3516 lines
107 KiB
Text
3516 lines
107 KiB
Text
# translation of gl.po to Galego
|
|
# Galician translation of GNOME Control Center
|
|
# (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Rubén López Gómez <ryo@mundivia.es>, 1999,, 2000.
|
|
# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2002.
|
|
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002.
|
|
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
|
|
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gl\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-02-04 15:20+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-02-04 15:51+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "Bordo da imaxe ou etiqueta"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
|
msgstr "Largura do bordo ao redor da etiqueta e a imaxe no diálogo de alerta"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
|
|
msgid "Alert Type"
|
|
msgstr "Tipo de alerta"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
|
|
msgid "The type of alert"
|
|
msgstr "O tipo de alerta"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
|
|
msgid "Alert Buttons"
|
|
msgstr "Botóns de alerta"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
|
|
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
|
msgstr "Os botóns mostrados no diálogo de alerta"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
|
|
msgid "Show more _details"
|
|
msgstr "Mostrar máis _detalles"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:665
|
|
msgid "Select Image"
|
|
msgstr "Seleccionar imaxe"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:667
|
|
msgid "No Image"
|
|
msgstr "Sen imaxe"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:695
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1141
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imaxes"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:699
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:700
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:836
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
|
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
"Houbo un erro ao tentar obter a información da axenda de enderezos\n"
|
|
"Evolution Data Server non pode manipular o protocolo"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:857
|
|
msgid "Unable to open address book"
|
|
msgstr "Non é posible abrir a axenda de enderezos"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:871
|
|
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
|
msgstr ""
|
|
"ID de inicio de sesión descoñecido, a base de datos de usuarios pode que "
|
|
"estea danada"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:901
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Sobre %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
|
|
msgid "About Me"
|
|
msgstr "Sobre min"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your personal information"
|
|
msgstr "Poña a súa información persoal"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Email</b>"
|
|
msgstr "<b>Correo electrónico</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Home</b>"
|
|
msgstr "<b>Domicilio</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
|
|
msgstr "<b>Servizo de mensaxes instantáneo</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Job</b>"
|
|
msgstr "<b>Profesión</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Telephone</b>"
|
|
msgstr "<b>Teléfono</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Web</b>"
|
|
msgstr "<b>Web</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Work</b>"
|
|
msgstr "<b>Traballo</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Cambiar o contrasinal</span>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
|
|
msgid "A_IM/iChat:"
|
|
msgstr "A_IM/iChat:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
|
|
msgid "A_ddress:"
|
|
msgstr "En_derezo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
|
|
msgid "A_ssistant:"
|
|
msgstr "A_sistente:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Enderezo"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
|
|
msgid "C_ity:"
|
|
msgstr "C_idade:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
|
|
msgid "C_ompany:"
|
|
msgstr "C_ompañía:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
|
|
msgid "Cale_ndar:"
|
|
msgstr "Cale_ndario:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
|
|
msgid "Change Passwo_rd..."
|
|
msgstr "Cambiar _contrasinal..."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
|
|
msgid "Change pa_ssword"
|
|
msgstr "Cambiar _contrasinal"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Cambiar contrasinal"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
|
|
msgid "Ci_ty:"
|
|
msgstr "Ci_dade:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
|
|
msgid "Co_untry:"
|
|
msgstr "P_aís:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contacto"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
|
|
msgid "Cou_ntry:"
|
|
msgstr "_País:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
|
|
msgid "Current _password:"
|
|
msgstr "C_ontrasinal actual:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nome completo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
|
|
msgid "Hom_e:"
|
|
msgstr "_Domicilio:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
|
|
msgid "IC_Q:"
|
|
msgstr "IC_Q:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
|
|
msgid "M_SN:"
|
|
msgstr "M_SN:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
|
|
msgid "P.O. _box:"
|
|
msgstr "A_pdo. de correos:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
