gnome-control-center/po/cs.po
Petr Kovář b69977d486 cs.po: Updated Czech translation.
svn path=/trunk/; revision=8418
2008-01-25 21:37:02 +00:00

4162 lines
131 KiB
Text

# Czech translation of gnome-control-center.
# Copyright (C) 1999, 2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
# Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# David Šauer <davids@penguin.cz>, 1999.
# Jiří Lebl <jirka@5z.cz>, 2002.
# Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002, 2003.
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
# Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>, 2006.
# Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-25 19:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-18 22:23+0100\n"
"Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
msgid "Image/label border"
msgstr "Okraj obrázku/popisku"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "Šířka okraje kolem popisku a obrázku v dialogu upozornění"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
msgid "Alert Type"
msgstr "Typ upozornění"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
msgid "The type of alert"
msgstr "Typ upozornění"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Tlačítka upozornění"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Tlačítka zobrazovaná v dialog upozornění"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
msgid "Show more _details"
msgstr "Zobrazit více _podrobností"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:665
msgid "Select Image"
msgstr "Zvolit obrázek"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:667
msgid "No Image"
msgstr "Žádný obrázek"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:695
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1141
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:699
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:700
msgid "All Files"
msgstr "Všechny soubory"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:836
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
msgstr ""
"Při pokusu získat informace o adresáři došlo k chybě\n"
"Evolution Data Server nemůže zpracovat protokol"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:857
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Nelze otevřít adresář"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:871
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
msgstr "Neznámé přihlašovací ID, databáze uživatelů je možná poškozena"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:901
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:903
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
msgid "About Me"
msgstr "O mně"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your personal information"
msgstr "Nastavte své osobní informace"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>E-mail</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>Domov</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>Rychlé zasílání zpráv</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>Zaměstnání</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>Telefon</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
msgid "<b>Web</b>"
msgstr "<b>WWW</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>Práce</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Změnit své heslo</span>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
msgid "A_IM/iChat:"
msgstr "A_IM/iChat:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Adresa:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
msgid "A_ssistant:"
msgstr "_Asistent:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
msgid "C_ity:"
msgstr "_Město:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
msgid "C_ompany:"
msgstr "_Společnost:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "_Kalendář:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "Změnit _heslo..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "Změnit he_slo"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
msgid "Change password"
msgstr "Změnit heslo"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
msgid "Ci_ty:"
msgstr "Měs_to:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
msgid "Co_untry:"
msgstr "_Země:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "Z_emě:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
msgid "Current _password:"
msgstr "Aktuální _heslo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
msgid "Full Name"
msgstr "Celé jméno"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
msgid "Hom_e:"
msgstr "_Domov:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
msgid "IC_Q:"
msgstr "IC_Q:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
msgid "M_SN:"
msgstr "M_SN:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
msgid "P.O. _box:"
msgstr "P.O. _Box:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
msgid "P._O. box:"
msgstr "P._O. Box:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
msgid "Personal Info"
msgstr "Osobní informace"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr ""
"Prosím, napište své heslo znovu do pole <b>Napište nové heslo znovu</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
msgid "Select your photo"
msgstr "Vyberte svou fotografii"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
msgid "State/Pro_vince:"
msgstr "_Stát/provincie:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"Chcete-li změnit heslo, zadejte do pole níže své aktuální heslo a klikněte "
"na <b>Ověřit</b>.\n"
"Po provedeném ověření uveďte nové heslo, napište jej znovu kvůli kontrole a "
"klikněte na <b>Změnit heslo</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
msgid "User name:"
msgstr "Uživatelské jméno:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
msgid "Web _log:"
msgstr "_Blog:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
msgid "Wor_k:"
msgstr "_Práce:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
msgid "Work _fax:"
msgstr "_Fax v práci:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
msgid "Zip/_Postal code:"
msgstr "_PSČ:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
msgid "_Authenticate"
msgstr "Ověři_t"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
msgid "_Department:"
msgstr "_Oddělení:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
msgid "_Groupwise:"
msgstr "_Groupwise:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
msgid "_Home page:"
msgstr "_Domovská stránka:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
msgid "_Home:"
msgstr "_Domov:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
msgid "_Jabber:"
msgstr "_Jabber:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
msgid "_Manager:"
msgstr "_Vedoucí:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
msgid "_Mobile:"
msgstr "_Mobilní:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
msgid "_New password:"
msgstr "_Nové heslo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
msgid "_Profession:"
msgstr "_Zaměstnání:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
msgid "_Retype new password:"
msgstr "_Napište nové heslo znovu:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Stát/provincie:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
msgid "_Title:"
msgstr "_Titul:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
msgid "_Work:"
msgstr "_Práce:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
msgid "_Yahoo:"
msgstr "_Yahoo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "_PSČ:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "Potomek neočekávaně ukončen"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "Nelze ukončit V/V kanál backend_stdin: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "Nelze ukončit V/V kanál backend_stdout: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409
msgid "Authenticated!"
msgstr "Ověřeno!"
#. This is a re-auth, and it failed.
#. * The password must have been changed in the meantime!
#. * Ask the user to re-authenticate
#.
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr "Vaše heslo se od ověření změnilo! Proveďte prosím ověření znovu."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477
msgid "That password was incorrect."
msgstr "Dané heslo bylo nesprávné."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Vaše heslo bylo změněno."
#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Systémová chyba: %s."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
msgid "The password is too short."
msgstr "Heslo je příliš krátké."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
msgid "The password is too simple."
msgstr "Heslo je příliš jednoduché."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "Nové heslo je příliš podobné starému."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "Nové heslo musí obsahovat číslice nebo speciální znak(y)."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "Staré a nové heslo je stejné."
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:818
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "Nelze spustit %s: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:821
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Nelze spustit podpůrnou vrstvu"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822
msgid "A system error has occurred"
msgstr "Došlo k systémové chybě"
#. Update status message
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:842
msgid "Checking password..."
msgstr "Kontroluje se heslo..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:928
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Chcete-li změnit heslo, klikněte na <b>Změnit heslo</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:931
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Zadejte prosím heslo do pole <b>Nové heslo</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "Hesla nejsou shodná."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
msgstr "<b>Technologie usnadnění</b>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Preferences</b>"
msgstr "<b>Předvolby</b>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid "Accessible Lo_gin"
msgstr "Příst_upné přihlášení"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "Nastavení technologií usnadnění"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
"next log in."
