "色彩空間:"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
msgid "Test profile: "
msgstr "測試設定組合:"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Set for all users"
msgstr "所有使用者皆可用"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
msgid "Create virtual device"
msgstr "建立虛擬裝置"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "選擇 ICC 色彩描述檔"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
msgid "_Import"
msgstr "匯入(_I)"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "支援的 ICC 色彩描述檔"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
msgid "All files"
msgstr "所有檔案"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:522
msgid "Available Profiles for Displays"
msgstr "可用的顯示器描述檔"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:526
msgid "Available Profiles for Scanners"
msgstr "可用的掃描器描述檔"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:530
msgid "Available Profiles for Printers"
msgstr "可用的打印機描述檔"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:534
msgid "Available Profiles for Cameras"
msgstr "可用的相機描述檔"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:538
msgid "Available Profiles for Webcams"
msgstr "可用的網絡攝影機描述檔"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#. * where the device type is not recognised
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:543 ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Available Profiles"
msgstr "可用的描述檔"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:824
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1516
msgid "Device"
msgstr "裝置"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:859
msgid "Calibration"
msgstr "校正"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:891
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "為已選取裝置建立色彩描述檔"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:905 ../panels/color/cc-color-panel.c:929
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr "尚未偵測到測量儀器。請檢查它是否已開啟並正確的連接。"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:938
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "測量儀器不支援打印機的分析。"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:949
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "目刖不支援這個裝置類型。"
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1022
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr "不能移除自動加入的設定組合"
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1359
msgid "No profile"
msgstr "沒有設定組合"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1390
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] "%i 年"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1401
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] "%i 個月"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1412
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] "%i 週"
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1419
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr "少於 1 週"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1481
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "預設 RGB"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1486
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "預設 CMYK"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1491
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "預設灰階"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1609 ../panels/color/cc-color-panel.c:1650
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1661 ../panels/color/cc-color-panel.c:1672
msgid "Uncalibrated"
msgstr "未經校正"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612
msgid "This device is not color managed."
msgstr "這個裝置未受顏色管理。"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1653
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr "這個裝置是使用製造商的校正資料。"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1664
msgid ""
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
"correction."
msgstr "這個裝置沒有適用於全螢幕顏色校正的描述檔。"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1697
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr "這個裝置有的是舊描述檔,可能不再準確。"
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1725
msgid "Not specified"
msgstr "尚未指定"
#. add the 'No devices detected' entry
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1910
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr "偵測不到支援顏色管理的裝置"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2139
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr "顯示器"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2141
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr "掃描器"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2143
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr "打印機"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2145
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr "照相機"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2147
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr "網絡攝影機"
#: ../panels/color/color.ui.h:3
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr "顏色"
#: ../panels/color/color.ui.h:4
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr "每個裝置需要最新的色彩描述檔才能被管理顏色。"
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Learn more"
msgstr "了解更多"
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Learn more about color management"
msgstr "了解更多關於顏色管理的資訊"
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Add device"
msgstr "加入裝置"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Add a virtual device"
msgstr "加入虛擬裝置"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Delete device"
msgstr "刪除裝置"
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Remove a device"
msgstr "移除裝置"
#: ../panels/color/color.ui.h:12
#, fuzzy
#| msgid "Set this device for all users on this computer"
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "將這個裝置設定給電腦上所有使用者"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Add profile"
msgstr "加入描述檔"
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Calibrate…"
msgstr "校正…"
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid "Calibrate the device"
msgstr "校正裝置"
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Remove profile"
msgstr "移除描述檔"
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "View details"
msgstr "檢視詳細資料"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid "Device type:"
msgstr "裝置類型:"
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Manufacturer:"
msgstr "製造商:"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Model:"
msgstr "型號:"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr "可以將圖片檔案拖放到這個視窗自動完成上列欄位。"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr "顏色管理設定值"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;顏色;色彩描述檔;校正;打印機;顯示器;"
#. Add some common languages first
#: ../panels/common/cc-common-language.c:523
msgid "English"
msgstr "英文"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:525
msgid "British English"
msgstr "英式英文"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:528
msgid "German"
msgstr "德文"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:531
msgid "French"
msgstr "法文"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:534
msgid "Spanish"
msgstr "西班牙文"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:536
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "簡體中文"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:565
msgid "United States"
msgstr "美國"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:566
msgid "Germany"
msgstr "德國"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:567
msgid "France"
msgstr "法國"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:568
msgid "Spain"
msgstr "西班牙"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:569
msgid "China"
msgstr "中國"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:122
msgid "Other..."
msgstr "其他…"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:296
msgid "Select a region"
msgstr "選擇地區"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:781
msgid "Unspecified"
msgstr "未指定"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr "選擇語言"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:456
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "選取(_S)"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "_Region:"
msgstr "區域(_R)"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "_City:"
msgstr "城市(_C)"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "_Network Time"
msgstr "網絡時刻(_N)"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "Set the time one hour ahead."
msgstr "將時刻延後一小時。"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "Set the time one hour back."
msgstr "將時刻提早一小時。"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "Set the time one minute ahead."
msgstr "將時刻延後一分鐘。"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "Set the time one minute back."
msgstr "將時刻提早一分鐘。"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "Switch between AM and PM."