|
|
msgid "P._O. box:"
|
|
msgstr "Apd_o. de correos:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
|
|
msgid "Personal Info"
|
|
msgstr "Información persoal"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934
|
|
msgid "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza o contrasinal de novo no campo <b>Introduza o contrasinal novo "
|
|
"outra vez</b>."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
|
|
msgid "Select your photo"
|
|
msgstr "Seleccione a fotografía"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
|
|
msgid "State/Pro_vince:"
|
|
msgstr "Estado/Pro_vincia:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"To change your password, enter your current password in the field below and "
|
|
"click <b>Authenticate</b>.\n"
|
|
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
|
|
"verification and click <b>Change password</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para cambiar o seu contrasinal, introduza o contrasinal actual no campo de "
|
|
"abaixo e prema <b>Autenticar</b>.\n"
|
|
"Despois de autenticarse, introduza o seu contrasinal novo, reescríbao para a "
|
|
"comprobación e prema <b>Cambiar contrasinal</b>."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
|
|
msgid "User name:"
|
|
msgstr "Nome de usuario:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
|
|
msgid "Web _log:"
|
|
msgstr "B_logue:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
|
|
msgid "Wor_k:"
|
|
msgstr "_Traballo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
|
|
msgid "Work _fax:"
|
|
msgstr "_Fax de traballo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
|
|
msgid "Zip/_Postal code:"
|
|
msgstr "Zip/_Código postal:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Enderezo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
|
|
msgid "_Authenticate"
|
|
msgstr "_Autenticar"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
|
|
msgid "_Department:"
|
|
msgstr "_Departamento:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
|
|
msgid "_Groupwise:"
|
|
msgstr "_Groupwise:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
|
|
msgid "_Home page:"
|
|
msgstr "Páxina _persoal:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
|
|
msgid "_Home:"
|
|
msgstr "_Domicilio:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
|
|
msgid "_Jabber:"
|
|
msgstr "_Jabber:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
|
|
msgid "_Manager:"
|
|
msgstr "_Xestor:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
|
|
msgid "_Mobile:"
|
|
msgstr "_Móbil:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
|
|
msgid "_New password:"
|
|
msgstr "Contrasinal _novo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
|
|
msgid "_Profession:"
|
|
msgstr "_Profesión:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
|
|
msgid "_Retype new password:"
|
|
msgstr "_Volva a teclear o novo contrasinal:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "_Estado/Provincia:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Título:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
|
|
msgid "_Work:"
|
|
msgstr "_Traballo"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
|
|
msgid "_Yahoo:"
|
|
msgstr "_Yahoo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
|
|
msgid "_Zip/Postal code:"
|
|
msgstr "_Zip/Código postal:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
|
|
msgid "Child exited unexpectedly"
|
|
msgstr "O fillo saíu inesperadamente"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
|
msgstr "Non se puido pechar o canal de E/S backend_stdin: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
|
msgstr "Non se puido pechar o canal de E/S backend_stdout: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409
|
|
msgid "Authenticated!"
|
|
msgstr "Autenticado!"
|
|
|
|
#. This is a re-auth, and it failed.
|
|
#. * The password must have been changed in the meantime!
|
|
#. * Ask the user to re-authenticate
|
|
#.
|
|
#. Update status message and auth state
|
|
#. Authentication failure
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
|
|
msgid ""
|
|
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
|
|
"authenticate."
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu contrasinal cambiouse desde que se autenticou por primeira vez! Volva "
|
|
"a autenticarse."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477
|
|
msgid "That password was incorrect."
|
|
msgstr "Ese contrasinal é incorrecto."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
|
|
msgid "Your password has been changed."
|
|
msgstr "Cambiou o seu contrasinal."
|
|
|
|
#. What does this indicate?
|
|
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System error: %s."
|
|
msgstr "Hai un erro de sistema: %s."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
|
|
msgid "The password is too short."
|
|
msgstr "O contrasinal é demasiado curto."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
|
|
msgid "The password is too simple."
|
|
msgstr "O contrasinal é demasiado sinxelo."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543
|
|
msgid "The old and new passwords are too similar."
|
|
msgstr "O contrasinal antigo e o novo son demasiado similares."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545
|
|
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O novo contrasinal debe conter algún(s) carácter/caracteres numérico(s) ou "
|
|
"especial/especiais."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
|
|
msgid "The old and new passwords are the same."
|
|
msgstr "O contrasinal antigo e o novo son o mesmo."
