gnome-control-center/po/lv.po
2012-09-24 01:18:00 +03:00

6270 lines
171 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gnome-control-center.HEAD.lv.po to Latvian
# gnome-control-center for Latvian.
# Copyright (C) 2001, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Artis Trops <hornet@navigators.lv>, 2001.
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2007, 2009.
# Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>, 2010, 2012.
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
"cgi?product=gnome-control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-18 22:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-23 22:35+0300\n"
"Last-Translator: Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latviešu <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:2
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Izmaiņas dienas laikā"
#: ../panels/background/background.ui.h:3
#| msgid "Tile"
msgctxt "background, style"
msgid "Tile"
msgstr "Atkārtot"
#: ../panels/background/background.ui.h:4
#| msgid "Zoom"
msgctxt "background, style"
msgid "Zoom"
msgstr "Tuvināt"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
#| msgid "Center"
msgctxt "background, style"
msgid "Center"
msgstr "Centrēt"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
#| msgid "Scale"
msgctxt "background, style"
msgid "Scale"
msgstr "Mērogot"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
#| msgid "Fill"
msgctxt "background, style"
msgid "Fill"
msgstr "Aizpildīt"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
#| msgid "Span"
msgctxt "background, style"
msgid "Span"
msgstr "Sadalīt"
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:199
#| msgid "Background"
msgid "Select Background"
msgstr "Izvēlieties fonu"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:218
msgid "Wallpapers"
msgstr "Tapetes"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:227
#| msgid "Picture CD"
msgid "Pictures"
msgstr "Attēli"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:235
#| msgid "Color"
msgid "Colors"
msgstr "Krāsas"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:244
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:286
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
msgid "Select"
msgstr "Izvēlēties"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "vairāki izmēri"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Bez fona attēla"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:387
msgid "Current background"
msgstr "Pašreizējais fons"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "Mainīt fonu"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Tapete;Ekrāns;Darbvirsma;Fons;Wallpaper;Screen;Desktop;"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/panel-common.c:102
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure Bluetooth settings"
msgstr "Konfigurēt Bluetooth iestatījumus"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
msgid "Set Up New Device"
msgstr "Iestatīt jaunu ierīci"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Remove Device"
msgstr "Izņemt ierīci"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
msgid "Connection"
msgstr "Savienojums"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
msgid "Paired"
msgstr "Sapārots"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:756
msgid "Type"
msgstr "Tips"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
msgid "Address"
msgstr "Adrese"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
msgstr "Peles un skārienpaliktņa iestatījumi"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Sound Settings"
msgstr "Skaņas iestatījumi"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Tastatūras iestatījumi"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
msgid "Send Files..."
msgstr "Sūtīt datnes..."
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
msgid "Browse Files..."
msgstr "Pārlūkot datnes..."
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
msgctxt "Power"
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290
msgid "Yes"
msgstr "Jā"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290
msgid "No"
msgstr "Nē"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:405
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "Bluetooth ir deaktivēts"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:410
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "Bluetooth ir deaktivēts ar aparatūras slēdzi"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:414
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "Nav atrasti Bluetooth adapteri"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:547
msgid "Visibility"
msgstr "Redzamība"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:551
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr "“%s” redzamība"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:595
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr "Izņemt '%s' no ierīču saraksta?"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:597
msgid ""
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr ""
"Ja izņemsiet ierīci no saraksta, nākošajā reizē jums tā būs jāiestata "
"vēlreiz, lai to varētu izmantot."
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
msgid "Other profile…"
msgstr "Cits profils..."
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
msgid "Default: "
msgstr "Noklusētais:"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
msgid "Colorspace: "
msgstr "Krāsu telpa: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
msgid "Test profile: "
msgstr "Testa profils:"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Set for all users"
msgstr "Iestatīt visiem lietotājiem "
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
msgid "Create virtual device"
msgstr "Izveidot virtuālu ierīci"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Izvēlieties ICC profila datni"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
msgid "_Import"
msgstr "_Importēt"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Atbalstītie ICC profili"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
msgid "All files"
msgstr "Visas datnes"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:522
msgid "Available Profiles for Displays"
msgstr "Pieejamie displeju profili"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:526
msgid "Available Profiles for Scanners"
msgstr "Pieejamie skeneru profili"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:530
msgid "Available Profiles for Printers"
msgstr "Pieejamie printeru profili"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:534
msgid "Available Profiles for Cameras"
msgstr "Pieejamie fotoaparātu profili"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:538
msgid "Available Profiles for Webcams"
msgstr "Pieejamie tīmekļa kameru profili"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#. * where the device type is not recognised
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:543 ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Available Profiles"
msgstr "Pieejamie profili"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:824
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
msgid "Device"
msgstr "Ierīce"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:859
msgid "Calibration"
msgstr "Kalibrācija"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:891
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Izveidot krāsu profilu izvēlētajai ierīcei"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:905 ../panels/color/cc-color-panel.c:929
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Mērinstruments nav atrasts. Pārbaudiet, vai tas ir ieslēgts un pareizi "
"pievienots."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:938
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Mērinstruments neatbalsta printera profilēšanu."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:949
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Ierīces veids pašlaik nav atbalstīts."
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1022
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr "Nevar izņemt automātiski pievienotu profilu"
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1359
msgid "No profile"
msgstr "Nav profila"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1390
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] "%i gads"
msgstr[1] "%i gadi"
msgstr[2] "%i gadu"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1401
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] "%i mēnesis"
msgstr[1] "%i mēneši"
msgstr[2] "%i mēnešu"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1412
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] "%i nedēļa"
msgstr[1] "%i nedēļas"
msgstr[2] "%i nedēļu"
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1419
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr "Mazāk kā 1 nedēļa"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1481
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Noklusētais RGB"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1486
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Noklusētais CMYK"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1491
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Noklusētais pelēkais"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1609 ../panels/color/cc-color-panel.c:1650
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1661 ../panels/color/cc-color-panel.c:1672
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Nekalibrēts"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612
msgid "This device is not color managed."
msgstr "Ierīces krāsas netiek pārvaldītas."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1653
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr "Šī ierīce izmanto ražotnes kalibrētos datus."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1664
msgid ""
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
"correction."
msgstr ""
"Šai ierīcei nav profila, kas ir piemērots visa ekrāna krāsu korekcijai."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1697
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr "Ierīcei ir vecs profils, kas varētu vairs nebūt aktuāls."
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1725
msgid "Not specified"
msgstr "Nav norādīts"
#. add the 'No devices detected' entry
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1910
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr "Nav atrastas ierīces, kas atbalsta krāsu pārvaldīšanu"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2139
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr "Ekrāns"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2141
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr "Skeneris"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2143
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr "Printeris"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2145
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr "Fotoaparāts"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2147
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr "Tīmekļa kamera"
#: ../panels/color/color.ui.h:3
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr "Krāsa"
#: ../panels/color/color.ui.h:4
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Katrai ierīcei vajadzīgs aktuāls krāsu profils, lai tās krāsas būtu "
"pārvaldītas."
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Learn more"
msgstr "Uzziniet vairāk"
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Uzziniet vairāk par krāsu pārvaldīšanu"
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Add device"
msgstr "Pievienot ierīci"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Add a virtual device"
msgstr "Pievienot virtuālu ierīci"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Delete device"
msgstr "Dzēst ierīci"
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Remove a device"
msgstr "Izņemt ierīci"
#: ../panels/color/color.ui.h:12
#| msgid "Set this device for all users on this computer"
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Iestatīt šo profilu visiem šī datora lietotājiem"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Add profile"
msgstr "Pievienot profilu"
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Calibrate…"
msgstr "Kalibrēt…"
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Kalibrēt ierīci"
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Remove profile"
msgstr "Izņemt profilu"
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "View details"
msgstr "Skatīt detaļas"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid "Device type:"
msgstr "Ierīces tips:"
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Ražotājs:"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Model:"
msgstr "Modelis:"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr ""
"Attēlu datnes var ievilkt šajā logā, lai automātiski aizpildītu augšējos "
"laukus."
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr "Krāsu pārvaldības iestatījumi"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr ""
"Krāsa;ICC;profils;Kalibrēt;Printeris;Ekrāns;Color;ICC;Profile;Calibrate;Print"
"er;Display;"
#. Add some common languages first
#: ../panels/common/cc-common-language.c:523
msgid "English"
msgstr "Angļu"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:525
msgid "British English"
msgstr "Britu angļu"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:528
msgid "German"
msgstr "Vācu"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:531
msgid "French"
msgstr "Franču"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:534
msgid "Spanish"
msgstr "Spāņu"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:536
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "Ķīniešu (vienkāršota)"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:539
msgid "Russian"
msgstr "Krievu"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:542
msgid "Arabic"
msgstr "Arābu"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:571
msgid "United States"
msgstr "Amerikas Savienotās Valstis"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:572
msgid "Germany"
msgstr "Vācija"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:573
msgid "France"
msgstr "Francija"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:574
msgid "Spain"
msgstr "Spānija"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:575
msgid "China"
msgstr "Ķīna"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:122
msgid "Other..."
msgstr "Cita..."
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:296
msgid "Select a region"
msgstr "Izvēlieties reģionu"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:781
msgid "Unspecified"
msgstr "Nenorādīta"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr "Izvēlieties valodu"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462
msgid "_Cancel"
msgstr "At_celt"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "_Izvēlēties"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "_Region:"
msgstr "_Reģions:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "_City:"
msgstr "_Pilsēta:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "_Network Time"
msgstr "_Tīkla laiks"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "Set the time one hour ahead."
msgstr "Iestatīt laiku vienu stundu uz priekšu."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "Set the time one hour back."
msgstr "Iestatīt laiku vienu stundu atpakaļ."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "Set the time one minute ahead."
msgstr "Iestatīt laiku vienu minūti uz priekšu."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "Set the time one minute back."
msgstr "Iestatīt laiku vienu minūti atpakaļ."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "Switch between AM and PM."
msgstr "Pārslēgties starp AM un PM."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "Month"
msgstr "Mēnesis"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "Day"
msgstr "Diena"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "Year"
msgstr "Gads"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "24-hour"
msgstr "24-stundu"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "January"
msgstr "Janvāris"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "February"
msgstr "Februāris"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "March"
msgstr "Marts"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "April"
msgstr "Aprīlis"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "May"
msgstr "Maijs"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "June"
msgstr "Jūnijs"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "July"
msgstr "Jūlijs"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "August"
msgstr "Augusts"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "September"
msgstr "Septembris"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "October"
msgstr "Oktobris"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "November"
msgstr "Novembris"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "December"
msgstr "Decembris"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
#| msgid "Date and Time"
msgid "Date & Time"
msgstr "Datums un laiks"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "Datuma un laika iestatījumu panelis"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Pulkstenis;Laika josla;Vieta;Laiks;Clock;Timezone;Location;"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Mainīt sistēmas laika un datuma iestatījumus"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "Lai mainītu laika un datuma iestatījumus, jāautentificējas."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:481
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr "Normāla"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:482
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr "Pretēja pulksteņrādītāja virzienam"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:483
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr "Pulksteņrādītāja virzienā"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:484
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 grādi"
#. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being
#. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be
#. * "Pantallas en Espejo".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:623
#| msgid "Mirror Displays"
msgid "Mirrored Displays"
msgstr "Dublēti ekrāni"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:647
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor"
msgstr "Monitors"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:748
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d × %d (%s)"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:750
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1659
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Velciet, lai mainītu primāro ekrānu."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1717
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Izvēlieties monitoru, lai mainītu tā īpašības; velciet, lai mainītu "
"novietojumu."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2105
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2107
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2269
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2321
#, c-format
msgid "Failed to apply configuration: %s"
msgstr "Neizdevās pielietot konfigurāciju: %s"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2349
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Neizdevās saglabāt monitora konfigurāciju"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2409
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Neizdevās noteikt displejus"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2603
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Neizdevās iegūt ekrāna informāciju"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "_Resolution"
msgstr "Izšķi_rtspēja"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation"
msgstr "R_otācija"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "_Mirror displays"
msgstr "Du_blēt ekrānus"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "Piezīme: var ierobežot izšķirtspējas iespējas"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Detect Displays"
msgstr "Noteikt _displejus"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "Displeji"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Mainīt monitoru un projektoru izšķirtspēju un izvietojumu"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr ""
"Panelis;Projektors;xrandr;Ekrāns;Izšķirtspēja;Atsvaidzināt;Panel;Projector;xr"
"andr;Screen;Resolution;Refresh;"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:413
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:437 ../panels/network/panel-common.c:82
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:593
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d bitu"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:752
msgid "Unknown model"
msgstr "Nezināms modelis"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:835
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr "Nākamā sesijā tiks mēģināts izmantot standarta vidi."