msgstr "在上午與下午之間切換。"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "Month"
msgstr "月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "Day"
msgstr "日"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "Year"
msgstr "年"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "24-hour"
msgstr "24-小時"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "January"
msgstr "一月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "February"
msgstr "二月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "March"
msgstr "三月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "April"
msgstr "四月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "May"
msgstr "五月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "June"
msgstr "六月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "July"
msgstr "七月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "August"
msgstr "八月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "September"
msgstr "九月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "October"
msgstr "十月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "November"
msgstr "十一月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "December"
msgstr "十二月"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Date & Time"
msgstr "日期與時刻"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "日期和時刻偏好設定面板"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Clock;Timezone;Location;時鐘;時區;位置;"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "改變系統時刻與日期設定值"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "要改變時刻或日期設定值,你需要通過驗證。"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:482
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:483
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr "逆時針"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:484
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr "順時針"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:485
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 度"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:622
msgid "Mirror Displays"
msgstr "鏡射顯示器"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:646
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor"
msgstr "顯示器"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:747
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:749
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1656
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "拖曳以改變主要顯示器。"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1714
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr "選擇一個螢幕以改變它的屬性;拖曳它則能重新排列它的位置。"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2102
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2104
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2266
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2318
#, c-format
msgid "Failed to apply configuration: %s"
msgstr "無法套用組態:%s"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2346
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "無法儲存顯示器組態"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2406
msgid "Could not detect displays"
msgstr "無法偵測顯示器"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2600
msgid "Could not get screen information"
msgstr "無法取得螢幕資訊"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "_Resolution"
msgstr "解像度(_R)"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation"
msgstr "旋轉(_O)"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "_Mirror displays"
msgstr "鏡射顯示器(_M)"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "注意:可能會限制解像度選項"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Detect Displays"
msgstr "偵測顯示器(_D)"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "顯示器"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "改變顯示器和投影機的解像度和位置"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;面板;投影機;螢幕;解像度;重新整理;"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:402
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA%s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:426 ../panels/network/panel-common.c:80
#: ../panels/network/panel-common.c:160
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:587
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-位元"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:746
msgid "Unknown model"
msgstr "不明的型號"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:829
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr "下次登入會嘗試使用標準體驗。"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:831
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr "下次登入會使用後備模式以配合不支援的圖形顯示硬件。"
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:873
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "後備"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:879
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1202
msgid "Ask what to do"
msgstr "詢問要做什麼"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1206
msgid "Do nothing"
msgstr "不做任何事"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1210
msgid "Open folder"
msgstr "開啟資料夾"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1295
msgid "Other Media"
msgstr "其他媒體"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "選擇播放音樂 CD 的應用程式"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1327
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "選擇播放影片 DVD 的應用程式"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1328
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "選擇當音樂播放器連接時要執行的應用程式"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1329
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "選擇當攝影機連接時要執行的應用程式"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1330
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "選擇軟件 CD 要用的應用程式"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342
msgid "audio DVD"
msgstr "音樂 DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "空白 Blu-ray 光碟"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344
msgid "blank CD disc"
msgstr "空白 CD 光碟"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345
msgid "blank DVD disc"
msgstr "空白 DVD 光碟"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1346
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "空白 HD DVD 光碟"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1347
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-Ray 影片光碟"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1348
msgid "e-book reader"
msgstr "電子書閱讀器"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1349
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD 影片光碟"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1350
msgid "Picture CD"
msgstr "照片 CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1351
msgid "Super Video CD"
msgstr "SVCD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1352
msgid "Video CD"
msgstr "影片 CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1353
msgid "Windows software"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1354
msgid "Software"
msgstr "軟件"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1477
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1569
msgid "Section"
msgstr "節"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1486 ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Overview"
msgstr "概覽"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1492 ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Default Applications"
msgstr "預設應用程式"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1497 ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "Removable Media"
msgstr "可移除式媒體"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1502 ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Graphics"
msgstr "繪圖"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1704
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "版本 %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1754
msgid "Install Updates"
msgstr "安裝更新"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1758
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "系統已是最新"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1762
msgid "Checking for Updates"
msgstr "正在檢查更新"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Details"
msgstr "詳細資料"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "系統資訊"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr "device;system;information;memory;processor;version;default;application;fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;裝置;系統;資訊;記憶體;處理器;版本;預設;應用程式;後備;首選;音訊;視像;光碟;可移除;媒體;自動執行;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "選擇要如何處理其他媒體"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "Acti_on:"
msgstr "動作(_O)"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "類型(_T)"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "裝置名稱"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr "記憶體"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr "處理器"
#: ../panels/info/info.ui.h:7
msgid "OS type"
msgstr "OS 類型"
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Disk"
msgstr "磁碟"
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Calculating..."
msgstr "正在計算…"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "_Web"
msgstr "網頁(_W)"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "_Mail"
msgstr "郵件(_M)"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "_Calendar"
msgstr "日曆(_C)"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "M_usic"
msgstr "音樂(_U)"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Video"
msgstr "影片(_V)"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Photos"
msgstr "相片(_P)"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "選擇要如何處理媒體"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "CD _audio"
msgstr "CD 音樂(_A)"
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "_DVD video"
msgstr "_DVD 影片"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "_Music player"
msgstr "音樂播放器(_M)"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_Software"
msgstr "軟件(_S)"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Other Media..."
msgstr "其他媒體(_O)…"
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "插入媒體時永遠不提示或啟動程式(_N)"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "Driver"
msgstr "驅動程式"
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "Experience"
msgstr "體驗"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:30
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr "強制後備模式(_F)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "聲音與媒體"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "靜音"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "調低音量"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "調高音量"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "執行媒體播放程式"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "播放 (或播放/暫停)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "暫停播放"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "停止播放"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "上一首歌曲"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "下一首歌曲"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "退出"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
msgid "Input Sources"
msgstr "輸入來源"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "Switch to next source"
msgstr "切換至下個來源"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "Switch to previous source"
msgstr "切換至上個來源"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "執行器"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "執行說明文件瀏覽器"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr "執行計數機"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch email client"
msgstr "執行電子郵件客戶端"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "執行網頁瀏覽器"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Home folder"
msgstr "家目錄"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "螢幕擷圖"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Take a screenshot"
msgstr "拍下螢幕截圖"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "拍下視窗的螢幕截圖"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4
msgid "Take a screenshot of an area"
msgstr "拍下一個區域的螢幕截圖"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "將螢幕截圖複製到剪貼簿"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "將視窗的螢幕截圖複製到剪貼簿"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "將區域的螢幕截圖複製到剪貼簿"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
msgid "System"
msgstr "系統"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "登出"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "鎖定畫面"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "無障礙功能"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "開啟或關閉放大鏡"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "拉近"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "拉遠"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "開啟或關閉螢幕閱讀器"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "開啟或關閉螢幕鍵盤"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "將文字放大"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "將文字縮小"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr "高對比開或關"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Keyboard"
msgstr "鍵盤"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "改變鍵盤設定值"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Shortcut;Repeat;Blink;捷徑鍵;重複;閃爍;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "自選捷徑鍵"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "名稱(_N)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr "指令(_O)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Repeat Keys"
msgstr "重複按鍵"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "當按下某鍵不放時重複輸出該字符(_R)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "_Delay:"
msgstr "延遲(_D)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "_Speed:"
msgstr "速度(_S)"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Short"
msgstr "短"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Slow"
msgstr "慢速"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "按鍵重複速度"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Long"
msgstr "長"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Fast"
msgstr "快速"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "游標閃爍"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "文字輸入欄中的游標可以閃爍(_B)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr "速度(_P)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "游標閃爍速度"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "Layout Settings"
msgstr "配置設定值"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Typing"
msgstr "輸入"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "Add Shortcut"
msgstr "加入捷徑鍵"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "移除捷徑鍵"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr "要編輯捷徑鍵,點選相應的列並按下新的按鍵組合,或以 Backspace 鍵來清除。"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid "Shortcuts"
msgstr "快捷鍵"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:553
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:561
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:873
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1325
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1329
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "自選捷徑鍵"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:721
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<行動設定不詳>"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1025
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1127
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1164
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"捷徑“%s”無法使用原因是會無法按下此按鍵。\n"
"請試用其它的按鍵:如同時使用 ControlAlt 或 Shift。"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1196
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"捷徑鍵“%s”己經使用於\n"
"“%s”"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1201
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "如果你重新指派捷徑鍵為「%s」「%s」的捷徑鍵就會停用。"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1207
msgid "_Reassign"
msgstr "重新指派(_R)"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1618
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:609
msgid "Action"
msgstr "動作"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1640
msgid "Shortcut"
msgstr "捷徑鍵"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "滑鼠和觸控板"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "設定你的滑鼠與觸控板偏好設定"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;觸控板;指標;點擊;輕觸;連按兩下;按鈕;軌跡球;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "滑鼠偏好設定"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "General"
msgstr "一般"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "_Right-handed"
msgstr "慣用右手(_R)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "_Left-handed"
msgstr "慣用左手(_L)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "當按下 Control 時顯示游標的位置(_O)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Pointer Speed"
msgstr "指標速度"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "A_cceleration:"
msgstr "加速度(_C)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "敏感度(_S)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgctxt "Mouse sensitivity"
msgid "Low"
msgstr "低"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgctxt "Mouse sensitivity"
msgid "High"
msgstr "高"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "Drag and Drop"
msgstr "拖放"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "分辨距離(_E)"
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "Small"
msgstr "小"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Drag Threshold"
msgstr "拖曳距離界限"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
msgid "Large"
msgstr "大"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "連按兩下分辨時間"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
msgid "_Timeout:"
msgstr "時限(_T)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
msgid "Double-click timeout"
msgstr "連按兩下分辨時間"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
msgstr "要測試你的設定值,請嘗試在這個臉上連按兩下。"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "Mouse"
msgstr "滑鼠"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "打字時停用觸控板(_T)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "啟用觸控板的滑鼠點擊(_M)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Scrolling"
msgstr "捲動方式"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "_Disabled"
msgstr "已停用(_D)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "邊緣捲動(_E)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "兩點捲動(_F)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "啟用水平捲動(_O)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "Touchpad"
msgstr "觸控板"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:293
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr "當沒有提供組態 URL 時會使用網頁代理伺服器自動發現。"
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:301
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "這不建議用於不信任的公用網絡。"
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
#. * another entry manually
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1020
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other..."
