3607 lines
108 KiB
Text
3607 lines
108 KiB
Text
# Terjemahan Bahasa Indonesia
|
|
# Copyright (C) 2003
|
|
# This file is distributed under the same license as the fontilus package.
|
|
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2003.
|
|
# Ahmad Riza H Nst <rizahnst@gnome.org>, 2006.
|
|
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-09-28 18:20+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-09-29 12:43+0700\n"
|
|
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Current network location"
|
|
msgstr "Lokasi jaringan kini"
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
|
|
msgid "More backgrounds URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
|
|
msgid "More themes URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Set this to your current location name. This is used to determine the appropriate network proxy configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
|
|
msgid "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the link will not appear."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
|
|
msgid "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link will not appear."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "Bingkai gambar/label"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
|
msgstr "Lebar bingkai di sekeliling label dan gambar pada dialog peringatan"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
|
|
msgid "Alert Type"
|
|
msgstr "Jenis Peringatan"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
|
|
msgid "The type of alert"
|
|
msgstr "Jenis peringatan"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
|
|
msgid "Alert Buttons"
|
|
msgstr "Tombol Peringatan"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
|
|
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
|
msgstr "Tombol yang ditampilkan dalam dialog peringatan"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
|
|
msgid "Show more _details"
|
|
msgstr "Tampilkan lebih _rinci"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your left thumb on %s"
|
|
msgstr "Letakkan jempol kiri anda pada %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your left thumb on %s"
|
|
msgstr "Gesekkan jempol kiri anda pada %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your left index finger on %s"
|
|
msgstr "Letakkan telunjuk kiri anda pada %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your left index finger on %s"
|
|
msgstr "Gesekkan telunjuk kiri anda pada %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your left middle finger on %s"
|
|
msgstr "Letakkan jari tengah kiri anda pada %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your left middle finger on %s"
|
|
msgstr "Gesekkan jari tengah kiri anda pada %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your left ring finger on %s"
|
|
msgstr "Letakkan jari manis kiri anda pada %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your left ring finger on %s"
|
|
msgstr "Gesekkan jari manis kiri anda pada %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your left little finger on %s"
|
|
msgstr "Letakkan kelingking kiri anda pada %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your left little finger on %s"
|
|
msgstr "Gesekkan kelingking kiri anda pada %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your right thumb on %s"
|
|
msgstr "Letakkan jempol kanan anda pada %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your right thumb on %s"
|
|
msgstr "Gesekkan jempol kanan anda pada %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your right index finger on %s"
|
|
msgstr "Letakkan telunjuk kanan anda pada %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your right index finger on %s"
|
|
msgstr "Gesekkan telunjuk kanan anda pada %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your right middle finger on %s"
|
|
msgstr "Letakkan jari tengah kanan anda pada %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your right middle finger on %s"
|
|
msgstr "Gesekkan jari tengah kanan anda pada %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your right ring finger on %s"
|
|
msgstr "Letakkan jari manis kanan anda pada %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your right ring finger on %s"
|
|
msgstr "Gesekkan jari manis kanan anda pada %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your right little finger on %s"
|
|
msgstr "Letakkan kelingking kanan anda pada %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your right little finger on %s"
|
|
msgstr "Gesekkan kelingking kanan anda pada %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
|
|
msgid "Place your finger on the reader again"
|
|
msgstr "Letakkan jari anda pada pembaca lagi"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
|
|
msgid "Swipe your finger again"
|
|
msgstr "Gesekkan lagi jari anda"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
|
|
msgid "Swipe was too short, try again"
|
|
msgstr "Gesekan terlalu pendek, coba lagi"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
|
|
msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
|
|
msgstr "Jari anda tidak di tengah, coba gesekkan jari anda lagi"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
|
|
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
|
|
msgstr "Angkat jari anda, lalu coba gesekkan lagi"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:712
|
|
msgid "Select Image"
|
|
msgstr "Pilih Gambar"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:714
|
|
msgid "No Image"
|
|
msgstr "Tanpa Gambar"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:742
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:654
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Citra"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:763
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Semua Berkas"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:886
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
|
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ada kesalahan saat mencoba untuk mengambil informasi alamat\n"
|
|
"ada masalah pada protokol Server Data Evolution"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:907
|
|
msgid "Unable to open address book"
|
|
msgstr "Buku alamat tak dapat dibuka"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Tentang %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A_IM/iChat:"
|
|
msgstr "Konteks IM"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "A_ddress:"
|
|
msgstr "A_lamat:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "A_ssistant:"
|
|
msgstr "A_sisten:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About Me"
|
|
msgstr "Informasi Pribadi"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Alamat"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "C_ity:"
|
|
msgstr "_Kota:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "C_ompany:"
|
|
msgstr "_Perusahaan:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Cale_ndar:"
|
|
msgstr "Kale_nder:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change Passwo_rd..."
|
|
msgstr "Ganti Sand_i..."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "Ci_ty:"
|
|
msgstr "Ko_ta:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "Co_untry:"
|
|
msgstr "_Negara:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontak"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "Cou_ntry:"
|
|
msgstr "Neg_ara:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
|
|
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
|
|
msgstr "Matikan Login _Sidik Jari..."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
|
|
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
|
|
msgstr "_Fungsikan Login Sidik Jari..."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nama Lengkap"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:18
|
|
msgid "Hom_e:"
|
|
msgstr "_Rumah:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Rumah"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:20
|
|
msgid "IC_Q:"
|
|
msgstr "IC_Q:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
|
|
msgid "Instant Messaging"
|
|
msgstr "Instant Messaging"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Pekerjaan"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
|
|
msgid "M_SN:"
|
|
msgstr "M_SN:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
|
|
msgid "P.O. _box:"
|
|
msgstr "Kotak _pos:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
|
|
msgid "P._O. box:"
|
|
msgstr "K_otak pos:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
|
|
msgid "Personal Info"
|
|
msgstr "Informasi Pribadi"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
|
|
msgid "Select your photo"
|
|
msgstr "Pilih foto anda"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
|
|
msgid "State/Pro_vince:"
|
|
msgstr "Negara Bagian/Pro_vinsi:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
|
|
msgid "Telephone"
|
|
msgstr "Telepon"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
|
|
msgid "User name:"
|
|
msgstr "Nama pengguna:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Web"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
|
|
msgid "Web _log:"
|
|
msgstr "B_log:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
|
|
msgid "Wor_k:"
|
|
msgstr "_Kantor:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Kantor"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
|
|
msgid "Work _fax:"
|
|
msgstr "_Fax kantor:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
|
|
msgid "Zip/_Postal code:"
|
|
msgstr "Kode _pos:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Alamat:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
|
|
msgid "_Department:"
|
|
msgstr "_Bagian:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
|
|
msgid "_Groupwise:"
|
|
msgstr "_GroupWise:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Home page:"
|
|
msgstr "_Laman web:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
|
|
msgid "_Home:"
|
|
msgstr "Ruma_h:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
|
|
msgid "_Jabber:"
|
|
msgstr "_Jabber:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:43
|
|
msgid "_Manager:"
|
|
msgstr "_Manajer:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Mobile:"
|
|
msgstr "_Bergerak"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
|
|
msgid "_Profession:"
|
|
msgstr "_Profesi:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "N_egara Bagian/Provinsi:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Judul:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
|
|
msgid "_Work:"
|
|
msgstr "_Kantor:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
|
|
msgid "_Yahoo:"
|
|
msgstr "_Yahoo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
|
|
msgid "_Zip/Postal code:"
|
|
msgstr "K_ode pos:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your personal information"
|
|
msgstr "Masukkan informasi pribadi Anda"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97
|
|
msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
|
msgstr "Anda tidak diijinkan mengakses perangkat. Hubungi administrator sistem anda."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
|
|
msgid "The device is already in use."
|
|
msgstr "Perangkat telah dipakai."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
|
|
msgid "An internal error occured"
|
|
msgstr "Terjadi kesalahan internal."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:218
|
|
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
|
msgstr "Hapus sidik jari yang telah terdaftar?"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221
|
|
msgid "_Delete Fingerprints"
|
|
msgstr "Hapus Si_dik Jari"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:228
|
|
msgid "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?"
|
|
msgstr "Apakah anda ingin menghapus sidik jari yang telah terdaftar sehingga login memakai sidik jari dimatikan?"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:342
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
|
|
msgid "Done!"
