gnome-control-center/po/es.po
Jonathan Blandford 63fc6230ad beautification.
UI properties needs tackling next... (:
1998-12-18 17:08:27 +00:00

2550 lines
59 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-core 0.30\n"
"POT-Creation-Date: 1998-12-16 13:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 1998-11-21 00:05+0100\n"
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Date: 1998-11-21 00:05:00+0100\n"
"From: Miguel de Icaza,computo,622-4680 <miguel@metropolis.nuclecu.unam.mx>\n"
"Xgettext-Options: --default-domain=gnome-core --directory=.. --add-comments "
"--keyword=_ --keyword=N_ --files-from=./POTFILES.in\n"
"Files: applets/gen_util/clock.c applets/gen_util/mailcheck.c "
"applets/gen_util/main.c applets/gen_util/printer.c applets/batmon/batmon.c "
"applets/bussign/bussign.c applets/fish/fish.c applets/cpuload/cpuload.c "
"applets/cpuload/properties.c applets/netload/netload.c "
"applets/netload/properties.c panel/panel.c panel/applet-lib.cc panel/menu.c "
"panel/panel_config.c panel/panel_config_global.c panel/launcher.c "
"panel/drawer.c panel/main.c panel/logout.c "
"desktop-properties/property-background.c "
"desktop-properties/property-screensaver.cc desktop-properties/xlockmore.cc "
"desktop-properties/property-keyboard.c desktop-properties/property-mouse.c "
"desktop-properties/main.c desktop-properties/app-mouse.c "
"desktop-properties/app-keyboard.c desktop-properties/app-background.c "
"desktop-properties/app-ui.c desktop-properties/app-bell.c "
"desktop-properties/property-ui.c desktop-properties/property-bell.c "
"gsm/main.c gsm/save-session.c help-browser/gnome-help-browser.c "
"help-browser/window.c help-browser/gnome-helpwin.c help-browser/bookmarks.c "
"help-browser/history.c help-browser/toc2-man.c help-browser/toc2.c "
"help-browser/visit.c gnome-terminal/gnome-terminal.c\n"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:240
msgid "Mouse buttons"
msgstr "Botones del ratón"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:249
msgid "Left handed"
msgstr "Zurdo"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:251
msgid "Right handed"
msgstr "Derecho"
#. Mouse motion
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:275
msgid "Mouse motion"
msgstr "Movimiento del raton"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:285
msgid "Acceleration"
msgstr "Aceleración"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:285
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:285
msgid "Slow"
msgstr "Lento"
# una mejor traducción ?
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:296
msgid "Threshold"
msgstr "Punto de activación"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:296
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:296
msgid "Small"
msgstr "Pequeño"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:199
msgid "Auto-repeat"
msgstr "Auto-repetición"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:210
msgid "Enable auto-repeat"
msgstr "Activar auto-repetición"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:220
msgid "Repeat rate"
msgstr "Velocidad de repetición"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:223
msgid "Repeat Delay"
msgstr "Tiempo antes de repetición"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:225
msgid "Keyboard click"
msgstr "Click del teclado"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:236
msgid "Click on keypress"
msgstr "Click al teclear"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:246
msgid "Click volume"
msgstr "Volúmen del click"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:253
msgid "Test settings"
msgstr "Configurar tests"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:134
msgid "Category"
msgstr ""
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:135
#, fuzzy
msgid "Event"
msgstr "Movimiento"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:136
msgid "File to Play"
msgstr ""
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:185
msgid "GNOME sound support"
msgstr ""
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:193
msgid "Sounds for events"
msgstr ""
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:214
msgid "General"
msgstr "General"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:257
msgid "Play"
msgstr ""
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:264
#, fuzzy
msgid "Select sound file"
msgstr "¿Borrar archivo?"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:277
msgid "Sound Events"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gui.c:38
msgid "Available Themes"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gui.c:48
#, fuzzy
msgid ""
"Auto\n"
"Preview"
msgstr " Visionar "
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:25
#: capplets/theme-switcher/gui.c:56 capplets/theme-switcher/gui.c:85
#, fuzzy
msgid "Preview"
msgstr " Visionar "
#: capplets/theme-switcher/gui.c:59
msgid "Install"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gui.c:73
#, fuzzy
msgid "Theme Information"
msgstr "Seleccionar animación"
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:86
#, fuzzy
msgid "Require Password"
msgstr "Requiere Contraseña"
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:138
msgid "Use power management."
msgstr ""
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:382
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:59
msgid "Settings..."
msgstr "Propiedades..."
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:394
#, fuzzy
msgid " Settings"
msgstr "Parámetros"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:46
#, fuzzy
msgid "About:"
msgstr "Acerca"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:51
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:61
msgid "Author: UNKNOWN"
msgstr "Autor: DESCONOCIDO"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:77
msgid "Settings"
msgstr "Parámetros"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:46
msgid "Screen Saver"
msgstr "Protector de pantalla"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:61
msgid ""
"Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the "
"current screensaver."
msgstr ""
"Este botón abre una ventana de diálogo que le ayudará a configurar el "
"protector de pantalla actual."
#. set up the initial frame, and get a vbox in which to pack things.
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:87
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Configuración protector de pantalla"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:95
msgid "Start After "
msgstr "Activar después de "
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:101
msgid " Minutes."
msgstr " minutos."
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:116
msgid "Priority:"
msgstr "Prioridad:"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:123
msgid "Low "
msgstr "Baja "
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:125
msgid " Normal"
msgstr " Normal"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:136
msgid "Shutdown monitor "
msgstr "Apagar el monitor "
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:138
msgid " minutes after screen saver has started."
msgstr " minutos después de haberse iniciado el protector de pantalla."