|
|
|
|
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to launch %s: %s"
|
|
msgstr "Non se puido executar %s: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:821
|
|
msgid "Unable to launch backend"
|
|
msgstr "Non é posible lanzar o backend"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822
|
|
msgid "A system error has occurred"
|
|
msgstr "Ocorreu un erro no sistema"
|
|
|
|
#. Update status message
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:842
|
|
msgid "Checking password..."
|
|
msgstr "Verificando contrasinal..."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:928
|
|
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
|
msgstr "Prema en <b>Cambiar contrasinal</b> para cambiar o contrasinal."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:931
|
|
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
|
|
msgstr "Introduza o contrasinal no campo <b>Novo contrasinal</b>."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937
|
|
msgid "The two passwords are not equal."
|
|
msgstr "Os dous contrasinais non son iguais."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
|
|
msgstr "<b>Tecnoloxías adaptadas</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Preferences</b>"
|
|
msgstr "<b>Preferencias</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Accessible Lo_gin"
|
|
msgstr "I_nicio de sesión accesible"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Assistive Technology Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de tecnoloxías adaptadas"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
|
|
"next log in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os cambios para activar as tecnoloxías adaptadas non serán efectivos até o "
|
|
"próximo inicio de sesión."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Close and _Log Out"
|
|
msgstr "Pechar e _terminar a sesión"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
|
|
msgstr "Ir ao diálogo de aplicacións preferidas"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
|
|
msgstr "Ir ao diálogo de inicio de sesión accesible"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
|
|
msgstr "Ir ao diálogo de accesibilidade do teclado"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "_Enable assistive technologies"
|
|
msgstr "_Activar as tecnoloxías adaptadas"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "_Keyboard Accessibility"
|
|
msgstr "Accesibilidade do _teclado"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "_Preferred Applications"
|
|
msgstr "_Aplicacións preferidas"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Assistive Technology"
|
|
msgstr "Tecnoloxía adaptada"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
|
msgstr "Activa o soporte para as tecnoloxías adaptadas do Gnome ao iniciar sesión"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1109
|
|
msgid "Add Wallpaper"
|
|
msgstr "Engadir unha imaxe de fondo"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1145
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
|
|
msgid "Font may be too large"
|
|
msgstr "Pode que o tipo de letra sexa demasiado grande"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
"smaller than %d."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
"smaller than %d."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"O tipo de letra seleccionado ten un tamaño de %d punto e pode facer difícil "
|
|
"o uso do computador. Recoméndase que seleccione un tamaño menor de %d."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"O tipo de letra seleccionado ten un tamaño de %d puntos e pode facer difícil "
|
|
"o uso do computador. Recoméndase que seleccione un tamaño menor de %d."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|
"sized font."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|
"sized font."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"O tipo de letra seleccionado ten un tamaño de %d punto e pode facer difícil "
|
|
"o uso do computador. Recoméndase que seleccione un tipo de letra de tamaño "
|
|
"menor."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"O tipo de letra seleccionado ten un tamaño de %d puntos e pode facer difícil "
|
|
"o uso do computador. Recoméndase que seleccione un tipo de letra de tamaño "
|
|
"menor."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533
|
|
msgid "Use previous font"
|
|
msgstr "Usar o tipo de letra anterior"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535
|
|
msgid "Use selected font"
|
|
msgstr "Uar o tipo de letra seleccionado"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108
|
|
msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
|
msgstr "Especificar o nome do ficheiro do tema a instalar"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:109
|
|
msgid "filename"
|
|
msgstr "nome de ficheiro"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116
|
|
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
|
|
msgstr "Especificar o nome da páxina a mostrar (tema|fondo|tipos de letra|interface)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:117
|
|
msgid "page"
|
|
msgstr "páxina"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124
|
|
msgid "[WALLPAPER...]"
|
|
msgstr "[IMAXE DE FONDO...]"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:156
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:439
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
|
|
msgid "Default Pointer"
|
|
msgstr "O punteiro por defecto"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:534
|
|
msgid "Apply Background"
|
|
msgstr "Aplicar fondo"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:538
|
|
msgid "Apply Font"
|
|
msgstr "Aplicar tipo de letra"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:563
|
|
msgid "The current theme suggests a background and a font."
|
|
msgstr "O tema actual suxire un fondo e un tipo de letra."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:568
|
|
msgid "The current theme suggests a background."