msgstr ""
"Změny vedoucí k zapnutí technologií usnadnění se neprojeví dříve než při "
"příštím přihlášení."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Zavřít a _odhlásit se"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
msgstr "Přeskočit na dialog preferovaných aplikací"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
msgstr "Přeskočit na dialog přístupného přihlášení"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
msgstr "Přeskočit na dialog zpřístupnění klávesnice"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "Po_volit technologie usnadnění"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
msgid "_Keyboard Accessibility"
msgstr "Zpřístupnění _klávesnice"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
msgid "_Preferred Applications"
msgstr "_Preferované aplikace"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technology"
msgstr "Technologie usnadnění"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr "Povolí podporu technologií usnadnění GNOME při přihlášení"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:250
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr "Došlo k chybě při spouštění dialogu nastavení myši: %s"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:346
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:407
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "Nelze importovat nastavení AccessX ze souboru \"%s\""
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:444
msgid "Import Feature Settings File"
msgstr "Importovat soubor nastavení vlastností"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:448
msgid "_Import"
msgstr "_Importovat"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard Accessibility"
msgstr "Zpřístupnění klávesnice"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Nastaví možnosti zpřístupnění klávesnice"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr ""
"Na tomto systému zřejmě není přítomno rozšíření XKB. Bez něj nebudou "
"vlastnosti zpřístupnění klávesnice fungovat."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
msgstr "<b>Za_braňovat vícenásobným stisknutím kláves</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
msgstr "<b>Povolit zpomalené k_lávesy</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
msgstr "<b>Povolit _myš jako klávesnici</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Povolit _opakování kláves</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>Povolit kombinace kláves jedním pr_stem</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Vlastnosti</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
msgstr "<b>Přepnout klávesy</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "Basic"
msgstr "Základní"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr "Zvukové znamení při odmítnutí kláves_y"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr "Zvukové znamení při zapnutí nebo vypnutí vlastnosti z k_lávesnice"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "Zvukové znamení při stisknutí _modifikátoru"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr ""
"Prosté zvukové znamení při rozsvícení kontrolky LED a opakované při zhasnutí."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when key is:"
msgstr "Zvukové znamení, pokud je klávesa:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Del_ay:"
msgstr "Zpož_dění:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr "Prodle_va mezi stiskem klávesy a přesunem ukazatele:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr "_Vypnout při současném stisku dvou kláves"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "Po_volit přepínání kláves"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "I_gnorovat dvojité stisky kláves po dobu:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"Ignorují se všechny další stisky STEJNÉ klávesy, pokud nastanou během "
"uživatelsky nastavitelného časového úseku."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "Nastavení zpřístupnění klávesnice (AccessX)"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "Ma_ximální rychlost ukazatele:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Myš klávesnicí"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "Nastavení m_yši..."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"Přijmou se pouze ty klávesy, které byly stisknuty a drženy po uživatelem "
"nastavitelném časovém úseku."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
"Stisknutím kláves modifikátorů po řadě se provede vícenásobná operace "
"současného stisku kláves."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
msgid "S_peed:"
msgstr "_Rychlost:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr "Doba zrych_lení na maximální rychlost:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "Vytvoří z numerické klávesnice ovládání myši."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr "Vypín_at, pokud se nepoužívá po dobu:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "Povolit zpřístupnění klávesnic_e"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr "_Importovat nastavení vlastností..."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "Přijm_out pouze klávesy stisknuté po dobu:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "O_testovat nastavení psaním:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_accepted"
msgstr "přij_ata"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
msgid "_pressed"
msgstr "stiskn_uta"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_rejected"
msgstr "od_mítnuta"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "characters/second"
msgstr "znaků/sekunda"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "milliseconds"
msgstr "milisekund"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "pixels/second"
msgstr "pixelů/sekunda"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1109
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Přidat tapetu"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1145
msgid "All files"
msgstr "Všechny soubory"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
msgid "Font may be too large"
msgstr "Písmo je možná příliš velké"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"Vybrané písmo je velké %d bod, což může působit problémy při efektivní práci "
"s počítačem. Doporučuje se vybrat velikost menší než %d."
msgstr[1] ""
"Vybrané písmo je velké %d body, což může působit problémy při efektivní "
"práci s počítačem. Doporučuje se vybrat velikost menší než %d."
msgstr[2] ""
"Vybrané písmo je velké %d bodů, což může působit problémy při efektivní "
"práci s počítačem. Doporučuje se vybrat velikost menší než %d."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"Vybrané písmo je velké %d bod, což může působit problémy při efektivní práci "
"s počítačem. Doporučuje se vybrat písmo menší velikosti."
msgstr[1] ""
"Vybrané písmo je velké %d body, což může působit problémy při efektivní "
"práci s počítačem. Doporučuje se vybrat písmo menší velikosti."
msgstr[2] ""
"Vybrané písmo je velké %d bodů, což může působit problémy při efektivní "
"práci s počítačem. Doporučuje se vybrat písmo menší velikosti."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533
msgid "Use previous font"
msgstr "Použít předchozí písmo"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535
msgid "Use selected font"
msgstr "Použít vybrané písmo"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "Určit název souboru motivu, který má být nainstalován"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:109
msgid "filename"
msgstr "název souboru"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr ""
"Určit název stránky, která má být zobrazena (theme|background|fonts|"
"interface)"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:117
msgid "page"
msgstr "stránka"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[TAPETA...]"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:156
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:439
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
msgid "Default Pointer"
msgstr "Výchozí kurzor"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:534
msgid "Apply Background"
msgstr "Použít pozadí"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:538
msgid "Apply Font"
msgstr "Použít písmo"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:563
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "Aktuální motiv navrhuje pozadí a písmo."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:568
msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "Aktuální motiv navrhuje pozadí."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:573
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "Aktuální motiv navrhuje písmo."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:857
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1080
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:327
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1
msgid "<b>C_olors</b>"
msgstr "<b>_Barvy</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:2
msgid "<b>Hinting</b>"
msgstr "<b>Hinting</b>:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3
msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
msgstr "<b>Nabídky a nástrojové lišty</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Náhled</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5
msgid "<b>Rendering</b>"
msgstr "<b>Vykreslování</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>Vyhlazování</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7
msgid "<b>Subpixel Order</b>"
msgstr "<b>Pořadí subpixelů</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8
msgid "<b>_Wallpaper</b>"
msgstr "<b>_Tapeta</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "Nastavení vzhledu"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11
msgid "Best _shapes"
msgstr "Ne_jlepší tvary"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Nejlepší _kontrast"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13
msgid "C_ustomize..."
msgstr "_Upravit..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14
msgid "C_ut"
msgstr "_Vyjmout"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15
msgid ""
"Centered\n"
"Fill screen\n"
"Scaled\n"
"Zoom\n"
"Tiled"
msgstr ""
"Vycentrované\n"
"Vyplnit obrazovku\n"
"Přizpůsobené\n"
"Přiblížené\n"
"Dlaždice"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
msgstr "Změna motivu kurzorů se projeví až při příštím přihlášení."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
msgid "Colors"
msgstr "Barvy"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
msgid "Controls"
msgstr "Ovládací prvky"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
msgid "Customize Theme"
msgstr "Upravit motiv"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
msgid "D_etails..."
msgstr "Podrobno_sti..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "Písmo _plochy:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Podrobnosti vykreslování písma"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
msgid "Fonts"
msgstr "Písma"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
msgid "Go _to Fonts Folder"
msgstr "Přejít do _složky s písmy"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
msgid "Gra_yscale"
msgstr "Stupně šed_i"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32
msgid "Interface"
msgstr "Rozhraní"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
msgid "Large"
msgstr "Velké"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34
msgid "N_one"
msgstr "Žádn_ý"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35
msgid "New File"
msgstr "Nový soubor"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
msgid "Open File"
msgstr "Otevřít soubor"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "Otevřít dialog k určení barvy"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
msgid "Pointer"
msgstr "Kurzor"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
msgid "R_esolution:"
msgstr "R_ozlišení:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40
msgid "Save File"
msgstr "Uložit soubor"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Uložit motiv jako..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:42
msgid "Save _As..."
msgstr "Uloži_t jako..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:43
msgid "Save _background image"
msgstr "Uložit o_brázek na pozadí"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Zobrazovat v nabídkách _ikony"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
msgid "Small"
msgstr "Malé"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46
msgid ""
"Solid color\n"
"Horizontal gradient\n"
"Vertical gradient"
msgstr ""
"Plná barva\n"
"Vodorovný přechod\n"
"Svislý přechod"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:49
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Sub_pixelové (LCD)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:50
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Subpixelové _vyhlazování (LCD)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
msgid ""
"Text below items\n"
"Text beside items\n"
"Icons only\n"
"Text only"
msgstr ""
"Text pod položkami\n"
"Text vedle položek\n"
"Pouze ikony\n"
"Pouze text"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:56
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "Aktuální motiv ovládacích prvků nepodporuje barevná schémata."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:57
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
msgid "Theme"
msgstr "Motiv"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "_Popisy tlačítek nástrojových lišt:"
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61
msgid "Window Border"
msgstr "Okraj okna"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48
msgid "_Add..."
msgstr "Přid_at:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63
msgid "_Application font:"
msgstr "Písmo _aplikací:"
#. pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovat"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67
msgid "_Description:"
msgstr "_Popis:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68
msgid "_Document font:"
msgstr "Písmo _dokumentů:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69
msgid "_Editable menu shortcut keys"
msgstr "_Upravitelné klávesové zkratky v nabídce"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "Písmo s p_evnou šířkou:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72
msgid "_Full"
msgstr "_Plný"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73
msgid "_Input boxes:"
msgstr "_Vstupní pole:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74
msgid "_Install..."