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:151
#, fuzzy
msgid "Screen Saver Demo"
msgstr "Protector de pantalla"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:53
msgid "Default Gtk setting [FIXME - Describe this better]"
msgstr "Valores de Gtk por omisión [FIXME - Describirlo mejor]"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:54
msgid "Spread buttons out"
msgstr "Espaciar los botones"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:55
msgid "Put buttons on edges"
msgstr "Poner los botones sobre los lados"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:56
msgid "Left-justify buttons"
msgstr "Justificar los botones a la izquierda"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:57
msgid "Right-justify buttons"
msgstr "Justificar los botones a la derecha"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:63
msgid "Let window manager decide"
msgstr "Dejar que el gestor de ventanas decida"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:64
msgid "Center of the screen"
msgstr "Al centro de la pantalla"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:65
msgid "At the mouse pointer"
msgstr "A la posición del ratón"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:71
msgid "Dialogs are like other windows"
msgstr "Las ventanas de diálogo son como las demás ventanas"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:72
msgid "Dialogs are treated specially by window manager"
msgstr ""
"Las ventanas de diálogo son tratadas de manera especial por el gestor de "
"ventanas"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:79
msgid "Notebook"
msgstr "Bloc de notas"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:80
msgid "Toplevel"
msgstr "Primer plano"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:81
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:87
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:88
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:89
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:90
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:204
msgid "Dialog buttons"
msgstr "Botones de diálogo"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:209
msgid "Dialog position"
msgstr "Posición de las ventanas de diálogo"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:214
msgid "Dialog hints"
msgstr "Tratamiento"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:221
msgid "Use statusbar instead of dialog when possible"
msgstr "Usar barra de estado en vez del diálogo siempre que sea posible"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:231
msgid "Place dialogs over application window when possible"
msgstr ""
"Poner las ventanas de diálogo encima de las aplicaciones siempre que posible"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:249
msgid "Can detach and move toolbars"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:258
msgid "Can detach and move menubars"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:268
#, fuzzy
msgid "Menubars have relieved border"
msgstr "Botones de la barra de íconos con bordes en relieve"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:277
#, fuzzy
msgid "Toolbars have relieved border"
msgstr "Botones de la barra de íconos con bordes en relieve"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:286
msgid "Toolbar buttons have relieved border"
msgstr "Botones de la barra de íconos con bordes en relieve"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:295
#, fuzzy
msgid "Toolbars have line separators"
msgstr "Botones de la barra de íconos con bordes en relieve"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:304
#, fuzzy
msgid "Toolbars have text labels"
msgstr "Barras de íconos desprendibles"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:313
msgid "Statusbar is interactive when possible"
msgstr "Barra de estado interactiva siempre que sea posible"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:322
msgid "Dialog buttons have icons"
msgstr "Botones de diálogo con íconos"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:331
msgid "Menu items have icons"
msgstr "Menues con íconos"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:347
msgid "Default MDI mode"
msgstr "Modo MDI por omisión"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:352
msgid "MDI notebook tab position"
msgstr "Posición de la etiqueta del bloc de notas MDI"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:69
msgid "Protocol"
msgstr ""
#: capplets/url-properties/url-properties.c:69
#, fuzzy
msgid "Command"
msgstr "Comandos de usuario"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:85
msgid "handler:"
msgstr ""
#. set some commonly used handlers
#: capplets/url-properties/url-properties.c:95
msgid "Netscape"
msgstr ""
#: capplets/url-properties/url-properties.c:100
#, fuzzy
msgid "Netscape (new window)"
msgstr "Abrir nueva ventana"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:106
#, fuzzy
msgid "Help browser"
msgstr "Visualisador de ayuda de Gnome"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:111
#, fuzzy
msgid "Help browser (new window)"
msgstr "Abre una nueva ventana"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:123
msgid "Set"
msgstr ""
#: capplets/url-properties/url-properties.c:131
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#: capplets/background-properties/property-background.c:574
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: capplets/background-properties/property-background.c:598
msgid "Flat"
msgstr "Plano"
#: capplets/background-properties/property-background.c:604
msgid "Gradient"
msgstr "Degradado de color"
#: capplets/background-properties/property-background.c:619
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: capplets/background-properties/property-background.c:625
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: capplets/background-properties/property-background.c:774
msgid "Wallpaper Selection"
msgstr "Selección del fondo"
#: capplets/background-properties/property-background.c:816
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fondo"
#: capplets/background-properties/property-background.c:819
msgid " Browse... "
msgstr " Buscar... "
#: capplets/background-properties/property-background.c:824
msgid "none"
msgstr "ninguno"
#: capplets/background-properties/property-background.c:868
msgid "Scaled"
msgstr "Redimensionado"
#: capplets/background-properties/property-background.c:878
msgid "Scaled (keep aspect)"
msgstr "Redimensionado (conserva aspecto)"
#: capplets/background-properties/property-background.c:890
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
#: capplets/background-properties/property-background.c:902
msgid "Tiled"
msgstr "Mosaico"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1247
msgid "Set parameters from saved state and exit"
msgstr "Usa los parámetros que se tenían guardados y terminar"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1248
msgid "IMAGE"
msgstr "IMÁGEN"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1248
msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
msgstr "Ajusta el fondo al valor indicado"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1249
#: capplets/background-properties/property-background.c:1250
msgid "COLOR"
msgstr "COLOR"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1249
msgid "Specifies the background color"
msgstr "Indica el color de fondo"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1250
msgid "Specifies end background color for gradient"
msgstr "Indica el color de fondo final para el gradiente"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1251
msgid "ORIENT"
msgstr "ORIENT"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1251
msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
msgstr "Orientación del gradiente: vertical u horizontal"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1252
msgid "Use a solid fill for the background"
msgstr "Usar un color unido para el fondo"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1253
msgid "Use a gradient fill for the background"
msgstr "Usa un gradiente de colores para el fondo"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1254
msgid "MODE"
msgstr "MODO"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1254
msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
msgstr "Imágen de fondo: mosaico, centrada, redimensionada o racio"
#: control-center/callbacks.c:69
msgid "Desktop Manager"
msgstr "Gestor de escritorio"
#: control-center/callbacks.c:72
msgid "Desktop Properties manager."
msgstr "Gestor de propiedades del escritorio."
#. {GNOME_APP_UI_HELP, NULL, NULL, NULL, NULL, NULL,
#. GNOME_APP_PIXMAP_NONE, NULL, 0, 0, NULL},
#: control-center/main.c:24
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#. {GNOME_APP_UI_HELP, NULL, NULL, NULL, NULL, NULL,
#. GNOME_APP_PIXMAP_NONE, NULL, 0, 0, NULL},
#: control-center/main.c:32
msgid "_Help with GNOME..."
msgstr "_Ayuda con GNOME..."
#: control-center/main.c:34
msgid "_About..."
msgstr "_Acerca..."
#: control-center/main.c:40
msgid "_Main"
msgstr "_Principal"
#: control-center/main.c:42
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:45
msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center"
msgstr ""
#: control-center/capplet-widget-libs.c:45
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:46
msgid "Multi-capplet id."
msgstr ""
#: control-center/capplet-widget-libs.c:46
msgid "CAPID"
msgstr ""
#: control-center/capplet-widget-libs.c:47
msgid "X ID of the socket it's plugged into"
msgstr ""
#: control-center/capplet-widget-libs.c:47
#, fuzzy
msgid "XID"
msgstr "ID"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:48
msgid "IOR of the control-center"
msgstr ""
#: control-center/capplet-widget-libs.c:48
msgid "IOR"
msgstr ""
#: control-center/capplet-widget-libs.c:49
#, fuzzy
msgid "Initialize session settings"
msgstr "Configuración general de íconos"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:50
msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases"
msgstr ""
#: control-center/capplet-manager.c:133
msgid "Try"
msgstr ""
#: control-center/capplet-manager.c:138
msgid "Revert"
msgstr "Revertir"
#: control-center/capplet-manager.c:143
msgid "OK"
msgstr ""
#: control-center/capplet-manager.c:148
#, fuzzy
msgid "Cancel"
msgstr " Cancelar "
#: control-center/capplet-manager.c:151
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#~ msgid "Properties..."
#~ msgstr "Propiedades..."
#~ msgid "Afterstep Clock Applet"
#~ msgstr "Applet reloj Afterstep"
#~ msgid "Who said NeXT is dead?"
#~ msgstr "¿Quien dijo que el NeXT está muerto?"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Huso horario"
#~ msgid "Can't open /proc/apm; can't get data."
#~ msgstr "No puedo abrir /proc/apm; No puedo obtener datos"
#~ msgid "Something wrong with /proc/apm; can't get data."
#~ msgstr "Algo está mal con /proc/apm; No puedo obtener datos"
#~ msgid "Can't open /dev/apm; can't get data."
#~ msgstr "No puedo abrir /dev/apm; No puedo obtener datos"
#~ msgid "ioctl failed on /dev/apm."
#~ msgstr "Falló el ioctl en /dev/apm."
#~ msgid "There is no battery?!?"
#~ msgstr "¡¿No hay batería?!"
#~ msgid "High and charging."
#~ msgstr "Alta y cargando"
#~ msgid "High."
#~ msgstr "Alto."
#~ msgid "Low and charging."
#~ msgstr "Baja y cargando."
#~ msgid "Low."
#~ msgstr "Baja."
#~ msgid "Critical and charging."
#~ msgstr "Crítica y cargando."
#~ msgid "Critical!!"
#~ msgstr "¡Crítica!"
#~ msgid "Charging."
#~ msgstr "Cargando."
#~ msgid "unknown minutes of battery."
#~ msgstr "tiempo restante de batería desconocido."
#~ msgid "unknown minutes of battery (%d%%)"
#~ msgstr "tiempo restante de batería desconocido (%d%%)"
#~ msgid "%d minutes of battery"
#~ msgstr "%d minutos de batería"
#~ msgid "%d minutes of battery (%d%%)"
#~ msgstr "%d minutos de batería (%d%%)"
#~ msgid "More than 100,000,000 minutes of battery life?!?"
#~ msgstr "¡¿Más de 100.000.000 minutos de vida para la batería?!"