msgstr "其他…"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1184
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1729
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1188
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1733
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1192
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1197
msgid "Enterprise"
msgstr "企業版"
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1203
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1724
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:324
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:341
msgid "None"
msgstr "沒有"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1829
msgid "Hotspot"
msgstr "熱點"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1836
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2059
msgid "Add new connection"
msgstr "加入新連線"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2252 ../panels/network/network.ui.h:11
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 位址"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2253 ../panels/network/network.ui.h:12
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 位址"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2256
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2259 ../panels/network/network.ui.h:27
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr "IP 位址"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2306
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2681
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2414
msgid "Proxy"
msgstr "代理伺服器"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2488
msgid "Network proxy"
msgstr "網絡代理伺服器"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2748
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "系統網絡服務與這個版本不兼容。"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2950
#, c-format
msgid ""
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
"be lost"
msgstr "%s 的網絡詳細資料包含密碼及任何自選的組態都會消失"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2960
msgid "Forget"
msgstr "遺忘"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3534
msgid "Not connected to the internet."
msgstr "沒有連線到互聯網。"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3535
msgid "Create the hotspot anyway?"
msgstr "是否強制建立熱點?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3553
#, c-format
msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
msgstr "是否從 %s 中斷連線並建立新的熱點?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3556
msgid "This is your only connection to the internet."
msgstr "這是你連接互聯網的唯一連線。"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3574
msgid "Create _Hotspot"
msgstr "建立熱點(_H)"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3634
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "停止熱點並中斷任何使用者的連線?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3637
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "停止熱點(_S)"
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3656
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "飛安模式(_P)"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/network.ui.h:28
msgid "Network"
msgstr "網絡"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "網絡設定值"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
msgstr "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;網絡;無線;區域網絡;代理;代理伺服器"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "選擇要用於新服務的介面"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "C_reate..."
msgstr "建立(_R)…"
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "_Interface"
msgstr "介面(_I)"
#: ../panels/network/network.ui.h:4
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:5
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "沒有"
#: ../panels/network/network.ui.h:6
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "手動"
#: ../panels/network/network.ui.h:7
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Add Device"
msgstr "加入裝置"
#: ../panels/network/network.ui.h:10
msgid "Hardware Address"
msgstr "硬件位址"
#: ../panels/network/network.ui.h:13
msgid "Subnet Mask"
msgstr "子網絡遮罩"
#: ../panels/network/network.ui.h:14
msgid "Default Route"
msgstr "預設路由"
#: ../panels/network/network.ui.h:15
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/network.ui.h:16
msgid "Device Off"
msgstr "關閉裝置"
#: ../panels/network/network.ui.h:17
msgid "_Options..."
msgstr "選項(_O)…"
#: ../panels/network/network.ui.h:18
msgid "Security"
msgstr "安全性"
#: ../panels/network/network.ui.h:19
msgid "_Network Name"
msgstr "網絡名稱(_N)"
#: ../panels/network/network.ui.h:20
msgid "Network Name"
msgstr "網絡名稱"
#: ../panels/network/network.ui.h:21
msgid "Security Key"
msgstr "安全密碼匙"
#: ../panels/network/network.ui.h:22
msgid "_Forget Network"
msgstr "忘卻網絡(_F)"
#: ../panels/network/network.ui.h:23
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "做為熱點(_U)…"
#: ../panels/network/network.ui.h:24
msgid "_Stop Hotspot..."
msgstr "停止熱點(_S)…"
#: ../panels/network/network.ui.h:25
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network.ui.h:26
msgid "Provider"
msgstr "供應商"
#: ../panels/network/network.ui.h:29
msgid "VPN Type"
msgstr "VPN 類型"
#: ../panels/network/network.ui.h:30
msgid "Gateway"
msgstr "通訊閘"
#: ../panels/network/network.ui.h:31
msgid "Group Name"
msgstr "羣組名稱"
#: ../panels/network/network.ui.h:32
msgid "Group Password"
msgstr "羣組密碼"
#: ../panels/network/network.ui.h:33
msgid "Username"
msgstr "使用者名稱"
#: ../panels/network/network.ui.h:34
msgid "Disable VPN"
msgstr "停用 VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:35
msgid "_Configure..."