msgstr "_Instalovat..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75
msgid "_Medium"
msgstr "S_třední"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Monochromatické"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77
msgid "_Name:"
msgstr "Náz_ev:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78
msgid "_New"
msgstr "_Nový"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79
msgid "_None"
msgstr "Žá_dné"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80
msgid "_Open"
msgstr "_Otevřít"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81
msgid "_Paste"
msgstr "V_ložit"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82
msgid "_Print"
msgstr "_Tisk"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83
msgid "_Quit"
msgstr "U_končit"
#. pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86
msgid "_Reset to Defaults"
msgstr "O_bnovit výchozí"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87
msgid "_Save"
msgstr "_Uložit"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88
msgid "_Selected items:"
msgstr "V_ybrané položky:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89
msgid "_Size:"
msgstr "Vel_ikost:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90
msgid "_Slight"
msgstr "_Malý"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91
msgid "_Style:"
msgstr "_Styl:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92
msgid "_Tooltips:"
msgstr "Místní nápově_da:"
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95
msgid "_Window title font:"
msgstr "Písmo nadpisů _oken:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96
msgid "_Windows:"
msgstr "_Okna:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97
msgid "dots per inch"
msgstr "bodů na palec"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhled"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "Upravit vzhled pracovního prostředí"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "Instaluje balíčky motivů k různým částem pracovního prostředí"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
msgid "Theme Installer"
msgstr "Instalační program motivů"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
msgid "Gnome Theme Package"
msgstr "Balíček motivu GNOME"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:45
msgid "No Wallpaper"
msgstr "Žádná tapeta"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:250
msgid "Slide Show"
msgstr "Prezentace"
#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s)
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:258
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %d %s by %d %s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %d %s x %d %s\n"
"Složka: %s"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:264
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:266
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "pixel"
msgstr[1] "pixely"
msgstr[2] "pixelů"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:171
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:221
msgid "Cannot install theme"
msgstr "Nelze nainstalovat motiv"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:173
#, c-format
msgid "The %s utility is not installed."
msgstr "Nástroj %s není nainstalován."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:223
msgid "There was a problem while extracting the theme."
msgstr "Při rozbalování motivu se vyskytla chyba."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:246
msgid "There was an error installing the selected file"
msgstr "Při instalování vybraného souboru došlo k chybě"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:247
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
msgstr "\"%s\" se nezdá být platným motivem."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:248
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
"you need to compile."
msgstr ""
"Zdá se, že \"%s\" není platným motivem. Může se jednat o systém motivů, "
"který je nutný přeložit."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:287
#, c-format
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
msgstr "Motiv GNOME %s korektně nainstalován"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:347
#, c-format
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
msgstr "Instalace motivu \"%s\" selhala."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:379
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "Motiv \"%s\" byl nainstalován."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:385
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "Přejete si jej nyní použít, nebo ponechat stávající motiv?"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:387
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Ponechat stávající motiv"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:389
msgid "Apply New Theme"
msgstr "Použít nový motiv"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:491
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Nezdařilo se vytvoření dočasného adresáře"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:551
msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr "Nové motivy byly úspěšně nainstalovány."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:579
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "K instalaci neurčeno žádné umístění souboru motivu"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:599
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nedostatečná oprávnění k instalaci motivu do:\n"
"%s"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:621
#, c-format
msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
"selected as the source location"
msgstr ""
"%s je cestou, kam budou instalovány soubory motivu. Není možné ji vybrat "
"jako zdrojové umístění"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:689
msgid "Select Theme"
msgstr "Vybrat motiv"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:693
msgid "Theme Packages"
msgstr "Balíčky motivů"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:91
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Musí být přítomen název motivu"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:161
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Motiv již existuje. Přejete si jej nahradit?"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:162
msgid "_Overwrite"
msgstr "Přeps_at"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:69
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "Přejete si smazat tento motiv?"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:121
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "Motiv nelze smazat"
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Nelze spustit správce nastavení \"gnome-settings-daemon\".\n"
"Bez spuštěného správce nastavení prostředí GNOME se nemusí některé změny "
"nastavení projevit. Tato chyba by mohla naznačovat problém se systémem "
"Bonobo, nebo je možná aktivní správce nastavení jiného prostředí (např. "
"KDE), a ten je v konfliktu se správcem nastavení prostředí GNOME."
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:67
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "Nelze načíst standardní ikonu \"%s\"\n"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Pouze použít nastavení a skončit"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:244
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:249
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1030
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Načíst a uložit zděděná nastavení"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:344
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:390
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Při zobrazování nápovědy došlo k chybě: %s"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Kopíruje se soubor: %u z %u"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "Kopíruje se \"%s\""
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:309
msgid "Copying files"
msgstr "Kopírují se soubory"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:221
msgid "Parent Window"
msgstr "Rodičovské okno"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "Rodičovské okno dialogu"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:228
msgid "From URI"
msgstr "Z URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:229
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI, ze kterého se přenáší"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:236
msgid "To URI"
msgstr "Do URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:237
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI, na které se přenáší"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:244
msgid "Fraction completed"
msgstr "Hotová část"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:245
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Z jak velké části je již přenos proveden"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:252
msgid "Current URI index"
msgstr "Aktuální index URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:253
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Aktuální index URI - začíná od 1"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:260
msgid "Total URIs"
msgstr "Celkem URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:261
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Celkový počet URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:422
msgid "Connecting..."
msgstr "Připojování..."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
msgid "Key"
msgstr "Klíč"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Klíč systému GConf, ke kterému je připojen tento editor vlastnosti"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
msgid "Callback"
msgstr "Zpětné volání"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Provést toto zpětné volání, pokud se změní hodnota přiřazená klíči"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
msgid "Change set"
msgstr "Sada změn"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Sada změn GConf obsahující data, která budou předána klientu GConf při "
"použití"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Zpětné volání konverze na prvek"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Zpětné volání, které se provede, když má dojít ke konverzi dat systému GConf "
"na prvek"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Zpětné volání konverze z prvku"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Zpětné volání, které se provede, když má dojít ke konverzi z prvku na data "
"systému GConf"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
msgid "UI Control"
msgstr "Ovládací prvek UI"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Objekt, který ovládá tuto vlastnost (obvykle prvek)"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
msgid "Property editor object data"
msgstr "Data objektu editoru vlastnosti"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Uživatelská data vyžadovaná určitým editorem vlastnosti"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Zpětné volání uvolnění dat editoru vlastnosti"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Zpětné volání, které se provede, když mají být uvolněna data objektu editoru "
"vlastnosti"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1468
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Nelze najít soubor \"%s\".\n"
"\n"
"Ujistěte se prosím, že soubor existuje, a zkuste to znovu, nebo vyberte jiný "
"obrázek pozadí."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1476
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Není známo, jak otevřít soubor \"%s\".\n"
"Možná se jedná o typ obrázku, který zatím není podporovaný.\n"
"\n"
"Vyberte prosím místo něj jiný obrázek."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1595
msgid "Please select an image."