#~ msgid "APM Stats"
#~ msgstr "Estado del APM"
#~ msgid "Linux APM Driver Version:"
#~ msgstr "Driver de APM versión:"
#~ msgid "APM BIOS Version:"
#~ msgstr "Versión APM del BIOS:"
#~ msgid "Battery Status:"
#~ msgstr "Estado de la batería:"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Cerrar"
#~ msgid "Internal error: invalid mode in battery_set_mode"
#~ msgstr "Error interno: modo inválido en battery_set_mode"
#~ msgid "Can't create applet!\n"
#~ msgstr "¡No puedo crear el applet!\n"
#~ msgid "Could not allocate space for graph values"
#~ msgstr "No pude atribuir espacio para los valores de los grafos"
#~ msgid "Battery Monitor Settings"
#~ msgstr "Configuración del Monitor de Batería"
#~ msgid "General Properties"
#~ msgstr "Propiedades Generales"
#~ msgid "Applet Height"
#~ msgstr "Alto del applet"
#~ msgid "Applet Width"
#~ msgstr "Ancho del applet"
#~ msgid "Applet Mode"
#~ msgstr "Modo del applet"
#~ msgid "Graph"
#~ msgstr "Grafo"
#~ msgid "Readout"
#~ msgstr "Releer"
#~ msgid "AC-On Battery Color:"
#~ msgstr "Color Batería AC-On"
#~ msgid "AC-Off Battery Color:"
#~ msgstr "Color Batería AC-Off"
#~ msgid "Graph Interval:"
#~ msgstr "Intervalo del Grafo:"
#~ msgid "Graph Direction:"
#~ msgstr "Dirección del Grafo:"
#~ msgid "Left to Right"
#~ msgstr "Izquierda a Derecha"
#~ msgid "Right to Left"
#~ msgstr "Derecha a Izquierda"
#~ msgid ""
#~ "Cannot open /proc/apm! Make sure that you built APM support into your "
#~ "kernel.\n"
#~ msgstr ""
#~ "¡No puedo abrir /proc/apm! Asegurese que el núcleo Linux tiene soporte "
#~ "APM.\n"
#~ msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data."
#~ msgstr "No puedo abrir /proc/apm; No puedo obtener datos"
#~ msgid "APM is disabled! Cannot read battery charge information."
#~ msgstr ""
#~ "¡APM desactivado! No puedo leer información sobre la carga de la batería"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Acerca"
#~ msgid "Refresh Image"
#~ msgstr "Refrescar la imágen"
#~ msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation"
#~ msgstr "© 1998 la Free Software Foundation"
#~ msgid ""
#~ "This applet is a total waste of time. Get back to work!\n"
#~ "\n"
#~ "To fill in the sign please see:\n"
#~ "\n"
#~ "http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html"
#~ msgstr ""
#~ "Este applet es una perdida de tiempo. ¡Vuelva a su trabajo!\n"
#~ "\n"
#~ "Para rellenar el \"sign\" por favor vea:\n"
#~ "\n"
#~ "http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html"
#~ msgid "Character Picker"
#~ msgstr "Tabla de carácteres"
#~ msgid "0.02"
#~ msgstr "0.02"
#~ msgid "Copyright (C) 1998"
#~ msgstr "Copyright © 1998"
#~ msgid ""
#~ "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
#~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence."
#~ msgstr ""
#~ "Applet del panel de Gnome que permite seleccionar carácteres que no son "
#~ "accesibles directamente con el teclado. Distribuido bajo la licencia GPL de "
#~ "GNU."
#~ msgid "%d.%d.%d"
#~ msgstr "%d.%d.%d"
#~ msgid "John Ellis <johne@bellatlantic.net>"
#~ msgstr "John Ellis <johne@bellatlantic.net>"
#~ msgid "Clock and Mail Notify Applet"
#~ msgstr "Applet Reloj y Revisión de Correo"
#~ msgid "(C) 1998"
#~ msgstr "© 1998"
#~ msgid ""
#~ "Released under the GNU general public license.\n"
#~ "Basic digital clock with date in a tooltip. Optional 12/24 time display. "
#~ "Mail blinking can be for any unread mail, or only briefly when new mail "
#~ "arrives."
#~ msgstr ""
#~ "Distribuido bajo los términos de la licencia GPL de GNU.\n"
#~ "Reloj básico con la fecha en un tooltip. afichage opcional en formato de 12 "
#~ "o 24 horas. El parpadeo del buzón puede ser por todo mensaje no leido, o "
#~ "solamente brevemente cuando llegan nuevos mensajes."
#~ msgid " (GMT)"
#~ msgstr " (GMT)"
#~ msgid " (GMT %+d)"
#~ msgstr " (GMT %+d)"
#~ msgid "None (default)"
#~ msgstr "Ninguno (por omisión)"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Reloj"
#~ msgid "Display time in 12 hour format (AM/PM)"
#~ msgstr "Afichar en formato de 12 horas (AM/PM)"
#~ msgid "Display time relative to GMT (Greenwich Mean Time):"
#~ msgstr "Muestra la hora GMT (Greenwich Mean Time):"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Correo"
#~ msgid "Blink when any mail is waiting. (Not just when mail arrives)"
#~ msgstr ""
#~ "Parpadea siempre que hay correo en espera. (no solamente cuando llega)"
#~ msgid "Mail file:"
#~ msgstr "Archivo de correo:"
#~ msgid "When new mail is received run:"
#~ msgstr "Cuando llega nuevo correo lanzar:"
#~ msgid "Amount of mail to consider mailbox full (Kbytes):"
#~ msgstr "Cantidad de correo para considerar la casilla llena (Kbytes):"
#~ msgid "Theme file (directory):"
#~ msgstr "Archivo de tema (directorio):"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Tema"
#~ msgid "User Load"
#~ msgstr "Carga usuario"
#~ msgid "System Load"
#~ msgstr "Carga sistema"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Ancho"
#~ msgid "Update Frequency"
#~ msgstr "Frecuencia de actualización"
#~ msgid "CPULoad Settings"
#~ msgstr "Configuración de CPULoad"
#~ msgid "PPP Dialer Applet"
#~ msgstr "Applet Discador PPP"
#~ msgid "A funky PPP dialer, how come no-one has thought of it before!?"
#~ msgstr "Un discador PPP amigable, ¡¿como nadie penso en el antes?!"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Cortar"
#~ msgid "Used Diskspace"
#~ msgstr "Espacio disco usado"
#~ msgid "Free Diskspace"
#~ msgstr "Espacio disco libre"
#~ msgid "Textcolor"
#~ msgstr "Color del texto"
#~ msgid "Backgroundcolor"
#~ msgstr "Color del fondo"
#~ msgid "Diskusage Settings"
#~ msgstr "Configuración Diskusage"
#~ msgid "Drive Mount Applet"
#~ msgstr "Applet Montador de Discos"
#~ msgid ""
#~ "Released under the GNU general public license.\n"
#~ "Mounts and Unmounts drives.."
#~ msgstr ""
#~ "Distribuido bajo los términos de la licencia GPL de GNU.\n"
#~ "Monta y Desmonta discos/disquettes/CD/Zip/..."
#~ msgid " mounted"
#~ msgstr " montado"
#~ msgid " not mounted"
#~ msgstr " no montado"
#~ msgid "\" reported:\n"
#~ msgstr "\" señaló:\n"
#~ msgid ""
#~ "Drivemount command failed.\n"
#~ "\""
#~ msgstr ""
#~ "Falló comando de Drivemount.\n"
#~ "\""
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Eyectar"
#~ msgid "Drive Mount Settings"
#~ msgstr "Configuración del Montador de Discos"
#~ msgid "Update in seconds:"
#~ msgstr "Tiempo de actualización (s):"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Ícono"
#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "Disquette"
#~ msgid "Cdrom"
#~ msgstr "CD-ROM"
#~ msgid "Zip Drive"
#~ msgstr "Disco Zip"
#~ msgid "Hard Disk"
#~ msgstr "Disco duro"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "Punto de Montaje:"
#~ msgid "Use automount friendly status test"
#~ msgstr "Usar test convivial de estado de automount"
#~ msgid "You win!"
#~ msgstr "¡Ganó!"