|
|
msgstr "O tema actual suxire un fondo."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:573
|
|
msgid "The current theme suggests a font."
|
|
msgstr "O tema actual suxire un tipo de letra."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:857
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1080
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:327
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizar"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1
|
|
msgid "<b>C_olors</b>"
|
|
msgstr "<b>C_ores</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Hinting</b>"
|
|
msgstr "<b>Suxestións</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
|
|
msgstr "<b>Menús e barras de ferramentas</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Previsualización</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Rendering</b>"
|
|
msgstr "<b>Renderización</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Smoothing</b>"
|
|
msgstr "<b>Suavizado</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Subpixel Order</b>"
|
|
msgstr "<b>Orde de subpíxel</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8
|
|
msgid "<b>_Wallpaper</b>"
|
|
msgstr "<b>Ima_xe de fondo</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9
|
|
msgid "Appearance Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de aparencia"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fondo"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11
|
|
msgid "Best _shapes"
|
|
msgstr "Optimizar _forma"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12
|
|
msgid "Best co_ntrast"
|
|
msgstr "Optimizar co_ntraste"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13
|
|
msgid "C_ustomize..."
|
|
msgstr "P_ersonalizar.."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "C_ortar"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Centered\n"
|
|
"Fill screen\n"
|
|
"Scaled\n"
|
|
"Zoom\n"
|
|
"Tiled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Centrado\n"
|
|
"Encher a pantalla\n"
|
|
"Escalado\n"
|
|
"Zoom\n"
|
|
"En mosaico"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20
|
|
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
|
|
msgstr "O cambio do tema de cursor non terá efecto ata que inicie sesión de novo."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Controis"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
|
|
msgid "Customize Theme"
|
|
msgstr "Personalizar tema"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
|
|
msgid "D_etails..."
|
|
msgstr "D_etalles..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
|
|
msgid "Des_ktop font:"
|
|
msgstr "Tipo de letra do _escritorio:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
|
|
msgid "Font Rendering Details"
|
|
msgstr "Detalles da renderización do tipo de letra"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Tipos de letra"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
|
|
msgid "Go _to Fonts Folder"
|
|
msgstr "Ir ao cartafol de _tipos de letra"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
|
|
msgid "Gra_yscale"
|
|
msgstr "Escala de gr_ises"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Iconas"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34
|
|
msgid "N_one"
|
|
msgstr "N_ingún"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Novo ficheiro"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir ficheiro"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37
|
|
msgid "Open a dialog to specify the color"
|
|
msgstr "Abrir un diálogo para indicar a cor"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
|
|
msgid "Pointer"
|
|
msgstr "Punteiro"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
|
|
msgid "R_esolution:"
|
|
msgstr "R_esolución:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Gardar o ficheiro"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
|
|
msgid "Save Theme As..."
|
|
msgstr "Gardar tema como..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:42
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Gardar _como..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:43
|
|
msgid "Save _background image"
|
|
msgstr "Gardar imaxe de _fondo"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
|
|
msgid "Show _icons in menus"
|
|
msgstr "Mostrar _iconas nos menús"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pequeno"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Solid color\n"
|
|
"Horizontal gradient\n"
|
|
"Vertical gradient"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cor sólida\n"
|
|
"Degradado horizontal\n"
|
|
"Degradado vertical"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:49
|
|
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
|
msgstr "Sub_píxel (LCD)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:50
|
|
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
|
msgstr "Suavizado de Sub_pixel (LCD)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Text below items\n"
|
|
"Text beside items\n"
|
|
"Icons only\n"
|
|
"Text only"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto debaixo dos elementos\n"
|
|
"Texto ao lado dos elementos\n"
|
|
"Só iconas\n"
|
|
"Só texto"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:56
|
|
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
|
|
msgstr "O tema de controis actual non soporta esquemas de cores."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:57
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58
|
|
msgid "Toolbar _button labels:"
|
|
msgstr "Etiquetas dos _botóns da barra de ferramentas:"
|
|
|
|
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60
|
|
msgid "VB_GR"
|
|
msgstr "VB_GR"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61
|
|
msgid "Window Border"
|
|
msgstr "Bordo da ventá"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Engadir..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63
|
|
msgid "_Application font:"
|
|
msgstr "Tipo de letra da _aplicación"
|
|
|
|
#. pixel order blue, green, red
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65
|
|
msgid "_BGR"
|
|
msgstr "_BGR"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Copiar"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Descrición:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68
|
|
msgid "_Document font:"
|
|
msgstr "Tipo de letra do _documento:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69
|
|
msgid "_Editable menu shortcut keys"
|
|
msgstr "Atallos de teclado de menú _editables"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71
|
|
msgid "_Fixed width font:"
|
|
msgstr "Tipo de letra de largura _fixa:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72
|
|
msgid "_Full"
|
|
msgstr "_Completo"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73
|
|
msgid "_Input boxes:"
|
|
msgstr "Caixas de _entrada:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74
|
|
msgid "_Install..."