msgstr "設定(_C)…"
#: ../panels/network/network.ui.h:36
msgid "_Method"
msgstr "方法(_M)"
#: ../panels/network/network.ui.h:37
msgid "_Configuration URL"
msgstr "組態網址(_C)"
#: ../panels/network/network.ui.h:38
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_HTTP 代理伺服器"
#: ../panels/network/network.ui.h:39
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "H_TTPS 代理伺服器"
#: ../panels/network/network.ui.h:40
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP 代理伺服器"
#: ../panels/network/network.ui.h:41
msgid "_Socks Host"
msgstr "Socks 主機(_S)"
#: ../panels/network/network.ui.h:42
msgid "HTTP Port"
msgstr "HTTP 連接埠"
#: ../panels/network/network.ui.h:43
msgid "HTTPS Port"
msgstr "HTTPS 連接埠"
#: ../panels/network/network.ui.h:44
msgid "FTP Port"
msgstr "FTP 連接埠"
#: ../panels/network/network.ui.h:45
msgid "Socks Port"
msgstr "Socks 連接埠"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:84
msgid "Wired"
msgstr "有線"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:88
msgid "Wireless"
msgstr "無線"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:95
msgid "Mobile broadband"
msgstr "流動寬頻"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:104
msgid "Mesh"
msgstr "網格"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:164
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:168
msgid "Infrastructure"
msgstr "基礎架構"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:192 ../panels/network/panel-common.c:253
msgid "Status unknown"
msgstr "狀態不明"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:196
msgid "Unmanaged"
msgstr "未管理"
#: ../panels/network/panel-common.c:201
msgid "Firmware missing"
msgstr "缺少韌體"
#: ../panels/network/panel-common.c:204
msgid "Cable unplugged"
msgstr "纜線已拔除"
#: ../panels/network/panel-common.c:206
msgid "Unavailable"
msgstr "無法使用"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:210
msgid "Disconnected"
msgstr "已斷線"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:217 ../panels/network/panel-common.c:259
msgid "Connecting"
msgstr "連線中"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:221 ../panels/network/panel-common.c:263
msgid "Authentication required"
msgstr "需要驗證"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:225 ../panels/network/panel-common.c:267
msgid "Connected"
msgstr "已連線"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:229
msgid "Disconnecting"
msgstr "斷線"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:233 ../panels/network/panel-common.c:271
msgid "Connection failed"
msgstr "連線失敗"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:237 ../panels/network/panel-common.c:279
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "狀態不詳(缺乏)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:275
msgid "Not connected"
msgstr "未連線"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:299
msgid "Configuration failed"
msgstr "設定失敗"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:303
msgid "IP configuration failed"
msgstr "IP 組態失敗"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:307
msgid "IP configuration expired"
msgstr "IP 組態過期"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:311
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:315
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:319
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:323
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:327
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:331
msgid "PPP service failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:335
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "PPP 服務已斷線"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:339
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP 失敗"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:343
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:347
msgid "DHCP client error"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:351
msgid "DHCP client failed"
msgstr "DHCP 客戶端失敗"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:355
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:359
#, fuzzy
#| msgid "Connection failed"
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "連線失敗"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:363
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:367
msgid "AutoIP service error"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:371
#, fuzzy
#| msgid "Authentication failed"
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "驗證失敗"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:375
#, fuzzy
msgid "Line busy"
msgstr "線路忙碌"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:379
msgid "No dial tone"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:383
msgid "No carrier could be established"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:387
msgid "Dialing request timed out"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:391
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:395
#, fuzzy
#| msgid "Authentication failed"
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "驗證失敗"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:399
#, fuzzy
#| msgid "Failed to delete user"
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "刪除使用者失敗"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:403
msgid "Not searching for networks"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:407
#, fuzzy
#| msgid "Network settings"
msgid "Network registration denied"
msgstr "網絡設定值"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:411
msgid "Network registration timed out"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:415
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:419
msgid "PIN check failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:423
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:427
#, fuzzy
#| msgid "Connection failed"
msgid "Connection disappeared"
msgstr "連線失敗"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:431
msgid "Carrier/link changed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:435
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:439
msgid "Modem not found"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:443
#, fuzzy
#| msgid "Connection failed"
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "連線失敗"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:447
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:451
msgid "SIM Pin required"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:455
msgid "SIM Puk required"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:459
msgid "SIM wrong"
msgstr "SIM 錯誤"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:463
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:467
#, fuzzy
#| msgid "Connection failed"
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "連線失敗"
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue.
#. * The title is not visible when using GNOME Shell
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:252
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:263
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
msgid "Add Account"
msgstr "加入帳號"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:340
msgid "Error logging into the account"
msgstr "登入帳號時發生錯誤"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:394
msgid "Expired credentials. Please log in again."
msgstr "證書已逾期。請重新登入。"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:397
msgid "_Log In"
msgstr "登入(_L)"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:551
msgid "Error creating account"
msgstr "建立帳號時發生錯誤"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:593
msgid "Error removing account"
msgstr "移除帳號時發生錯誤"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:629
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "確定要刪除這個帳號?"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:631
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "這不會移除伺服器上的帳號。"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:632
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Online Accounts"
msgstr "網上帳號"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Manage online accounts"
msgstr "管理網上帳號"
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
msgstr "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;網頁;網上;聊天;行事曆;郵件;聯絡人;"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Manage online accounts"
msgid "No online accounts configured"
msgstr "管理網上帳號"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "Remove Account"
msgstr "移除帳號"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
msgid "Add an online account"
msgstr "加入網上帳號"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
msgid ""
"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
"contacts, calendar, chat and more."
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
msgid "Unknown time"
msgstr "未知的時間"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:177
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i 分鐘"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:189
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i 小時"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:197
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:198
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "小時"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:199
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "分鐘"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:242
#, c-format
msgid "Charging - %s until fully charged"
msgstr "充電 - 到完全充飽前還有 %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:250
#, c-format
msgid "Caution low battery, %s remaining"
msgstr "注意電池電力低落,剩下 %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:258
#, c-format
msgid "Using battery power - %s remaining"
msgstr "使用電池電力 - 剩下 %s"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:275
msgid "Charging"
msgstr "充電"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:280
msgid "Using battery power"
msgstr "使用電池電力"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:284
msgid "Charging - fully charged"
msgstr "充電 - 已完全充飽"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
msgid "Empty"
msgstr "沒電"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:356
#, c-format
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
msgstr "注意 UPS 電力低落,剩下 %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:362
#, c-format
msgid "Using UPS power - %s remaining"
msgstr "使用 UPS 電力 - 剩下 %s"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:380
msgid "Caution low UPS"
msgstr "注意 UPS 電力低落"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:385
msgid "Using UPS power"
msgstr "使用 UPS 電力"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:437
msgid "Your secondary battery is fully charged"
msgstr "你的第二電池已完全充飽"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:441
msgid "Your secondary battery is empty"
msgstr "你的第二電池已經沒電"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:524
msgid "Wireless mouse"
msgstr "無線滑鼠"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:528
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "無線鍵盤"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:532
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "不斷電系統"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:536
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "個人數碼助理"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:540
msgid "Cellphone"
msgstr "手機"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:544
msgid "Media player"
msgstr "媒體播放器"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:548
msgid "Tablet"
msgstr "繪圖板"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:552
msgid "Computer"
msgstr "電腦"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:556
msgid "Battery"
msgstr "電池"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:567
#, fuzzy
#| msgid "Charging"
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "充電"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:574
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "注意"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:579
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "低"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:584
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "良好"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:589
#, fuzzy
#| msgid "Charging - fully charged"
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging - fully charged"
msgstr "充電 - 已完全充飽"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:593
#, fuzzy
#| msgid "Empty"
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "沒電"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "電源"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "電源管理設定值"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;電源;睡眠;暫停;休眠;電池;"
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr "休眠"
#: ../panels/power/power.ui.h:2
msgid "Power off"
msgstr "關閉電源"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5 分鐘"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "10 minutes"
msgstr "10 分鐘"
#: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "30 minutes"
msgstr "30 分鐘"
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "1 hour"
msgstr "1 小時"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "Don't suspend"
msgstr "不要暫停"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "On battery power"
msgstr "使用電池電源"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "When plugged in"
msgstr "當插入電源線時"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Suspend when inactive for"
msgstr "當不活動多久後暫停:"
#: ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "When power is _critically low"
msgstr "當電源的電量極低時(_C)"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:548
msgid "Low on toner"
msgstr "碳粉不足"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:550
msgid "Out of toner"
msgstr "碳粉用完"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:553
msgid "Low on developer"
msgstr "顯像劑不足"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:556
msgid "Out of developer"
msgstr "顯像劑用完"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:558
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "墨水匣不足"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:560
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "墨水匣用完"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:562
msgid "Open cover"
msgstr "外殼開啟"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:564
msgid "Open door"
msgstr "紙匣門開啟"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:566
msgid "Low on paper"
msgstr "紙張不足。"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:568
msgid "Out of paper"
msgstr "紙張用完"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:570
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "離線"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:572
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "已暫停"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:574
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "廢墨收集器將滿"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:576
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "廢墨收集器已滿"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:578
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "感光鼓接近使用壽命"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:580
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "感光鼓已無法使用"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:755
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "準備就緒"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:759
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "處理中"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:763
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:875
msgid "Toner Level"
msgstr "碳粉匣等級"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:878
msgid "Ink Level"
msgstr "墨水等級"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:881
msgid "Supply Level"
msgstr "耗材等級"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:896
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1291
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u 使用中"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1003
msgid "No printers available"
msgstr "沒有可用的打印機"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1334
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "保留中"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1338
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "已暫停"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1342
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "處理中"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1346
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1350
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "已取消"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1354
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "已放棄"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1358
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "已完成"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1438
msgid "Job Title"
msgstr "工作名稱"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1447
msgid "Job State"
msgstr "工作狀態"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1453
msgid "Time"
msgstr "時刻"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2075
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "無法加入新的打印機。"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2279
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2293
msgid "Test page"
msgstr "測試頁"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2542
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "無法載入 ui%s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:147
msgid "Printers"
msgstr "打印機"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change printer settings"
msgstr "改變打印機設定值"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;打印機;佇列;列印;紙張;墨水;碳粉;"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "Add a New Printer"
msgstr "加入新的打印機"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
msgid "A_ddress:"
msgstr "位址(_D)"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "_Search by Address"
msgstr "根據位址搜尋(_S)"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:991
msgid "_Add"
msgstr "加入(_A)"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:651
msgid "Getting devices..."