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:837
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
"Nākamā sesijā izmantos atkāpšanās režīmu, kas paredzēts "
"neatbalstītām videokartēm."
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:879
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "Atkāpšanās"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:885
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "Standarta"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1227
msgid "Ask what to do"
msgstr "Vaicāt, ko darīt"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1231
msgid "Do nothing"
msgstr "Nedarīt neko"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1235
msgid "Open folder"
msgstr "Atvērt mapi"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326
#| msgid "_Other Media..."
msgid "Other Media"
msgstr "Citi datu nesēji"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1357
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Izvēlieties lietotni audio diskiem"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1358
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Izvēlieties lietotni DVD diskiem"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1359
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Izvēlieties lietotni, ko palaist, kad pievienots mūzikas atskaņotājs"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1360
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Izvēlieties lietotni, ko palaist, kad pievienota fotokamera"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1361
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Izvēlieties lietotni programmatūras CD"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1373
msgid "audio DVD"
msgstr "audio DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1374
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "tukšs Blu-ray disks"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1375
msgid "blank CD disc"
msgstr "tukšs CD disks"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1376
msgid "blank DVD disc"
msgstr "tukšs DVD disks"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1377
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "tukšs HD DVD disks"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1378
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-ray video disks"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1379
msgid "e-book reader"
msgstr "e-grāmatu lasītājs"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1380
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD video disks"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1381
msgid "Picture CD"
msgstr "Bilžu CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1383
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1384
msgid "Windows software"
msgstr "Windows programmatūra"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1385
#| msgid "_Software"
msgid "Software"
msgstr "Programmatūra"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1508
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1667
msgid "Section"
msgstr "Sadaļa"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1517 ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Overview"
msgstr "Pārskats"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1523 ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Default Applications"
msgstr "Noklusētās lietotnes"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1528 ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "Removable Media"
msgstr "Noņemamie datu nesēji"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1533 ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1735
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versija %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1785
msgid "Install Updates"
msgstr "Instalēt atjauninājumus"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1789
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "Sistēma ir aktuāla"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1793
msgid "Checking for Updates"
msgstr "Pārbauda atjauninājumus"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Details"
msgstr "Sīkāka informācija"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Sistēmas informācija"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"ierīce;sistēma;informācija;atmiņa;procesors;versija;noklusēts;lietotne;"
"atkāpšanās;cd;dvd;usb;audio;video;disks;izņemams;noņemamas;vide;nesējs;datu "
"nesējs;automātiski "
"palaist;device;system;information;memory;processor;version;default;applicatio"
"n;"
"fallback;preferred;disc;removable;media;autorun;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Izvēlieties, kā apstrādāt citus datu nesējus"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
#| msgid "_Action"
msgid "_Action:"
msgstr "D_arbība:"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "_Tips:"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "Ierīces nosaukums"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr "Atmiņa"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr "Procesors"
#: ../panels/info/info.ui.h:7
msgid "OS type"
msgstr "OS veids"
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Disk"
msgstr "Disks"
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Calculating..."
msgstr "Rēķina..."
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "_Web"
msgstr "_Tīmeklis"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "_Mail"
msgstr "_Pasts"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "_Calendar"
msgstr "_Kalendārs"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "M_usic"
msgstr "Mū_zika"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Video"
msgstr "_Video"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Photos"
msgstr "_Fotogrāfijas"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Izvēlieties, kā apstrādāt datu nesēju"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "CD _audio"
msgstr "CD _audio"
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "_DVD video"
msgstr "_DVD video"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "_Music player"
msgstr "_Mūzikas atskaņotājs"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_Software"
msgstr "_Programmatūra"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Other Media..."
msgstr "_Citi datu nesēji..."
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Nekad nevaicāt un nepalaist programmas, ievietojot datu nesēju"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "Driver"
msgstr "Draiveris"
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "Experience"
msgstr "Vide"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:30
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr "Piespiedu _atkāpšanās režīms"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "Skaņa un multimediji"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "Klusums"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "Samazināt skaļumu"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "Palielināt skaļumu"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "Palaist mediju atskaņotāju"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Atskaņot (vai atskaņot/pauzēt)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "Pauzēt atskaņošanu"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Apturēt atskaņošanu"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "Iepriekšējais celiņš"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "Nākamais celiņš"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "Izgrūst"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Typing"
msgstr "Rakstīšana"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
#| msgid "Switch Modes"
msgid "Switch to next source"
msgstr "Pārslēgties uz nākamo avotu"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "Switch to previous source"
msgstr "Pārslēgties uz iepriekšējo avotu"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "Palaidēji"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "Palaist palīdzības pārlūku"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr "Palaist kalkulatoru"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch email client"
msgstr "Palaist e-pasta klientu"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "Palaist tīmekļa pārlūku"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Home folder"
msgstr "Mājas mape"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "Meklēt"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Ekrānattēli"
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
#| msgid "Take a screenshot of an area"
msgid "Save a screenshot to Pictures"
msgstr "Saglabāt ekrānattēlu mapē Attēli"
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
#| msgid "Take a screenshot of a window"
msgid "Save a screenshot of a window to Pictures"
msgstr "Saglabāt loga ekrānattēlu mapē Attēli"
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
#| msgid "Take a screenshot of an area"
msgid "Save a screenshot of an area to Pictures"
msgstr "Saglabāt laukuma ekrānattēlu mapē Attēli"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Kopēt ekrānattēlu uz starpliktuvi"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Kopēt loga ekrānattēlu uz starpliktuvi"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Kopēt laukuma ekrānattēlu uz starpliktuvi"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
msgid "System"
msgstr "Sistēma"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Izrakstīties"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "Slēgt ekrānu"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "Universālā piekļuve"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Ieslēgt vai izslēgt tuvinājumu"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "Tuvināt"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "Tālināt"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Ieslēgt vai izslēgt ekrāna lasītāju"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Ieslēgt vai izslēgt ekrāna tastatūru"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "Palielināt teksta izmēru"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "Samazināt teksta izmēru"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Ieslēgt vai izslēgt augstu kontrastu"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1132
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
msgid "Disabled"
msgstr "Atslēgts"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr "Alternatīvo rakstzīmju taustiņš"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320
#| msgid "Mouse Keys"
msgid "Compose Key"
msgstr "Kompozīcijas taustiņš"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatūra"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "Mainīt tastatūras iestatījumus"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Īsceļš;Atkārtot;Mirkšķināt;Shortcut;Repeat;Blink;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Pielāgota saīsne"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "_Nosaukums:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr "K_omanda:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Atkārtot taustiņus"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Kad taustiņu tu_r nospiestu, atkārtot taustiņa signālu"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "_Delay:"
msgstr "Aizt_ure:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "_Speed:"
msgstr "Ā_trums:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Short"
msgstr "Īsa"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Slow"
msgstr "Lēni"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Taustiņu atkārtošanās ātrums"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Long"
msgstr "Gara"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Fast"
msgstr "Ātri"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Kursora mirgošana"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Kursors _mirgo teksta laukos"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr "Āt_rums:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "Kursora mirgošanas ātrums"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "Layout Settings"
msgstr "Izkārtojuma iestatījumi"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Pievienot saīsni"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Izņemt saīsni"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"Lai rediģētu saīsni, klikšķiniet rindā, tad spiediet jaunos taustiņus vai "
"lietojiet Backspace taustiņu dzēšanai."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid "Shortcuts"
msgstr "Saīsnes"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:557
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:565
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Pielāgotas saīsnes"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:776
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Nezināma darbība>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1273
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Saīsni \"%s\" nevar izmantot, jo tas apgrūtinās rakstīšanu.\n"
"Lūdzu, mēģiniet lietot šo taustiņu kopā ar Control, Alt vai "
"Shift."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1305
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Saīsne \"%s\" jau tiek lietota\n"
" \"%s\""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1310
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "Ja pārdefinēsiet saīsni par \"%s\", saīsne \"%s\" tiks deaktivēta."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1316
msgid "_Reassign"
msgstr "Pā_rdefinēt"
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:152
#| msgid "Your settings"
msgid "_Test Your Settings"
msgstr "_Izmēģiniet savus iestatījumus"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
#| msgid "Mouse and Touchpad"
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Pele un skārienpaliktnis"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Mainīt peles un skārienpaliktņa iestatījumus"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr ""
"Skārienpaliktnis;Rādītājs;Klikšķis;Uzsitiens;Dubults;Poga;Kursorbumba;Trackpa"
"d;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Peles iestatījumi"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "General"
msgstr "Vispārēji"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Dubultklikšķa noildze"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
#| msgid "Double-click timeout"
msgid "_Double-click"
msgstr "_Dubultklikšķis"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
#| msgid "Primary Color"
msgid "Primary _button"
msgstr "Primārā _poga"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
#| msgctxt "balance"
#| msgid "Left"
msgid "_Left"
msgstr "_Kreisā"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
#| msgctxt "balance"
#| msgid "Right"
msgid "_Right"
msgstr "_Labā"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Mouse"
msgstr "Pele"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
#| msgid "Pointer Speed"
msgid "_Pointer speed"
msgstr "Ku_rsora ātrums"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Touchpad"
msgstr "Skārienpaliktnis"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
#| msgid "Disable _touchpad while typing"
msgid "Disable while _typing"
msgstr "Atslēgt skārienpaliktni, kad raksta"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Tap to _click"
msgstr "Uzsitiens nozīmē _klikšķi"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
#| msgid "Two-_finger scrolling"
msgid "Two _finger scroll"
msgstr "Div_pirkstu ritināšana"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "C_ontent sticks to fingers"
msgstr "_Saturs pielīp pirkstiem"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Mēģiniet veikt klikšķi, dubultklikšķi, ritināšanu"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "Pieci klikšķi, laiks GEGL!"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
#| msgid "Double-click timeout"
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Dubultklikšķis, primārā poga"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Viens klikšķis, primārā poga"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
#| msgid "Double-click timeout"
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Dubultklikšķis, vidējā poga"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Viens klikšķis, vidējā poga"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
#| msgid "Double-click timeout"
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Dubultklikšķis, sekundārā poga"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Viens klikšķis, sekundārā poga"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:615
msgid "Network proxy"
msgstr "Tīkla starpniekserveris"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:799 ../panels/network/net-vpn.c:278
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:866
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "Sistēmas tīklu servisi nav savietojami ar šo versiju."
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1001
#| msgid "Airplane Mode"
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "_Lidmašīnas režīms"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
msgid "Network"
msgstr "Tīkls"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "Tīkla iestatījumi"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
msgstr "Tīkls;Bezvadu;IP;LAN;Starpnieks;Network;Wireless;Proxy;"
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:222
#| msgid "Connection"
msgid "Add new connection"
msgstr "Pievienot jaunu savienojumu"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:261
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:770
#: ../panels/network/net-device-wired.c:126
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not shown
#. * in the list and the user has to enter the SSID manually
#.