|
|
msgstr "Selesai!"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
|
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:388
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not access '%s' device"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengakses perangkat '%s'"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
|
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
|
msgstr "Tidak dapat memulai penangkapan sidik jari pada perangkat '%s'"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:506
|
|
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengakses sebarang pembaca sidik jari"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:507
|
|
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
|
msgstr "Silahkan hubungi administrator sistem anda untuk bantuan."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:537
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
|
|
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
|
msgstr "Fungsikan Login Sidik Jari"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
|
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
|
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the '%s' device."
|
|
msgstr "Untuk memfungsikan login sidik jari, anda perlu menyimpan sidik jari anda, memakai perangkat '%s'."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:576
|
|
msgid "Swipe finger on reader"
|
|
msgstr "Gesekkan jari ke pembaca"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:578
|
|
msgid "Place finger on reader"
|
|
msgstr "Letakkan jari pada pembaca"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
|
|
msgid "Left index finger"
|
|
msgstr "Telunjuk kiri"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4
|
|
msgid "Left little finger"
|
|
msgstr "Kelingking kiri"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5
|
|
msgid "Left middle finger"
|
|
msgstr "Jari tengah kiri"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6
|
|
msgid "Left ring finger"
|
|
msgstr "Jari manis kiri"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7
|
|
msgid "Left thumb"
|
|
msgstr "Jempol kiri"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
|
|
msgid "Other finger: "
|
|
msgstr "Jari lain: "
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
|
|
msgid "Right index finger"
|
|
msgstr "Telunjuk kanan"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10
|
|
msgid "Right little finger"
|
|
msgstr "Kelingking kanan"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11
|
|
msgid "Right middle finger"
|
|
msgstr "Jari tengah kanan"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12
|
|
msgid "Right ring finger"
|
|
msgstr "Jari manis kanan"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13
|
|
msgid "Right thumb"
|
|
msgstr "Jempol kanan"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
|
|
msgid "Select finger"
|
|
msgstr "Pilih jari"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
|
|
msgid "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using your fingerprint reader."
|
|
msgstr "Sidik jari anda telah berhasil disimpan. Anda sekarang dapat masuk memakai pembaca sidik jari anda."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Child exited unexpectedly"
|
|
msgstr "Anak keluar tak terduga"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
|
msgstr "Tidak bisa mematikan backend_stdin IO channel: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
|
msgstr "Tidak bisa mematikan backend_stdout IO channel: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Authenticated!"
|
|
msgstr "Telah otentik!"
|
|
|
|
#. This is a re-auth, and it failed.
|
|
#. * The password must have been changed in the meantime!
|
|
#. * Ask the user to re-authenticate
|
|
#.
|
|
#. Update status message and auth state
|
|
#. Authentication failure
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-authenticate."
|
|
msgstr "Kata sandi anda telah diganti karena anda telah terotentikasi! Silahkan otentikasi ulang."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "That password was incorrect."
|
|
msgstr "Kata sandinya salah."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:523
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your password has been changed."
|
|
msgstr "Kata sandi anda telah diganti."
|
|
|
|
#. What does this indicate?
|
|
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:533
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "System error: %s."
|
|
msgstr "Ada kesalahan pada sistem: %s."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
|
|
msgid "The password is too short."
|
|
msgstr "Sandinya terlalu singkat."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539
|
|
msgid "The password is too simple."
|
|
msgstr "Sandinya terlalu sederhana."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542
|
|
msgid "The old and new passwords are too similar."
|
|
msgstr "Sandi lama dan barunya terlalu mirip."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
|
|
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
|
|
msgstr "Harus berisi angka atau karakter istimewa."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:547
|
|
msgid "The old and new passwords are the same."
|
|
msgstr "Sandi lama dan baru sama."
|
|
|
|
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to launch %s: %s"
|
|
msgstr "Gagal meluncurkan %s: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to launch backend"
|
|
msgstr "Mesin program tidak dapat dijalankan"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:823
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A system error has occurred"
|
|
msgstr "Ada kesalahan pada sistem"
|
|
|
|
#. Update status message
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:843
|
|
msgid "Checking password..."
|
|
msgstr "Memeriksa sandi..."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:930
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
|
msgstr "Klik <b>Ganti Sandi</b> untuk mengganti kata sandi."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:933
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
|
|
msgstr "Silakan ketik sandinya pada isian <b>Kata sandi baru</b>."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:936
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
|
msgstr "Silakan ketik lagi kata sandinya pada isian <b>Ketik ulang kata sandi</b>."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The two passwords are not equal."
|
|
msgstr "Kedua kata sandi tidak sama."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change pa_ssword"
|
|
msgstr "Ganti _sandi"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Ganti sandi"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
|
|
msgid "Change your password"
|
|
msgstr "Ubah kata sandi Anda"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current _password:"
|
|
msgstr "Sandi _sekarang:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To change your password, enter your current password in the field below and click <b>Authenticate</b>.\n"
|
|
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click <b>Change password</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk mengganti kata sandi anda, masukkan kata sandi sekarang di bawah dan klik <b>Otentikasi<b>.\n"
|
|
"Setelah anda terotentikasi, masukkan kata sandi baru, ketik lagi untuk memastikan dan klik <b>Ganti kata sandi</b>."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Authenticate"
|
|
msgstr "_Otentikasi"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New password:"
|
|
msgstr "Sa_ndi baru:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Retype new password:"
|
|
msgstr "Silakan _ketik ulang sandinya:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Accessible Lo_gin"
|
|
msgstr "Mas_uk Mudah"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Assistive Technologies"
|
|
msgstr "Teknologi Pemandu"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Assistive Technologies Preferences"
|
|
msgstr "Preferensi Teknologi Pemandu"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your next log in."
|
|
msgstr "Perubahan untuk mengaktifkan teknologi bantu tidak akan berefek sampai masuk berikutnya."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close and _Log Out"
|
|
msgstr "Tutup dan Ke_luar"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
|
|
msgstr "Lompat ke dialog Aplikasi Kesukaan"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
|
|
msgstr "Pindah ke dialog Masuk Mudah"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
|
|
msgstr "Pindah ke dialog Kemudahan Papan Ketik"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
|
|
msgstr "Lompat ke dialog Kemudahan Akses Tetikus"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferensi"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Enable assistive technologies"
|
|
msgstr "Aktifkan T_eknologi Bantuan"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "_Keyboard Accessibility"
|
|
msgstr "Kemudahan Papan _Ketik"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "_Mouse Accessibility"
|
|
msgstr "Ke_mudahan Akses Tetikus"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
|
|
msgid "_Preferred Applications"
|
|
msgstr "A_plikasi Kesukaan"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
|
|
msgstr "Pilih fitur kemudahan akses yang Anda inginkan untuk aktif saat login"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:623
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Wallpaper"
|
|
msgstr "Masukkan Gambar"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Semua berkas"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font may be too large"
|
|
msgstr "Fonta mungkin terlalu besar"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d."
|
|
msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d."
|
|
msgstr[0] "Ukuran huruf terpilih adalah %d point, dan akan membuatnya sulit untuk digunakan pada komputer. Disarankan anda untuk memilih huruf yang lebih kecil dari %d."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font."
|
|
msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font."
|
|
msgstr[0] "Ukuran huruf terpilih adalah %d point, dan akan membuatnya sulit untuk digunakan pada komputer. Disarankan anda untuk memilih huruf yang lebih kecil."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
|
|
msgid "Use previous font"
|
|
msgstr "Gunakan fonta sebelumnya"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
|
|
msgid "Use selected font"
|
|
msgstr "Gunakan font terpilih"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load user interface file: %s"
|
|
msgstr "Tak bisa memuat berkas antar muka pengguna: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:134
|
|
msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
|
msgstr "Nyatakan nama berkas tema untuk dipasang"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135
|
|
msgid "filename"
|
|
msgstr "nama berkas"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:142
|
|
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
|
|
msgstr "Nyatakan nama halaman untuk ditampilkan (tema|gambar-latar|huruf|tampilan)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:907
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:540
|
|
msgid "page"
|
|
msgstr "halaman"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:150
|
|
msgid "[WALLPAPER...]"
|
|
msgstr "[WALLPAPER...]"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:173
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Pointer"
|
|
msgstr "Penunjuk Baku"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Pasang"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine '%s' is not installed."
|
|
msgstr "Tema ini tidak akan terlihat sebagaimana mestinya karena mesin tema GTK+ '%s' belum terpasang."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
|
|
msgid "Apply Background"
|
|
msgstr "Terapkan Gambar Latar"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
|
|
msgid "Apply Font"
|
|
msgstr "Terapkan Fonta"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
|
|
msgid "Revert Font"
|
|
msgstr "Kembali ke Font asal"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:711
|
|
msgid "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied font suggestion can be reverted."