#~ msgid "Fifteen sliding pieces"
#~ msgstr "Juego de 15 celdas"
#~ msgid "1.0"
#~ msgstr "1.0"
#~ msgid "Copyright (C) The Free Software Foundation"
#~ msgstr "Copyright © la Free Software Foundation"
#~ msgid ""
#~ "Sam Lloyd's all-time favorite game, now for your delight in the Gnome Panel. "
#~ "Guaranteed to be a productivity buster."
#~ msgstr ""
#~ "El juego favorito de Sam Lloyd, ahora para su disfrute en el Panel de Gnome."
#~ msgid "Can't create fifteen applet!"
#~ msgstr "¡No puedo crear el applet del Juego de 15 celdas!"
#~ msgid "Scramble pieces"
#~ msgstr "Mezclar"
#~ msgid "%s the Fish"
#~ msgstr "El pez %s"
#~ msgid "%s the GNOME Fish Says:"
#~ msgstr "%s, el pez de GNOME dijo:"
#~ msgid "GNOME Fish Properties"
#~ msgstr "Propiedades del pez GNOME"
#~ msgid "Your GNOME Fish's Name:"
#~ msgstr "El nombre de su pez GNOME"
#~ msgid "The Animation Filename:"
#~ msgstr "Nombre del archivo de animación:"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid "Frames In Animation:"
#~ msgstr "Imágenes en la animación:"
#~ msgid "Pause per frame (s):"
#~ msgstr "Pausa por imágen (s):"
#~ msgid "Fish"
#~ msgstr "Pez"
#~ msgid "(with minor help from George)"
#~ msgstr "(con un poco de ayuda de George)"
#~ msgid "The GNOME Fish Applet"
#~ msgstr "El Applet del Pececillo GNOME"
#~ msgid ""
#~ "This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and "
#~ "compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and "
#~ "memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for "
#~ "a psychiatric evaluation."
#~ msgstr ""
#~ "Este applet no sirve para nada. Solo ocupa espacio en el disco y tiempo "
#~ "durante la compilación, y si es lanzado también ocupa una parte del precioso "
#~ "espacio del panel y de la memoria. Si alguien es descubierto usando este "
#~ "applet tiene que ser llevado de inmediato a que le hagan un exámen "
#~ "siquiatrico."
#~ msgid "Fvwm Pager Applet"
#~ msgstr "Applet Pager Fvwm"
#~ msgid "Copyright (C) 1998 M. Lausch"
#~ msgstr "Copyright © 1998 M. Lausch"
#~ msgid "Desk %d"
#~ msgstr "Escritorio %d"
#~ msgid "About\t"
#~ msgstr "Acerca\t"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propiedades"
#~ msgid "Active Window Color"
#~ msgstr "Color ventana activa"
#~ msgid "Inactive Window Color"
#~ msgstr "Color ventana inactiva"
#~ msgid "Active Desktop Color"
#~ msgstr "Color escritorio activo"
#~ msgid "Inactive Desktop Color"
#~ msgstr "Color escritorio inactivo"
#~ msgid "Active Dekstop Color"
#~ msgstr "Color escritorio activo"
#~ msgid "Fvwm Pager Settings"
#~ msgstr "Propiedades del Pager Fvwm"
#~ msgid ""
#~ "%a\n"
#~ "%b %d"
#~ msgstr ""
#~ "%a %d\n"
#~ "de %b"
#~ msgid "%a %b %d"
#~ msgstr "%a %d de %b"
#~ msgid ""
#~ "%I:%M\n"
#~ "%p"
#~ msgstr "%I:%M %p"
#~ msgid "%I:%M %p"
#~ msgstr "%I:%M %p"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "Clock properties"
#~ msgstr "Propiedades del reloj"
#~ msgid "12 hour"
#~ msgstr "12 horas"
#~ msgid "24 hour"
#~ msgstr "24 horas"
#~ msgid "You have new mail."
#~ msgstr "Le ha llegado correo."
#~ msgid "You have mail."
#~ msgstr "Tiene correo."
#~ msgid "No mail."
#~ msgstr "No tiene correo."
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Ejecutar"
#~ msgid "before each update"
#~ msgstr "antes de cada actualización"
#~ msgid "Check for mail every"
#~ msgstr "Revisar el correo cada"
# ???
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "Mail check properties"
#~ msgstr "Propiedades de la revisión de correo"
#~ msgid "Mail check"
#~ msgstr "Revisión del correo"
#~ msgid "Mail check Applet"
#~ msgstr "Applet de revisión del correo"
#~ msgid "Mail check notifies you when new mail is on your mailbox"
#~ msgstr "La revisión del correo le avisa cuando llega un correo electrónico"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Solo texto"
#~ msgid "Start in clock mode"
#~ msgstr "Inicia en modo reloj"
#~ msgid "Start in mailcheck mode"
#~ msgstr "Inicia en modo buzón"
#~ msgid "Start in printer mode"
#~ msgstr "Inicia en modo impresora"
#~ msgid "Printer properties"
#~ msgstr "Propiedades de la impresora"
#~ msgid "Printer name:"
#~ msgstr "Nombre de la impresora:"
#~ msgid "Print command:"
#~ msgstr "Comando de impresión:"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Impresora"
#~ msgid "The GNOME KB Applet"
#~ msgstr "Applet configurador de teclado"
#~ msgid "0.28"
#~ msgstr "0.28"
#~ msgid "(C) 1998 LSC - Linux Supporting Center"
#~ msgstr "Copyright © 1998 LSC - Linux Supporting Center"
#~ msgid ""
#~ "This applet used to switch between keyboard maps. No more. It uses "
#~ "setxkbmap. The main site of this app moved tempolary to URL "
#~ "http://lsc.kva.hu/gkb.Mail me your flag, please (60x40 size),I will put it "
#~ "to CVS."
#~ msgstr ""
#~ "Este applet sirve para cambiar de teclado. Nada más. Usa setxkbmap. El sitio "
#~ "principal de este applet ha sido desplazado temporariamente a "
#~ "http://lsc.kva.hu/gkb. Si la banderita para su teclado no aparece envieme "
#~ "una (tamaño 60×40) por favor, de modo a que pueda ponerla en el CVS."
#~ msgid "gkb.xpm"
#~ msgstr "gkb.xpm"
#~ msgid "Icon Selection"
#~ msgstr "Selección Ícono"
#~ msgid "GKB settings"
#~ msgstr "Propiedades GKB"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't\n"
#~ "load\n"
#~ "icon"
#~ msgstr ""
#~ "No pude\n"
#~ "cargar\n"
#~ "el ícono"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menú"
#~ msgid ""
#~ "This applet requires you to run a window manager with the XA_ extensions.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Este applet requiere que corra un gestor de ventanas con las extensiones XA_ "
#~ "\n"
#~ msgid "Desktop Pager Applet"
#~ msgstr "Desktop Pager Applet"
#~ msgid "Copyright (C)1998 M.Watson"
#~ msgstr "Copyright © 1998 M. Watson"
#~ msgid "Failed to retrieve workspace property."
#~ msgstr "Falló en recoger las propiedades del espacio de trabajo."
#~ msgid "Run gmix..."
#~ msgstr "Lanzar gmix..."
#~ msgid "Modem Lights Applet"
#~ msgstr "Applet Monitor de Modem"
#~ msgid ""
#~ "Released under the GNU general public license.\n"
#~ "A modem status indicator and dialer.Lights in order from the top or left are "
#~ "RX and TX"
#~ msgstr ""
#~ "Distribuido bajo los términos de la licencia GPL de GNU.\n"
#~ "Indicador del estado del modem y discador. Las lucecitas son, por orden a "
#~ "partir de arriba o de la izquierda, RX y TX"
#~ msgid ""
#~ "You are currently connected.\n"
#~ "Do you want to disconnect?"
#~ msgstr ""
#~ "Está actualmente conectado.\n"
#~ "¿Desea desconectarse?"
#~ msgid "Do you want to connect?"
#~ msgstr "¿Desea conectarse?"