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:203
msgid "Connect to a Hidden Network"
msgstr "Savienoties ar slēptu tīklu"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:302
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:481
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:306
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:485
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:310
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:315
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:320
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:476
#| msgid "None"
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Nav"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:697
msgid "never"
msgstr "nekad"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:707
msgid "today"
msgstr "šodien"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:709
msgid "yesterday"
msgstr "vakar"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:711
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "pirms %i dienas"
msgstr[1] "pirms %i dienām"
msgstr[2] "pirms %i dienām"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:780
#: ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Not connected"
msgstr "Nav savienots"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:782
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:2086
#| msgid "Out of toner"
msgid "Out of range"
msgstr "Ārpus apgabala"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:813
#| msgid "None"
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Nav"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:815
#| msgctxt "Password strength"
#| msgid "Weak"
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Vājš"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:817
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "Lietojams"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:819
#| msgid "Good"
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Labs"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:821
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Teicams"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1005
#, c-format
#| msgid ""
#| "Network details for %s including password and any custom configuration "
#| "will be lost"
msgid ""
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
"be lost."
msgstr ""
"Informācija par tīklu %s, tai skaitā parole un jebkāda pielāgota "
"konfigurācija, tiks pazaudēta"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1016
msgid "Forget"
msgstr "Aizmirst"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1552
msgid ""
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it "
"to share your internet connection with others."
msgstr ""
"Ja jums bez bezvadu pieslēguma ir arī cits pieslēgums Internetam, šādi jūs "
"varat tajā dalīties ar citiem."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1556
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
msgstr "Bezvadu tīklāja ieslēgšana atvienos jūs no <b>%s</b>."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1560
msgid ""
"It is not possible to access the internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
"Nav iespējams piekļūt Internetam, izmantojot šo bezvadu pieslēgumu, kamēr "
"darbojas tīklājs."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1626
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Apturēt tīklāju un atvienot visus lietotājus?"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1629
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Apturēt tīklāju"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/net-proxy.c:67
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Kad nav dots konfigurācijas URL, tiek izmantota tīmekļa starpnieka "
"automātiskā atklāšana."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/net-proxy.c:75
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Tas nav ieteicams neuzticamos publiskos tīklos."
#: ../panels/network/net-proxy.c:367
msgid "Proxy"
msgstr "Starpnieks"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
msgid "Provider"
msgstr "Piegādātājs"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
#: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr "IP adrese"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 adrese"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:4
msgid "Default Route"
msgstr "Noklusētais maršruts"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:5
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:6
msgid "_Options..."
msgstr "_Opcijas..."
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Nekāda"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Pašrocīgi"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Automātiski"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
msgid "_Method"
msgstr "_Metode"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_Konfigurācijas URL"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_HTTP starpnieks"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "H_TTPS starpnieks:"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP starpnieks"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Socks serveris"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "Izvēlieties saskarni, ko izmantot jaunajam servisam"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
#| msgid "Create..."
msgid "C_reate..."
msgstr "Iz_veidot..."
#: ../panels/network/network.ui.h:3
#| msgid "Interface"
msgid "_Interface"
msgstr "_Saskarne"
#: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Add Device"
msgstr "Pievienot ierīci"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
msgid "VPN Type"
msgstr "VPN tips"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
msgid "Gateway"
msgstr "Vārteja"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
msgid "Group Name"
msgstr "Grupas nosaukums"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
msgid "Group Password"
msgstr "Grupas parole"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
msgid "Username"
msgstr "Lietotājvārds"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
msgid "_Configure..."
msgstr "_Konfigurēt..."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
#| msgid "Wireless mouse"
msgid "Wireless Hotspot"
msgstr "Bezvadu tīklājs"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
msgid "_Turn On"
msgstr "_Ieslēgt"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90
msgid "Wireless"
msgstr "Bezvadu"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "_Lietot kā tīklāju..."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
#| msgid "Disconnected"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Atvienot"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
#| msgid "Connected"
msgid "_Connect"
msgstr "_Savienot"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
#| msgctxt "printer state"
#| msgid "Paused"
msgid "Last used"
msgstr "Pēdējoreiz lietots"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:1
msgid "Hardware Address"
msgstr "Aparatūras adrese"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
msgid "Security"
msgstr "Drošība"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
#| msgid "Length:"
msgid "Strength"
msgstr "Stiprums"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
#| msgid "Cursor blink speed"
msgid "Link speed"
msgstr "Savienojuma ātrums"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 adrese"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
#| msgid "Forget Network"
msgid "_Forget Network"
msgstr "_Aizmirst tīklu"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
#| msgid "Copy Settings..."
msgid "_Settings..."
msgstr "Ie_statījumi..."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
msgid "Switch off to connect to a wireless network"
msgstr "Izslēdziet, lai savienotos ar bezvadu tīklu"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
msgid "Network Name"
msgstr "Tīkla nosaukums"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
#| msgid "Connected"
msgid "Connected Devices"
msgstr "Savienotās ierīces"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
#| msgid "Security Key"
msgid "Security type"
msgstr "Drošības veids"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
#| msgid "Security Key"
msgid "Security key"
msgstr "Drošības atslēga"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:86
msgid "Wired"
msgstr "Vadu"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:97
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobilā platjosla"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:106
msgid "Mesh"
msgstr "Režģtīkls"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ekspromta"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:170
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastruktūra"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255
msgid "Status unknown"
msgstr "Nezināms statuss"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:198
msgid "Unmanaged"
msgstr "Nepārvaldīts"
#: ../panels/network/panel-common.c:203
msgid "Firmware missing"
msgstr "Trūkst aparātprogrammatūras"
#: ../panels/network/panel-common.c:206
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Vads atvienots"
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Unavailable"
msgstr "Nav pieejams"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:212
msgid "Disconnected"
msgstr "Atvienots"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Connecting"
msgstr "Savienojas"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Authentication required"
msgstr "Nepieciešama autentifikācija"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connected"
msgstr "Savienots"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:231
msgid "Disconnecting"
msgstr "Atvieno"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Connection failed"
msgstr "Savienojums neizdevās"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Nezināms statuss (trūkst)"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:301
#| msgid "Connection failed"
msgid "Configuration failed"
msgstr "Konfigurēšana neizdevās"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:305
#| msgid "Connection failed"
msgid "IP configuration failed"
msgstr "IP konfigurēšana neizdevās"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:309
#| msgid "_Configuration URL"
msgid "IP configuration expired"
msgstr "IP konfigurēšanai iestājās noildze"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:313
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Netika doti nepieciešamie noslēpumi"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:317
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "802.1x pieprasītājports atvienots"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:321
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "802.1x pieprasītājporta konfigurēšana neizdevās"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:325
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "802.1x pieprasītājports nestrādā"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:329
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "802.1x pieprasītājports neautentificējās atvēlētajā laikā"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:333
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "PPP servisa palaišana neizdevās"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:337
#| msgid "Disconnected"
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "PPP serviss atvienots"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:341
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP nestrādā"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:345
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "DHCP klienta palaišana neizdevās"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:349
msgid "DHCP client error"
msgstr "DHCP klienta kļūda"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:353
#| msgid "Connection failed"
msgid "DHCP client failed"
msgstr "DHCP klients nestrādā"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:357
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Koplietojamā savienojuma serviss nepalaidās"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:361
#| msgid "Connection failed"
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Koplietojamā savienojuma serviss nestrādā"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:365
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "AutoIP servisa palaišana neizdevās"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:369
msgid "AutoIP service error"
msgstr "AutoIP servisa kļūda"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:373
#| msgid "Authentication failed"
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "AutoIP serviss nestrādā"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:377
msgid "Line busy"
msgstr "Līnija aizņemta"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:381
msgid "No dial tone"
msgstr "Nav centrāles gatavības signāla"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:385
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Neizdevās izveidot nesēju"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:389
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Iezvanīšanās pieprasījuma noildze"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:393
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Iezvanīšanās neizdevās"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:397
#| msgid "Authentication failed"
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Neizdevās inicializēt modemu"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:401
#| msgid "Failed to delete user"
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Neizdevās izvēlēties norādīto APN"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:405
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Nemeklē tīklus"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:409
#| msgid "Network settings"
msgid "Network registration denied"
msgstr "Reģistrācija tīklā liegta"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:413
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Tīkla reģistrācijas noildze"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:417
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Neizdevās reģistrēties pieprasītajā tīklā"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:421
msgid "PIN check failed"
msgstr "PIN nav atzīts par derīgu"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:425
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Iespējams, ierīcei pietrūkst aparātprogrammatūras"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:429
#| msgid "Connection failed"
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Savienojums pazuda"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:433
msgid "Carrier/link changed"
msgstr "Mainīts nesējs / savienojums"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:437
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "Tika pieņemts, ka jau eksistē savienojums"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:441
msgid "Modem not found"
msgstr "Modems nav atrasts"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:445
#| msgid "Connection failed"
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Bluetooth savienojums neizdevās"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:449
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "Nav ievietota SIM karte"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:453
msgid "SIM Pin required"
msgstr "Vajadzīgs SIM PIN"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:457
msgid "SIM Puk required"
msgstr "Vajadzīgs SIM PUK"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:461
#| msgctxt "Password strength"
#| msgid "Strong"
msgid "SIM wrong"
msgstr "Nepareiza SIM karte"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:465
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr "InfiniBand ierīce neatbalsta savietoto režīmu"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:469
#| msgid "Connection failed"
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Savienojuma priekšnoteikums nav izpildīts"
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialog.
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:249
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
msgid "Add Account"
msgstr "Pievienot kontu"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:383
msgid "Error logging into the account"
msgstr "Kļūda, piesakoties kontā"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:437
msgid "Expired credentials. Please log in again."
msgstr "Beigusies akreditācija. Lūdzu, piesakieties vēlreiz."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:440
msgid "_Log In"
msgstr "_Pieteikties"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:676
msgid "Error creating account"
msgstr "Kļūda, veidojot kontu"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:718
msgid "Error removing account"
msgstr "Kļūda, noņemot kontu"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:754
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties izņemt kontu?"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:756
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "Tas neizņems kontu no servera."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:757
msgid "_Remove"
msgstr "_Izņemt"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Online Accounts"
msgstr "Tiešsaistes konti"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Manage online accounts"
msgstr "Pārvaldīt tiešsaistes kontus"
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Tīmeklis;Tiešsaiste;Tērzēšana;Kalendārs;"
"Pasts;kontakti;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
#| msgid "Manage online accounts"
msgid "No online accounts configured"
msgstr "Nav konfigurēti tiešsaistes konti"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "Remove Account"
msgstr "Izņemt kontu"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
#| msgid "Manage online accounts"
msgid "Add an online account"
msgstr "Pievienot tiešsaistes kontu"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
msgid ""
"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
"contacts, calendar, chat and more."
msgstr ""
"Konta pievienošana padara jūsu lietotnēm pieejamus ar to saistītos "
"dokumentus, e-pastu, "
"kontaktus, kalendārus, tērzēšanu u.c."