msgstr "Vyberte prosím obrázek."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1600
msgid "_Select"
msgstr "_Vybrat"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
msgid "Default Pointer - Current"
msgstr "Výchozí kurzor - Aktuální"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
msgid "White Pointer"
msgstr "Bílý kurzor"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
msgid "White Pointer - Current"
msgstr "Bílý kurzor - Aktuální"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
msgid "Large Pointer"
msgstr "Velký kurzor"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
msgid "Large Pointer - Current"
msgstr "Velký kurzor - Aktuální"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
msgid "Large White Pointer - Current"
msgstr "Velký bílý kurzor - Aktuální"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
msgid "Large White Pointer"
msgstr "Velký bílý kurzor"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Preferované aplikace"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Umožní si vybrat výchozí aplikace"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
msgid "Autostart the preferred AT"
msgstr "Automaticky spustit preferované technologie usnadnění"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
msgid "Visual"
msgstr "Vizuální"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:80
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:112
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:133
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:177
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:222
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:279
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:330
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:381
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:434
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:484
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:877
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:899
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "Chyba při ukládání nastavení: %s"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1100
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Nelze načíst hlavní rozhraní"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1102
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Zkontrolujte prosím, že je applet správně nainstalován"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "<b>Image Viewer</b>"
msgstr "<b>Prohlížeč obrázků</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
msgstr "<b>Program pro rychlé zasílání zpráv</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "<b>Mail Reader</b>"
msgstr "<b>Poštovní program</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "<b>Mobility</b>"
msgstr "<b>Pohyblivost</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "<b>Multimedia Player</b>"
msgstr "<b>Multimediální přehrávač</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
msgstr "<b>Emulátor terminálu</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "<b>Text Editor</b>"
msgstr "<b>Textový editor</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "<b>Video Player</b>"
msgstr "<b>Přehrávač videa</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "<b>Visual</b>"
msgstr "<b>Vizuální</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "<b>Web Browser</b>"
msgstr "<b>Prohlížeč WWW</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
msgid "Accessibility"
msgstr "Zpřístupnění"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "Všechny výskyty %s budou nahrazeny aktuálním odkazem"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "C_ommand:"
msgstr "_Příkaz:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Pří_kaz:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "E_xecute flag:"
msgstr "Příznak _spouštění:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimédia"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Open link in new _tab"
msgstr "Ote_vírat odkaz na nové kartě"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Open link in new _window"
msgstr "Otevírat odkaz v novém _okně"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Open link with web browser _default"
msgstr "Otevírat odkaz _podle prohlížeče WWW"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "Run at st_art"
msgstr "Spouštět při st_artu"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Spouštět v _terminálu"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "System"
msgstr "Systém"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "_Run at start"
msgstr "Spust_it při startu"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
msgid "Banshee Music Player"
msgstr "Hudební přehrávač Banshee"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
msgid "Claws Mail"
msgstr "Claws Mail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "Rozumný prohlížeč Debianu"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "Emulátor terminálu Debianu"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Prohlížeč WWW Epiphany"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Poštovní klient Evolution"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
msgstr "Lupa obrazovky GNOME bez Čtení obrazovky"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
msgstr "Klávesnice na obrazovce GNOME"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminál GNOME"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
msgid "Gnopernicus"
msgstr "Gnopernicus"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
msgstr "Gnopernicus s Lupou obrazovky"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
msgid "Iceape"
msgstr "Iceape"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
msgid "Iceape Mail"
msgstr "Iceape Mail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
msgid "Icedove"
msgstr "Icedove"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
msgid "Iceweasel"
msgstr "Iceweasel"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
msgstr "Lupa obrazovky KDE bez Čtení obrazovky"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
msgid "Linux Screen Reader"
msgstr "Čtení obrazovky systému Linux"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
msgstr "Čtení obrazovky systému Linux s Lupou obrazovky"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
msgid "Mozilla 1.6"
msgstr "Mozilla 1.6"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla Mail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
msgid "Muine Music Player"
msgstr "Hudební přehrávač Muine"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
msgid "Orca"
msgstr "Orca"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
msgid "Orca with Magnifier"
msgstr "Orca s Lupou obrazovky"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Hudební přehrávač Rhythmbox"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
msgid "SeaMonkey"
msgstr "SeaMonkey"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
msgid "SeaMonkey Mail"
msgstr "Pošta SeaMonkey"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Standardní terminál X"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
msgid "Sylpheed-Claws"
msgstr "Sylpheed-Claws"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Přehrávač filmů Totem"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Změní rozlišení obrazovky"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Rozlišení obrazovky"
#: ../capplets/display/main.c:29
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#: ../capplets/display/main.c:30
msgid "Left"
msgstr "levý"
#: ../capplets/display/main.c:31
msgid "Inverted"
msgstr "převrácený"
#: ../capplets/display/main.c:32
msgid "Right"
msgstr "pravý"
#: ../capplets/display/main.c:374
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: ../capplets/display/main.c:514
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Rozlišení:"
#: ../capplets/display/main.c:532
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Obnovovací _frekvence:"
#: ../capplets/display/main.c:550
msgid "R_otation:"
msgstr "R_otace:"
#: ../capplets/display/main.c:569
msgid "Default Settings"
msgstr "Výchozí nastavení"
#: ../capplets/display/main.c:571
#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "Nastavení obrazovky %d\n"
#: ../capplets/display/main.c:592
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Nastavení rozlišení obrazovky"
#: ../capplets/display/main.c:627
#, c-format
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr "N_astavit jako výchozí jen pro tento počítač (%s)"
#: ../capplets/display/main.c:644
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: ../capplets/display/main.c:664
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
"settings will be restored."
msgid_plural ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr[0] ""
"Testuje se nové nastavení. Pokud nezareagujete do %d sekundy, bude předchozí "
"nastavení obnoveno."
msgstr[1] ""
"Testuje se nové nastavení. Pokud nezareagujete do %d sekund, bude předchozí "
"nastavení obnoveno."
msgstr[2] ""
"Testuje se nové nastavení. Pokud nezareagujete do %d sekund, bude předchozí "
"nastavení obnoveno."
#: ../capplets/display/main.c:704
msgid "Keep Resolution"
msgstr "Ponechat rozlišení"
#: ../capplets/display/main.c:708
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "Chcete ponechat toto rozlišení?"
#: ../capplets/display/main.c:734
msgid "Use _Previous Resolution"
msgstr "Použít před_chozí rozlišení"
#: ../capplets/display/main.c:735
msgid "_Keep Resolution"
msgstr "Ponechat _rozlišení"
#: ../capplets/display/main.c:883
msgid ""
"The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
"Server X nepodporuje rozšíření XRandR. Změny rozlišení velikosti displeje za "
"běhu nejsou možné."
#: ../capplets/display/main.c:890
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
msgstr ""
"Verze rozšíření XRandR není kompatibilní s tímto programem, změny rozlišení "
"za běhu nejsou možné."
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "Plocha"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New accelerator..."
msgstr "Nová klávesová zkratka..."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
msgid "Accelerator key"
msgstr "Klávesová zkratka"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modifikátory zkratky"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Kód klávesové zkratky"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
msgid "Accel Mode"
msgstr "Režim zkratky"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Typ klávesové zkratky."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:112
#: ../typing-break/drwright.c:482
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnuto"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:523
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Neznámá akce>"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:915
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
msgstr ""
"Klávesovou zkratku \"%s\" nelze použít, protože nebude možné tuto klávesu "
"používat k psaní.\n"
"Zkuste to prosím v kombinaci s klávesou jako Control, Alt nebo Shift.\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:944
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
"Zkratka \"%s\" se již používá pro:\n"
" \"%s\"\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:976
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Chyba při nastavení nové zkratky v databázi s nastavením: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1026
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Chyba při rušení zkratky v databázi s nastavením: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1141
msgid "Action"
msgstr "Akce"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1165
msgid "Shortcut"
msgstr "Zkratka"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klávesové zkratky"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Zkratku upravíte kliknutím na odpovídající řádek a zadáním nové zkratky, "
"vymazání provedete klávesou Backspace."
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Přiřadí klávesové zkratky k příkazům"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:241
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:246
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1026
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1028
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Pouze použít nastavení a skončit (jen kvůli kompatibilitě; nyní zpracováváno "
"démonem)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Spustit se zobrazenou kartou nastavení přestávky ve psaní"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:258
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
msgstr "Spustit stránku se zobrazeným nastavením zpřístupnění"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:267
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
msgstr "- Vlastnosti klávesnice GNOME"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<b>Bounce Keys</b>"
msgstr "<b>Vícenásobná stisknutí kláves</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Blikání kurzoru</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Obecné</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Opakování kláves</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Slow Keys</b>"
msgstr "<b>Pomalé klávesy</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>Kombinace kláves jedním prstem</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
msgstr "<b>Zamykat _obrazovku kvůli vynucení přestávky ve psaní</b>"
#. fast acceleration
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Rychlá</i></small>"
#. long delay
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Dlouhé</i></small>"
#. short delay
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Krátké</i></small>"
#. slow acceleration
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Pomalá</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "A_cceleration:"
msgstr "Z_rychlení:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Povolit od_kládání přestávek"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr ""
"Zv_ukové znamení při zapnutí nebo vypnutí vlastností zpřístupnění klávesnice"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Zvukové znamení při stisknutí _modifikátoru"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr "Zvuk_ové znamení při stisknutí přepínací klávesy"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Zvukové znam_ení při stisknutí klávesy"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr "Zvukové znamení při odmítnutí kláves_y"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr "Zvukové znamení př_i přijetí klávesy"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "Zvukové znamení při odmítnutí kláve_sy"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Zaškrtněte, pokud je povoleno odkládat přestávky"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Vybrat model klávesnice"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Vybrat rozložení"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "_Kurzor bliká v textových polích"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Rychlost blikání kurzoru"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32
msgid "D_elay:"
msgstr "Zpož_dění:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr ""
"_Vypnout kombinace kláves jedním prstem při současném stisku dvou kláves"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Doba trvání přestávky, kdy je psaní zakázáno"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Doba trvání práce před vynucením přestávky"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Stisk klávesy se _opakuje, pokud klávesa zůstává stisknuta"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "Keyboard Accessibility Notifications"
msgstr "Upozornění zpřístupnění klávesnice"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Možnosti rozložení klávesnice"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Vlastnosti klávesnice"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "_Model klávesnice:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "Layout _Options..."