msgstr "正在取得裝置…"
#. Translators: No localy connected printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1234
msgid "No local printers found"
msgstr "找不到本地打印機"
#. Translators: No network printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1247
msgid "No network printers found"
msgstr "找不到網絡打印機"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1339
msgid ""
"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
msgstr "FirewallD 尚未執行。網絡打印機的偵測需要在防火牆上啟用 mdns、ipp、ipp-client 和 samba-client 服務。"
#. Translators: Column of devices which can be installed
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1367
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1372
msgid "Devices"
msgstr "裝置"
#. Translators: Local means local printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1397
msgctxt "printer type"
msgid "Local"
msgstr "本機"
#. Translators: Network means network printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1399
msgctxt "printer type"
msgid "Network"
msgstr "網絡"
#. Translators: Device types column (network or local)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1440
msgid "Device types"
msgstr "裝置類型"
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1760
msgid "Automatic configuration"
msgstr "自動組態"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1783
msgid "Opening firewall for mDNS connections"
msgstr "開啟防火牆的 mDNS 連線"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1792
msgid "Opening firewall for Samba connections"
msgstr "開啟防火牆的 Samba 連線"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1801
msgid "Opening firewall for IPP connections"
msgstr "開啟防火牆的 IPP 連線"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr "加入打印機"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr "移除打印機"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr "耗材"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "位置"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default"
msgstr "預設值(_D)"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr "工作"
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "_Show"
msgstr "顯示(_S)"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr "型號"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "Print _Test Page"
msgstr "列印測試頁(_T)"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "_Options"
msgstr "選項(_O)"
#. Translators: Switch back to printer's info tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
msgid "_Back"
msgstr "上一步(_B)"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
msgid "Active Print Jobs"
msgstr "使用中的打印工作"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "Resume Printing"
msgstr "繼續列印"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
msgid "Pause Printing"
msgstr "暫停列印"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Cancel Print Job"
msgstr "取消打印工作"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid "Printer Options"
msgstr "打印機選項"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
msgid "Add User"
msgstr "加入使用者"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:28
msgid "Remove User"
msgstr "移除使用者"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:29
msgid "Allowed users"
msgstr "允許的使用者"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:31
msgid "Add New Printer"
msgstr "加入新的打印機"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:33
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"抱歉!系統列印服務\n"
"似乎無法使用。"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Region & Language"
msgstr "地區和語言"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "改變你的地區和語言設定值"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgstr "Language;Layout;Keyboard;語言;配置;鍵盤;"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
msgid "Imperial"
msgstr "英制"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
msgid "Metric"
msgstr "公制"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1
msgid "Choose an input source"
msgstr "選擇輸入來源"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2
msgid "Select an input source to add"
msgstr "選擇要加入的輸入來源"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:330
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings."
msgstr "登入畫面、系統帳號和新使用者帳號使用系統的地區和語言設定值。"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:335
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
"yours."
msgstr "登入畫面、系統帳號和新使用者帳號使用系統的地區和語言設定值。你可以將系統設定值改變以符合你的需求。"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:338
msgid "Copy Settings"
msgstr "複製設定值"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:341
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
msgid "Copy Settings..."
msgstr "複製設定值…"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Region and Language"
msgstr "地區和語言"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr "選擇顯示語言 (更改會在你下次登入時套用)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Add Language"
msgstr "加入語言"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Remove Language"
msgstr "移除語言"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
msgid "Install languages..."
msgstr "安裝語言…"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Language"
msgstr "語言"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr "選擇地區 (更改會在你下次登入時套用)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Add Region"
msgstr "加入區域"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Remove Region"
msgstr "移除區域"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Dates"
msgstr "日期"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Times"
msgstr "時刻"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Numbers"
msgstr "數字"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Currency"
msgstr "貨幣"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Measurement"
msgstr "度量衡"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "Examples"
msgstr "範例"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "Formats"
msgstr "格式"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Select keyboards or other input sources"
msgstr "選取鍵盤或其他輸入來源"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Add Input Source"
msgstr "加入輸入來源"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid "Remove Input Source"
msgstr "移除輸入來源"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
msgid "Move Input Source Up"
msgstr "將輸入來源往上移"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Move Input Source Down"
msgstr "將輸入來源往下移"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Input Source Settings"
msgstr "輸入來源設定值"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "顯示鍵盤配置"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "Ctrl+Alt+Space"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "捷徑設定值"
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
msgid "Display language:"
msgstr "顯示語言:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
msgid "Input source:"
msgstr "輸入來源:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
msgid "Format:"
msgstr "格式:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
msgid "Your settings"
msgstr "你的設定值"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
msgid "System settings"
msgstr "系統設定值"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Brightness & Lock"
msgstr "亮度與鎖定"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "螢幕亮度與鎖定設定值"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;亮度;鎖定;調暗;空白;監視器;"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "Screen turns off"
msgstr "螢幕關閉"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 秒"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "1 分鐘"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 分鐘"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 分鐘"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr "調暗螢幕以節省電源(_D)"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "Brightness"
msgstr "亮度"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
msgstr "當不活動多久後關閉螢幕(_T):"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "_Lock screen after:"
msgstr "鎖定螢幕時間(_L)"
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "在家時不要鎖定"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
msgid "Locations..."