#~ msgid "not connected"
#~ msgstr "desconectado"
#~ msgid "Modem Lights Settings"
#~ msgstr "Configuración Monitor del Modem"
#~ msgid "Updates per second"
#~ msgstr "Tiempo de actualización (s)"
#~ msgid "Connect command:"
#~ msgstr "Comando de conexión:"
#~ msgid "Disconnect command:"
#~ msgstr "Comando de desconexión"
#~ msgid "Confirm connection"
#~ msgstr "Confirmar conexión"
#~ msgid "Modem lock file:"
#~ msgstr "Archivo de bloqueo del modem:"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Dispositivo:"
#~ msgid "Use ISDN"
#~ msgstr "Usar RDSI"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzado"
#~ msgid "CPU load graph"
#~ msgstr "Gráfico de carga CPU"
#~ msgid "Memory usage graph"
#~ msgstr "Gráfico de uso de la memoria"
#~ msgid "Swap load graph"
#~ msgstr "Gráfico de carga del swap"
#~ msgid "Used Memory"
#~ msgstr "Memoria usada"
#~ msgid "Shared Memory"
#~ msgstr "Memoria compartida"
#~ msgid "Buffered Memory"
#~ msgstr "Memoria buffers"
#~ msgid "Cached Memory"
#~ msgstr "Memoria caché"
#~ msgid "MemLoad Settings"
#~ msgstr "Configuración MemLoad"
#~ msgid "Used Swap"
#~ msgstr "Swap usado"
#~ msgid "Free Swap"
#~ msgstr "Swap libre"
#~ msgid "SwapLoad Settings"
#~ msgstr "Configuración SwapLoad"
#~ msgid "Netload Error"
#~ msgstr "Error en Netload"
#~ msgid "An error occured in the Netload Applet:"
#~ msgstr "Un error ocurrió en el applet Netload:"
#~ msgid "The GNOME Network Load Applet"
#~ msgstr "El applet de carga de la Red de GNOME"
#~ msgid ""
#~ "This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public "
#~ "Licence.This applet shows the load on a network device. It requires the "
#~ "/proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the "
#~ "device."
#~ msgstr ""
#~ "Este applet es distribuido bajo los términos de la licencia GPL de GNU. Este "
#~ "applet muestra el nivel de utilización de la red por un dispositivo de red. "
#~ "Requiere que la interface /proc/net/ip_acct esté present y correctamente "
#~ "configurada para el dispositivo."
#~ msgid "Can't allocate memory for color\n"
#~ msgstr "No puedo asignar emoria para el color\n"
#~ msgid "Network Traffic"
#~ msgstr "Tráfico red"
#~ msgid "Traffic bars"
#~ msgstr "Barras de tráfico"
#~ msgid "Device name (like ppp0 or eth0)"
#~ msgstr "Nombre de la interface (ej. ppp0 o eth0)"
#~ msgid "Vertical spacing of bars (in kilobytes)"
#~ msgstr "Espacio vertical de las barras (en kilobytes)"
#~ msgid "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n"
#~ msgstr "properties.c: gnome_property_box_new() falló.\n"
#~ msgid "Network Load Settings"
#~ msgstr "Configuración del applet de carga de la red"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Dispositivo"
#~ msgid "Articles"
#~ msgstr "Artículos"
#~ msgid "Show topic images"
#~ msgstr "Ver imágenes tópico"
#~ msgid "Show department"
#~ msgstr "Ver departamento"
#~ msgid "Show extra information (Time, Author, Comments)"
#~ msgstr "Ver información extra (Fecha, Autor, Comentarios)"
#~ msgid "Delay between articles (10 = 1 sec):"
#~ msgstr "Tiempo entre artículos (10 = 1 s):"
#~ msgid "(These settings do not take effect until a refresh)"
#~ msgstr ""
#~ "(Estas propiedades no entrarán en efecto hasta el próximo refresco de "
#~ "pantalla)"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Navegador Web"
#~ msgid "Ticker Information (unimplemented)"
#~ msgstr "Información teletipo (no implementado)"
#~ msgid "Url:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Article index file:"
#~ msgstr "Archivo de índice de artículos:"
#~ msgid "Image Server Url:"
#~ msgstr "URL servidor de imágenes:"
#~ msgid "Image path:"
#~ msgstr "Ruta imágen:"
#~ msgid "Scrolling"
#~ msgstr "Desfile"
#~ msgid "Smooth scroll"
#~ msgstr "Desfile suave"
#~ msgid "Smooth type"
#~ msgstr "Tipo suave"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Velocidad"
#~ msgid "Delay when wrapping text:"
#~ msgstr "Demora para la ida a la linea automática del texto:"
#~ msgid "Scroll speed between lines (Smooth scroll):"
#~ msgstr "Velocidad de desfile entre lineas (desfile suave):"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Afichar"
#~ msgid "No articles"
#~ msgstr "No hay artículos"
#~ msgid "Slashapp article list"
#~ msgstr "Lista de artículos Slashapp"
#~ msgid "creating user directory: %s\n"
#~ msgstr "creando directorio usuario: %s\n"
#~ msgid "unable to create user directory: %s\n"
#~ msgstr "incapaz de crear directorio usuario: %s\n"
#~ msgid "No articles found"
#~ msgstr "No se encontraron artículos"
#~ msgid "Justin Maurer <justin@openprojects.net>"
#~ msgstr "Justin Maurer <justin@openprojects.net>"
#~ msgid "Craig Small <csmall@small.dropbear.co.uk>"
#~ msgstr "Craig Small <csmall@small.dropbear.co.uk>"
#~ msgid "John Ellis <johne@bellatlantic.net> - Display engine"
#~ msgstr "John Ellis <johne@bellatlantic.net> - Motor de afichage"
#~ msgid "Frederic Devernay <devernay@istar.fr>"
#~ msgstr "Frédéric Devernay <devernay@istar.fr>"
#~ msgid "SlashApp"
#~ msgstr "SlashApp"
#~ msgid "A ticker to display Slashdot headlines\n"
#~ msgstr "Teletipo para afichar los titulares de Slashdot\n"
#~ msgid "Loading headlines........"
#~ msgstr "Cargando titulares........"
#~ msgid "Show article listing"
#~ msgstr "Ver lista de artículos"
#~ msgid "Refresh articles"
#~ msgstr "Refrescar artículos"
#~ msgid "The Web Browser Controller"
#~ msgstr "Applet de Control WEB"
#~ msgid ""
#~ "This applet currently sends getURL commands to netscape throught the -remote "
#~ "interface. Hopefully later more webrowsers will be supported."
#~ msgstr ""
#~ "Este applet en realidad envia comandos getURL a netscape a través de la "
#~ "interface -remote. Con suerte en el futuro otros navegadores serán "
#~ "soportados."
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Vaciar"
#~ msgid "Launch new window"
#~ msgstr "Abrir nueve ventana"
#~ msgid "WebControl Properties"
#~ msgstr "Propriedades de WebControl"
#~ msgid "Display URL label"
#~ msgstr "Afichar la etiqueta del URL"
#~ msgid "Display \"launch new window\" option"
#~ msgstr "Afichar la opción \"abrir nueva ventana\""
#~ msgid "Look"
#~ msgstr "Mirar"
#~ msgid "Background Properties"
#~ msgstr "Propiedades del fondo"
#~ msgid "Bell Properties"
#~ msgstr "Propriedades Sonido"
#~ msgid "Keyboard Properties"
#~ msgstr "Propiedades del teclado"
#~ msgid "Mouse Properties"
#~ msgstr "Propiedades del ratón"
#~ msgid "Gnome Look and Feel Properties"
#~ msgstr "Propiedades de la apariencia de Gnome"
#~ msgid " Background "
#~ msgstr " Fondo "
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Sonido"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Volumen"
#~ msgid "Pitch"
#~ msgstr "Tono"
#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "Duración"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Prueba"
#~ msgid "Bell"
#~ msgstr "Campana"
#~ msgid "Repeat delay"
#~ msgstr "Espera en la repetición"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Teclado"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Ratón"
#~ msgid "Dialogs"
#~ msgstr "Diálogos"
#~ msgid "Menubars are detachable"
#~ msgstr "Barras de menú desprendibles"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Aplicación"
#~ msgid "MDI"
#~ msgstr "MDI"
#~ msgid "Wait"
#~ msgstr "Espera"
#~ msgid "Min"
#~ msgstr "Min"
#~ msgid "Use DPMS"
#~ msgstr "Usar DPMS"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioridad"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Baja"
#~ msgid "Screensavers"
#~ msgstr "Protectores de pantalla"
#~ msgid "Setup..."