msgstr "Možnosti _rozložení..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "Layouts"
msgstr "Rozložení"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Zamkne po určité době obrazovku, čímž pomůže zabránit následkům z "
"dlouhotrvajícího používání klávesnice"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "Preview:"
msgstr "Náhled:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Rychlost opakování kláves"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "O_bnovit výchozí"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
msgid "Separate _layout for each window"
msgstr "Odděl_ené rozložení pro každé okno"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47
msgid "Typing Break"
msgstr "Přestávka ve psaní"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49
msgid "_Allow to control the pointer using the keyboard"
msgstr "Povoli_t ovládání ukazatele pomocí klávesnice"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50
msgid "_Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard"
msgstr "Povoli_t zapnutí nebo vypnutí vlastností zpřístupnění z klávesnice"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "_Interval přestávky trvá:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43
msgid "_Delay:"
msgstr "Zpož_dění:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "I_gnorovat rychlé dvojité stisky kláves"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54
msgid "_Layouts:"
msgstr "_Rozložení:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55
msgid "_Models:"
msgstr "_Modely:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56
msgid "_Notifications..."
msgstr "Up_ozornění..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "Přijímat p_ouze pomalé stisky kláves"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58
msgid "_Selected layouts:"
msgstr "_Vybraná rozložení:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59
msgid "_Simulate simultanous keypresses"
msgstr "Sim_ulovat souběžné stisky kláves"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60
msgid "_Speed:"
msgstr "Rychlo_st:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
msgid "_Variants:"
msgstr "_Varianty:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63
msgid "_Vendors:"
msgstr "_Dodavatelé:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "Inte_rval práce trvá:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65
msgid "minutes"
msgstr "minut"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbltadd.c:211
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:307
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:301
msgid "Layout"
msgstr "Rozložení"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169
msgid "Vendors"
msgstr "Dodavatelé"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235
msgid "Models"
msgstr "Modely"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnice"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Nastaví vlastnosti klávesnice"
#: ../capplets/localization/localization.desktop.in.in.h:1
msgid "Language and Location"
msgstr "Jazyk a umístění"
#: ../capplets/localization/localization.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your language and location preferences"
msgstr "Nastaví předvolby jazyka a umístění"
#: ../capplets/localization/localization.glade.h:1
msgid ""
"<i>Region and language changes take effect the next time you log in.</i>"
msgstr "<i>Změny oblasti a jazyka se projeví až při příštím přihlášení.</i>"
#: ../capplets/localization/localization.glade.h:2
msgid "Localization Preferences"
msgstr "Nastavení lokalizace"
#: ../capplets/localization/localization.glade.h:3
msgid "Region:"
msgstr "Oblast:"
#: ../capplets/localization/localization.glade.h:4
msgid "Selected languages:"
msgstr "Vybrané jazyky:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:88
msgid "Move Left"
msgstr "Přesunout doleva"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:93
msgid "Move Right"
msgstr "Přesunout doprava"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:98
msgid "Move Up"
msgstr "Přesunout nahoru"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:103
msgid "Move Down"
msgstr "Přesunout dolů"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:108
msgid "(None)"
msgstr "(Žádné)"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
msgstr "<b>Interval dvojitého kliknutí</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>Táhni a pusť</b>"
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Dwell Click</b>"
msgstr "<b>Kliknutí počkáním</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<b>Nalezení ukazatele</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientace myši</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "<b>Pointer Speed</b>"
msgstr "<b>Rychlost ukazatele</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
msgstr "<b>Simulované podružné kliknutí</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid ""
"<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Chcete-li otestovat nastavení dvojitého kliknutí, zkuste dvakrát kliknout "
"na žárovku.</i>"
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid ""
"<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</"
"i>"
msgstr ""
"<i>Typ kliknutí lze také vybrat použitím appletu panelu umožňujícího "
"kliknutí počkáním.</i>"
#. high sensitivity
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "<small><i>High</i></small>"
msgstr "<small><i>Vysoká</i></small>"
#. large threshold
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "<small><i>Large</i></small>"
msgstr "<small><i>Velký</i></small>"
#. low sensitivity
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "<small><i>Low</i></small>"
msgstr "<small><i>Nízká</i></small>"
#. small threshold
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
msgid "<small><i>Small</i></small>"
msgstr "<small><i>Malý</i></small>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29
msgid "Choose type of click _beforehand"
msgstr "Vybrat typ kliknutí př_edem"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
msgstr "_Vybrat typ kliknutí pohyby myší"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33
msgid "D_ouble click:"
msgstr "_Dvojité kliknutí:"
#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35
msgid "D_rag click:"
msgstr "_Táhnutí kliknutím:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-mouse.c:482
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Nastavení myši"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38
msgid "Seco_ndary click:"
msgstr "Podr_užné kliknutí:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "Z_obrazit polohu ukazatele při stisknutí klávesy Ctrl"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40
msgid "Show click type _window"
msgstr "Zo_brazit okno typu kliknutí"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_Práh:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42
msgid "_Acceleration:"
msgstr "Z_rychlení:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
msgstr "Za_hájit kliknutí při zastavení pohybu ukazatele"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45
msgid "_Left-handed"
msgstr "Myš pro _leváky"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46
msgid "_Motion Threshold:"
msgstr "Práh poh_ybu:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47
msgid "_Right-handed"
msgstr "_Myš pro praváky"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Citlivost:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49
msgid "_Single click:"
msgstr "_Jednoduché kliknutí:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Interval:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgstr "_Spustit podružné kliknutí podržením hlavního tlačítka"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Myš"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Nastaví vlastnosti myši"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Proxy sítě"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Nastaví proxy sítě"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>_Přímé připojení k internetu</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
msgstr "<b>Seznam ignorovaných počítačů</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Automatické nastavení proxy</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Ruční nastavení proxy</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>Po_užívá se ověření</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Advanced Configuration"
msgstr "Pokročilé nastavení"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL s automatickým nastavením:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Podrobnosti k proxy HTTP"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "Proxy _HTTP:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Nastavení proxy sítě"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Nastavení proxy"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "S_ocks host:"
msgstr "Počítač _SOCKS:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "U_sername:"
msgstr "Uživatelské _jméno:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "_Details"
msgstr "Po_drobnosti"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "Proxy _FTP:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "Proxy za_bezpečeného HTTP:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr "Používat stejnou proxy pro všechn_y protokoly"
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Zapne zvuk a přiřadí zvuky událostem"
#: ../capplets/sound/mixer-support.c:79
#, c-format
msgid "Unknown Volume Control %d"
msgstr "Neznámý ovladač zvuku %d"
#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84
#, c-format
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
msgstr "Selhala konstrukce testovací roury pro \"%s\""
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:325
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:378
msgid "Not connected"
msgstr "Nepřipojeno"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:661
msgid "Autodetect"
msgstr "Automaticky detekovat"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:666
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:667
msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:668
msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:669
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:670
msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:671
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:672
msgid "OSS - Open Sound System"
msgstr "OSS - Open Sound System"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:673
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:674
msgid "PulseAudio Sound Server"
msgstr "Zvukový server PulseAudio"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:675
msgid "Test Sound"
msgstr "Testovat zvuk"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:676
msgid "Silence"
msgstr "Ticho"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1043
msgid "- GNOME Sound Preferences"
msgstr "- Nastavení zvuku GNOME"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
msgstr "<b>Audiokonference</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
msgstr "<b>Stopy výchozího směšovače</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "<b>Music and Movies</b>"
msgstr "<b>Hudba a filmy</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "<b>Sound Events</b>"
msgstr "<b>Zvukové události</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testuje se...</span>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "Click OK to finish."
msgstr "Ukončete kliknutím na Budiž."