|
|
msgstr "Tema saat ini menyarankan sebuah background dan sebuah font. Juga, font terakhir yang diterapkan dapat dikembalikan ke asal."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713
|
|
msgid "The current theme suggests a background. Also, the last applied font suggestion can be reverted."
|
|
msgstr "Tema saat ini menyarankan sebuah background. Juga, font terakhir yang diterapkan dapat dikembalikan ke asal."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715
|
|
msgid "The current theme suggests a background and a font."
|
|
msgstr "Tema saat ini menganjurkan sebuah gambar latar dan sebuah fonta."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717
|
|
msgid "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion can be reverted."
|
|
msgstr "Tema saat ini menyarankan sebuah font. Juga, font terakhir yang diterapkan dapat dikembalikan ke asal."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719
|
|
msgid "The current theme suggests a background."
|
|
msgstr "Tema saat ini menganjurkan sebuah gambar latar."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721
|
|
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
|
|
msgstr "Font terakhir yang diterapkan dapat dikembalikan ke asal."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723
|
|
msgid "The current theme suggests a font."
|
|
msgstr "Tema saat ini menganjurkan sebuah fonta."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1045
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:646
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Bebas"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
|
|
msgid "Appearance Preferences"
|
|
msgstr "Preferensi Penampilan"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Latar Belakang"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Best _shapes"
|
|
msgstr "Ben_tuk terbaik"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Best co_ntrast"
|
|
msgstr "Ko_ntras terbaik"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_olors:"
|
|
msgstr "<b>Warna</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
|
|
msgid "C_ustomize..."
|
|
msgstr "At_ur..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Tengah"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
|
|
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
|
|
msgstr "Perubahan tema kursor anda akan terjadi setelah login Anda berikutnya."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Warna"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Komponen"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
|
|
msgid "Customize Theme"
|
|
msgstr "Atur Sendiri Tema"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D_etails..."
|
|
msgstr "D_etil..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Des_ktop font:"
|
|
msgstr "Jenis huruf des_ktop:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Sunting"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
|
|
msgid "Fill screen"
|
|
msgstr "Penuhi layar"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font Rendering Details"
|
|
msgstr "Detil Penggambaran Fonta"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Fonta"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
|
|
msgid "Get more backgrounds online"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:19
|
|
msgid "Get more themes online"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gra_yscale"
|
|
msgstr "Skala _abu-abu"
|
|
|
|
#. font hinting
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
|
|
msgid "Hinting"
|
|
msgstr "Hinting"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
|
|
msgid "Horizontal gradient"
|
|
msgstr "Gradien mendatar"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikon"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
|
|
msgid "Icons only"
|
|
msgstr "Hanya icon"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Antarmuka"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Besar"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
|
|
msgid "Menus and Toolbars"
|
|
msgstr "Menu dan Toolbar"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "N_one"
|
|
msgstr "T_idak pakai"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a dialog to specify the color"
|
|
msgstr "Buka dialog untuk memilih warna"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
|
|
msgid "Pointer"
|
|
msgstr "Penunjuk"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Pratilik"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R_esolution:"
|
|
msgstr "R_esolusi:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
|
|
msgid "Rendering"
|
|
msgstr "Rendering"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
|
|
msgid "Save Theme As..."
|
|
msgstr "Simpan Tema Sebagai..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Simp_an Sebagai..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
|
|
msgid "Save _background image"
|
|
msgstr "Simpan gam_bar latar"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "_Skalakan"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
|
|
msgid "Show _icons in menus"
|
|
msgstr "Tampilkan _ikon pada menu"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Kecil"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
|
|
msgid "Smoothing"
|
|
msgstr "Penghalusan"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
|
|
msgid "Solid color"
|
|
msgstr "Warna rata"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
|
|
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
|
msgstr "Sub_piksel (untuk LCD)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
|
|
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
|
msgstr "Penghalusan sub_piksel (untuk LCD)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
|
|
msgid "Subpixel Order"
|
|
msgstr "Urutan Subpiksel"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Teks"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
|
|
msgid "Text below items"
|
|
msgstr "Teks di bawah objek"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
|
|
msgid "Text beside items"
|
|
msgstr "Teks di samping objek"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Hanya teks"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
|
|
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
|
|
msgstr "Pengatur tema saat ini tidak mendukung skema warna."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toolbar _button labels:"
|
|
msgstr "Label tom_bol pada kotak tombol:"
|
|
|
|
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
|
|
msgid "VB_GR"
|
|
msgstr "VB_GR"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56
|
|
msgid "Vertical gradient"
|
|
msgstr "Gradien tegak"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
|
|
msgid "Window Border"
|
|
msgstr "Bingkai Jendela"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zum"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "T_ambah..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
|
|
msgid "_Application font:"
|
|
msgstr "Fonta _aplikasi:"
|
|
|
|
#. pixel order blue, green, red
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
|
|
msgid "_BGR"
|
|
msgstr "_BGR"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "Ke_terangan:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
|
|
msgid "_Document font:"
|
|
msgstr "Fonta _dokumen:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
|
|
msgid "_Editable menu shortcut keys"
|
|
msgstr "Tombol shortcut m_enu yang dapat disunting"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Berkas"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
|
|
msgid "_Fixed width font:"
|
|
msgstr "_Fonta lebar tetap:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68
|
|
msgid "_Full"
|
|
msgstr "_Penuh"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
|
|
msgid "_Input boxes:"
|
|
msgstr "_Kotak masukan:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
|
|
msgid "_Install..."
|
|
msgstr "_Pasang..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
|
|
msgid "_Medium"
|
|
msgstr "_Sedang"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
|
|
msgid "_Monochrome"
|
|
msgstr "_Monokrom"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nama:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Tidak pakai"
|
|
|
|
#. pixel order red, green, blue
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76
|
|
msgid "_RGB"
|
|
msgstr "_RGB"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
|
|
msgid "_Reset to Defaults"
|
|
msgstr "Atur Ulang ke Standa_r"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
|
|
msgid "_Selected items:"
|
|
msgstr "Objek yang dipilih:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
|
|
msgid "_Size:"
|
|
msgstr "_Ukuran:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Slight"
|
|
msgstr "_Sedikit"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Gaya:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82
|
|
msgid "_Tooltips:"
|
|
msgstr "_Tooltip:"
|
|
|
|
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84
|
|
msgid "_VRGB"
|
|
msgstr "_VRGB"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Window title font:"
|
|
msgstr "Fonta pada judul _jendela:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86
|
|
msgid "_Windows:"
|
|
msgstr "_Jendela:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87
|
|
msgid "dots per inch"
|
|
msgstr "titik per inci (dpi)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Penampilan"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Customize the look of the desktop"
|
|
msgstr "Kostumisasi tampilan desktop"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
|
|
msgstr "Pasang paket tema untuk berbagai bagian desktop"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Theme Installer"
|
|
msgstr "Pemasang Tema"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
|
|
msgid "Gnome Theme Package"
|
|
msgstr "Paket Tema Gnome"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
|
|
msgid "No Desktop Background"
|
|
msgstr "Tanpa Latar Belakang Desktop"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:258
|
|
msgid "Slide Show"
|
|
msgstr "Deretan Gambar"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:260
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Gambar"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "multiple sizes"
|
|
msgstr "Ukuran yang tersedia"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:271
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:273
|
|
msgid "pixel"
|
|
msgid_plural "pixels"
|
|
msgstr[0] "piksel"
|
|
|
|
#. translators: <b>wallpaper name</b>
|
|
#. * mime type, size
|
|
#. * Folder: /path/to/file
|
|
#.