msgstr "位置…"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "Lock"
msgstr "鎖定"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "啟用除錯碼"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
msgid "Version of this application"
msgstr "這個程式的版本"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " — GNOME 音量控制面板程式"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Volume Control"
msgstr "音量控制"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "顯示桌面音量控制"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "音效"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "改變音效的音量和音效事件"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
#, fuzzy
#| msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
msgstr "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;音效卡;麥克風;音量;淡化;平衡;藍牙;耳機;"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "汪汪"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "水滴聲"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "敲玻璃"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "聲納"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768
msgid "Output"
msgstr "輸出"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "音效輸出音量"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809
msgid "Input"
msgstr "輸入"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Microphone Volume"
msgstr "麥克風音量"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "左"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "右"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "後"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "前"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "最小值"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "最大值"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "平衡(_B)"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "淡化(_F)"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "重低音(_S)"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "未經放大"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622
msgid "_Profile:"
msgstr "設定組合(_P):"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1134
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u 輸出"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1144
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u 輸入"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1442
msgid "System Sounds"
msgstr "系統音效"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:635
msgid "Co_nnector:"
msgstr "連接器(_N)"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541
msgid "Peak detect"
msgstr "峰值檢測"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1497
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1710
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1564
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "%s 的喇叭測試"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1623
msgid "_Test Speakers"
msgstr "測試喇叭(_T)"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754
msgid "_Output volume:"
msgstr "輸出音量(_O)"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1773
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "選擇聲音輸出的裝置(_H)"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1927
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "已選取裝置的設定值:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
msgid "_Input volume:"
msgstr "輸入音量(_I)"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1839
msgid "Input level:"
msgstr "輸入等級:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1867
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "選擇聲音輸入的裝置(_H)"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894
msgid "Hardware"
msgstr "硬件"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1899
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "選擇要設定的裝置(_H)"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1938
msgid "Sound Effects"
msgstr "聲音效果"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1945
msgid "_Alert volume:"
msgstr "警示音量(_A)"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1958
msgid "Applications"
msgstr "程式集"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1962
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "沒有應用程式目前正在播放或錄製音效。"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr "內置"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
msgid "Sound Preferences"
msgstr "音效偏好設定"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
msgid "Testing event sound"
msgstr "測試事件聲音"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr "預設值"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "From theme"
msgstr "從主題"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "選擇警示音效(_H)"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
msgid "Test"
msgstr "測試"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Subwoofer"
msgstr "重低音"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "啟動音效偏好設定失敗:%s"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
msgid "_Mute"
msgstr "靜音(_M)"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "音效偏好設定(_S)"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416
msgid "Muted"
msgstr "已靜音"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "自選"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:291
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:297
msgid "No shortcut set"
msgstr "沒有設定捷徑鍵"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "無障礙偏好設定"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
msgstr "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;鍵盤;滑鼠;無障礙;對比;螢幕閱讀器;文字;字型;大小;相黏鍵;遲緩鍵;彈跳鍵;滑鼠按鍵;"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "低"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "一般"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "高"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "高/反差"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
msgid "On screen keyboard"
msgstr "螢幕鍵盤"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "OnBoard"
msgstr "OnBoard"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr "小"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr "大"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr "較大"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Nomon"
msgstr "Nomon"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Caribou"
msgstr "Caribou"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "High Contrast"
msgstr "高對比"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
#, fuzzy
#| msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgid "Beep on Caps and Num Lock"
msgstr "當 Caps 和 Num Lock 在使用時發出聲響"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Options..."
msgstr "選項…"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Screen Reader"
msgstr "螢幕閱讀器"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Turn on or off:"
msgstr "開啟或關閉:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
#, fuzzy
#| msgid "Zoom"
msgctxt "universal access, zoom"
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Zoom in:"
msgstr "拉近:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Zoom out:"
msgstr "拉遠:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Large Text"
msgstr "大型文字"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Seeing"
msgstr "視覺"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Visual Alerts"
msgstr "視覺警示"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "當警示音效發出時使用視覺化的指示"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Flash the window title"
msgstr "閃動視窗標題"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "閃動整個螢幕"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Closed Captioning"
msgstr "關閉說明"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "顯示語音和音效的文字描述"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "_Test flash"
msgstr "測試閃動(_T)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Hearing"
msgstr "聽覺"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
#, fuzzy
#| msgid "On screen keyboard"
msgid "On Screen Keyboard"
msgstr "螢幕鍵盤"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Sticky Keys"
msgstr "黏性特殊鍵"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "將連續按的特殊鍵視為按鍵組合"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "如果同時按下任何兩鍵則停用(_D)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "當按下特殊按鍵時發出聲響(_M)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Slow Keys"
msgstr "遲緩按鍵"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "在按鍵被按下到它被接受之間置入延遲"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "接受時間延遲(_C)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "降低按鍵輸入延遲"
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgid "Beep when a key is"
msgstr "發出聲響條件為按鍵"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "pressed"
msgstr "已按下"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "accepted"
msgstr "已接受"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "rejected"
msgstr "已拒絕"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Bounce Keys"
msgstr "回鍵"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "忽略快速重複按鍵"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr "接受時間延遲(_E)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "回鍵輸入延遲"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "當拒絕按鍵動作則發出聲響(_R)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
#, fuzzy
#| msgid "Keyboard"
msgid "Enable by Keyboard"
msgstr "鍵盤"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
#, fuzzy
#| msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "以鍵盤開啟無障礙功能(_T)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Mouse Keys"
msgstr "滑鼠控制鍵"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "使用鍵盤控制鼠標"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Video Mouse"
msgstr "視像滑鼠"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "使用視像攝影機控制指標"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "模擬次要點擊"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "按住主要鍵時觸發次要點擊"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "Secondary click delay"
msgstr "第二次點擊延遲"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "Hover Click"
msgstr "停駐即點擊"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "當停止游標移動時觸發點擊"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "D_elay:"
msgstr "延遲(_E)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "移動速度(_M)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
msgid "Mouse Settings"
msgstr "滑鼠設定值"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "指標和點擊"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "短"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ 螢幕"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ 螢幕"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ 螢幕"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "長"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Zoom Options"
msgstr "放大鏡選項"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Magnification:"
msgstr "放大率:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr "跟隨滑鼠遊標"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Screen part:"
msgstr "螢幕部分:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr "放大鏡延伸到螢幕外"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr "保持放大鏡游標置中"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr "放大鏡游標將內容推到周圍"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr "放大鏡游標隨內容移動"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "放大鏡位置:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Thickness:"
msgstr "厚度:"
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Thin"
msgstr "薄"
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Thick"
msgstr "厚"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Length:"
msgstr "長度:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Color:"
msgstr "顏色:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Crosshairs:"
msgstr "十字準星:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr "重疊滑鼠遊標"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgid "Full Screen"
msgstr "全螢幕"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
msgid "Top Half"
msgstr "上半部"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
msgid "Bottom Half"
msgstr "下半部"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Left Half"
msgstr "左半"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Right Half"
msgstr "右半"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "管理員"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "Add account"
msgstr "加入帳號"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "_Local Account"
msgstr "登入帳號(_L)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "企業登入(_E)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Username"
msgstr "使用者名稱(_U)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Full name"
msgstr "全名(_F)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
msgid "Account _Type"
msgstr "帳號類型(_T)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
msgid "_Domain"
msgstr "網域(_O)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
msgid "_Login Name"
msgstr "登入名稱(_L)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Password"
msgstr "密碼(_P)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
msgid "C_ontinue"
msgstr "繼續(_O)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "網域管理員登入"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
msgid ""
"In order to use enterpise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
msgid "Administrator _Name"
msgstr "管理員名稱(_N)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