|
|
msgstr "_Instalar..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75
|
|
msgid "_Medium"
|
|
msgstr "_Medio"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76
|
|
msgid "_Monochrome"
|
|
msgstr "_Monocromo"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nome:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Novo"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Ningún"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Abrir"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Pegar"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Imprimir"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Saír"
|
|
|
|
#. pixel order red, green, blue
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85
|
|
msgid "_RGB"
|
|
msgstr "_RGB"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86
|
|
msgid "_Reset to Defaults"
|
|
msgstr "Restablecer os valores _predeterminados"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Gardar"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88
|
|
msgid "_Selected items:"
|
|
msgstr "Elementos _seleccionados:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89
|
|
msgid "_Size:"
|
|
msgstr "_Tamaño:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90
|
|
msgid "_Slight"
|
|
msgstr "_Lixeiro"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "E_stilo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92
|
|
msgid "_Tooltips:"
|
|
msgstr "_Indicacións:"
|
|
|
|
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94
|
|
msgid "_VRGB"
|
|
msgstr "_VRGB"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95
|
|
msgid "_Window title font:"
|
|
msgstr "Tipo de letra do título da _ventá:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96
|
|
msgid "_Windows:"
|
|
msgstr "_Ventás:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97
|
|
msgid "dots per inch"
|
|
msgstr "puntos por polgada"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aparencia"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Customize the look of the desktop"
|
|
msgstr "Personalizar a aparencia do escritorio"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
|
|
msgstr "Instala paquetes de temas para varias partes do escritorio"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Theme Installer"
|
|
msgstr "Instalador de temas"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
|
|
msgid "Gnome Theme Package"
|
|
msgstr "Paquete de tema de Gnome"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:45
|
|
msgid "No Wallpaper"
|
|
msgstr "Sen imaxe de fondo"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:200
|
|
msgid "Slide Show"
|
|
msgstr "Presentación de diapositivas"
|
|
|
|
#. translators: <b>wallpaper name</b>
|
|
#. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s)
|
|
#. * Folder: /path/to/file
|
|
#.
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"%s, %d %s by %d %s\n"
|
|
"Folder: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"%s, %d %s por %d %s\n"
|
|
"Cartafol: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:214
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:216
|
|
msgid "pixel"
|
|
msgid_plural "pixels"
|
|
msgstr[0] "píxel"
|
|
msgstr[1] "píxeles"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:171
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:221
|
|
msgid "Cannot install theme"
|
|
msgstr "Non se pode instalar o tema"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s utility is not installed."
|
|
msgstr "A utilidade %s non está instalada."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:223
|
|
msgid "There was a problem while extracting the theme."
|
|
msgstr "Ocorreu un problema extraendo o tema."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:246
|
|
msgid "There was an error installing the selected file"
|
|
msgstr "Ocorreu un erro instalando o ficheiro seleccionado"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
|
|
msgstr "\"%s\" non parece ser un tema válido."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
|
|
"you need to compile."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" non parece ser un tema válido. Pode ser un motor de temas que "
|
|
"debe compilar."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
|
msgstr "O tema de Gnome %s instalouse correctamente"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
|
|
msgstr "Fallou a instalación do tema \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
|
msgstr "Foi instalado o tema \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:385
|
|
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
|
msgstr "Quere aplicalo agora, ou manter o tema actual?"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:387
|
|
msgid "Keep Current Theme"
|
|
msgstr "Manter o tema actual"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:389
|
|
msgid "Apply New Theme"
|
|
msgstr "Aplicar o tema novo"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:491
|
|
msgid "Failed to create temporary directory"
|
|
msgstr "Fallou ao crear o directorio temporal"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:551
|
|
msgid "New themes have been successfully installed."