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "Devices"
msgstr "Zařízení"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
msgstr "Povolit softwarové s_měšování zvuku (ESD)"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "Flash _entire screen"
msgstr "Bliknutí celé _obrazovky"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Bliknu_tí záhlaví okna"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
msgid "S_ound playback:"
msgstr "_Přehrávání zvuku:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
msgid ""
"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
"Control keys to select multiple tracks if required."
msgstr ""
"Vyberte zařízení a stopy, které mají být ovládány klávesnicí. Použijte "
"klávesu Shift a Control, potřebujete-li vybrat více stop."
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
msgid "So_und playback:"
msgstr "Pře_hrávání zvuku:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
msgid "Sou_nd capture:"
msgstr "Zázna_m zvuku:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Nastavení zvuku"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
msgid "Sounds"
msgstr "Zvuky"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
msgid "System Beep"
msgstr "Systémové zvukové znamení"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
msgid "Testing Pipeline"
msgstr "Testování roury"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
msgid "_Device:"
msgstr "Z_ařízení:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21
msgid "_Enable system beep"
msgstr "_Povolit systémové zvukové znamení"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22
msgid "_Play system sounds"
msgstr "Přehrávat systémové zv_uky"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23
msgid "_Sound playback:"
msgstr "Př_ehrávání zvuku:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24
msgid "_Visual system beep"
msgstr "_Vizuální systémové zvukové znamení"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
msgstr "Nelze spustit aplikaci na nastavení správce oken"
#. translators: this is the Control key
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:602
msgid "C_ontrol"
msgstr "_Control"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:607
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613
msgid "H_yper"
msgstr "_Hyper"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:620
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "_Super (nebo \"logo Windows\")"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:627
msgid "_Meta"
msgstr "_Meta"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "<b>Movement Key</b>"
msgstr "<b>Pohybová klávesa</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
msgstr "<b>Akce záhlaví okna</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "<b>Window Selection</b>"
msgstr "<b>Výběr oken</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"Přesunování okna stisknutím a držením této klávesy a následným táhnutím okna:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "Window Preferences"
msgstr "Nastavení oken"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "_Dvojité kliknutí na záhlaví okna provede tuto akci:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "_Interval před zvýšením:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "Zvyšovat vyb_raná okna po intervalu"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Vybírat okna, pokud se nad ně přesune ukazatel myši"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your window properties"
msgstr "Nastaví vlastnosti oken"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
msgid "Volume"
msgstr "Hlasitost"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:463
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Upozornění na Pomalé klávesy"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:464
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Právě jste na 8 sekund podrželi klávesu Shift. Jedná se o zkratku funkce "
"Pomalé klávesy, která má vliv na to, jak funguje vaše klávesnice."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:466
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Chcete aktivovat Pomalé klávesy?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:467
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Chcete deaktivovat Pomalé klávesy?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:468
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:485
msgid "_Activate"
msgstr "_Aktivovat"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:468
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:485
msgid "_Deactivate"
msgstr "_Deaktivovat"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:469
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:486
msgid "Do_n't activate"
msgstr "_Neaktivovat"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:469
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:486
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "_Nedeaktivovat"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:478
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Kombinace kláves jedním prstem"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:479
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Právě jste pětkrát za sebou stiskli klávesu Shift. Jedná se o zkratku funkce "
"kombinace kláves jedním prstem, která má vliv na to, jak funguje vaše "
"klávesnice."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:481
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Právě jste stiskli dvě klávesy zároveň, nebo jste pětkrát za sebou stiskli "
"klávesu Shift. To vypíná funkci kombinace kláves jedním prstem, která má "
"vliv na způsob fungování vaší klávesnice."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:483
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Chcete aktivovat kombinace kláves jedním prstem?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:484
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Chcete deaktivovat kombinace kláves jedním prstem?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:150
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
msgstr ""
"Nelze vytvořit adresář \"%s\".\n"
"To je nutné, má-li být umožněna změna motivu kurzoru myši."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:171
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"Nelze vytvořit adresář \"%s\".\n"
"To je nutné, má-li být umožněna změna kurzorů."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:275
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "Svázání s klávesami (%s) má svou akci definovánu vícekrát\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:281
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "Svázání s klávesami (%s) má svou vazbu definovánu vícekrát\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:289
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "Svázání s klávesami (%s) není úplné\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:316
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "Svázání s klávesami (%s) není platné\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:353
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
msgstr "Zdá se, že ke klávese \"%u\"má již přístup jiná aplikace."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:418
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "Svázání s klávesami (%s) se již používá\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:489
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Chyba při pokusu o spuštění (%s),\n"
"což je svázáno s klávesou (%s)"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:98
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"It can happen under various circumstances:\n"
"- a bug in libxklavier library\n"
"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
"- The result of <b>%s</b>\n"
"- The result of <b>%s</b>"
msgstr ""
"Chyba při aktivaci nastavení XKB.\n"
"Může vzniknout za různých okolností:\n"
"- chyba v knihovně libxklavier\n"
"- chyba v serveru X (nástroje xkbcomp, xmodmap)\n"
"- server X s nekompatibilní implementací libxkbfile\n"
"\n"
"Data o verzi serveru X:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"Pokud budete tuto situaci hlásit jako chybu, uveďte prosím:\n"
"- výsledek <b>%s</b>\n"
"- výsledek <b>%s</b>"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:112
msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
"software."
msgstr ""
"Používáte XFree 4.3.0\n"
"Jsou známy problémy se složitými nastaveními XKB.\n"
"Zkuste použít jednodušší nastavení nebo novější verzi softwaru XFree."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-mouse.c:478
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
msgstr "Nelze povolit vlastnosti zpřístupnění myši"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-mouse.c:480
msgid ""
"Mouse accessibility requires the mousetweaks daemon to be installed on your "
"system."
msgstr ""
"Vlastnosti zpřístupnění myši vyžadují, aby byl v systému nainstalován démon "
"mousetweaks."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:188
msgid ""
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
"set and points to a valid application."
msgstr ""
"Nezdařilo se nalezení výchozího terminálu. Je nutné ověřit, zda je zadán "
"příkaz výchozího terminálu a zda odkazuje na platnou aplikaci."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:216
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this is a valid command."
msgstr ""
"Nelze spustit příkaz: %s\n"
"Ověřte prosím platnost příkazu."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:231
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
msgstr ""
"Nelze uspat počítač.\n"
"Ověřte, že je počítač správně nastaven."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:190
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Došlo k chybě při spouštění šetřiče obrazovky.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Funkčnost šetřiče obrazovky nebude v tomto sezení k dispozici."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:200
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "Příště už tuto zprávu _nezobrazovat"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:199
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Nelze načíst soubor se zvukem %s jako vzorek %s"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:243
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:291
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Nelze určit domovský adresář uživatele"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:303
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "Klíč systému GConf %s je typu %s, ale byl očekáván typ %s\n"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable files:"
msgstr "_Dostupné soubory:"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
msgid "Do _not show this warning again."
msgstr "Příště už toto varování _nezobrazovat."
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
msgid "Load modmap files"
msgstr "Načíst soubory modmap"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
msgstr "Chcete načíst soubor(y) modmap?"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
msgid "_Load"
msgstr "_Načíst"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
msgid "_Loaded files:"
msgstr "_Načtené soubory:"
#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr "Chyba při vytváření signalizační roury."