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:279
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"%s, %s\n"
|
|
"Folder: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"%s, %d %s by %d %s\n"
|
|
"Map: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
|
|
msgid "Cannot install theme"
|
|
msgstr "Tidak dapat memasang tema"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s utility is not installed."
|
|
msgstr "Utilitas %s belum terpasang."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
|
|
msgid "There was a problem while extracting the theme."
|
|
msgstr "Ada masalah saat mengekstrak tema."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
|
|
msgid "There was an error installing the selected file"
|
|
msgstr "Ada kesalahan dalam memasang berkas yang dipilih"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
|
|
msgstr "\"%s\" sepertinya bukan tema yang valid."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which you need to compile."
|
|
msgstr "\"%s\" sepertinya bukan tema yang valid. Mungkin itu sebuah mesin tema yang perlu anda kompail."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
|
|
msgstr "Pemasangan tema \"%s\" gagal."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
|
msgstr "Tema \"%s\" telah terpasang."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
|
|
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
|
msgstr "Apakah anda hendak menerapkannya sekarang, atau tetap memakai tema kini?"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
|
|
msgid "Keep Current Theme"
|
|
msgstr "Tetap Tema Kini"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
|
|
msgid "Apply New Theme"
|
|
msgstr "Terapkan Tema Baru"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
|
msgstr "Tema GNOME %s telah terpasang"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to create temporary directory"
|
|
msgstr "Gagal membuat direktori sementara"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
|
|
msgid "New themes have been successfully installed."
|
|
msgstr "Tema baru telah berhasil dipasang."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:643
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No theme file location specified to install"
|
|
msgstr "Anda belum menentukan lokasi berkas tema yang hendak diinstal"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:667
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hak akses tidak tersedia untuk menginstal tema pada:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:745
|
|
msgid "Select Theme"
|
|
msgstr "Pilih Tema"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:756
|
|
msgid "Theme Packages"
|
|
msgstr "Paket Tema"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Theme name must be present"
|
|
msgstr "Nama tema harus ada"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr "Tema sudah ada sebelumnya. Ganti?"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Timpa"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
|
|
msgid "Would you like to delete this theme?"
|
|
msgstr "Apakah Anda yakin hendak menghapus tema ini?"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
|
|
msgid "Theme cannot be deleted"
|
|
msgstr "Tema tidak bisa dihapus"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
|
|
msgid "Could not install theme engine"
|
|
msgstr "Tidak dapat memasang mesin tema"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the GNOME settings manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program pengatur 'gnome-settings-daemon' tidak dapat dijalankan.\n"
|
|
"Tanpa program ini, beberapa layanan pengaturan sistem tidak dapat dilakukan. Biasanya ini karena adanya masalah dengan Bonobo atau sudah ada program sejenis bawaan non-GNOME (misalnya dari KDE) yang sedang jalan di memori dan menjadi konflik dengan program bawaan GNOME."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
|
msgstr "Tidak dapat memuat ikon persedian '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
msgstr "Ada error saat menampilkan layar bantuan: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying file: %u of %u"
|
|
msgstr "Menyalin berkas: %u dari %u"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying '%s'"
|
|
msgstr "Menyalin '%s'"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Menyalin berkas"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
|
|
msgid "Parent Window"
|
|
msgstr "Jendela Induk"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
|
|
msgid "Parent window of the dialog"
|
|
msgstr "Jendela induk dari dialog"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
|
|
msgid "From URI"
|
|
msgstr "URI asal"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
|
|
msgid "URI currently transferring from"
|
|
msgstr "URI asal transfer"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
|
|
msgid "To URI"
|
|
msgstr "URI tujuan"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
|
|
msgid "URI currently transferring to"
|
|
msgstr "URI tujuan transfer"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fraction completed"
|
|
msgstr "Persentase selesai"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
|
msgstr "Persentase transfer yang sudah selesai"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current URI index"
|
|
msgstr "Indeks URI saat ini"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
|
msgstr "Indeks URI saat ini - dari 1"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
|
|
msgid "Total URIs"
|
|
msgstr "Total URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
|
|
msgid "Total number of URIs"
|
|
msgstr "Total jumlah URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Berkas '%s' sudah ada. Apakah anda ingin menimpanya?"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "Lewati"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
|
|
msgid "Overwrite _All"
|
|
msgstr "Timp_a Semua"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Kunci"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
|
msgstr "Kunci GConf yang terkait dengan pengisi nilai"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Telepon CallBack"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|
msgstr "Jalankan callback ini saat nilai pada kunci berubah"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change set"
|
|
msgstr "Ubah kelompok data"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|
msgstr "Kelompok data perubahan GConf akan dikirimkan ke klien gconf saat diaktifkan"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Conversion to widget callback"
|
|
msgstr "Konversi ke callback widget"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|
msgstr "Callback yang akan dijalankan saat data dikonversi dari GConf ke widget"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Conversion from widget callback"
|
|
msgstr "Konversi dari callback widget"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|
msgstr "Callback yang dijalankan saat data dikonversi dari GConf ke widget"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "UI Control"
|
|
msgstr "Kendali UI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
|
msgstr "Objek yang mengatur pengisian nilai (biasanya berupa widget)"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Property editor object data"
|
|
msgstr "Data objek pengisi nilai"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
|
msgstr "Data tambahan yang diperlukan oleh pengisi nilai tertentu"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Property editor data freeing callback"
|
|
msgstr "Callback yang membebaskan data pengisi nilai"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
|
msgstr "Callback yang akan dipanggil saat data objek pengisi nilai akan dibebaskan"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1405
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Berkas '%s' tidak dapat ditemukan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pastikan berkas tersebut ada dan coba lagi, atau pilihlah gambar latar yang lain."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1413
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
|
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a different picture instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Berkas '%s' tidak dapat dibuka.\n"
|
|
"Sepertinya berkas ini bukan gambar yang dapat dikenali GNOME.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Silakan ganti dengan gambar lain saja."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1533
|
|
msgid "Please select an image."
|
|
msgstr "Silakan pilih sebuah gambar."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1538
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Pilih"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
|
|
msgid "Default Pointer - Current"
|
|
msgstr "Penunjuk Baku - Kini"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
|
|
msgid "White Pointer"
|
|
msgstr "Penunjuk Putih"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
|
|
msgid "White Pointer - Current"
|
|
msgstr "Penunjuk Putih - Kini"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
|
|
msgid "Large Pointer"
|
|
msgstr "Penunjuk Ukuran Besar"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
|
|
msgid "Large Pointer - Current"
|
|
msgstr "Penunjuk Ukuran Besar - Kini"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
|
|
msgid "Large White Pointer - Current"
|
|
msgstr "Penunjuk Putih Besar - Kini"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
|
|
msgid "Large White Pointer"
|
|
msgstr "Penunjuk Putih Besar"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is not installed."
|
|
msgstr "Tema ini tidak akan tampak seperti yang diinginkan karena tema GTK+ '%s' yang diperlukan tidak terpasang."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This theme will not look as intended because the required window manager theme '%s' is not installed."
|
|
msgstr "Tema ini tidak akan tampak seperti yang diinginkan karena tema manajer jendela '%s' yang diperlukan tidak terpasang."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is not installed."
|
|
msgstr "Tema ini tidak akan tampak seperti yang diinginkan karena tema ikon '%s' yang diperlukan tidak terpasang."
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
|
|
msgid "Preferred Applications"
|
|
msgstr "Aplikasi Pilihan"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Select your default applications"
|
|
msgstr "Silakan pilih aplikasi baku"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
|
|
msgstr "Jalankan teknologi pemandu visual yang dipilih"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Visual Assistance"
|
|
msgstr "Pemandu Visual"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error saving configuration: %s"
|
|
msgstr "Kesalahan ketika menyimpan konfigurasi: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:677
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not load the main interface"
|
|
msgstr "Tidak dapat membaca antar muka utama"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:679
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
|
msgstr "Pastikan applet ini telah diinstal dengan benar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:906
|
|
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
|
|
msgstr "Tentukan nama halaman yang akan ditampilkan (internet|multimedia|system|a11y)"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:911
|
|
msgid "- GNOME Default Applications"
|
|
msgstr "- Aplikasi Baku GNOME"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Kemudahan"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
|
msgstr "Seluruh %s akan digantikan dengan tautan aktual"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
|
|
#.