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:157
msgid "Unknown time"
msgstr "Nezināms laiks"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:163
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minūte"
msgstr[1] "%i minūtes"
msgstr[2] "%i minūšu"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:175
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i stunda"
msgstr[1] "%i stundas"
msgstr[2] "%i stundu"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:183
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:184
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "stunda"
msgstr[1] "stundas"
msgstr[2] "stundu"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:185
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minūte"
msgstr[1] "minūtes"
msgstr[2] "minūšu"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:228
#, c-format
msgid "Charging - %s until fully charged"
msgstr "Uzlādējas — būs pilna pēc %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:236
#, c-format
msgid "Caution low battery, %s remaining"
msgstr "Brīdinājums — baterija gandrīz tukša. Atlicis %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:244
#, c-format
msgid "Using battery power - %s remaining"
msgstr "Izmanto baterijas strāvu — atlicis %s"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:261
msgid "Charging"
msgstr "Uzlādējas"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:266
msgid "Using battery power"
msgstr "Izmanto baterijas strāvu"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
msgid "Charging - fully charged"
msgstr "Uzlādējas — pilnībā uzlādēta"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:274
msgid "Empty"
msgstr "Tukša"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:342
#, c-format
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
msgstr "Brīdinājums — UPS gandrīz tukšs. Atlicis %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:348
#, c-format
msgid "Using UPS power - %s remaining"
msgstr "Izmanto UPS strāvu — atlicis %s"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:366
msgid "Caution low UPS"
msgstr "Brīdinājums — UPS maz enerģijas"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:371
msgid "Using UPS power"
msgstr "Izmanto UPS strāvu"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:423
msgid "Your secondary battery is fully charged"
msgstr "Jūsu sekundārā baterija ir pilnībā uzlādēta"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:427
msgid "Your secondary battery is empty"
msgstr "Jūsu sekundārā baterija ir tukša"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:510
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Bezvadu pele"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:514
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Bezvadu tastatūra"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:518
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Nepārtrauktā barošana"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:522
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Personālais ciparasistents"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:526
msgid "Cellphone"
msgstr "Mobilais tālrunis"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:530
msgid "Media player"
msgstr "Multimediju atskaņotājs"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:534
msgid "Tablet"
msgstr "Planšete"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:538
msgid "Computer"
msgstr "Dators"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:542
msgid "Battery"
msgstr "Baterija"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:553
#| msgid "Charging"
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "Uzlādējas"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:560
#| msgid "Caution"
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "Brīdinājums"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:565
#| msgid "Low"
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "Zema"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:570
#| msgid "Good"
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "Laba"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:575
#| msgid "Charging - fully charged"
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging - fully charged"
msgstr "Uzlādējas — pilnībā uzlādēta"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:579
#| msgid "Empty"
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "Tukša"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1075
msgid ""
"Tip: <a href=\"screen\">screen brightness</a> affects how much power is used"
msgstr ""
"Padoms: <a href=\"screen\">ekrāna spilgtums</a> ietekmē strāvas patēriņu"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Barošana"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "Barošanas pārvaldības iestatījumi"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr ""
"Barošana;Snaust;Snaušana;Gulēt;Gulēšana;Baterija;Strāva;Power;Sleep;Suspend;H"
"ibernate;Battery;"
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr "Iemidzināt"
#: ../panels/power/power.ui.h:2
msgid "Power off"
msgstr "Izslēgt"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minūtes"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minūtes"
#: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minūtes"
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "1 hour"
msgstr "1 stunda"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "Don't suspend"
msgstr "Neiesnaudināt"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "On battery power"
msgstr "Izmanto baterijas strāvu"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "When plugged in"
msgstr "Kad pieslēgts strāvai"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Suspend when inactive for"
msgstr "Iesnaudināt, kad neaktīvs"
#: ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "When power is _critically low"
msgstr "Kad enerģijas ir _kritiski maz"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:589
msgid "Low on toner"
msgstr "Maz tonera"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591
msgid "Out of toner"
msgstr "Beidzies toneris"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594
msgid "Low on developer"
msgstr "Palicis maz attīstītāja"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597
msgid "Out of developer"
msgstr "Nav attīstītāja"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Palicis maz krāsas"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Beigusies krāsa"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603
msgid "Open cover"
msgstr "Atvērts vāks"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605
msgid "Open door"
msgstr "Atvērtas durvis"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607
msgid "Low on paper"
msgstr "Maz papīra"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609
msgid "Out of paper"
msgstr "Beidzies papīrs"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Nesaistē"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "Pauzēts"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Atkritumu tvertne gandrīz pilna"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Atkritumu tvertne pilna"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Optiskais gaismas vadītājs drīz būs jāmaina"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Optiskais gaismas vadītājs vairs nefunkcionē"
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:724
#| msgid "_Configuration URL"
msgctxt "printer state"
msgid "Configuring"
msgstr "Konfigurē"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:781
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Gatavs"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:785
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Apstrādā"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:789
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Apturēts"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:906
msgid "Toner Level"
msgstr "Tonera līmenis"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909
msgid "Ink Level"
msgstr "Tintes līmenis"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912
msgid "Supply Level"
msgstr "Krājumu līmenis"
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:930
#| msgid "Install languages..."
msgctxt "printer state"
msgid "Installing"
msgstr "Instalē"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1107
msgid "No printers available"
msgstr "Nav pieejamu printeru"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1411
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u aktīvs"
msgstr[1] "%u aktīvi"
msgstr[2] "%u aktīvi"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1731
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Neizdevās pievienot jaunu printeri."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1896
#| msgid "Select ICC Profile File"
msgid "Select PPD File"
msgstr "Izvēlieties PPD datni"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1905
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"PostScript Printer Description datnes (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210
#| msgid "No local printers found"
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Nav atrasts piemērots draiveris"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2279
msgid "Searching for preferred drivers..."
msgstr "Meklē ieteicamos draiverus..."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2294
msgid "Select from database..."
msgstr "Izvēlēties no datubāzes..."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2303
#| msgid "Browse Files..."
msgid "Provide PPD File..."
msgstr "Dot PPD datni..."
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2454
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2477
msgid "Test page"
msgstr "Testa lapa"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2880
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Nevar ielādēt saskarni: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Printers"
msgstr "Printeri"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change printer settings"
msgstr "Mainīt printera iestatījumus"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Printeris;Rinda;Drukāt;Papīrs;Tinte;Toneris;Paper;Ink;"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4
msgid "Close"
msgstr "Aizvērt"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
#| msgid "Active Print Jobs"
msgid "Active Jobs"
msgstr "Aktīvie darbi"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
msgid "Resume Printing"
msgstr "Turpināt drukāšanu"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
msgid "Pause Printing"
msgstr "Pauzēt drukāšanu"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7
msgid "Cancel Print Job"
msgstr "Atcelt drukāšanas darbu"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1044
msgid "_Add"
msgstr "_Pievienot"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Pievienot jaunu printeri"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
#| msgid "No network printers found"
msgid "Search for network printers or filter result"
msgstr "Meklēt tīkla printerus vai filtrēt rezultātus"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
#| msgid "_Options"
msgid "Options"
msgstr "Opcijas"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3
#| msgid "Locations..."
msgid "Loading options..."
msgstr "Ielādē opcijas..."
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1043
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database..."
msgstr "Ielādē draiveru datubāzi..."
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5
#| msgid "Selecting finger"
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Izvēlieties printera draiveri"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr "Vienā pusē"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Garās malas iesējums"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Īsās malas iesējums"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
msgid "Portrait"
msgstr "Portrets"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
msgid "Landscape"
msgstr "Ainava"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Apgriezta ainava"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Apgriezts portrets"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Gaida"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Aizturēts"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Apstrādā"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Apturēts"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Atcelts"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Atsaukts"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Izpildīts"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
msgid "Job Title"
msgstr "Darba nosaukums"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
msgid "Job State"
msgstr "Darba stāvoklis"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
msgid "Time"
msgstr "Laiks"
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484
#, c-format
#| msgid "Active Print Jobs"
msgid "%s Active Jobs"
msgstr "%s aktīvie darbi"
#. Translators: No printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291
#| msgid "No tablet detected"
msgid "No printers detected."
msgstr "Printeri nav atrasti."
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
msgid "Two Sided"
msgstr "Abās pusēs"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
#| msgid "VPN Type"
msgid "Paper Type"
msgstr "Papīra tips"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Paper Source"
msgstr "Papīra avots"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
#| msgid "Output"
msgid "Output Tray"
msgstr "Izvades paplāte"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
#| msgid "_Resolution"
msgid "Resolution"
msgstr "Izšķirtspēja"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript prefiltrēšana"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
msgid "Pages per side"
msgstr "Lappuses loksnē"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
msgid "Two-sided"
msgstr "Abās pusēs"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
#| msgid "Left-Handed Orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientācija"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
#| msgid "General"
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Vispārēji"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Lapas iestatījumi"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
#| msgid "Printer Options"
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Instalējamās opcijas"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
#| msgid "Jobs"
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Darbs"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Attēla kvalitāte"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
#| msgid "Color"
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Krāsa"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Pēcapstrāde"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
#| msgctxt "print job"
#| msgid "Canceled"
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Paplašināti"
#. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options")
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936
#, c-format
#| msgid "_Options"
msgid "%s Options"
msgstr "%s opcijas"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
#| msgid "Select"
msgid "Auto Select"
msgstr "Autoizvēle"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
#| msgid "Default"
msgid "Printer Default"
msgstr "Printera noklusētais"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Iekļaut tikai GhostScript fontus"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Konvertēt uz PS level 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Konvertēt uz PS level 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
#| msgid "No profile"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Bez prefiltrēšanas"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230
#| msgid "Manufacturer:"
msgid "Manufacturers"
msgstr "Ražotāji"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242
#| msgid "Driver"
msgid "Drivers"
msgstr "Draiveri"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr "Pievienot printeri"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr "Izņemt printeri"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr "Krājumi"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "Atrašanās vieta"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default"
msgstr "_Noklusētais"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr "Darbi"
#. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "_Show"
msgstr "_Rādīt"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr "Modelis"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "page 1"
msgstr "1. lappuse"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "label"
msgstr "etiķete"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid "page 2"
msgstr "2. lappuse"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
#| msgid "Getting devices..."
msgid "Setting new driver..."
msgstr "Iestata jauno draiveri..."
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid "page 3"
msgstr "3. lappuse"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Print _Test Page"
msgstr "Izdrukāt _testa lapu"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "_Options"
msgstr "_Opcijas"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Add New Printer"
msgstr "Pievienot jaunu printeri"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"Diemžēl izskatās, ka sistēmas \n"
"drukāšanas serviss nav pieejams."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
#| msgid "Region and Language"
msgid "Region & Language"
msgstr "Vieta un valoda"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "Mainīt reģiona un valodas iestatījums"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgstr "Valoda;Izkārtojums;Tastatūra;Language;Layout;Keyboard;"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
msgid "Imperial"
msgstr "Imperiālās"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
msgid "Metric"
msgstr "Metriskās"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1
#| msgid "Select an input source to add"
msgid "Choose an input source"
msgstr "Izvēlieties ievades avotu"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2
msgid "Select an input source to add"
msgstr "Izvēlieties ievades avotu, ko pievienot"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:470
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings."
msgstr ""
"Pieteikšanās ekrāns, sistēmas konti un jauni lietotāja konti izmanto "
"sistēmas vietas un valodas iestatījumus."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:475
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
"yours."
msgstr ""
"Pieteikšanās ekrāns, sistēmas konti un jauni lietotāja konti izmanto "
"sistēmas vietas un valodas iestatījumus. Jūs varat pielāgot sistēmas "
"iestatījumus savējiem."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:478
msgid "Copy Settings"
msgstr "Kopēt iestatījums"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:481
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
msgid "Copy Settings..."
msgstr "Kopēt iestatījumus..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Region and Language"
msgstr "Vieta un valoda"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr ""
"Izvēlieties attēlošanas valodu (tiks pielietots nākamajā ierakstīšanās reizē)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Add Language"
msgstr "Pievienot valodu"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Remove Language"
msgstr "Izņemt valodu"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
msgid "Install languages..."
msgstr "Instalēt valodas..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Language"
msgstr "Valoda"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr "Izvēlieties reģionu (tiks pielietots nākamajā ierakstīšanās reizē)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Add Region"
msgstr "Pievienot reģionu"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Remove Region"
msgstr "Izņemt reģionu"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Dates"
msgstr "Datumi"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Times"
msgstr "Laiks"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Numbers"
msgstr "Skaitļi"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Currency"
msgstr "Valūta"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Measurement"
msgstr "Mērvienības"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "Examples"
msgstr "Piemēri"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "Formats"
msgstr "Formāti"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
#| msgid "Select an input source to add"
msgid "Select keyboards or other input sources"
msgstr "Izvēlieties tastatūras vai citus ievades avotus"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
#| msgid "Input source:"
msgid "Add Input Source"
msgstr "Pievienot ievades avotu"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
#| msgid "Input source:"
msgid "Remove Input Source"
msgstr "Izņemt ievades avotu"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
#| msgid "Input source:"
msgid "Move Input Source Up"
msgstr "Pārvietot ievades avotu augšup"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
#| msgid "Input source:"
msgid "Move Input Source Down"
msgstr "Pārvietot ievades avotu lejup"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
#| msgid "Mouse Settings"
msgid "Input Source Settings"
msgstr "Ievades avotu iestatījumi"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
#| msgid "Keyboard Layout Options"
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Rādīt tastatūras izkārtojumu"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "Ctrl+Alt+Space"
msgstr "Ctrl+Alt+Space"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Space"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
#| msgid "Sound Settings"
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "Saīsņu iestatījumi"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
#| msgid "Input source:"
msgid "Input Sources"
msgstr "Ievades avoti"
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
msgid "Display language:"
msgstr "Attēlošanas valoda:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
msgid "Input source:"
msgstr "Ievades avots:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
msgid "Format:"
msgstr "Formāts:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
msgid "Your settings"
msgstr "Jūsu iestatījumi"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
msgid "System settings"
msgstr "Sistēmas iestatījumi"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1
#| msgid "Brightness and Lock"
msgid "Brightness & Lock"
msgstr "Spilgtums un slēgšana"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "Ekrāna spilgtuma un slēgšanas iestatījumi"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr ""
"Spilgtums;Gaišums;Slēgt;Tumšāks;Tukšs;Monitors;Brightness;Lock;Dim;Blank;"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "Screen turns off"
msgstr "Ekrāna izslēgšanās"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 sekundes"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "1 minūtes"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minūtes"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minūtes"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr "Pa_darīt ekrānu tumšāku, lai taupītu enerģiju"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "Brightness"
msgstr "Spilgtums"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
msgstr "Izslēg_t ekrānu, kad nav aktīvs:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "_Lock screen after:"
msgstr "S_lēgt ekrānu, kad pagājušas:"
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "Nenoslēgt, esot mājās"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
msgid "Locations..."
msgstr "Atrašanās vietas..."