msgid "Administrator Password"
msgstr "管理員密碼"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "左手姆指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "左手中指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "左手無名指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "左手小指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "右手姆指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "右手中指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "右手無名指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "右手小指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "啟用指紋登入"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "右手食指(_R)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "左手食指(_L)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "其他手指(_O)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr "你的指紋已成功的儲存了。現在應該可以使用你的指紋辨識器來登入。"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "User Accounts"
msgstr "使用者帳號"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users"
msgstr "加入或移除使用者"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;登入;姓名;指紋;大頭貼;標誌;臉;密碼;"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Set a password now"
msgstr "立刻設定密碼"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Choose password at next login"
msgstr "在下次登入時選擇密碼"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Log in without a password"
msgstr "不使用密碼登入"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Disable this account"
msgstr "停用這個帳號"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Enable this account"
msgstr "啟用這個帳號"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "_Hint"
msgstr "提示(_H)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid ""
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
msgstr "這個提示可能會顯示在登入畫面。它將會顯示給這個系統上的所有使用者。請<b>不要</b>在這裏寫入密碼。"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "C_onfirm password"
msgstr "確認密碼(_O)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "_New password"
msgstr "新密碼(_N)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Generate a password"
msgstr "產生密碼"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr "一般"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Current _password"
msgstr "目前的密碼(_P)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "_Action"
msgstr "動作(_A)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "Changing password for"
msgstr "正在改變密碼:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Show password"
msgstr "顯示密碼(_S)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "How to choose a strong password"
msgstr "如何選擇強度高的密碼"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "Ch_ange"
msgstr "改變(_A)"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Changing photo for:"
msgstr "正在改變相片:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr "選擇這個帳號要顯示在登入畫面的照片。"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Gallery"
msgstr "藝廊"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid "Take a photograph"
msgstr "照一張相片"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Browse"
msgstr "瀏覽"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "相片"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:990
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
msgid "Select"
msgstr "選取"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account Information"
msgstr "帳號資訊"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Add User Account"
msgstr "加入使用者帳號"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Remove User Account"
msgstr "移除使用者帳號"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Account _type"
msgstr "帳號類型(_T)"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Login Options"
msgstr "登入選項"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "自動登入(_U)"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "指紋登入(_F)"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "User Icon"
msgstr "使用者圖示"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "_Language"
msgstr "語言(_L)"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
msgid "Manage user accounts"
msgstr "管理使用者帳號"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Authentication required"
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "需要驗證"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:553
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "太短"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:98
msgctxt "Password strength"
msgid "Not good enough"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:106
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:554
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "太弱"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:555
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "一般"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:110
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:556
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "良好"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:112
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:557
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "強固"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
msgid "Authentication failed"
msgstr "驗證失敗"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:240
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "新的密碼太短"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "新的密碼太簡單"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "舊密碼與新密碼太相似了"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "新的密碼已經在最近使用過了。"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "新的密碼必須包含數字或特殊字符"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "舊密碼與新密碼是相同的"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "你的密碼在第一次驗證後已經改變過了!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "新的密碼並未包含足夠的不同字符"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "不明的錯誤"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:172
#, fuzzy
#| msgid "Select an account"
msgid "Failed to add account"
msgstr "選擇一個帳號"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:359
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:402
#, fuzzy
#| msgid "Failed to create user"
msgid "Failed to register account"
msgstr "建立使用者失敗"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:558
msgid "Failed to join domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:608
msgid "Failed to log into domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr "你不被允許使用這個裝置。請聯絡你的系統管理者。"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "該裝置已經在使用中。"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr "發生內部的錯誤。"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
msgid "Enabled"
msgstr "已啟用"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "是否刪除已註冊的指紋?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "刪除指紋(_D)"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr "你確定要刪除已註冊的指紋嗎?這麼一來將會停用指紋登入。"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
msgid "Done!"
msgstr "完成!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "無法存取「%s」裝置"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "無法使用「%s」裝置上的指紋捕捉"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "無法存取任何指紋辨識器"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "請聯絡你的系統管理員來幫忙。"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr "要啟用指紋登入,你需要使用「%s」裝置儲存你的指紋。"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
msgid "Selecting finger"
msgstr "選擇手指"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "登記指紋"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
msgid "Summary"
msgstr "摘要"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:97
#, fuzzy
#| msgid "Set a password now"
msgid "_Generate a password"
msgstr "立刻設定密碼"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:151
msgid "Please choose another password."
msgstr "請選擇其他密碼。"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:160
msgid "Please type your current password again."
msgstr "請再次輸入你目前的密碼。"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:166
msgid "Password could not be changed"
msgstr "密碼無法更改"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:237
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "你需要輸入新的密碼"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:246
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "你需要確認密碼"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:249
msgid "The passwords do not match"
msgstr "密碼不相符"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:255
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "你需要輸入你目前的密碼"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:258
msgid "The current password is not correct"
msgstr "目前的密碼並不正確"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:369
msgid "Passwords do not match"
msgstr "密碼不相符"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:395
msgid "Wrong password"
msgstr "錯誤的密碼"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
msgid "Disable image"
msgstr "停用圖片"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
msgid "Take a photo..."
msgstr "照一張相..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "瀏覽更多照片..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "由 %s 使用"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:528
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:735
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:740
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:744
#, c-format
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "以「%s」為名的使用者已經存在。"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473
#, fuzzy, c-format
#| msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgid "No user with the name '%s' exists."
msgstr "以使用者名稱「%s」為名的使用者已經存在"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631
msgid "This user does not exist."
msgstr "這個使用者不存在。"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:365
msgid "Failed to delete user"
msgstr "刪除使用者失敗"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:425
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "你不能刪除自己的帳號。"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:434
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s 仍在登入中"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:438
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr "在使用者登入期間刪除他會使系統處於不穩定的狀態。"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "你想要保留 %s 的檔案嗎?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:451
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr "當刪除使用者時是可以保留家目錄、新進郵件(mail spool)和暫存檔案的。"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:454
msgid "_Delete Files"
msgstr "刪除檔案(_D)"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:455
msgid "_Keep Files"
msgstr "保留檔案(_K)"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "帳號已停用"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:515
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "在下次登入時設定"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:518
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "沒有"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:856
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "無法連接帳號服務"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:858
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "請確定 AccountService 已經安裝並啟用。"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:898
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"要進行更改,\n"
"請先點選 * 圖示"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
msgid "Create a user account"
msgstr "建立新的使用者帳號"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:947
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1237
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"要建立使用者帳號,\n"
"請先點選 * 圖示"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:956
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "刪除選取的使用者帳號"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:968
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1242
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"要刪除選取的使用者帳號,\n"
"請先點選 * 圖示"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1145
msgid "My Account"
msgstr "我的帳號"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1155
msgid "Other Accounts"
msgstr "其他帳號"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "以使用者名稱「%s」為名的使用者已經存在"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "使用者名稱太長了"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "使用者名稱不能以 '-' 字母開頭"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"使用者名稱必須由這些字組成:\n"
" ➣ 英文字母\n"
" ➣ 數字\n"
" ➣ 其他字符如 '.'、 '-' 和 '_'"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr "對應按鈕"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "功能對應按鈕"
#. Text printed on screen
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:70
msgid "Screen Calibration"
msgstr "螢幕校正"
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:71
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr "請點一下出現在螢幕上的目標標記來校正繪圖板。"
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:271
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr "偵測到錯誤的點擊,重新開始…"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:264
msgid "Output:"
msgstr "輸出:"
#. Keep ratio switch
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:276
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr ""
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
#, fuzzy
#| msgid "Map to Monitor..."
msgid "Map to single monitor"
msgstr "對應至顯示器..."