#~ msgstr "Configuración..."
#~ msgid " Screensaver "
#~ msgstr " Protector de pantalla "
#~ msgid "XLockMore Properties"
#~ msgstr "Propiedades de XLockMore"
#~ msgid " OK "
#~ msgstr " OK "
#~ msgid " Apply "
#~ msgstr " Aplicar "
#~ msgid " Defaults "
#~ msgstr " Valores normales "
#~ msgid " Mode "
#~ msgstr " Modo "
#~ msgid " XLockMore "
#~ msgstr " XLockMode "
#~ msgid " Options "
#~ msgstr " Opciones "
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
#
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: la opción `--%s' no admite argumento\n"
#
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite argumento\n"
#
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
#
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: opción `--%s' desconocida\n"
#
#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
#~ msgstr "%s: opción `%c%s' desconocida\n"
#
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
#
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: la opción require un argumento -- %c\n"
#
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
#
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite un argumento\n"
#~ msgid "File exists."
#~ msgstr "El archivo existe."
#~ msgid "Failed to create file."
#~ msgstr "Falló en crear el archivo."
#~ msgid ""
#~ "You can't add an entry to that folder.\n"
#~ "You do not have the proper permissions."
#~ msgstr ""
#~ "No puede añadir una entrada en esa carpeta.\n"
#~ "Vd. no tiene los permisos adecuados."
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nueva Carpeta"
#~ msgid "Create Folder:"
#~ msgstr "Crear Carpeta:"
#~ msgid "Failed to delete the folder."
#~ msgstr "Falló en borrar la carpeta."
#~ msgid "Failed to delete the file."
#~ msgstr "Falló en borrar el archivo."
#~ msgid "You must select something first."
#~ msgstr "Debe seleccionar algo primero."
#~ msgid "You can not delete a top level Folder."
#~ msgstr "No puede borrar una carpeta raíz."
#~ msgid ""
#~ "You can't delete that file.\n"
#~ "You do not have the proper permissions."
#~ msgstr ""
#~ "No puede borrar este archivo.\n"
#~ "Vd. no tiene los permisos adecuados."
#~ msgid "Delete empty folder?"
#~ msgstr "¿Borrar carpeta vacía?"
#~ msgid ""
#~ "Cannot delete folder.\n"
#~ "To delete a folder. it must be empty."
#~ msgstr ""
#~ "No puede borrar la carpeta.\n"
#~ "Para borrar una carpeta tiene que estar vacía."
#~ msgid "File or Folder does not exist on filesystem."
#~ msgstr "El archivo o el directorio no existe en el sistema de archivos."
#~ msgid "The Name text field can not be blank."
#~ msgstr "El campo de texto Nombre no puede estar vacio."
#~ msgid ""
#~ "You can't edit an entry in that folder.\n"
#~ "You do not have the proper permissions."
#~ msgstr ""
#~ "No puede editar una entrada en esta carpeta.\n"
#~ "Vd. no tiene los permisos adecuados."
#~ msgid "Save Changes?"
#~ msgstr "¿Guardar cambios?"
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "¿Sobreescribir archivo existente?"
#~ msgid "Save file?"
#~ msgstr "¿Guardar archivo?"
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Nombre de archivo:"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Guardar"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nuevo"
#~ msgid "New _Folder..."
#~ msgstr "Nueva _Carpeta..."
#~ msgid "_Delete..."
#~ msgstr "_Borrar..."
#~ msgid "_Sort Folder"
#~ msgstr "_Ordenar Carpeta"
#~ msgid "Sort Folder _Recursive"
#~ msgstr "Orddenar Carpeta _Recursivamente"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Archivo"
#~ msgid "_Sort"
#~ msgstr "_Ordenar"
#~ msgid "Create a new folder"
#~ msgstr "Crear una nueva carpeta"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Borrar"
#~ msgid "Delete selected menu item"
#~ msgstr "Borrar el elemento de menú seleccionado"
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "Hacia arriba"
#~ msgid "Move selected menu up"
#~ msgstr "Mover el menú seleccionado hacia arriba"
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "Hacia abajo"
#~ msgid "Move selected menu down"
#~ msgstr "Mover el menú seleccionado hacia abajo"
#~ msgid "Edit selected menu item properties"
#~ msgstr "Editar propiedades del elemento de menú seleccionado"
#~ msgid "Sort Folder"
#~ msgstr "Ordenar Carpeta"
#~ msgid "Sort selected folder"
#~ msgstr "Ordenar carpeta seleccionada"
#~ msgid "GNOME menu editor"
#~ msgstr "Editor de Menú GNOME"
#~ msgid ""
#~ "Released under the terms of the GNU Public License.\n"
#~ "GNOME menu editor."
#~ msgstr ""
#~ "Distribuido bajo los términos de la licencia GPL de GNU.\n"
#~ "Editor de Menú GNOME. Le permite editar los menues del Panel."
#~ msgid "Unable to create file: %s\n"
#~ msgstr "Incapaz de crear el archivo: %s\n"
#~ msgid "unable to remove .order file: %s\n"
#~ msgstr "incapaz de borrar el archivo .order: %s\n"
#~ msgid " Folder"
#~ msgstr " Carpeta"
#~ msgid "One moment, reading menus..."
#~ msgstr "Un momento, leyendo menues..."
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"
#~ msgid "System Menus"
#~ msgstr "Menú Sistema"
#~ msgid "Top of system menus"
#~ msgstr "Raíz de los menues sistema"
#~ msgid "User Menus"
#~ msgstr "Menues Usuario"
#~ msgid "Top of user menus"
#~ msgstr "Raíz de los menues usuario"
#~ msgid "GNOME Terminal"
#~ msgstr "Terminal GNOME"
#~ msgid "The GNOME terminal emulation program."
#~ msgstr "El programa de emulación de terminal de GNOME"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Por omisión"
#~ msgid "Config"
#~ msgstr "Configuración"
#~ msgid ""
#~ "You have switched the class of this window. Do you\n"
#~ " want to reconfigure this window to match the default\n"
#~ "configuration of the new class?"
#~ msgstr ""
#~ "Vd. cambió la clase de esta ventana. ¿Desea reconfigurar \n"
#~ "la ventana para que corresponda a los valores por omisión \n"
#~ "de la nuava clase?"
#~ msgid "Linux console"
#~ msgstr "Consola Linux"
#~ msgid "Color Xterm"
#~ msgstr "Xterm a color"
#~ msgid "rxvt"
#~ msgstr "rxvt"
#~ msgid "White on black"
#~ msgstr "Blanco sobre negro"
#~ msgid "Black on white"
#~ msgstr "Negro sobre blanco"
#~ msgid "Green on black"
#~ msgstr "Verde sobre negro"
#~ msgid "Black on light yellow"
#~ msgstr "Negro sobre amarillo brillante"
#~ msgid "Custom colors"
#~ msgstr "Colores personalizados"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Esconder"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Fuente:"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Buscar..."