|
|
msgstr "Os novos temas instaláronse satisfactoriamente."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:579
|
|
msgid "No theme file location specified to install"
|
|
msgstr "Non se especificou ningunha localización do ficheiro de tema para instalar"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permisos insuficientes para instalar o tema en:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
|
"selected as the source location"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s é a ruta onde se instalarán o ficheiros de temas. Isto non se pode "
|
|
"seleccionar como localización de orixe"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:689
|
|
msgid "Select Theme"
|
|
msgstr "Seleccionar tema"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:693
|
|
msgid "Theme Packages"
|
|
msgstr "Paquetes de tema"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme name must be present"
|
|
msgstr "O nome do tema debe estar presente"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:161
|
|
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr "O tema xa existe. Quere substituílo?"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:162
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Substituír"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:69
|
|
msgid "Would you like to delete this theme?"
|
|
msgstr "Quere eliminar este tema?"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:121
|
|
msgid "Theme cannot be deleted"
|
|
msgstr "O tema non se pode eliminar"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
|
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
|
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
|
"settings manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posible iniciar o xestor de configuracións 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|
"Sen este xestor do Gnome executándose algunhas preferencias pode que non\n"
|
|
"sexan efectivas. Isto pode indicar un problema co Bonobo ou que un xestor de "
|
|
"configuracións \n"
|
|
"non-Gnome (ex. KDE) estea activo e entre en conflito co xestor\n"
|
|
"de configuracións do Gnome."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
|
msgstr "Non se puido cargar a icona xenérica'%s'\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242
|
|
msgid "Just apply settings and quit"
|
|
msgstr "Aplicar as configuracións e saír"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-util.c:244
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:249
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1030
|
|
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
|
msgstr "Obter e almacenar opcións anteriores"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-util.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
msgstr "Ocorreu un erro ao mostrar a axuda: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying file: %u of %u"
|
|
msgstr "Copiando ficheiro: %u de %u"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying '%s'"
|
|
msgstr "Copiando '%s'"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:309
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Copiando ficheiros"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:221
|
|
msgid "Parent Window"
|
|
msgstr "Ventá pai"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222
|
|
msgid "Parent window of the dialog"
|
|
msgstr "Ventá pai do diálogo"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:228
|
|
msgid "From URI"
|
|
msgstr "Desde o URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:229
|
|
msgid "URI currently transferring from"
|
|
msgstr "Transferindo actualmente do URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:236
|
|
msgid "To URI"
|
|
msgstr "Para o URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:237
|
|
msgid "URI currently transferring to"
|
|
msgstr "Transferindo actualmente para o URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:244
|
|
msgid "Fraction completed"
|
|
msgstr "Fracción completada"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:245
|
|
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
|
msgstr "Fracción da transferencia completada"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:252
|
|
msgid "Current URI index"
|
|
msgstr "Índice do URI actual"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:253
|
|
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
|
msgstr "Índice do URI actual - comeza desde 1"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:260
|
|
msgid "Total URIs"
|
|
msgstr "Total dos URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:261
|
|
msgid "Total number of URIs"
|
|
msgstr "Número total dos URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:422
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Conectando..."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Tecla"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
|
|
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
|
msgstr "Tecla do GConf á que está anexado este editor de propiedades"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Chamada de retorno"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
|
|
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Emitir esta chamada de retorno cando se modifique o valor asociado a unha "
|
|
"tecla"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
|
|
msgid "Change set"
|
|
msgstr "Conxunto de cambios"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
|
|
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conxunto de cambios que conteñen datos do GConf e que se reenviarán ao "
|
|
"cliente GConf cando se apliquen"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
|
|
msgid "Conversion to widget callback"
|
|
msgstr "Chamada de retorno de conversión a widget"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
|
|
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chamada de retorno que debe emitirse cando os datos sexan convertidos do "
|
|
"GConf ao widget"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
|
|
msgid "Conversion from widget callback"
|
|
msgstr "Chamada de retorno de conversión desde widget"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
|
|
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chamada de retorno que debe emitirse cando os datos se convertan para o "
|
|
"GConf desde o widget"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
|
|
msgid "UI Control"
|
|