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d / %d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:306
msgid "Switch Modes"
msgstr "切換模式"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:553
msgid "Up"
msgstr "向上"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:553
msgid "Down"
msgstr "向下"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:588
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
msgid "Button"
msgstr "按鈕"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:714
msgid "Display Mapping"
msgstr "顯示對應"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Wacom 繪圖板"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr "設定你的 Wacom 繪圖板偏好設定"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;繪圖板;橡皮擦;滑鼠;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "繪圖板 (絕對位置)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "觸控板 (相對位置)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "繪圖板偏好設定"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "No tablet detected"
msgstr "未偵測到繪圖板"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "請插入或開啟你的 Wacom 繪圖板"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "藍牙設定值"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Map to Monitor..."
msgstr "對應至顯示器..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Map Buttons..."
msgstr "映射按鈕…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Calibrate..."
msgstr "校正…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "調整顯示解像度"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Tracking Mode"
msgstr "追蹤模式"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "左手方向"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:961
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr "左觸控環模式 #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:970
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr "右觸控環模式 #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1000
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr "左觸控列模式 #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1009
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr "右觸控列模式 #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1026
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr "左觸控環模式切換"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1028
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr "右觸控環模式切換"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1031
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr "左觸控列模式切換"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1033
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr "右觸控列模式切換"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1038
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr "模式切換 #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1110
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr "左側按鈕 #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1113
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr "右側按鈕 #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1116
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr "頂端按鈕 #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1119
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr "底部按鈕 #%d"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr "沒有動作"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "滑鼠左鍵點擊"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "滑鼠中鍵點擊"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "滑鼠右鍵點擊"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr "向上捲動"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr "向下捲動"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr "向左捲動"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr "向右捲動"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr "上一頁"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr "下一頁"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr "觸控筆"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "橡皮擦壓力感應"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
msgstr "輕"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr "重"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr "頂端按鈕"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr "較低的按鈕"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "點選壓力感應"
#: ../shell/control-center.c:58
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "啟用詳細模式"
#: ../shell/control-center.c:59
msgid "Show the overview"
msgstr "顯示概覽"
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
#: ../shell/control-center.c:62
msgid "Show help options"
msgstr "顯示說明的選項"
#: ../shell/control-center.c:63
msgid "Panel to display"
msgstr "要顯示的面板"
#: ../shell/control-center.c:85
msgid "- System Settings"
msgstr "- 系統設定值"
#: ../shell/control-center.c:93
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"執行 「%s --help」以查看完整的命令列可用選項清單。\n"
#: ../shell/control-center.c:211
msgid "Help"
msgstr "求助"
#: ../shell/control-center.c:212
msgid "Quit"
msgstr ""
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "控制中心"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "系統設定值"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Preferences;Settings;偏好設定;設定值;"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "All Settings"
msgstr "所有設定值"
#~ msgid "To add a new account, first select the account type"
#~ msgstr "要加入新的帳號,請先選擇帳號類型"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "加入(_A)…"
#~ msgid "Tip:"
#~ msgstr "提示:"
#~ msgid "Brightness Settings"
#~ msgstr "亮度設定值"
#~ msgid "affect how much power is used"
#~ msgstr "影響電力如何使用"
#~ msgid "Choose a Layout"
#~ msgstr "選擇配置"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "預覽"
#~ msgid "Add Layout"
#~ msgstr "加入配置"
#~ msgid "Allow different layouts for individual windows"
#~ msgstr "給每一個視窗獨立的配置"
#~ msgid "Layouts"
#~ msgstr "配置"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "往下移"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "往上移"
#~ msgid "New windows use the default layout"
#~ msgstr "在新視窗中使用的預設配置"
#~ msgid "New windows use the previous window's layout"
#~ msgstr "在新視窗使用前一個視窗的配置"
#~ msgid "Preview Layout"
#~ msgstr "預覽配置"
#~ msgid "Remove Layout"
#~ msgstr "移除配置"
#~ msgid ""
#~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n"
#~ "default settings"
#~ msgstr ""
#~ "以預設值替換目前的鍵盤配置\n"
#~ "設定值"
#~ msgid "Reset to De_faults"
#~ msgstr "重置為預設值(_F)"
#~ msgid "Use the same layout for all windows"
#~ msgstr "在所有視窗中使用相同的配置"
#~ msgid "View and edit keyboard layout options"
#~ msgstr "檢視並編輯鍵盤配置選項"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "配置"
#~ msgid "Change contrast:"
#~ msgstr "改變對比度:"
#~ msgid "Decrease size:"
#~ msgstr "減少字型大小:"
#~ msgid "Increase size:"
#~ msgstr "增加字型大小:"
#~ msgid "Screen keyboard"
#~ msgstr "螢幕鍵盤"
#~ msgid "Type here to test settings"
#~ msgstr "在這裡打字以測試設定值"
#~ msgid "Typing Assistant"
#~ msgstr "輸入助理"
#~ msgid "_Text size:"
#~ msgstr "文字大小(_T)"
#~ msgctxt "universal access, seeing"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "顯示"
#~ msgctxt "universal access, seeing"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "縮放"
#~ msgid "1/2 Screen"
#~ msgstr "1/2 螢幕"
#~ msgid "3/4 Screen"
#~ msgstr "3/4 螢幕"
#~ msgid "Cr_eate"
#~ msgstr "建立(_E)"
#~ msgid "Create new account"
#~ msgstr "建立新的帳號"
#~ msgid "_Account Type"
#~ msgstr "帳號類型(_A)"
#~ msgid "Choose a generated password"
#~ msgstr "選擇產生的密碼"
#~ msgid "More choices..."
#~ msgstr "更多選擇..."
#~ msgid "Wacom Graphics Tablet"
#~ msgstr "Wacom 繪圖板"
#~ msgid "Screen Settings"
#~ msgstr "螢幕設定值"
#~ msgid "Display Mapping..."
#~ msgstr "顯示對應…"
#~ msgid "Battery discharging"
#~ msgstr "電池正在放電"
#~ msgid "UPS discharging"
#~ msgstr "不斷電系統正在放電"
#~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
#~ msgstr "距離完全充電還有 %s (%.0lf%%)"
#~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
#~ msgstr "距離完全放電還有 %s (%.0lf%%)"
#~ msgid "%.0lf%% charged"
#~ msgstr "已充電 %.0lf%%"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "解鎖"