#~ msgid "Terminal Class"
#~ msgstr "Clase del terminal"
#~ msgid "Blinking cursor"
#~ msgstr "Cursor intermitente"
#~ msgid "Hide menu bar"
#~ msgstr "Esconder barra de menú"
#~ msgid "Swap DEL/Backspace"
#~ msgstr "Invertir Del/BackSpace"
#~ msgid "Background pixmap"
#~ msgstr "Pixmap de fondo"
#~ msgid "Pixmap file:"
#~ msgstr "Archivo pixmap:"
#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Transparente"
#~ msgid "Background should be shaded (slow)"
#~ msgstr "Fondo en degradado (lento)"
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Colores"
#~ msgid "Color palette:"
#~ msgstr "Paleta de colores:"
#~ msgid "Foreground color:"
#~ msgstr "Color de primer plano:"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Color del fondo:"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Colores:"
#~ msgid "Scrollbar position"
#~ msgstr "Posición de la barra de desfile"
#~ msgid "Scrollback lines"
#~ msgstr "Lineas de desfile hacia atrás"
#~ msgid "Scroll on keystroke"
#~ msgstr "Desfile al teclear"
#~ msgid "Scroll on output"
#~ msgstr "Desfile al afichar"
#~ msgid "Color selector"
#~ msgstr "Selector de colores"
#~ msgid "_Hide menubar"
#~ msgstr "_Esconder barra de menú"
#~ msgid "_Show menubar"
#~ msgstr "_Ver barra de menú"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#~ msgid "Terminal class name"
#~ msgstr "Nombre de la clase del terminal"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "CLASE"
#~ msgid "Specifies font name"
#~ msgstr "Indicar nombre de la fuente"
#~ msgid "FONT"
#~ msgstr "FUENTE"
#~ msgid "Do not start up shells as logins shells"
#~ msgstr "No abrir los shells como shells de login"
#~ msgid "Start up shells as logins shells"
#~ msgstr "Abrir los shells como shells de login"
#~ msgid "Specifies the geometry for the main window"
#~ msgstr "Indicar la geometría de la ventana principal"
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "GEOMETRÍA"
#~ msgid "Execute this program instead of a shell"
#~ msgstr "Ejecutar este programa en vez del shell"
#~ msgid "COMMAND"
#~ msgstr "COMANDO"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Color de primer plano"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Color de fondo"
#~ msgid "Enable gsm debugging"
#~ msgstr "Activar la epuración de gsm"
#~ msgid "Kill session"
#~ msgstr "Eliminar sesión"
#~ msgid "save-session: couldn't connect to session manager\n"
#~ msgstr "save-session: no pude conectar al gestor de sesión\n"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Inicio"
#~ msgid "Programs to invoke at session startup:"
#~ msgstr "Programas a lanzar al inicio de la sesión:"
#~ msgid "Gnome Session Properties"
#~ msgstr "Propiedades Sesión Gnome"
#~ msgid "Geometry of window"
#~ msgstr "Geometría de la ventana"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Marcador"
#~ msgid "Page Title"
#~ msgstr "Título de la página"
#~ msgid "Gnome Help Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores de la ayuda de GNOME"
#~ msgid "X position of window"
#~ msgstr "Posición X de la ventana"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Y position of window"
#~ msgstr "Posición Y de la ventana"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "Width of window"
#~ msgstr "Ancho de la ventana"
#~ msgid "WIDTH"
#~ msgstr "Ancho"
#~ msgid "Height of window"
#~ msgstr "Tamaño de la ventana"
#~ msgid "HEIGHT"
#~ msgstr "Alto"
#~ msgid "Debug level"
#~ msgstr "Nivel del rastreo de depuración"
#~ msgid ""
#~ "GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation on "
#~ "your system"
#~ msgstr ""
#~ "El GNOME Help Browser permite acceder facilmente a todos los recursos de "
#~ "documentación de su sistema"
#~ msgid "History size"
#~ msgstr "Tamaño de la historia"
#~ msgid "History file"
#~ msgstr "Archivo de historia"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Tamaño del caché"
#~ msgid "Cache file"
#~ msgstr "Archivo de caché"
#~ msgid "Bookmark file"
#~ msgstr "Archivo de marcadores"
#~ msgid "Man Path"
#~ msgstr "Rutas para las páginas de manuales"
#~ msgid "Info Path"
#~ msgstr "Rutas para Info"
#~ msgid "GNOME Help Path"
#~ msgstr "Ruta para la ayuda de GNOME"
#~ msgid "Gnome Help Configure"
#~ msgstr "Configurar la Ayuda de GNOME"
#~ msgid "History and cache"
#~ msgstr "Historia y caché"
#~ msgid "Paths"
#~ msgstr "Rutas"
#~ msgid "<body><h2>Error: file not found</h2></body>"
#~ msgstr "<body><h2>Error: archivo no encontrado</h2></body>"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Último"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Total"
#~ msgid "Gnome Help History"
#~ msgstr "Historia de la ayuda de GNOME"
#~ msgid "System Calls"
#~ msgstr "Llamadas al sistema"
#~ msgid "Library Functions"
#~ msgstr "Funciones de la biblioteca"
#~ msgid "Special Files"
#~ msgstr "Archivos especiales"
#~ msgid "File Formats"
#~ msgstr "Formatos de archivos"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Juegos"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Varios"
#~ msgid "Administration"
#~ msgstr "Administración"
#~ msgid "man9"
#~ msgstr "Rutinas del núcleo Linux"
#~ msgid "mann"
#~ msgstr "mann"
#~ msgid "manx"
#~ msgstr "manx"
#
#~ msgid "Man Pages"
#~ msgstr "Páginas de Man"
#
#~ msgid "Info Pages"
#~ msgstr "Páginas GNU Info"
#
#~ msgid "GNOME Help"
#~ msgstr "Ayuda de GNOME"
#~ msgid "<h1>Table of Contents</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>Índice</h1>\n"
#~ msgid "<h2>Man Pages</h2>\n"
#~ msgstr "<h2>Páginas de Manual</h2>\n"
#~ msgid "<br><br><h2>Info Pages</h2>\n"
#~ msgstr "<br><br><h2>Páginas Info</h2>\n"
#~ msgid "<br><br><h2>GNOME Help</h2>\n"
#~ msgstr "<br><br><h2>Ayuda de GNOME</h2>\n"
#~ msgid ""
#~ "<HTML>\n"
#~ "<BODY>\n"
#~ "<H2>Results of the substring search for the string "
#~ msgstr ""
#~ "<HTML>\n"
#~ "<BODY>\n"
#~ "<H2>Resultados de la búsqueda con la cadena "
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "<H3>Manual Pages</H3>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<UL>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "<H3>Páginas de Manual</H3>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<UL>\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "<H3>GNU Info Pages</H3>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<UL>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "<H3>Páginas GNU Info</H3>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<UL>\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "<H3>GNOME Help Pages</H3>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<UL>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "<H3>Páginas de Ayuda GNOME</H3>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<UL>\n"
#~ msgid "<br><B>No matches found</B>\n"
#~ msgstr "<br><B>No se encontró ninguna ocurrencia</B>\n"
#~ msgid "<BODY>Could not load default TOC page</BODY>"
#~ msgstr "<BODY>No se pudo cargar la tabla de contenidos por omisión</BODY>"
#~ msgid "<BODY>Unknown TOC argument</BODY>"
#~ msgstr "<BODY>Argumento desconocido para la tabla de contenidos</BODY>"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Nueva ventana"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Poner un marca-libros"
#~ msgid "Add bookmark"
#~ msgstr "Añadir una marca"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configura"
#~ msgid "Close window"
#~ msgstr "Cerrar ventana"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Salir"
#~ msgid "Exit all windows"
#~ msgstr "Cerrar todas las ventanas"
#~ msgid "Info about this program"
#~ msgstr "Acerca de este programa"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historia"
#~ msgid "Show History Window"
#~ msgstr "Muestra la ventana de la historia"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores"
#~ msgid "Show Bookmarks Window"
#~ msgstr "Muestra la ventana de marcadores"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Archivo"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Ventana"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Atrás"
#~ msgid "Go to the previous location in the history list"
#~ msgstr "Ir a la posición anterior"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Adelante"
#~ msgid "Go to the next location in the history list"
#~ msgstr "Ir a la siguiente posición"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Releer"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Índice"
#~ msgid "Show Documentation Index"
#~ msgstr "Muestra el índice de manuales"
#~ msgid "BMarks"
#~ msgstr "Marcas"
#~ msgid "Help on Help"
#~ msgstr "Ayuda sobre la ayuda"
#~ msgid ""
#~ "Error loading document:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Error al cargar el documento:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "???"