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "Show _notifications when locked"
msgstr "Rādīt _paziņojumus, kad slēgts ekrāns"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:18
msgid "Lock"
msgstr "Slēgt"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Aktivēt atkļūdošanas kodu"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
msgid "Version of this application"
msgstr "Šīs lietotnes versija"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " — GNOME skaļuma kontroles sīklietotne"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Volume Control"
msgstr "Skaļuma kontrole"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "Rādīt darbvirsmas skaļuma kontroli"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Skaņa"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Mainīt skaļumu un skaņas dažādiem notikumiem"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
#| msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
msgstr ""
"Karte;Mikrofons;Skaļums;Klusināt;Balanss;Bluetooth;Austiņas;Card;Microphone;V"
"olume;Fade;Balance;Headset;Audio;"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Rējiens"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Piliens"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Stikls"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Sonārs"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1656
msgid "Output"
msgstr "Izvade"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "Skaņas izvades skaļums"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1697
msgid "Input"
msgstr "Ievade"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Microphone Volume"
msgstr "Mikrofona skaļums"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Kreisā"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Labā"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Aizmugure"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Priekšpuse"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimums"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimums"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "_Līdzsvars:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "_Pakāpeniski klusināt:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Zemfrekvences reproduktors:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Nepastiprināts"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:521
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profils:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u izvade"
msgstr[1] "%u izvades"
msgstr[2] "%u izvades"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ievade"
msgstr[1] "%u ievades"
msgstr[2] "%u ievades"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistēmas skaņas"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262
msgid "_Test Speakers"
msgstr "Pārbaudī_t skaļruņus"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:426
msgid "Peak detect"
msgstr "Pīķu noteikšana"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1506
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1588
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "%s skaļruņa pārbaude"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1642
msgid "_Output volume:"
msgstr "_Izvades skaļums:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1661
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "Iz_vēlieties ierīci skaņas izvadei:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1686
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Izvēlētās ierīces iestatījumi:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1704
msgid "_Input volume:"
msgstr "_Ievades skaļums: "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1727
msgid "Input level:"
msgstr "Ievades līmenis:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1755
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "Iz_vēlieties ierīci skaņas ievadei:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1782
msgid "Sound Effects"
msgstr "Skaņas efekti"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1789
msgid "_Alert volume:"
msgstr "Tr_auksmes skaļums:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
msgid "Applications"
msgstr "Lietotnes"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1806
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Neviena lietotne šobrīd neatskaņo un neieraksta audio."
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr "Iebūvēta"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Skaņas iestatījumi"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
msgid "Testing event sound"
msgstr "Pārbauda notikuma skaņu"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr "Noklusētais"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "From theme"
msgstr "No motīva"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "I_zvēlieties trauksmes skaņu:"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
msgid "Stop"
msgstr "Apturēt"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332
msgid "Test"
msgstr "Testēt"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228
msgid "Subwoofer"
msgstr "Zemfrekvences reproduktors"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "Neizdevās palaist skaņas iestatījumus: %s"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
msgid "_Mute"
msgstr "_Apklusināt"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "_Skaņas iestatījumi"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416
msgid "Muted"
msgstr "Apklusināts"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Pielāgots"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:286
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:292
msgid "No shortcut set"
msgstr "Nav iestatīta saīsne"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Universālās pieejas iestatījumi"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
msgstr ""
"Tastatūra;Pele;a11y;Pieejamība;Kontrasts;Mērogs;Tuvināt;Ekrāna lasītājs;"
"teksts; fonts;izmērs;AccessX;Lipīgie taustiņi;Lēnie taustiņi;Atlecošie "
"taustiņi;Peles "
"taustiņi;Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen "
"Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Zems"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "Normāls"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Augsts"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "Augsts/invertēts"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Ekrāna tastatūra"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "OnBoard"
msgstr "OnBoard"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "None"
msgstr "Nav"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr "Mazs"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr "Normāls"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr "Liels"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr "Lielāks"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
#| msgid "_Contrast:"
msgid "High Contrast"
msgstr "Augsts kontrasts"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
#| msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgid "Beep on Caps and Num Lock"
msgstr "Pīkstēt, kad piespiež Caps un Num Lock"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Options..."
msgstr "Opcijas..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Screen Reader"
msgstr "Ekrāna lasītājs"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Turn on or off:"
msgstr "Ieslēgt vai izslēgt:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
#| msgid "Zoom"
msgctxt "universal access, zoom"
msgid "Zoom"
msgstr "Tālummaiņa"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Zoom in:"
msgstr "Tuvināt:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Zoom out:"
msgstr "Tālināt:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
#| msgid "Large"
msgid "Large Text"
msgstr "Liels teksts"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Seeing"
msgstr "Redzēšana"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizuālie brīdinājumi"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Pievienot skaņas brīdinājumiem vizuālas norādes"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Flash the window title"
msgstr "Zibsnis loga virsraksta joslā"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Zibsnis pa visu ekrānu"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Closed Captioning"
msgstr "Izvēles subtitri"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "Rādīt rakstisku aprakstu runai un skaņām"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "_Test flash"
msgstr "_Testēt zibsni"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Hearing"
msgstr "Dzirdēšana"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
#| msgid "On screen keyboard"
msgid "On Screen Keyboard"
msgstr "Ekrāna tastatūra"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Lipīgie taustiņi"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Taustiņu secīga piespiešana strādā kā taustiņu kombinācija"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Deaktivēt, ja divi taustiņi nospiesti reizē"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "Pīkstēt, kad nospiests _modifikatora taustiņš"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Slow Keys"
msgstr "Lēnie taustiņi"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Taustiņi jāpiespiež mazliet ilgāk (dators ignorē netīšus pieskārienus)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "_Pieņemšanas aizture:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Lēno taustiņu rakstīšanas aizture"
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Pīkstēt, kad taustiņš tiek"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "pressed"
msgstr "nospiests"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "accepted"
msgstr "pieņemts"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "rejected"
msgstr "noraidīts"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Atlecošie taustiņi"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ignorē ātrus taustiņu piespiešanas atkārtojumus"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr "Pi_eņemšanas aizture:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Atlecošo taustiņu rakstīšanas aizture"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Pīkstēt, kad taustiņš tiek no_raidīts"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
#| msgid "Keyboard"
msgid "Enable by Keyboard"
msgstr "Ieslēgt ar tastatūru"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
#| msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "Ieslēgt un izslēgt pieejamības iespējas, lietojot tastatūru"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Peles taustiņi"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "Vadīt rādītāju, izmantojot cipartastatūru"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Video Mouse"
msgstr "Video pele"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "Vadīt rādītāju, izmantojot videokameru."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Simulēt sekundāro klikšķi"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Izraisīt sekundāro klikšķi, turot nospiesto primāro taustiņu"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Sekundārā klikšķa aizture"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "Hover Click"
msgstr "Uzkavēšanās klikšķis"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Radīt klikšķi, kad rādītājs uzkavējas kādā vietā"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "D_elay:"
msgstr "Aiztur_e:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "Kus_tības slieksnis:"
#. small threshold
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Small"
msgstr "Mazs"
#. large threshold
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgid "Large"
msgstr "Liels"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Peles iestatījumi"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Norādīšana un klikšķināšana"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
#| msgid "Short"
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Īss"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
#| msgid "1/4 Screen"
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ ekrāna"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
#| msgid "1/4 Screen"
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ ekrāna"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
#| msgid "1/4 Screen"
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ ekrāna"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
#| msgid "Long"
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Garš"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Full Screen"
msgstr "Pa visu ekrānu"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Top Half"
msgstr "Augšējā puse"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Bottom Half"
msgstr "Apakšējā puse"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Left Half"
msgstr "Kreisā puse"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Right Half"
msgstr "Labā puse"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr "Tuvināšanas opcijas"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Zoom"
msgstr "Tuvināt"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnification:"
msgstr "Palielinājums:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr "Sekot peles kursoram"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Screen part:"
msgstr "Ekrāna daļa:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr "Palielinātājs iziet ārpus ekrāna"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr "Turēt palielinātāja kursoru vidū"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr "Palielinātāja kursors bīda skatlauku"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr "Palielinātāja kursors pārvietojas līdz ar saturu"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Palielinātāja novietojums:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
#| msgid "Magnifier zoom out"
msgid "Magnifier"
msgstr "Palielinātājs"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Thickness:"
msgstr "Biezums:"
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgid "Thin"
msgstr "Plāns"
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
msgid "Thick"
msgstr "Biezs"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Length:"
msgstr "Garums:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Color:"
msgstr "Krāsa:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
msgid "Crosshairs:"
msgstr "Krusts:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr "Pārklāj peles kursoru"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
#| msgid "Crosshairs:"
msgid "Crosshairs"
msgstr "Krusts"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
msgid "White on black:"
msgstr "Balts uz melna:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
#| msgid "Brightness"
msgid "Brightness:"
msgstr "Spilgtums:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
#| msgid "_Contrast:"
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrasts:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
#| msgid "Color"
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "Color"
msgstr "Krāsa"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
#| msgid "None"
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "None"
msgstr "Nav"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "Full"
msgstr "Pilns"
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
msgid "Low"
msgstr "Zema"
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
msgid "High"
msgstr "Augsta"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
#| msgid "Sound Effects"
msgid "Color Effects:"
msgstr "Krāsas efekti:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
#| msgid "Sound Effects"
msgid "Color Effects"
msgstr "Krāsas efekti"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Standarta"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Administratora"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
#| msgid "Add Account"
msgid "Add account"
msgstr "Pievienot kontu"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
#| msgid "My Account"
msgid "_Local Account"
msgstr "_Lokāls konts"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
#| msgid "_Fingerprint Login"
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "_Uzņēmuma ierakstīšanās"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Username"
msgstr "_Lietotājvārds"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Full name"
msgstr "_Vārds un uzvārds"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
#| msgid "Account Type:"
msgid "Account _Type"
msgstr "Konta _tips"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
msgid "_Domain"
msgstr "_Domēns"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
msgid "_Login Name"
msgstr "_Ierakstīšanās vārds"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Password"
msgstr "_Parole"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
msgstr "Uzņēmuma domēna vai nogabala nosaukums"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
msgid "C_ontinue"
msgstr "Tu_rpināt"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
#| msgctxt "Account type"
#| msgid "Administrator"
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Domēna administratora ierakstīšanās"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"Lai izmantotu uzņēmuma ierakstīšanos, datoram jābūt\n"
"reģistrētam domēnā. Tīkla administratoram šeit jāievada\n"
"sava domēna parole."