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
|
|
msgid "C_ommand:"
|
|
msgstr "P_erintah:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
|
|
msgid "Co_mmand:"
|
|
msgstr "_Perintah:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E_xecute flag:"
|
|
msgstr "Tanda e_ksekusi:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
msgstr "Penampil Citra"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
|
|
msgid "Instant Messenger"
|
|
msgstr "Instant Messenger"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
|
|
msgid "Mail Reader"
|
|
msgstr "Pembaca Surat"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
|
|
msgid "Mobility"
|
|
msgstr "Mobilitas"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "Multimedia"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
|
|
msgid "Multimedia Player"
|
|
msgstr "Pemutar Multimedia"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open link in new _tab"
|
|
msgstr "Buka tautan di _tab baru"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open link in new _window"
|
|
msgstr "Buka taut di _jendela baru"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open link with web browser _default"
|
|
msgstr "Buka tautan dengan peramban web _default"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
|
|
msgid "Run at st_art"
|
|
msgstr "Jalankan saat st_art"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run in t_erminal"
|
|
msgstr "Jalankan pada t_erminal"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistem"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
|
|
msgid "Terminal Emulator"
|
|
msgstr "Emulator Terminal"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Penyunting Teks"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
|
|
msgid "Video Player"
|
|
msgstr "Pemutar Video"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
|
|
msgid "Visual"
|
|
msgstr "Visual"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Peramban Web"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
|
|
msgid "_Run at start"
|
|
msgstr "_Jalankan pada saat mulai"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
|
|
msgid "Balsa"
|
|
msgstr "Balsa"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
|
|
msgid "Banshee Music Player"
|
|
msgstr "Pemutar Musik Banshee"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
|
|
msgid "Claws Mail"
|
|
msgstr "Claws Mail"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
|
|
msgid "Dasher"
|
|
msgstr "Dasher"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
|
|
msgid "Debian Sensible Browser"
|
|
msgstr "Perambah Sensible Debian"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
|
|
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
|
msgstr "Terminal Emulator Debian"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
|
|
msgid "ETerm"
|
|
msgstr "ETerm"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
|
|
msgid "Encompass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
|
|
msgid "Epiphany Web Browser"
|
|
msgstr "Peramban Web Epiphany"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
|
|
msgid "Evolution Mail Reader"
|
|
msgstr "Pembaca Email Evolution"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
|
|
msgid "Firebird"
|
|
msgstr "Firebird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
|
|
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
|
msgstr "GNOME Magnifier tanpa Screen Reader"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
|
|
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
|
|
msgstr "Papan Ketik OnScreen GNOME"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
|
|
msgid "GNOME Terminal"
|
|
msgstr "Terminal GNOME"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
|
|
msgid "Galeon"
|
|
msgstr "Galeon"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
|
|
msgid "Gnopernicus"
|
|
msgstr "Gnopernicus"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
|
|
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
|
msgstr "Gnopernicus dengan Magnifier"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
|
|
msgid "Iceape"
|
|
msgstr "Iceape"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
|
|
msgid "Iceape Mail"
|
|
msgstr "Surat Iceape"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
|
|
msgid "Icedove"
|
|
msgstr "Icedove"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
|
|
msgid "Iceweasel"
|
|
msgstr "Iceweasel"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
|
|
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
|
msgstr "KDE Magnifier tanpa Screen Reader"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
|
|
msgid "Konsole"
|
|
msgstr "Konsole"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
|
|
msgid "Linux Screen Reader"
|
|
msgstr "Pembaca Tampilan Linux"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
|
|
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
|
msgstr "Pembaca Tampilan Linux dengan Magnifier"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
|
|
msgid "Listen"
|
|
msgstr "Perhatikan"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
|
|
msgid "Midori"
|
|
msgstr "Midori"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
|
|
msgid "Mozilla"
|
|
msgstr "Mozilla"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
|
|
msgid "Mozilla 1.6"
|
|
msgstr "Mozilla 1.6"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
|
|
msgid "Mozilla Mail"
|
|
msgstr "Mozilla Mail"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
|
|
msgid "Mozilla Thunderbird"
|
|
msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
|
|
msgid "Muine Music Player"
|
|
msgstr "Pemutar Musik Muine"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
|
|
msgid "Mutt"
|
|
msgstr "Mutt"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
|
|
msgid "NXterm"
|
|
msgstr "NXterm"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
|
|
msgid "Netscape Communicator"
|
|
msgstr "Netscape Communicator"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
|
|
msgid "Orca"
|
|
msgstr "Orca"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
|
|
msgid "Orca with Magnifier"
|
|
msgstr "Orca dengan Magnifier"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
|
|
msgid "RXVT"
|
|
msgstr "RXVT"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
|
|
msgid "Rhythmbox Music Player"
|
|
msgstr "Pemutar Musik Rhythmbox"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
|
|
msgid "SeaMonkey"
|
|
msgstr "SeaMonkey"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
|
|
msgid "SeaMonkey Mail"
|
|
msgstr "SeaMonkey Mail"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Standard XTerminal"
|
|
msgstr "XTerminal Standar"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
|
|
msgid "Sylpheed"
|
|
msgstr "Sylpheed"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
|
|
msgid "Sylpheed-Claws"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
|
|
msgid "Terminator"
|
|
msgstr "Terminator"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
|
|
msgid "Thunderbird"
|
|
msgstr "Thunderbird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
|
|
msgid "Totem Movie Player"
|
|
msgstr "Pemutar Film Totem"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
|
|
msgid "aterm"
|
|
msgstr "aterm"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
|
|
msgid "Display Preferences"
|
|
msgstr "Preferensi Tampilan"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
|
|
msgid "Drag the monitors to set their place"
|
|
msgstr "Seret monitor untuk menata tempat mereka"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include _panel"
|
|
msgstr "Panel Mixer"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:302
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Kiri"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:440
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:301
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:340
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Mati"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "On"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
|
|
msgid "Panel icon"
|
|
msgstr "Ikon panel"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R_otation:"
|
|
msgstr "P_erputaran:"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re_fresh rate:"
|
|
msgstr "Laju re_fresh:"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:303
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Kanan"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
|
|
msgid "Upside-down"
|
|
msgstr "Terjungkir"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
|
|
msgid "_Detect Monitors"
|
|
msgstr "_Deteksi Monitor"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
|
|
msgid "_Mirror screens"
|
|
msgstr "_Layar bayangan"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
|
|
msgid "_Resolution:"
|
|
msgstr "_Resolution:"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
|
|
msgid "_Show displays in panel"
|
|
msgstr "_Perlihatkan tampilan di panel"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change screen resolution"
|
|
msgstr "Change screen resolution"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Tampilan"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304
|
|
msgid "Upside Down"
|
|
msgstr "Terjungkir"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz"
|
|
msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Monitor: %s"
|
|
msgstr "Monitor: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
|
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
|
|
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
|
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
|
#.
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1458
|
|
msgid "Mirror Screens"
|
|
msgstr "Layar Kembar"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1878
|
|
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
|
msgstr "Tidak dapat menyimpan konfigurasi monitor"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1889
|
|
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
|
msgstr "Tidak dapat mendapatkan bus sesi saat menerapkan konfigurasi tampilan"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1931
|
|
msgid "Could not detect displays"
|
|
msgstr "Tidak dapat mendeteksi tampilan"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2146
|
|
msgid "Could not get screen information"
|
|
msgstr "Tidak mendapatkan informasi layar"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Sound"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
|
msgid "New shortcut..."
|
|
msgstr "Cara singkat baru"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Tombol akselerator"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Pengait akselerator"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accelerator keycode"
|
|
msgstr "Kode tombol akselerator"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accel Mode"
|
|
msgstr "Moda Akselerator"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The type of accelerator."
|
|
msgstr "Jenis akselerator."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:467
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Dilarang"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Unknown Action>"
|
|
msgstr "<Tindakan Tidak Diketahui>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:954
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1581
|
|
msgid "Custom Shortcuts"
|
|
msgstr "Tombol Pintas Gubahan"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1096
|
|
msgid "Error saving the new shortcut"
|
|
msgstr "Kesalahan saat menyimpan tombol pintas baru"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n"
|
|
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tombol pintas itu \"%s\" tidak dapat digunakan karena tidak mungkin mengetik menggunakan tombol ini.\n"
|
|
"Silakan coba dengan rangkaian tombol seperti Control, Alt atau Shift secara bersamaan."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Tombol pintas itu \"%s\" sudah digunakan untuk\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
|
msgstr "Jika Anda memfungsikan ulang cara pintas untuk \"%s\", cara \"%s\" ini akan dinonaktifkan."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1219
|
|
msgid "_Reassign"
|
|
msgstr "Alih _Fungsikan"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
|
msgstr "Kesalahan saat tidak mengatur akselerator dalam konfigurasi basis data:%s"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536
|
|
msgid "Too many custom shortcuts"
|
|
msgstr "Terlalu banyak tombol pintas gubahan"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Pertarungan"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Pintas"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
|
|
msgid "Custom Shortcut"
|
|
msgstr "Tombol Pintas Gubahan"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
|
|
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Tombol Singkat"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
|
|
msgid "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key combination, or press backspace to clear."