#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:369
#, c-format
msgid "<b>Start %s</b>"
msgstr "<b>Spustit %s</b>"
#: ../libslab/application-tile.c:388
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#: ../libslab/application-tile.c:435
msgid "Upgrade"
msgstr "Přechod na vyšší verzi"
#: ../libslab/application-tile.c:450
msgid "Uninstall"
msgstr "Odebrat"
#: ../libslab/application-tile.c:777 ../libslab/document-tile.c:528
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Odstranit z oblíbených"
#: ../libslab/application-tile.c:779 ../libslab/document-tile.c:530
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Přidat mezi oblíbené"
#: ../libslab/application-tile.c:864
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Odstranit z Programů po spuštění"
#: ../libslab/application-tile.c:866
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Přidat do Programů po spuštění"
#: ../libslab/app-shell.c:750
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
"\n"
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Nenalezena žádná shoda.</b> </span><span>\n"
"\n"
" Filtr \"<b>%s</b>\" se neshoduje s žádnou položkou.</span>"
#: ../libslab/app-shell.c:900
msgid "Other"
msgstr "Ostatní"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1034
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Nový sešit"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1038
msgid "New Document"
msgstr "Nový dokument"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1088
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1104
msgid "File System"
msgstr "Systém souborů"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1108
msgid "Network Servers"
msgstr "Síťové servery"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1137
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#. make open with default action
#: ../libslab/directory-tile.c:170
msgid "<b>Open</b>"
msgstr "<b>Otevřít</b>"
#. make rename action
#: ../libslab/directory-tile.c:189 ../libslab/document-tile.c:234
msgid "Rename..."
msgstr "Přejmenovat..."
#: ../libslab/directory-tile.c:203 ../libslab/directory-tile.c:212
#: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257
msgid "Send To..."
msgstr "Poslat do..."
#. make move to trash action
#: ../libslab/directory-tile.c:227 ../libslab/document-tile.c:283
msgid "Move to Trash"
msgstr "Přesunout do koše"
#: ../libslab/directory-tile.c:237 ../libslab/directory-tile.c:450
#: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:641
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: ../libslab/directory-tile.c:575 ../libslab/document-tile.c:813
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete trvale smazat \"%s\"?"
#: ../libslab/directory-tile.c:580 ../libslab/document-tile.c:817
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Smažete-li položku, bude navždy ztracena."
#: ../libslab/document-tile.c:155
msgid "Edited %m/%d/%Y"
msgstr "Upraveno %d. %m. %Y"
#: ../libslab/document-tile.c:195
#, c-format
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
msgstr "<b>Otevřít pomocí \"%s\"</b>"
#: ../libslab/document-tile.c:207
msgid "Open with Default Application"
msgstr "Otevřít ve výchozí aplikaci"
#: ../libslab/document-tile.c:218
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Otevřít ve správci souborů"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Nepředpokládaný atribut \"%s\" prvku \"%s\""
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Atribut \"%s\" prvku \"%s\" nenalezen"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1087
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1152
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1216
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1226
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Nepředpokládaná značka \"%s\", předpokládána značka \"%s\""
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1112
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1126
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1194
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1246
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Neočekávaná značka \"%s\" uvnitř \"%s\""
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1929
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "V datových adresářích nenalezen žádný platný soubor záložek"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2130
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Záložka URI \"%s\" již existuje"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2176
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2333
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2418
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2499
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2584
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2667
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2745
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2824
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2866
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2963
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3089
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3279
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3355
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3508
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3573
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3663
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3790
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "K URI \"%s\" nenalezen žádný soubor záložek"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2508
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "V záložce nebyl k URI \"%s\" definován žádný typ MIME"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2593
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "V záložce URI \"%s\" nebyl definován žádný soukromý příznak"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2972
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "K URI \"%s\" nebyly v záložce zadány žádné skupiny"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3373
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3518
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Žádná aplikace s názvem \"%s\" neregistrovala záložku k \"%s\""
#: ../libslab/search-bar.c:255
msgid "Find Now"
msgstr "Najít nyní"
#: ../libslab/system-tile.c:128
#, c-format
msgid "<b>Open %s</b>"
msgstr "<b>Otevřít %s</b>"
#: ../libslab/system-tile.c:141
msgid "Remove from System Items"
msgstr "Odstranit ze systémových položek"
#: ../libsounds/sound-view.c:44
msgid "Login"
msgstr "Přihlášení"
#: ../libsounds/sound-view.c:45
msgid "Logout"
msgstr "Odhlášení"
#: ../libsounds/sound-view.c:46
msgid "Boing"
msgstr "Klapání"
#: ../libsounds/sound-view.c:47
msgid "Siren"
msgstr "Siréna"
#: ../libsounds/sound-view.c:48
msgid "Clink"
msgstr "Cinknutí"
#: ../libsounds/sound-view.c:49
msgid "Beep"
msgstr "Pípnutí"
#: ../libsounds/sound-view.c:50
msgid "No sound"
msgstr "Bez zvuku"
#: ../libsounds/sound-view.c:132
msgid "Sound not set for this event."
msgstr "U této události není nastaven zvuk."
#: ../libsounds/sound-view.c:141
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
msgstr ""
"U této události neexistuje soubor se zvukem.\n"
"Možná by bylo vhodné nainstalovat balíček gnome-audio, který obsahuje sadu "
"standardních zvuků."
#: ../libsounds/sound-view.c:152
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "U této události soubor se zvukem neexistuje."
#: ../libsounds/sound-view.c:183
msgid "Select Sound File"
msgstr "Vybrat soubor se zvukem"
#: ../libsounds/sound-view.c:203
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "Soubor %s není platným souborem wav"
#: ../libsounds/sound-view.c:264
msgid "Select sound file..."
msgstr "Vybrat zvukový soubor..."
#: ../libsounds/sound-view.c:366
msgid "System Sounds"
msgstr "Systémové zvuky"
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "Správce oken \"%s\" nemá registrovaný nástroj nastavení\n"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:390
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizovat"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:391
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizovat"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:392
msgid "Roll up"
msgstr "Svinout"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:393
msgid "None"
msgstr "Žádná"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr ""
"Je-li \"true\", budou obsluhy mime pro text/plain a text/* udržovány "
"synchronizované"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "Synchronizovat obsluhy text/plain a text/*"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "E-mail's shortcut."
msgstr "Zkratka e-mailu."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Eject"
msgstr "Vysunout"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
msgid "Eject's shortcut."
msgstr "Zkratka vysunutí."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
msgid "Home folder"
msgstr "Domovská složka"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "Home folder's shortcut."
msgstr "Zkratka domovské složky."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
msgid "Launch calculator"
msgstr "Spustit kalkulačku"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
msgid "Launch calculator's shortcut"
msgstr "Zkratka spuštění kalkulačky"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
msgid "Launch help browser"
msgstr "Spustit prohlížeč nápovědy"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
msgid "Launch help browser's shortcut."
msgstr "Zkratka spuštění prohlížeče nápovědy."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Launch web browser"
msgstr "Spustit prohlížeč WWW"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
msgid "Launch web browser's shortcut."
msgstr "Zkratka spuštění prohlížeče WWW."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Lock screen"
msgstr "Zamknout obrazovku"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
msgid "Lock screen's shortcut."
msgstr "Zkratka zamčení obrazovky."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
msgid "Log out"
msgstr "Odhlásit se"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
msgid "Log out's shortcut."
msgstr "Zkratka odhlášení."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Media player"
msgstr "Přehrávač multimédií"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "Media player key's shortcut."
msgstr "Zkratka klávesy přehrávače multimédií."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Next track key's shortcut."
msgstr "Zkratka klávesy Další stopa."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
msgid "Pause"
msgstr "Pozastavit"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Pause key's shortcut."
msgstr "Zkratka klávesy Pozastavit."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Přehrávat (nebo přehrávat/pozastavit)"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
msgstr "Zkratka klávesy Přehrávat (nebo přehrávat/pozastavit)."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Previous track key's shortcut."
msgstr "Zkratka klávesy Předchozí stopa."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
msgid "Search's shortcut."
msgstr "Zkratka hledání."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Skip to next track"
msgstr "Přeskočit na následující stopu"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Skip to previous track"
msgstr "Přeskočit na předchozí stopu"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
msgid "Sleep"
msgstr "Uspat"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
msgid "Sleep's shortcut."
msgstr "Zkratka uspání."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Stop playback key"
msgstr "Klávesa Zastavit přehrávání"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
msgid "Stop playback key's shortcut."
msgstr "Zkratka klávesy Zastavit přehrávání."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
msgid "Volume down"
msgstr "Snížit hlasitost"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
msgid "Volume down's shortcut."
msgstr "Zkratka snížení hlasitosti."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
msgid "Volume mute"
msgstr "Ztlumit zvuk"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume mute's shortcut."