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
#| msgctxt "Account type"
#| msgid "Administrator"
msgid "Administrator _Name"
msgstr "Administratora _vārds"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
#| msgctxt "Account type"
#| msgid "Administrator"
msgid "Administrator Password"
msgstr "Administratora parole"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "Kreisais īkšķis"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "Kreisais vidējais pirksts"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "Kreisais zeltnesis"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Kreisais mazais pirkstiņš"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "Labais īkšķis"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "Labais vidējais pirksts"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "Labais zeltnesis"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "Labais mazais pirkstiņš"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Aktivēt ierakstīšanos ar pirkstu nospiedumu"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "Labais _rādītājpirksts"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "_Kreisais rādītājpirksts"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "_Cits pirksts: "
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Jūsu pirksta nospiedums sekmīgi saglabāts. Tagad, ja viss strādā pareizi, "
"jūs varēsiet ierakstīties sistēmā, lietojot pirkstu nospiedumu lasītāju."
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "User Accounts"
msgstr "Lietotāju konti"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users"
msgstr "Pievienot vai dzēst lietotājus"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr ""
"Lietotājs;Vārds;Pirkstu "
"nospiedumi;Avatar;Logo;Seja;Parole;Login;Name;Fingerprint;Face;Password;"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Set a password now"
msgstr "Iestatīt paroli tagad"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Choose password at next login"
msgstr "Izvēlēties paroli nākamajā ierakstīšanās reizē"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Log in without a password"
msgstr "Ierakstīties bez paroles"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Disable this account"
msgstr "Deaktivēt šo kontu"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Enable this account"
msgstr "Aktivēt šo kontu"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "_Hint"
msgstr "_Mājiens"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid ""
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
msgstr ""
"Šis mājiens parādīsies ierakstīšanās logā. Tas būs redzams visiem šīs "
"sistēmas lietotājiem. Šeit <b>nedrīkst</b> rakstīt paroli."
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "C_onfirm password"
msgstr "Apstipriniet par_oli"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "_New password"
msgstr "Jau_nā parole"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
#| msgid "Set a password now"
msgid "Generate a password"
msgstr "Ģenerēt paroli"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr "Pietiekama"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Current _password"
msgstr "Pašreizējā _parole"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "_Action"
msgstr "D_arbība"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "Changing password for"
msgstr "Paroles maiņa kontam"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Show password"
msgstr "_Rādīt paroli"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "How to choose a strong password"
msgstr "Kā izvēlēties stipru paroli"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "Ch_ange"
msgstr "M_ainīt"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Changing photo for:"
msgstr "Fotogrāfijas maiņa kontam:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr "Izvēlieties attēlu, kas tiks rādīts ierakstīšanās ekrānā šim kontam."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Gallery"
msgstr "Galerija"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Pārlūkot citus attēlus"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid "Take a photograph"
msgstr "Uzņemt fotogrāfiju"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Browse"
msgstr "Pārlūkot"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "Fotogrāfija"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account Information"
msgstr "Konta informācija"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Add User Account"
msgstr "Pievienot lietotāja kontu"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Remove User Account"
msgstr "Izņemt lietotāja kontu"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Login Options"
msgstr "Ierakstīšanās opcijas"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "A_utomātiskā ierakstīšanās"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "_Ierakstīšanās ar pirkstu nospiedumu"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "User Icon"
msgstr "Lietotāja ikona"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "_Language"
msgstr "Va_loda"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
#| msgid "Manage online accounts"
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Pārvaldīt lietotāju kontus"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
#| msgid "Authentication required"
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Lai mainītu lietotāju datus, nepieciešama autentifikācija"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:569
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "Pārāk īsa"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password strength"
msgid "Not good enough"
msgstr "Nepietiekami laba"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:570
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Vāja"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:571
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Pietiekama"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:572
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Laba"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:573
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Spēcīga"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentifikācija neizdevās"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:239
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Jaunā parole ir pārāk īsa"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Jaunā parole ir pārāk vienkārša"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Jaunā un vecā parole ir pārāk līdzīgas"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Jaunā parole jau nesen tika izmantota."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Jaunajai parolei jāsatur arī cipari vai īpašās rakstzīmes"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Jaunā un vecā parole ir vienādas"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Jūsu parole ir mainīta kopš jūsu sākotnējās autorizācijas!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Jaunā parole nesatur pietiekami dažādas rakstzīmes"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Nezināma kļūda"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:180
#| msgid "Select an account"
msgid "Failed to add account"
msgstr "Neizdevās pievienot kontu"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:378
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:419
#| msgid "Failed to create user"
msgid "Failed to register account"
msgstr "Neizdevās reģistrēt kontu"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:551
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Nav atbalstīta autentificēšanās veida šim domēnam"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:605
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Neizdevās pievienoties domēnam"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:662
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Neizdevās ierakstīties domēnā"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Jums nav tiesību piekļūt šai ierīcei. Sazinieties ar sistēmas administratoru."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "Ierīce jau tiek lietota."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Gadījās iekšēja kļūda."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivēts"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Dzēst reģistrētos pirkstu nospiedumus?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Dzēst pirkstu nospiedumus"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Vai vēlaties dzēst reģistrētos pirkstu nospiedumus, lai ierakstīšanās ar "
"pirkstu nospiedumiem tiktu atslēgta?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
msgid "Done!"
msgstr "Darīts!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Neizdevās piekļūt ierīcei '%s'"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Neizdevās sākt pirkstu nospieduma tveršanu uz ierīces '%s'"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Neizdevās piekļūt pirkstu nospiedumu lasītājam"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Lūdzu, prasiet palīdzību savam sistēmas administratoram."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Lai ieslēgtu ierakstīšanos ar pirkstu nospiedumiem, jums jāsaglabā sava "
"pirksta nospiedums, izmantojot ierīci '%s'."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
msgid "Selecting finger"
msgstr "Pirksta izvēle"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Pirkstu nospiedumu ievade"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
msgid "Summary"
msgstr "Kopsavilkums"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:96
#| msgid "Set a password now"
msgid "_Generate a password"
msgstr "Ģene_rēt paroli"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:150
msgid "Please choose another password."
msgstr "Lūdzu, izvēlieties citu paroli."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Lūdzu, ievadiet savu pašreizējo paroli atkal."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:165
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Neizdevās nomainīt paroli"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:236
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "Jums jāievada jauna parole"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:245
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "Jums jāapstiprina parole"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:248
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Paroles nesakrīt"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:254
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "Jums jāievada pašreizējā parole"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:257
msgid "The current password is not correct"
msgstr "Pašreizējā parole ir nepareiza"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:347
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Paroles nesakrīt"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:409
msgid "Wrong password"
msgstr "Nepareiza parole"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
msgid "Disable image"
msgstr "Deaktivēt attēlu"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
msgid "Take a photo..."
msgstr "Uzņemt foto..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "Pārlūkot citus attēlus..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Izmanto %s"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:379
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Nav atrasts tāds domēns vai nogabals"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:780
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Nevar ierakstīties kā %s domēnā %s"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:785
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Nederīga parole; lūdzu, mēģiniet vēlreiz"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:789
#, c-format
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
msgstr "Neizdevās savienoties ar domēnu %s: %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "Lietotājs ar vārdu '%s' jau eksistē."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473
#, c-format
#| msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgid "No user with the name '%s' exists."
msgstr "Nav lietotāja ar lietotājvārdu '%s'."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631
msgid "This user does not exist."
msgstr "Šis lietotājs neeksistē."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Neizdevās izdzēst lietotāju"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Nav iespējams izdzēst savu kontu."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s vēl aizvien ir ierakstījies"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Lietotāja dzēšana, kamēr tas vēl ir ierakstījies, var atstāt sistēmu "
"nekonsekventā stāvoklī."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Vai vēlaties paturēt lietotāja %s datnes?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Pēc lietotāja dzēšanas ir iespējams paturēt mājas mapi, pastu un pagaidu "
"datnes."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Dzēst datnes"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Paturēt datnes"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Konts ir deaktivēts"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Tiks iestatīta, nākamo reizi ierakstoties"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Nekāda"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:871
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Neizdevās sazināties ar kontu servisu"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:873
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Lūdzu, pārbaudiet, vai AccountService ir instalēts un aktivēts."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:913
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Lai veiktu izmaiņas,\n"
"vispirms klikšķiniet uz * ikonas"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:951
msgid "Create a user account"
msgstr "Izveidot lietotāja kontu"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:962
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1273
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Lai izveidotu lietotāja kontu,\n"
"vispirms klikšķiniet uz * ikonas"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:971
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Dzēst izvēlēto lietotāja kontu"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:983
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1278
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Lai dzēstu izvēlēto lietotāja kontu,\n"
"vispirms klikšķiniet uz * ikonas"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1176
msgid "My Account"
msgstr "Mans konts"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1186
msgid "Other Accounts"
msgstr "Citi konti"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "Lietotājs ar lietotājvārdu '%s' jau eksistē"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "Lietotājvārds ir pārāk garš"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "Lietotājvārds nevar sākties ar '-'"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"Lietotājvārds drīkst saturēt tikai:\n"
" ➣ burtus no latīņu alfabēta\n"
" ➣ ciparus\n"
" ➣ jebkuru no rakstzīmēm \".\", \"-\", \"_\""
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr "Saistīt pogas"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Saistīt pogas ar funkcijām"
#. Text printed on screen
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Ekrāna kalibrēšana"
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Lūdzu, uzsitiet uz mērķa marķieriem, kad tie parādās uz ekrāna, lai "
"kalibrētu "
"planšeti."
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr "Konstatēts nepareizs klikšķis, pārstartē..."
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
#| msgid "Output"
msgid "Output:"
msgstr "Izvade:"
#. Keep ratio switch
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "Paturēt izmēra attiecību (platekrāns):"
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298
#| msgid "Map to Monitor..."
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Attēlot uz viena monitora"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d no %d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371
#| msgid "None"
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "None"
msgstr "Nav"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Sūtīt taustiņsitienu"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120
#| msgid "Switch Modes"
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Pārslēgt monitoru"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
msgid "Up"
msgstr "Augšup"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
msgid "Down"
msgstr "Lejup"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:638
msgid "Switch Modes"
msgstr "Pārslēgt režīmu"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:724
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
msgid "Button"
msgstr "Poga"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:777
msgid "Action"
msgstr "Darbība"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:886
msgid "Display Mapping"
msgstr "Displeja attēlošana"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Wacom planšete"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr "Rediģēt Wacom planšetes iestatījumus"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Planšete;Wacom;Irbulis;Dzēšgumija;Pele;Tablet;Stylus;Eraser;Mouse;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Planšete (absolūta)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Skārienpaliktnis (relatīvs)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Planšetes iestatījumi"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "No tablet detected"
msgstr "Nav atrasta planšete"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Lūdzu, pievienojiet un ieslēdziet savu Wacom planšeti"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth iestatījumi"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Map to Monitor..."
msgstr "Attēlot uz monitoru..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Map Buttons..."
msgstr "Saistīt pogas..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Calibrate..."