|
|
msgstr "Untuk mengedit tombol cara pintas, klik kolom yang berkorespondensi dan ketikkan kombinasi tombol baru, atau tekan spasi mundur untuk menghapus."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
|
msgstr "Pasang tombol singkat untuk perintah tertentu"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
|
msgstr "Terapkan konfigurasi dan keluar (hanya untuk kompatibilitas saja, sekarang sudah ditangani oleh program daemon sendiri)"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
|
msgstr "Langsung tampilkan pengaturan istirahat mengetik"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
|
|
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
|
|
msgstr "Mulai halaman ini dengan memperlihatkan pengaturan yang terterima"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
|
|
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "- Preferensi Papan Ketik GNOME"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
|
|
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
|
|
msgstr "Tit ketika fitur _aksesibilitas dinyalakan atau dimatikan"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
|
|
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
|
msgstr "Tit ketika kunci pengubah ditekan"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
|
|
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
|
|
msgstr "Tit ketika kunci _toggle ditekan"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
|
|
msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
|
msgstr "Tit ketika kunci dit_ekan"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
|
|
msgid "Beep when a key is reje_cted"
|
|
msgstr "Tit ketika kunci ditola_k"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
|
|
msgid "Beep when key is _accepted"
|
|
msgstr "Tit ketika kunci diterim_a"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
|
|
msgid "Beep when key is _rejected"
|
|
msgstr "Tit ketika kunci ditola_k"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
msgstr "Tombol Pantul"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flash _window titlebar"
|
|
msgstr "Kedipkan judul _jendela saja"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
|
|
msgid "Flash entire _screen"
|
|
msgstr "Kedipkan _seluruh layar"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Umum"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
|
|
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
|
|
msgstr "Pantulan Audio Terkait Papan Tuts"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
|
|
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
|
|
msgstr "Tunjukkan umpan balik _visual untuk untuk tanda suara"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
msgstr "Tombol Lambat"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
msgstr "Tombol Lengket"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
|
|
msgid "Visual cues for sounds"
|
|
msgstr "Petunjuk visual bagi suara"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "A_cceleration:"
|
|
msgstr "A_kselerasi:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
|
msgstr "B_olehkan penundaan istirahat"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Audio _Feedback..."
|
|
msgstr "Pantulan _Audio..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
|
msgstr "Beri tanda centang bila ingin memperbolehkan penundaan istirahat"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "Cursor Blinking"
|
|
msgstr "Kursor Berkedip"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
|
msgstr "Pendaran _kursor di area teks"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cursor blinks speed"
|
|
msgstr "Kecepatan kedip kursor"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
|
msgid "D_elay:"
|
|
msgstr "T_unda"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
|
|
msgstr "Nona_ktifkan tombol-tombol yang sudah dibuat jika dua tombol ditekan bersamaan"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
|
msgstr "Lama istirahat saat papan ketik dimatikan"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
|
msgstr "Lama bekerja sebelum istirahat dilakukan"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Cepat"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
|
msgstr "Tombol akan diulangi saat tombol te_rsebut ditekan dalam beberapa saat"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Pengaturan Papan Ketik"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keyboard _model:"
|
|
msgstr "_Model papan ketik:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
|
|
msgid "Layout _Options..."
|
|
msgstr "Pilihan_Tata Letak..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
|
|
msgid "Layouts"
|
|
msgstr "Tata Letak"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use injuries"
|
|
msgstr "Kunci layar setelah durasi tertentu untuk mencegah cedera lengan akibat terlalu banyak mengetik"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
|
msgid "Long"
|
|
msgstr "Panjang"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "Tombol Mouse"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
|
|
msgid "Repeat Keys"
|
|
msgstr "Tombol Pengulangan"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repeat keys speed"
|
|
msgstr "Kecepatan pengulangan kunci"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
|
|
msgid "Reset to De_faults"
|
|
msgstr "Atur ulang ke Baku"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
|
|
msgid "S_peed:"
|
|
msgstr "S_peed:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
|
|
msgid "Separate _layout for each window"
|
|
msgstr "Tata _letak terpisah untuk masing-masing jendela"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
|
|
msgid "Short"
|
|
msgstr "Pendek"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Lambat"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Typing Break"
|
|
msgstr "Istirahat Mengetik"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
|
|
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "_Fitur terkait dapat digunakan bersama cara pintas papan tuts"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Break interval lasts:"
|
|
msgstr "Je_da istirahat:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
|
|
msgid "_Delay:"
|
|
msgstr "Je_da:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
|
|
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
|
|
msgstr "_Abaikan tekanan cepat tombol yang sama"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
|
|
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
|
|
msgstr "_Kunci layar untuk menjalankan jeda pengetikan"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
|
|
msgid "_Only accept long keypresses"
|
|
msgstr "_Hanya menerima tekanan tombol yang lama"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
|
|
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
|
|
msgstr "_Kursor dapat dikendalikan menggunakan tombol anak panah"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Selected layouts:"
|
|
msgstr "Susunan _terpilih:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
|
|
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
|
|
msgstr "_Simulasi penekanan tombol secara serempak"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
|
|
msgid "_Speed:"
|
|
msgstr "_Speed:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Type to test settings:"
|
|
msgstr "Ke_tikkan sesuatu untuk mencoba:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Work interval lasts:"
|
|
msgstr "Lama _waktu kerja:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "menit"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
|
|
msgid "By _country"
|
|
msgstr "Oleh_negara"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
|
|
msgid "By _language"
|
|
msgstr "Oleh_bahasa"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
|
|
msgid "Choose a Layout"
|
|
msgstr "Choose a Layout"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Pratilik:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
|
|
msgid "_Country:"
|
|
msgstr "_Negara:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
|
|
msgid "_Language:"
|
|
msgstr "_Bahasa:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
|
|
msgid "_Variants:"
|
|
msgstr "_Varian:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
|
|
msgid "Choose a Keyboard Model"
|
|
msgstr "Choose a Keyboard Model"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
|
|
msgid "_Models:"
|
|
msgstr "_Models:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
|
|
msgid "_Vendors:"
|
|
msgstr "_Penyedia"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Keyboard Layout Options"
|
|
msgstr "Pilihan-pilihan Tata Letak Keyboard"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unknown"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:214
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:234
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:583
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Default"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:332
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Tata Letak"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
|
|
msgid "Vendors"
|
|
msgstr "Para Penyedia"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
|
|
msgid "Models"
|
|
msgstr "Models"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Papan Ketik"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set your keyboard preferences"
|
|
msgstr "Atur papan ketik Anda"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
|
|
msgid "gesture|Move left"
|
|
msgstr "Bergerak ke kiri"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
|
|
msgid "gesture|Move right"
|
|
msgstr "Bergerak ke kanan"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
|
|
msgid "gesture|Move up"
|
|
msgstr "Bergerak ke atas"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
|
|
msgid "gesture|Move down"
|
|
msgstr "Bergerak ke bawah"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
|
|
msgid "gesture|Disabled"
|
|
msgstr "Dilumpuhkan"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:539
|
|
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
|
|
msgstr "Spesifikasikan nama halaman yang akan ditampilkan (umum|aksesibilitas)"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:544
|
|
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
|
|
msgstr "- Pengaturan Tetikus GNOME"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
|
msgid "Choose type of click _beforehand"
|
|
msgstr "Pilih tipe klik _beforehand"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
|
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
|
|
msgstr "Pilih tipe klik dengan"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
|
msgid "D_ouble click:"
|
|
msgstr "Klik g_anda:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
|
|
msgid "D_rag click:"
|
|
msgstr "klik d_rag:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
|
|
msgid "Double-Click Timeout"
|
|
msgstr "Timeout Klik Ganda"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
|
|
msgid "Drag and Drop"
|
|
msgstr "Seret dan Letakkan"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
|
|
msgid "Dwell Click"
|
|
msgstr "Dwell Click"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
|
|
msgid "Enable _horizontal scrolling"
|
|
msgstr "Aktifkan penggulungan _horisontal"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
|
|
msgid "Enable mouse _clicks with touchpad"
|
|
msgstr "Mengaktifkan k_lik mouse dengan touchpad"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Tinggi"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
|
|
msgid "Locate Pointer"
|
|
msgstr "Pencari Penunjuk"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Rendah"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
|
|
msgid "Mouse Orientation"
|
|
msgstr "Orientasi Mouse"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mouse Preferences"
|
|
msgstr "Pengaturan Mouse"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
|
|
msgid "Pointer Speed"
|
|
msgstr "Kecepatan Penunjuk"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Menggulung"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
|
|
msgid "Seco_ndary click:"
|
|
msgstr "Klik K_edua:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
|
|
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
|
msgstr "Tampilkan posisi pointer ketika kunci Control ditekan"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
|
|
msgid "Show click type _window"
|
|
msgstr "Tampilkan tipe_jendela klik"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
|
|
msgid "Simulated Secondary Click"
|
|
msgstr "Klik Sekunder Tersimulasi"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
|
|
msgid "Thr_eshold:"
|
|
msgstr "Ambang:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
|
|
msgid "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
|
|
msgstr "Untuk menguji pengaturan klik-ganda Anda, cobalah melakukan klik-ganda pada lampu."