msgstr "Zkratka ztlumení zvuku."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
msgid "Volume step"
msgstr "Posun v hlasitosti"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Posun v hlasitosti v procentech."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
msgid "Volume up"
msgstr "Zvýšit hlasitost"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
msgid "Volume up's shortcut."
msgstr "Zkratka zvýšení hlasitosti."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
msgstr ""
"Zobrazit dialogové okno, pokud dojde k chybám při spouštění šetřiče obrazovky"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run screensaver at login"
msgstr "Spustit šetřič obrazovky při přihlášení"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show Startup Errors"
msgstr "Zobrazovat chyby při spuštění"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start screensaver"
msgstr "Spustit šetřič obrazovky"
#: ../shell/control-center.c:62
#, c-format
msgid "key not found [%s]\n"
msgstr "klávesa nenalezena [%s]\n"
#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Groups"
msgstr "Skupiny"
#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Common Tasks"
msgstr "Běžné úlohy"
#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Ovládací centrum"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "Zavřít ovládací centrum při aktivaci úlohy"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr "Ukončit shell při vykonání akce přidání nebo odstranění"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "Ukončit shell při vykonání akce nápovědy"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "Ukončit shell při vykonání akce startu"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr "Ukončit shell při vykonání akce přechodu na vyšší verzi nebo odebrání"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed"
msgstr "Značí, zda má být zavřen shell v případě vykonání akce nápovědy"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed"
msgstr "Značí, zda má být zavřen shell v případě vykonání akce startu"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed"
msgstr ""
"Značí, zda má být zavřen shell v případě vykonání akce přidání nebo "
"odstranění"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed"
msgstr ""
"Značí, zda má být zavřen shell v případě vykonání akce přechodu na vyšší "
"verzi nebo odebrání"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "Názvy úloh a přiřazené soubory .desktop"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
"that task."
msgstr ""
"Název úlohy, který se má zobrazit v ovládacím centru, následovaný "
"oddělujícím znakem \";\", poté název souboru přiřazeného souboru .desktop, "
"který má být u dané úlohy spuštěn."
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
msgid ""
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
msgstr ""
"[Změnit motiv;gtk-theme-selector.desktop,Nastavit preferované aplikace;"
"default-applications.desktop,Přidat tiskárnu;gnome-cups-manager.desktop]"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated"
msgstr ""
"je-li \"true\", ovládací centrum bude zavřeno při aktivaci Běžných úloh"
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Nástroj na nastavení prostředí GNOME"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:188
msgid "_Postpone Break"
msgstr "_Odložit přestávku"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:244
msgid "Take a break!"
msgstr "Udělejte si přestávku!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: ../typing-break/drwright.c:128
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Nastavení"
#: ../typing-break/drwright.c:129
msgid "/_About"
msgstr "/O _aplikaci"
#: ../typing-break/drwright.c:131
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Udělat si přestávku"
#: ../typing-break/drwright.c:500
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d minuta do další přestávky"
msgstr[1] "%d minuty do další přestávky"
msgstr[2] "%d minut do další přestávky"
#: ../typing-break/drwright.c:504
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Méně než jedna minuta do další přestávky"
#: ../typing-break/drwright.c:591
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Nelze zobrazit dialog vlastností přestávky ve psaní kvůli následující chybě: "
"%s"
#: ../typing-break/drwright.c:610
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Napsal Richard Hult <richard@imendio.com>"
#: ../typing-break/drwright.c:611
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Pastvu pro oči přidal Anders Carlsson"
#: ../typing-break/drwright.c:620
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Upomínka na počítačové přestávky."
#: ../typing-break/drwright.c:622
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"David Šauer <davids@penguin.cz>\n"
"Jiří Lebl <jirka@5z.cz>\n"
"Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>\n"
"Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\n"
"Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
"Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>\n"
"Lukáš Novotný <lukasnov@cvs.gnome.org>\n"
"Petr Kovář <pknbe@volny.cz>"
#: ../typing-break/main.c:61
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Zapnout ladění kódu"
#: ../typing-break/main.c:63
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr "Nekontrolovat, zda existuje oznamovací oblast"
#: ../typing-break/main.c:89
msgid "Typing Monitor"
msgstr "Sledování psaní"
#: ../typing-break/main.c:105
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"Sledování psaní používá k zobrazování informací oznamovací oblast. Na vašem "
"panelu zřejmě nemáte oznamovací oblast. Můžete ji přidat kliknutím na panel "
"pravým tlačítkem a vybráním \"Přidat na panel\", zvolením \"Oznamovací oblast"
"\" a kliknutím na \"Přidat\"."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
msgid "Set as Application Font"
msgstr "Nastavit jako písmo aplikací"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
msgid "Sets the default application font"
msgstr "Nastaví výchozí písmo aplikací"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Je-li nastaveno na \"true\", budou tvořeny náhledy písem OpenType."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "Je-li nastaveno na \"true\", budou tvořeny náhledy písem PCF."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Je-li nastaveno na \"true\", budou tvořeny náhledy písem TrueType."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Je-li nastaveno na \"true\", budou tvořeny náhledy písem Type1."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Nastavte tento klíč na příkaz používaný k vytváření náhledů písem OpenType."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr "Nastavte tento klíč na příkaz používaný k vytváření náhledů písem PCF."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Nastavte tento klíč na příkaz používaný k vytváření náhledů písem TrueType."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Nastavte tento klíč na příkaz používaný k vytváření náhledů písem Type1."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "Příkaz náhledu písem OpenType"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "Příkaz náhledu písem PCF"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "Příkaz náhledu písem TrueType"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Příkaz náhledu písem Type1"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "Jestli tvořit náhledy písem OpenType"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "Jestli tvořit náhledy písem PCF"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "Jestli tvořit náhledy písem TrueType"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Jestli tvořit náhledy písem Type1"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr "Příliš žluťoučký kůň úpěl ďábelské ódy. 0123456789"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
msgid "Name:"
msgstr "Název:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
msgid "Style:"
msgstr "Styl:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
msgid "Version:"
msgstr "Verze:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "použití: %s souborpísma\n"
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "Font Viewer"
msgstr "Prohlížeč písem"
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "Preview fonts"
msgstr "Náhled písem"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr "Text v náhledu (výchozí: Aa)"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
msgid "Font size (default: 64)"
msgstr "Velikost písma (výchozí: 64)"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
msgid "SIZE"
msgstr "VELIKOST"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "SOUBOR-PÍSMA VÝSTUPNÍ-SOUBOR"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgstr "Chyba analýzy argumentů: %s\n"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Použít nové písmo?</span>"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "Do _not apply font"
msgstr "_Nepoužít písmo"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"shown below."
msgstr ""
"Motiv, který jste vybrali, navrhuje nové písmo. Níže je zobrazen náhled "
"tohoto písma."
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
msgid "_Apply font"
msgstr "_Použít písmo"
#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:485
msgid "Themes"
msgstr "Motivy"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
msgid "Control theme"
msgstr "Motiv ovládacích prvků"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
msgid "Window border theme"
msgstr "Motiv okraje oken"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
msgid "Icon theme"
msgstr "Motiv ikon"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr ""
"Je-li nastaveno na \"true\", budou zobrazovány náhledy nainstalovaných "
"motivů."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "Je-li nastaveno na \"true\", budou zobrazovány náhledy motivů."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
"Nastavte tento klíč na příkaz používaný k vytváření náhledů nainstalovaných "
"motivů."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr "Nastavte tento klíč na příkaz používaný k vytváření náhledů motivů."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
msgstr "Příkaz k vytváření náhledů nainstalovaných motivů"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
msgstr "Příkaz k vytváření náhledů motivů"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgstr "Jestli zobrazovat náhledy nainstalovaných motivů"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Jestli zobrazovat náhledy motivů"
#. translators: you may want to include non-western chars here
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58
msgid "ABCDEFG"
msgstr "AÁCČDĎEÉĚIÍNŇOÓRŘSŠTŤUÚŮYÝZŽ"
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84
msgid "[FILE]"
msgstr "[SOUBOR]"
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
msgid "Apply theme"
msgstr "Použít motiv"
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default theme"
msgstr "Nastaví výchozí motiv"