msgstr "Kalibrēt..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Pielāgot ekrāna izšķirtspēju"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Sekošanas režīms"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Orientācija kreiļiem"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1010
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr "Kreisā skārienriņķa režīms #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1019
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr "Labā skārienriņķa režīms #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1049
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Kreisās skārienjoslas režīms #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1058
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Labās skārienjoslas režīms #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1075
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr "Kreisā skārienriņķa režīma slēdzis"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1077
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr "Labā skārienriņķa režīma slēdzis"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1080
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Kreisās skārienjoslas režīma slēdzis"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1082
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Labās skārienjoslas režīma slēdzis"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1087
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr "Režīma slēdzis #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1159
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr "Kreisā poga #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1162
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr "Labā poga #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1165
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr "Augšējā poga #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1168
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr "Apakšējā poga #%d"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr "Nav darbības"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "Kreisās peles pogas klikšķis"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Vidējās peles pogas klikšķis"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Labās peles pogas klikšķis"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr "Ritināt augšup"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr "Ritināt lejup"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr "Ritināt pa kreisi"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr "Ritināt pa labi"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr "Atpakaļ"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr "Uz priekšu"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr "Irbulis"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Dzēšgumijas spiediena jušana"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
msgstr "Viegla"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr "Stingra"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr "Augšējā poga"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr "Apakšējā poga"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Gala spiediena jušana"
#: ../shell/control-center.c:58
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Aktivēt detalizēto režīmu"
#: ../shell/control-center.c:59
msgid "Show the overview"
msgstr "Rādīt pārskatu"
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
#: ../shell/control-center.c:62
msgid "Show help options"
msgstr "Rādīt palīdzības opcijas"
#: ../shell/control-center.c:63
msgid "Panel to display"
msgstr "Panelis, ko attēlot"
#: ../shell/control-center.c:85
msgid "- System Settings"
msgstr "- Sistēmas iestatījumi"
#: ../shell/control-center.c:93
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Palaidiet '%s --help', lai redzētu pilnu komandrindas opciju sarakstu.\n"
#: ../shell/control-center.c:211
msgid "Help"
msgstr "Palīdzība"
#: ../shell/control-center.c:212
msgid "Quit"
msgstr "Iziet"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Vadības centrs"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "Sistēmas iestatījumi"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Iestatījumi;Uzstādījumi;Konfigurācija;Preferences;Settings;"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "All Settings"
msgstr "Visi iestatījumi"
#~ msgid "Add wallpaper"
#~ msgstr "Pievienot tapeti"
#~ msgid "Remove wallpaper"
#~ msgstr "Izņemt tapeti"
#~ msgid "Swap colors"
#~ msgstr "Mainīt krāsas vietām"
#~| msgid "Solid Color"
#~ msgid "Secondary color"
#~ msgstr "Sekundārā krāsa"
#~ msgid "Horizontal Gradient"
#~ msgstr "Horizontāla krāsu pāreja"
#~ msgid "Vertical Gradient"
#~ msgstr "Vertikāla krāsu pāreja"
#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "Viena krāsa"
#~ msgid "Pictures Folder"
#~ msgstr "Bilžu mape"
#~ msgid "Colors & Gradients"
#~ msgstr "Krāsas un krāsu pārejas"
#~ msgid "Acti_on:"
#~ msgstr "D_arbība:"
#~| msgid "Take a photo..."
#~ msgid "Take a screenshot"
#~ msgstr "Uzņemt ekrānattēlu"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Saīsne"
#~ msgid "_Right-handed"
#~ msgstr "Lab_ročiem"
#~ msgid "_Left-handed"
#~ msgstr "_Kreiļiem"
#~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
#~ msgstr "Nospiežot C_ontrol taustiņu, parādīt kursora atrašanās vietu"
#~ msgid "A_cceleration:"
#~ msgstr "_Paātrinājums:"
#~ msgid "_Sensitivity:"
#~ msgstr "_Jutība:"
#~ msgid "Drag and Drop"
#~ msgstr "Vilkt un nomest"
#~ msgid "Thr_eshold:"
#~ msgstr "Sli_eksnis:"
#~| msgid "Thr_eshold:"
#~ msgid "Drag Threshold"
#~ msgstr "Vilkšanas slieksnis"
#~ msgid "Double-Click Timeout"
#~ msgstr "Dubultklikšķa noildze"
#~ msgid "_Timeout:"
#~ msgstr "_Noildze:"
#~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
#~ msgstr "Lai pārbaudītu iestatījumus, veiciet dubultklikšķi uz sejiņas."
#~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
#~ msgstr "Ieslēgt klikšķus uz _skārienpaliktņa"
#~ msgid "Scrolling"
#~ msgstr "Ritināšana"
#~ msgid "_Disabled"
#~ msgstr "_Atslēgts"
#~ msgid "_Edge scrolling"
#~ msgstr "_Malas ritināšana"
#~ msgid "Enable h_orizontal scrolling"
#~ msgstr "Ieslēgt h_orizontālo ritināšanu"
#~ msgctxt "Wireless access point"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Cita..."
#~ msgid "Hotspot"
#~ msgstr "Tīklājs"
#~ msgid "Not connected to the internet."
#~ msgstr "Nav savienots ar internetu."
#~ msgid "Create the hotspot anyway?"
#~ msgstr "Tomēr izveidot tīklāju?"
#~ msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
#~ msgstr "Atvienoties no %s un izveidot jaunu tīklāju?"
#~ msgid "This is your only connection to the internet."
#~ msgstr "Tas ir vienīgais savienojums ar internetu."
#~ msgid "Create _Hotspot"
#~ msgstr "Izveidot _tīklāju"
#~ msgid "Subnet Mask"
#~ msgstr "Apakštīkla maska"
#~| msgid "Device"
#~ msgid "Device Off"
#~ msgstr "Ierīce izslēgta"
#~ msgid "_Network Name"
#~ msgstr "Tīkla _nosaukums"
#~ msgid "_Stop Hotspot..."
#~ msgstr "_Apturēt tīklāju..."
#~| msgid "Disabled"
#~ msgid "Disable VPN"
#~ msgstr "Deaktivēt VPN"
#~| msgid "_HTTP Proxy"
#~ msgid "HTTP Port"
#~ msgstr "HTTP ports"
#~| msgid "H_TTPS Proxy"
#~ msgid "HTTPS Port"
#~ msgstr "HTTPS ports"
#~| msgid "_FTP Proxy"
#~ msgid "FTP Port"
#~ msgstr "FTP ports"
#~| msgid "_Socks Host"
#~ msgid "Socks Port"
#~ msgstr "Socks ports"
#~ msgid "To add a new account, first select the account type"
#~ msgstr "Lai pievienotu jaunu kontu, vispirms izvēlieties konta tipu"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Pievienot..."
#~| msgid "_Type:"
#~ msgid "Tip:"
#~ msgstr "Padoms:"
#~| msgid "Brightness"
#~ msgid "Brightness Settings"
#~ msgstr "Spilgtuma iestatījumi"
#~ msgid "affect how much power is used"
#~ msgstr "ietekmē patērētās enerģijas apjomu"
#~| msgid "A_ddress"
#~ msgid "A_ddress:"
#~ msgstr "A_drese:"
#~ msgid "_Search by Address"
#~ msgstr "Meklēt pēc adre_ses"
#~ msgid ""
#~ "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
#~ "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
#~ msgstr ""
#~ "FirewallD nedarbojas. Tīkla printeru atrašanai nepieciešami ugunsmūrī "
#~ "aktivēti servisi mdns, ipp, ipp-client un samba-client."
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Ierīces"
#~| msgid "Local"
#~ msgctxt "printer type"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Lokāls"
#~| msgid "Network"
#~ msgctxt "printer type"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Tīkla"
#~ msgid "Device types"
#~ msgstr "Ierīču veids"
#~ msgid "Automatic configuration"
#~ msgstr "Automātiskā konfigurācija"
#~ msgid "Opening firewall for mDNS connections"
#~ msgstr "Atver ugunsmūri mDNS savienojumiem"
#~ msgid "Opening firewall for Samba connections"
#~ msgstr "Atver ugunsmūri Samba savienojumiem"
#~ msgid "Opening firewall for IPP connections"
#~ msgstr "Atver ugunsmūri IPP savienojumiem"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Atpakaļ"
#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "Pievienot lietotāju"
#~| msgid "Remove wallpaper"
#~ msgid "Remove User"
#~ msgstr "Izņemt lietotāju"
#~ msgid "Allowed users"
#~ msgstr "Atļautie lietotāji"
#~ msgid "Choose a Layout"
#~ msgstr "Izvēlieties izkārtojumu"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Priekšskatījums"
#~| msgid "Layout"
#~ msgid "Add Layout"
#~ msgstr "Pievienot izkārtojumu"
#~| msgid "Choose a Layout"
#~ msgid "Remove Layout"
#~ msgstr "Izņemt izkārtojumu"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Pārvietot augšup"
#~| msgid "Volume down"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Pārvietot lejup"
#~| msgid "Preview"
#~ msgid "Preview Layout"
#~ msgstr "Priekšskatīt izkārtojumu"
#~ msgid "Use the same layout for all windows"
#~ msgstr "Visiem logiem izmantot vienu un to pašu izkārtojumu"
#~ msgid "Allow different layouts for individual windows"
#~ msgstr "Atļaut savs izkārtojums katram logam"
#~ msgid "New windows use the default layout"
#~ msgstr "Jauno logu noklusētā izvietojuma lietojums"
#~ msgid "New windows use the previous window's layout"
#~ msgstr "Jaunos logos lietot iepriekšējo logu izkārtojumu"
#~ msgid "View and edit keyboard layout options"
#~ msgstr "Skatīt un rediģēt tastatūras izkārtojuma opcijas"
#~ msgid "Reset to De_faults"
#~ msgstr "A_tjaunot uz noklusētajiem"
#~ msgid ""
#~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n"
#~ "default settings"
#~ msgstr ""
#~ "Aizvietot pašreizējo tastatūras izkārtojuma iestatījumus\n"
#~ "ar noklusētajiem iestatījumiem"
#~ msgid "Layouts"
#~ msgstr "Izkārtojumi"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Izkārtojums"
#~ msgid "Co_nnector:"
#~ msgstr "Sa_vienotājs:"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Aparatūra"
#~ msgid "C_hoose a device to configure:"
#~ msgstr "I_zvēlieties ierīci, kuru konfigurēt:"
#~ msgid "Dasher"
#~ msgstr "Dasher"
#~ msgid "Nomon"
#~ msgstr "Nomon"
#~ msgid "Caribou"
#~ msgstr "Caribou"
#~ msgid "Change contrast:"
#~ msgstr "Mainīt kontrastu:"
#~ msgid "_Text size:"
#~ msgstr "_Teksta izmērs:"
#~ msgid "Increase size:"
#~ msgstr "Palielināt izmēru:"
#~ msgid "Decrease size:"
#~ msgstr "Samazināt izmēru:"
#~ msgctxt "universal access, seeing"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Ekrāns"
#~ msgctxt "universal access, seeing"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Tālummaiņa"
#~ msgid "Screen keyboard"
#~ msgstr "Ekrāna tastatūra"
#~ msgid "Typing Assistant"
#~ msgstr "Rakstīšanas asistents"
#~ msgid "Type here to test settings"
#~ msgstr "Ierakstiet šeit, lai testētu iestatījumus"
#~| msgid "Screen"
#~ msgid "1/2 Screen"
#~ msgstr "1/2 ekrāna"
#~| msgid "Screen"
#~ msgid "3/4 Screen"
#~ msgstr "3/4 ekrāna"
#~ msgid "Create new account"
#~ msgstr "Izveidot jaunu kontu"
#~ msgid "_Account Type"
#~ msgstr "Kont_a tips"
#~ msgid "Cr_eate"
#~ msgstr "Iz_veidot"
#~ msgid "Choose a generated password"
#~ msgstr "Izvēlieties ģenerētu paroli"
#~ msgid "Account _type"
#~ msgstr "Konta _tips"
#~ msgid "More choices..."
#~ msgstr "Vairāk izvēles..."