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
|
|
msgid "Touchpad"
|
|
msgstr "Touchpad"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
|
|
msgid "Two-_finger scrolling"
|
|
msgstr "Menggulung dua _jari"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
|
|
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
|
|
msgstr "Anda juga dapat memakai aplet panel Dwell Click untuk memilik tipe klik."
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
|
|
msgid "_Acceleration:"
|
|
msgstr "_Acceleration:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
|
|
msgid "_Disable touchpad while typing"
|
|
msgstr "Matikan touchpa_d ketika mengetik"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
|
|
msgid "_Disabled"
|
|
msgstr "_Dimatikan"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
|
|
msgid "_Edge scrolling"
|
|
msgstr "Menggulung t_epi"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
|
|
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
|
|
msgstr "Inisiasi klik ketika pointer berhenti"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
|
|
msgid "_Left-handed"
|
|
msgstr "Tangan _Kidal"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
|
|
msgid "_Motion threshold:"
|
|
msgstr "Ambang Motion:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
|
|
msgid "_Right-handed"
|
|
msgstr "Tangan _Kanan"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
|
|
msgid "_Sensitivity:"
|
|
msgstr "_Sensitivity:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
|
|
msgid "_Single click:"
|
|
msgstr "Klik _tunggal:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Timeout:"
|
|
msgstr "Waktu _timeout:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
|
|
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
|
|
msgstr "_Trigger klik kedua dengan memegang bawah tombol utama"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Tetikus"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set your mouse preferences"
|
|
msgstr "Atur mouse Anda"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:701
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:852
|
|
msgid "New Location..."
|
|
msgstr "Lokasi Baru..."
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:818
|
|
msgid "Location already exists"
|
|
msgstr "Lokasi sudah ada"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
msgstr "Proksi Jaringan"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set your network proxy preferences"
|
|
msgstr "Atur proksi jaringan"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
|
msgstr "<b>Koneksi inte_rnet langsung</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Konfigur_asi proksi otomatis</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Konfigurasi proksi _manual</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
|
msgstr "<b>G_unakan otentikasi</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
|
msgstr "_URL konfigurasi otomatis:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "Buat"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
|
|
msgid "Create New Location"
|
|
msgstr "Buat Lokasi Baru"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
|
|
msgid "HTTP Proxy Details"
|
|
msgstr "Detil Proksi HTTP"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
|
|
msgid "H_TTP proxy:"
|
|
msgstr "Proksi H_TTP:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
|
|
msgid "Ignore Host List"
|
|
msgstr "Abaikan Daftar Host"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
|
|
msgid "Ignored Hosts"
|
|
msgstr "Alamat yang diabaikan"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Lokasi:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network Proxy Preferences"
|
|
msgstr "Pengaturan Proksi Jaringan"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
|
|
msgid "Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurasi Proksi"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
|
|
msgid "S_ocks host:"
|
|
msgstr "Host s_ocks:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
|
|
msgid "The location already exists."
|
|
msgstr "Lokasi sudah ada."
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
|
|
msgid "U_sername:"
|
|
msgstr "Nama _pengguna:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
|
|
msgid "_Delete Location"
|
|
msgstr "Hapus Lokasi"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Detil"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
|
|
msgid "_FTP proxy:"
|
|
msgstr "Proksi _FTP:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
|
|
msgid "_Location name:"
|
|
msgstr "Nama _lokasi:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "Kata sandi:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
|
msgstr "Proksi HTTP _secure:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
|
|
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
|
msgstr "G_unakan proxy yang sama untuk semua protokol"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
|
|
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
|
msgstr "Tidak dapat memulai aplikasi preferensi untuk manajer jendela anda"
|
|
|
|
#. translators: this is the Control key
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:608
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_ontrol"
|
|
msgstr "Pusat Pengaturan"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613
|
|
msgid "_Alt"
|
|
msgstr "_Alt"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:619
|
|
msgid "H_yper"
|
|
msgstr "H_yper"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:626
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
|
msgstr "S_uper (atau \"Logo Windows\")"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:633
|
|
msgid "_Meta"
|
|
msgstr "_Meta"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
|
|
msgid "Movement Key"
|
|
msgstr "Tombol Pergerakan"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
|
|
msgid "Titlebar Action"
|
|
msgstr "Aksi Batang Judul"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
|
msgstr "Untuk memindahkan jendela, tekan dan tahan tombol ini, kemudian gerakkan jendelanya:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Preferences"
|
|
msgstr "Pengaturan Jendela"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
|
|
msgid "Window Selection"
|
|
msgstr "Pemilihan Jendela"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
|
msgstr "Klik gan_da pada judul jendela untuk melakukan tindakan ini:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Interval before raising:"
|
|
msgstr "_Jeda sebelum mengangkat jendela:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
|
msgstr "_Angkat jendela terpilih setelah jeda waktu tertentu"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
|
msgstr "P_ilih jendela saat mouse berada di atasnya"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "detik"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set your window properties"
|
|
msgstr "Atur properti jendela"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Jendela"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
|
msgstr "Pengatur jendela \"%s\" tidak memiliki program konfigurasi yang terdaftar\n"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maksimalkan"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
|
|
msgid "Maximize Vertically"
|
|
msgstr "Besarkan secara vertikal"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
|
|
msgid "Maximize Horizontally"
|
|
msgstr "Besarkan secara horizontal"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimalkan"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Roll up"
|
|
msgstr "Gulung"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Tak Ada"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key not found [%s]\n"
|
|
msgstr "kunci tak ditemukan [%s]\n"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:143
|
|
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:182
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Penyaringan"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:182
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Kelompok"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:182
|
|
msgid "Common Tasks"
|
|
msgstr "Tugas Umum"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:185
|
|
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
|
msgid "Control Center"
|
|
msgstr "Pusat Pengaturan"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
|
msgstr "Tutup pusat kendali ketika sebuah tugas diaktifkan"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
|
msgstr "Keluar shell ketika aksi tambah atau hapus telah dilangsungkan"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Exit shell on help action performed"
|
|
msgstr "Keluar shell ketika aksi bantuan telah dilangsungkan"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Exit shell on start action performed"
|
|
msgstr "Keluar shell ketika aksi start telah dilangsungkan"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
|
msgstr "Keluar shell ketika aksi peningkatan atau pencopotan telah dilakukan"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
|
|
msgstr "Mengindikasikan apakah akan menutup shell ketika sebuah aksi bantuan dijalankan."
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
|
|
msgstr "Menunjukkan apakah akan menutup tempurung bila tindakan mulai dilakukan."
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is performed."
|
|
msgstr "Mengindikasikan apakah akan menutup shell ketika aksi tambah atau hapus dijalankan."
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is performed."
|
|
msgstr "Mengindikasikan apakah akan menutup shell ketika sebuah aksi upgrade atau uninstall dijalankan."
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Task names and associated .desktop files"
|
|
msgstr "Nama tugas dan berkas .dekstop terkait"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
|
|
msgid "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" separator then the filename of an associated .desktop file to launch for that task."
|
|
msgstr "Nama tugas yang akan ditampilkan dalam pusat-kontrol yang diikuti dengan pemisah \";\" kemudian berkas .desktop yang berkaitan untuk memulai tugas."
|
|
|
|
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
|
|
msgid "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
|
msgstr "[Ubah Tema; gtk-tema-selector.desktop, Tetapkan Aplikasi yang dipilih; standar-applications.desktop, Tambah printer; gnome-cups-manager.desktop]"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
|
|
msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
|
|
msgstr "Jikabenar, control-center akan menutup ketika \"Task Umum\" diaktifkan."
|
|
|
|
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The GNOME configuration tool"
|
|
msgstr "Program pengatur sistem GNOME"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drw-break-window.c:193
|
|
msgid "_Postpone Break"
|
|
msgstr "Tunda Instirahat"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drw-break-window.c:249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Take a break!"
|
|
msgstr "Istirahat Dulu!"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:120
|
|
msgid "_Take a Break"
|
|
msgstr "Is_tirahat"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:476
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d minute until the next break"
|
|
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
|
msgstr[0] "%d menit lagi kita akan istirahat"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:480
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Less than one minute until the next break"
|
|
msgstr "Kurang dari satu menit lagi kita akan istirahat"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:563
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following error: %s"
|
|
msgstr "Dialog pengaturan istirahat pengetikan tidak dapat ditampilkan. Pesan error: %s"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:580
|
|
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
msgstr "Ditulis oleh Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:581
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
|
msgstr "Pernak-pernik dibuat oleh Anders Carlsson"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:590
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A computer break reminder."
|
|
msgstr "Program pengingat istirahat."