#~ msgstr "¿¿??"
#~ msgid "Remove from panel"
#~ msgstr "Quitar del panel"
#~ msgid "Move applet"
#~ msgstr "Mover applet"
#~ msgid "Tooltip/Name"
#~ msgstr "Tooltip/Nombre"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ícono"
#~ msgid "Applet appearance"
#~ msgstr "Aspecto del Applet"
#~ msgid "Drawer handle"
#~ msgstr "Tirador del cajón"
#~ msgid "Disable hidebutton"
#~ msgstr "Desactivar el botón de escondido"
#~ msgid "Disable hidebutton arrow"
#~ msgstr "Desactivar flecha del botón de escondido"
#~ msgid "Drawer"
#~ msgstr "Cajón"
#~ msgid "App"
#~ msgstr "Aplicación"
#~ msgid "Launcher properties"
#~ msgstr "Propiedades del lanzado de programas"
#~ msgid "Create launcher applet"
#~ msgstr "Crear un applet de lanzado de programas"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Terminar sesión"
#~ msgid "Discard session"
#~ msgstr "Descarta sesión"
#~ msgid "The GNOME Panel"
#~ msgstr "El Panel de GNOME"
#~ msgid ""
#~ "This program is responsible for launching other applications, embedding "
#~ "small applets within itself, world peace, and random X crashes."
#~ msgstr ""
#~ "Este programa es reponsable de lanzar otras aplicaciones, de incluir "
#~ "pequeños applets dentro de si mismo, de la paz en el mundo, y de cuelgues "
#~ "aleatorios del sistema X."
#~ msgid "Desktop entry properties"
#~ msgstr "Propiedades de la entrada escritorio"
#~ msgid "Add this launcher to panel"
#~ msgstr "Añadir este lanzador al panel"
#~ msgid "Add this as drawer to panel"
#~ msgstr "Añadir este cajón al panel"
#~ msgid "Add this as menu to panel"
#~ msgstr "Añadir este menú al panel"
#~ msgid "Properties ..."
#~ msgstr "Propiedades ..."
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Applets"
#~ msgstr "Applets"
#~ msgid "Edge Panel"
#~ msgstr "Panel de lado"
#~ msgid "Corner Panel"
#~ msgstr "Panel de esquina"
#~ msgid "Remove this panel"
#~ msgstr "Quitar este panel"
#~ msgid "Add applet"
#~ msgstr "Añadir applet"
#~ msgid "Add new panel"
#~ msgstr "Añadir un nuevo panel"
#~ msgid "Add main menu"
#~ msgstr "Añadir menú principal"
#~ msgid "Add log out button"
#~ msgstr "Añadir botón de salida de sesión"
#~ msgid "Add swallowed app"
#~ msgstr "Añadir aplicación miniaturizada"
#~ msgid "Add new launcher"
#~ msgstr "Añadir un nuevo lanzador"
#~ msgid "This panel properties..."
#~ msgstr "Propiedades de este panel..."
#~ msgid "Global properties..."
#~ msgstr "Propiedades globales..."
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Panel"
#~ msgid "Lock screen"
#~ msgstr "Bloquear la pantalla"
#~ msgid "About GNOME..."
#~ msgstr "Acerca de GNOME..."
#~ msgid "Menu properties"
#~ msgstr "Propiedades del menú"
#~ msgid "Menu Type"
#~ msgstr "Tipo Menú"
#~ msgid "Main Menu"
#~ msgstr "Menú Principal"
#~ msgid "Normal Menu"
#~ msgstr "Menú Normal"
#~ msgid "Both System and User menus on the same menu"
#~ msgstr "Menues Sistema y Usuario ambos en el mismo menú"
#~ msgid "System on the main menu, User menu as a submenu"
#~ msgstr "Menú Sistema como menú principal, menú de Usuario como submenú"
#~ msgid "User on the main menu, System menu as a submenu"
#~ msgstr "Menú Usuario como menú principal, menú Sistema como submenú"
#~ msgid "Menu path"
#~ msgstr "Ruta para Menú"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Posición"
#~ msgid "Minimize Options"
#~ msgstr "Opciones de minimización"
#~ msgid "Explicitly Hide"
#~ msgstr "Esconder manualmente"
#~ msgid "Auto Hide"
#~ msgstr "Esconderse automáticamente"
#~ msgid "Disable hidebuttons"
#~ msgstr "Desactivar botones de escondido"
#~ msgid "Disable hidebutton arrows"
#~ msgstr "Desactivar flechas de los botones de escondido"
#~ msgid "North East"
#~ msgstr "Noreste"
#~ msgid "South West"
#~ msgstr "Suroeste"
#~ msgid "North West"
#~ msgstr "Noroeste"
#~ msgid "South East"
#~ msgstr "Sureste"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientación"
#~ msgid "Hidebutton Options"
#~ msgstr "Opciones de botones de escondido"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Fondo"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Estándar"
#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "Pixmap"
#~ msgid "Image file"
#~ msgstr "Archivo de imágen"
#~ msgid "Scale image to fit panel"
#~ msgstr "Redimencionar para que quepa en el panel"
#~ msgid "Panel properties"
#~ msgstr "Propiedades del panel"
#~ msgid "Disable animations"
#~ msgstr "Desactivar las animaciones"
#~ msgid "Auto-Hide Animation Speed"
#~ msgstr "Auto-escondido: velocidad de la animación"
#~ msgid "Explicit-Hide Animation Speed"
#~ msgstr "Escondido manual: velocidad de la animación"
#~ msgid "Drawer Animation Speed"
#~ msgstr "Cajón: velocidad de la animación"
#~ msgid "Auto-Hide Minimize Delay (ms)"
#~ msgstr "Auto-escondido: tiempo de minimización (ms)"
#~ msgid "Auto-Hide Minimized Size (pixels)"
#~ msgstr "Auto-escondido: tamaño de minimización (pixeles)"
#~ msgid "Tiles enabled"
#~ msgstr "Mosaico activado"
#~ msgid "Image files"
#~ msgstr "Archivos imágenes"
#~ msgid "Tile filename (up)"
#~ msgstr "Nombre de archivo mosaico (arriba)"
#~ msgid "Tile filename (down)"
#~ msgstr "Nombre de archivo mosaico (abajo)"
#~ msgid "Border width (tile only)"
#~ msgstr "Espesor del borde (solo mosaico)"
#~ msgid "Depth (displacement when pressed)"
#~ msgstr "Profundidad (desplazamineto al pulsar)"
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Tooltips"
#~ msgid "Tooltips enabled"
#~ msgstr "Tips activados"
#~ msgid "Menus"
#~ msgstr "Menues"
#~ msgid "Show small icons"
#~ msgstr "Muestra íconos pequeños"
#~ msgid "Show ... buttons"
#~ msgstr "Ver ... botones"
#~ msgid "Switched movement"
#~ msgstr "Movimiento alternado"
#~ msgid "Free movement (doesn't disturb other applets)"
#~ msgstr "Movimiento libre (no disturba los otros applets)"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Terminar Sesión"
#~ msgid "Prompt before logout"
#~ msgstr "Preguntar antes de salir"
#~ msgid "Applet Padding"
#~ msgstr "Relleno de Applet"
#~ msgid "Launcher icon"
#~ msgstr "Ícono del lanzador"
#~ msgid "Drawer icon"
#~ msgstr "Ícono del cajón"
#~ msgid "Menu icon"
#~ msgstr "Ícono del menú"
#~ msgid "Global Panel Configuration"
#~ msgstr "Configuración global del panel"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animación"
#~ msgid "Really log out?"
#~ msgstr "¿Desconectar realmente?"
#~ msgid "Ask next time"
#~ msgstr "Preguntar la próxima vez"
#~ msgid "Create swallow applet"
#~ msgstr "Crear applet englobado"
#~ msgid "Title of application to swallow"
#~ msgstr "Título de la aplicación a englobar"
#~ msgid "Command (optional)"
#~ msgstr "Comando (opcional)"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Alto"