#~ msgid "Wacom Graphics Tablet"
#~ msgstr "Wacom grafikas planšete"
#~| msgid "24-Hour Time"
#~ msgid "24-_Hour Time"
#~ msgstr "24 stundu laiks"
#~ msgid "Upside-down"
#~ msgstr "Otrādi"
#~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
#~ msgstr "Neizdevās iegūt sesijas kopni, pielietojot ekrāna konfigurāciju"
#~ msgid "%u byte"
#~ msgid_plural "%u bytes"
#~ msgstr[0] "%u baits"
#~ msgstr[1] "%u baiti"
#~ msgstr[2] "%u baitu"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "%.1f TB"
#~ msgstr "%.1f TB"
#~ msgid "%.1f PB"
#~ msgstr "%.1f PB"
#~ msgid "%.1f EB"
#~ msgstr "%.1f EB"
#~ msgid "System Info"
#~ msgstr "Sistēmas info"
#~ msgid "Updates Available"
#~ msgstr "Pieejamie atjauninājumi"
#~ msgid "Toggle contrast"
#~ msgstr "Ieslēgt/izslēgt kontrastu"
#~ msgid "Toggle magnifier"
#~ msgstr "Ieslēgt/izslēgt palielinātāju"
#~ msgid "Toggle screen reader"
#~ msgstr "Ieslēgt/izslēgt ekrāna lasītāju"
#~ msgid "New shortcut..."
#~ msgstr "Jauna saīsne..."
#~ msgid "Accelerator key"
#~ msgstr "Paātrinājumtaustiņš"
#~ msgid "Accelerator modifiers"
#~ msgstr "Paātrinātāja modifikatori"
#~ msgid "Accelerator keycode"
#~ msgstr "Paātrinātāja taustiņkods"
#~ msgid "Accel Mode"
#~ msgstr "Paātrināšanas režīms"
#~ msgid "The type of accelerator."
#~ msgstr "Paātrinātāja tips."
#~ msgid "Error saving the new shortcut"
#~ msgstr "Kļūda, saglabājot jauno saīsni"
#~ msgid "Too many custom shortcuts"
#~ msgstr "Pārāk daudz pielāgoto saīsņu"
#~ msgid "Media and Autorun"
#~ msgstr "Datu nesēji un automātiskā palaišana"
#~ msgid "_Photos:"
#~ msgstr "_Fotogrāijas:"
#~ msgid "Configure media and autorun preferences"
#~ msgstr "Konfigurēt datu nesēju un automātiskās palaišanas iestatījumus"
#~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
#~ msgstr "cd;dvd;usb;audio;video;disks;"
#~| msgid "System Settings"
#~ msgid "<b>System settings</b>"
#~ msgstr "<b>Sistēmas iestatījumi</b>"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Ātrums"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Atslēgt"
#~ msgid "Battery discharging"
#~ msgstr "Baterija izlādējas"
#~ msgid "UPS discharging"
#~ msgstr "UPS izlādējas"
#~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
#~ msgstr "%s līdz pilna (%.0lf%%)"
#~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
#~ msgstr "%s līdz tukša (%.0lf%%)"
#~ msgid "%.0lf%% charged"
#~ msgstr "%.0lf%% uzlādēts"
#~ msgid "Ask me"
#~ msgstr "Vaicāt man"
#~| msgid "On AC power:"
#~ msgid "On AC _power:"
#~ msgstr "I_zmantojot vadu:"
#~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
#~ msgstr "Iesnaudināt datoru, kad tas ir neaktīvs:"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Izslēgt"
#~| msgid "When the sleep button is pressed:"
#~ msgid "When the _sleep button is pressed:"
#~ msgstr "Kad ie_snaušanas poga ir nospiesta:"
#~| msgid "When the power button is pressed:"
#~ msgid "When the p_ower button is pressed:"
#~ msgstr "Kad ieslēgšanas p_oga ir nospiesta:"
#~ msgid ""
#~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
#~ msgstr ""
#~ "Augstāk tiks uzskaitīti tikai profili, kas ir savietojami ar ierīci."
#~| msgid "Turn off after:"
#~ msgid "_Turn off after:"
#~ msgstr "Izslēg_t pēc:"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Apklusināt"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Atslēga"
#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
#~ msgstr "Gconf atslēga, kurai pievienots īpašību redaktors"
#~ msgid "Callback"
#~ msgstr "Atzvanīšana"
#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
#~ msgstr "Veikt šo atzvanīšanu, kad atslēgas vērtība tiek mainīta"
#~ msgid "Change set"
#~ msgstr "Mainīt kopu"
#~ msgid ""
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
#~ "apply"
#~ msgstr ""
#~ "GConf izmaiņu kopa, kas satur datus, kurus pārsūtīt gconf klientam pie "
#~ "pielietošanas"
#~ msgid "Conversion to widget callback"
#~ msgstr "Pārveide par logdaļas atzvanīšanu"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
#~ "widget"
#~ msgstr "Atzvanīšana, kad dati jākonvertē no GConf uz logdaļu"
#~ msgid "Conversion from widget callback"
#~ msgstr "Pārveide no logdaļas atzvanīšanas"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
#~ "widget"
#~ msgstr "Atzvanīšana, kad dati jākonvertē uz GConf no logdaļas"
#~ msgid "UI Control"
#~ msgstr "UI vadīkla"
#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
#~ msgstr "Objekts, kas kontrolē īpašību (parasti logdaļa)"
#~ msgid "Property editor object data"
#~ msgstr "Īpašību redaktora objekta dati"
#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
#~ msgstr "Dati, kuri nepieciešami konkrētajam rekvizītu redaktoram"
#~ msgid "Property editor data freeing callback"
#~ msgstr "Atzvanīšana rekvizītu redaktora datu atbrīvošanai"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
#~ msgstr "Atzvanīšana, kad rekvizītu redaktora objekta dati ir jāatbrīvo"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
#~ "background picture."
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās atrast failu '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Lūdzu, pārliecinieties, ka tas eksistē, un mēģiniet vēlreiz, vai arī "
#~ "izvēlieties citu fona attēlu."
#~ msgid ""
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
#~ "\n"
#~ "Please select a different picture instead."
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās atvērt failu '%s'.\n"
#~ "Ja tas ir attēls, iespējams, tā formāts vēl netiek atbalstīts.\n"
#~ "\n"
#~ "Lūdzu, izvēlieties citu attēlu."
#~ msgid "Please select an image."
#~ msgstr "Lūdzu, izvēlieties attēlu."
#~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
#~ msgstr "Tastatūra;Pele;a11y;Pieejamība;"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Augsts/invertēts</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Augsts</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Zems</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Normāls</span>"
#~ msgid "Create a user"
#~ msgstr "Izveidot lietotāju"
#~ msgid "Current network location"
#~ msgstr "Pašreizējā tīkla vieta"
#~ msgid "More backgrounds URL"
#~ msgstr "URL papildu fona attēliem"
#~ msgid "More themes URL"
#~ msgstr "URL papildu tēmām"
#~ msgid ""
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
#~ "appropriate network proxy configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Iestatiet šeit savas vietas nosaukumu. Tas tiks izmantots, lai noteiktu "
#~ "aptuveno starpniekservera konfigurāciju."
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
#~ "the link will not appear."
#~ msgstr ""
#~ "Tīmekļa URL, kur var iegūt vairāk darbvirsmas fona attēlu. Ja šeit ir "
#~ "tukša virkne, attiecīgā saite neparādās."
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
#~ "link will not appear."
#~ msgstr ""
#~ "Tīmekļa URL, kur var iegūt vairāk darbvirsmas tēmu. Ja šeit ir tukša "
#~ "virkne, attiecīgā saite neparādās."
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "Aizslēgts"
#~ msgid ""
#~ "Dialog is unlocked.\n"
#~ "Click to prevent further changes"
#~ msgstr ""
#~ "Dialogs ir atslēgts.\n"
#~ "Klikšķiniet, lai novērstu turpmākas izmaiņas"
#~ msgid ""
#~ "Dialog is locked.\n"
#~ "Click to make changes"
#~ msgstr ""
#~ "Dialogs ir aizslēgts.\n"
#~ "Klikšķiniet, lai veiktu izmaiņas"
#~ msgid ""
#~ "System policy prevents changes.\n"
#~ "Contact your system administrator"
#~ msgstr ""
#~ "Sistēmas politika neļauj veikt izmaiņas.\n"
#~ "Sazinieties ar sistēmas administratoru"
#~ msgid "Photos"
#~ msgstr "Bildes"
#~ msgid "Clean print heads"
#~ msgstr "Tīrīt drukāšanas galviņas"
#~ msgid "An error has occured during a maintenance command."
#~ msgstr "Gadījās kļūda, uzturēšanas komandas izpildes laikā."
#~ msgid "---"
#~ msgstr "---"
#~ msgid "Use default layout in new windows"
#~ msgstr "Jaunos logos lietot noklusēto izkārtojumu"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Informācija"
#~ msgid "Locate Pointer"
#~ msgstr "Rādīt kursoru"
#~ msgid "DSL"
#~ msgstr "DSL"
#~ msgid "Mobile Broadband"
#~ msgstr "Mobilā platjosla"
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "Attēla/apzīmējuma apmale"
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr "Iezīmes un attēla apmales biezums brīdinājuma dialoga logā"
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "Brīdinājuma ziņojuma paveids"
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "brīdinājuma logā redzamās pogas"
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
#~ msgstr "Novietojiet savu kreiso īkšķi uz %s"
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
#~ msgstr "Pārvelciet savu kreiso īkšķi pār %s"
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
#~ msgstr "Novietojiet savu kreiso rādītājpirkstu uz %s"
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
#~ msgstr "Pārvelciet savu kreiso rādītājpirkstu pār %s"
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
#~ msgstr "Novietojiet savu kreisās rokas vidējo pirkstu uz %s"
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
#~ msgstr "Pārvelciet savu kreisās rokas vidējo pirkstu pār %s"
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
#~ msgstr "Novietojiet savu kreisās rokas zeltnesi uz %s"
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
#~ msgstr "Pārvelciet savu kreisās rokas zeltnesi pār %s"
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
#~ msgstr "Novietojiet savu kreisās rokas mazo pirkstiņu uz %s"
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
#~ msgstr "Pārvelciet savu kreisās rokas mazo pirkstiņu pār %s"
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
#~ msgstr "Novietojiet savu labo īkšķi uz %s"
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
#~ msgstr "Pārvelciet savu labo īkšķi pār %s"
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
#~ msgstr "Novietojiet savu labo rādītājpirkstu uz %s"
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
#~ msgstr "Pārvelciet savu labo rādītājpirkstu pār %s"
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
#~ msgstr "Novietojiet savu labās rokas vidējo pirkstu uz %s"
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
#~ msgstr "Pārvelciet savu labās rokas vidējo pirkstu pār %s"
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
#~ msgstr "Novietojiet savu labās rokas zeltnesi uz %s"
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
#~ msgstr "Pārvelciet savu labās rokas zeltnesi pār %s"
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
#~ msgstr "Novietojiet savu labās rokas mazo pirkstiņu uz %s"
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
#~ msgstr "Pārvelciet savu labās rokas mazo pirkstiņu pār %s"
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
#~ msgstr "Novietojiet pirkstu uz lasītāja vēlreiz"
#~ msgid "Swipe your finger again"
#~ msgstr "Pārvelciet savu pirkstu vēlreiz"
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
#~ msgstr "Pārvilciens bija pārāk īss, mēģiniet vēlreiz"
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
#~ msgstr "Jūsu pirksts nebija centrā, mēģiniet pārvilkt vēlreiz"
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
#~ msgstr "Noņemiet pirkstu un mēģiniet pārvilkt pirkstu vēlreiz"
#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "Nav attēla"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr " Attēli"
#~ msgid ""
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Radusies kļūda, meklējot adrešu grāmatiņas informāciju\n"
#~ "Evolution Data Server netiek galā ar protokolu"
#~ msgid "Unable to open address book"
#~ msgstr "Neizdevās atvērt adrešu grāmatiņu"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Par %s"
#~ msgid "A_IM/iChat:"
#~ msgstr "AIM/iChat:"
#~ msgid "C_ompany:"
#~ msgstr "_Uzņēmums:"
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
#~ msgstr "_Mainīt paroli..."
#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "_Pilsēta:"
#~ msgid "Cou_ntry:"
#~ msgstr "_Valsts:"
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "Atslēgt pieteikšanos ar _pirkstu nospiedumu..."