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:592
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Ahmad https://launchpad.net/~alza\n"
|
|
" Andi Darmawan https://launchpad.net/~belutz\n"
|
|
" Andika Triwidada https://launchpad.net/~andika\n"
|
|
" Andy Apdhani https://launchpad.net/~imtheface\n"
|
|
" Arief Setiadi Wibowo https://launchpad.net/~q-thrynx\n"
|
|
" Bagus Herlambang https://launchpad.net/~bagus\n"
|
|
" Candra Senja https://launchpad.net/~undurundur\n"
|
|
" Cecep Mahbub https://launchpad.net/~cecepm\n"
|
|
" FeHa https://launchpad.net/~chrans\n"
|
|
" Gian Anantrio https://launchpad.net/~giananantrio\n"
|
|
" Kurniawan Haikal https://launchpad.net/~coneman\n"
|
|
" Mohammad DAMT https://launchpad.net/~mdamt\n"
|
|
" Muhammad Bayu https://launchpad.net/~rametux\n"
|
|
" Muhammad Subair https://launchpad.net/~subair\n"
|
|
" Satrya Pratama https://launchpad.net/~satrya\n"
|
|
" Sihabul Milah https://launchpad.net/~eshabe\n"
|
|
" Suari Widilaksono https://launchpad.net/~s-widilaksono\n"
|
|
" Suprianto https://launchpad.net/~suprie1983\n"
|
|
" Wisnu Manupraba https://launchpad.net/~inoex135\n"
|
|
" bakazero https://launchpad.net/~zzee-bob\n"
|
|
" rotyyu https://launchpad.net/~rotua-hd"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:61
|
|
msgid "Enable debugging code"
|
|
msgstr "Aktifkan kode debug"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:63
|
|
msgid "Don't check whether the notification area exists"
|
|
msgstr "Jangan memeriksa apakah wilayah pemberitahuan telah ada"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:89
|
|
msgid "Typing Monitor"
|
|
msgstr "Pemantauan Pengetikan"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The typing monitor uses the notification area to display information. You don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting 'Notification area' and clicking 'Add'."
|
|
msgstr "Program pemantau ketik menggunakan area notifikasi untuk menampilkan informasi. Sepertinya Anda belum memasang area notifikasi. Silakan tambah dulu area notifikasi ke panel dengan cara mengklik kanan pada panel dan pilih 'Masukkan ke panel' kemudian 'Area Notifikasi' dan tekan tombol 'Masukkan'."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Jika diset, font jenis OpenType akan dibuat dalam ukuran kecil"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Jika diset, font jenis PCF akan dibuat dalam ukuran kecil"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Jika diset, font jenis TrueType akan dibuat dalam ukuran kecil"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Jika diset, font jenis Type1 akan dibuat dalam ukuran kecil"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
|
msgstr "Letakkan perintah yang digunakan untuk membuat contoh huruf font jenis OpenType dalam key ini."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
|
msgstr "Letakkan perintah yang digunakan untuk membuat contoh huruf font jenis PCF dalam key ini."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
|
msgstr "Letakkan perintah yang digunakan untuk membuat contoh huruf font jenis TrueType dalam key ini."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
|
msgstr "Letakkan perintah yang digunakan untuk membuat contoh huruf font jenis Type1 dalam key ini."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
|
msgstr "Perintah pembuat contoh huruf untuk huruf jenis OpenType"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
|
msgstr "Perintah pembuat contoh huruf untuk huruf jenis PCF"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
|
msgstr "Perintah pembuat contoh huruf untuk huruf jenis TrueType"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
|
msgstr "Perintah pembuat contoh huruf untuk huruf jenis Type1"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
|
msgstr "Menentukan apakah ingin membuat contoh huruf untuk huruf jenis OpenType"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
|
msgstr "Menentukan apakah ingin membuat contoh huruf untuk huruf jenis PCF"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
|
msgstr "Menentukan apakah ingin membuat contoh huruf untuk huruf jenis TrueType"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
|
msgstr "Menentukan apakah ingin membuat contoh huruf untuk huruf jenis Type1"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
|
msgstr "Walau macet vw pak faizal dikejar taxi sang buqhory. 0123456789"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:289
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nama:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Model:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Jenis:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Besar:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:353
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:366
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versi:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:357
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:368
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Hak Cipta:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:361
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Keterangan:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:441
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Terpasang"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:444
|
|
msgid "Install Failed"
|
|
msgstr "Pemasangan Gagal"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:516
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
|
msgstr "cara pakai: %s berkasfont\n"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:591
|
|
msgid "I_nstall Font"
|
|
msgstr "Pasa_ng Fonta"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Font Viewer"
|
|
msgstr "Pelihat Fonta"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Preview fonts"
|
|
msgstr "Pratilik huruf"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
|
|
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
|
msgstr "Teks untuk dicontohkan (baku: Aa)"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
|
|
msgid "TEXT"
|
|
msgstr "TEKS"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
|
|
msgid "Font size (default: 64)"
|
|
msgstr "Ukuran fonta (baku: 64)"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
|
|
msgid "SIZE"
|
|
msgstr "UKURAN"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
|
|
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
|
msgstr "BERKAS-FONTA BERKAS-LUARAN"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
|
|
msgstr "Kesalahan mengurai argumen: %s\n"
|
|
|
|
#: ../libslab/app-shell.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libslab/app-shell.c:756
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "Tidak ditemukan kecocokan untuk '<b>%1</b>'."
|
|
|
|
#: ../libslab/app-shell.c:905
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Lainnya"
|
|
|
|
#. make start action
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:374
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Start %s"
|
|
msgstr "Awal"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:395
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Bantuan"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:442
|
|
msgid "Upgrade"
|
|
msgstr "Tingkatkan"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:457
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Bongkar"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:784
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:721
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
msgstr "Hapus dari Favorit"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:786
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:723
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Tambah ke Favorit"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:871
|
|
msgid "Remove from Startup Programs"
|
|
msgstr "Hapus dari Program Awal Mula"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:873
|
|
msgid "Add to Startup Programs"
|
|
msgstr "Tambah ke Program Awal Mula"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
|
|
msgid "New Spreadsheet"
|
|
msgstr "Spreadsheet Baru"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
|
|
msgid "New Document"
|
|
msgstr "Dokumen Baru"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumen"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistem Berkas"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
|
|
msgid "Network Servers"
|
|
msgstr "Server Jaringan"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1186
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cari"
|
|
|
|
#. make open with default action
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Open</b>"
|
|
msgstr "<b>Buka</b>"
|
|
|
|
#. make rename action
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:190
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:234
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Ganti Nama..."
|
|
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:204
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:213
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:248
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:257
|
|
msgid "Send To..."
|
|
msgstr "Kirim Ke..."
|
|
|
|
#. make move to trash action
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:228
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:283
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Buang ke Tong Sampah"
|
|
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:238
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:457
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:293
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:837
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Hapus"
|
|
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:533
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Apa anda yakin ingin menghapus \"%s\" secara permanen?"
|
|
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:534
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:986
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
msgstr "Semua obyek yang dihapus akan hilang secara permanen."
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with \"%s\""
|
|
msgstr "Buka dengan \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:207
|
|
msgid "Open with Default Application"
|
|
msgstr "Buka dengan Aplikasi Default"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:218
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
msgstr "Buka di Pengelola Berkas"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:617
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:624
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:632
|
|
msgid "Today %l:%M %p"
|
|
msgstr "Hari ini %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:642
|
|
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
msgstr "Kemarin %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:654
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:662
|
|
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
|
msgstr "%b %d %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:664
|
|
msgid "%b %d %Y"
|
|
msgstr "%b %d %Y"
|
|
|
|
#: ../libslab/search-bar.c:255
|
|
msgid "Find Now"
|
|
msgstr "Cari Sekarang"
|
|
|
|
#: ../libslab/system-tile.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Open %s</b>"
|
|
msgstr "<b>Buka %s</b>"
|
|
|
|
#: ../libslab/system-tile.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove from System Items"
|
|
msgstr "Hapus dari Objek Sistem"
|
|
|