msgstr "Control da interface de usuario"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
|
|
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
|
msgstr "Obxecto que controla a propiedade (normalmente un widget)"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
|
|
msgid "Property editor object data"
|
|
msgstr "Datos de obxecto do editor de propiedades"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
|
|
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
|
msgstr "Datos personalizados requiridos polo editor específico de propiedades"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
|
|
msgid "Property editor data freeing callback"
|
|
msgstr "Chamada de retorno que libera datos do editor de propiedades"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
|
|
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chamada de retorno que se emite cando se van liberar os datos de obxecto do "
|
|
"editor de propiedades"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1468
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
|
"picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido encontrar o ficheiro '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Asegúrese de que existe e volva a tentalo ou escolla unha imaxe de fondo "
|
|
"diferente."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1476
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
|
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a different picture instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se coñece o modo de abrir o ficheiro '%s'.\n"
|
|
"Quizais sexa unha imaxe que aínda non se soporta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seleccione no seu lugar outra imaxe diferente."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1595
|
|
msgid "Please select an image."
|
|
msgstr "Seleccione unha imaxe."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1600
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Seleccionar"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
|
|
msgid "Default Pointer - Current"
|
|
msgstr "Punteiro predeterminado - Actual"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
|
|
msgid "White Pointer"
|
|
msgstr "Punteiro branco"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
|
|
msgid "White Pointer - Current"
|
|
msgstr "Punteiro branco - Actual"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
|
|
msgid "Large Pointer"
|
|
msgstr "Punteiro grande"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
|
|
msgid "Large Pointer - Current"
|
|
msgstr "Punteiro grande - Actual"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
|
|
msgid "Large White Pointer - Current"
|
|
msgstr "Punteiro branco grande - Actual"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
|
|
msgid "Large White Pointer"
|
|
msgstr "Punteiro branco grande"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Preferred Applications"
|
|
msgstr "Aplicacións preferidas"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Select your default applications"
|
|
msgstr "Seleccione as súas aplicacións predeterminadas"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Autostart the preferred AT"
|
|
msgstr "Iniciar automaticamente a TA preferida"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Visual"
|
|
msgstr "Visual"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:80
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:112
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:133
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:177
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:222
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:279
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:330
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:381
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:434
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:484
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:877
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving configuration: %s"
|
|
msgstr "Erro ao gardar a configuración: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1100
|
|
msgid "Could not load the main interface"
|
|
msgstr "Non se puido cargar a interface principal"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1102
|
|
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
|
msgstr "Asegúrese de que a miniaplicación está instalada correctamente"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Image Viewer</b>"
|
|
msgstr "<b>Visualizador de imaxes</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
|
|
msgstr "<b>Messenger instantáneo</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Mail Reader</b>"
|
|
msgstr "<b>Lector de correo</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Mobility</b>"
|
|
msgstr "<b>Mobilidade</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Multimedia Player</b>"
|
|
msgstr "<b>Reprodutor multimedia</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
|
|
msgstr "<b>Emulador de terminal</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Text Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>Editor de texto</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Video Player</b>"
|
|
msgstr "<b>Reprodutor de vídeo</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Visual</b>"
|
|
msgstr "<i>Visual</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Web Browser</b>"
|
|
msgstr "<b>Navegador web</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Accesibilidade"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
|
msgstr "Todas as ocorrencias de %s substituiranse pola ligazón actual"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
|
msgid "C_ommand:"
|
|
msgstr "Co_mando:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Co_mmand:"
|
|
msgstr "Co_mando:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
|
msgid "E_xecute flag:"
|
|
msgstr "Parámetro de e_xecución:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "Multimedia"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Open link in new _tab"
|
|
msgstr "Abrir a ligazón nun _separador novo"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Open link in new _window"
|
|
msgstr "Abrir a ligazón nunha _ventá nova"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Open link with web browser _default"
|
|
msgstr "Abrir a ligazón co navegador web _predeterminado"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Run at st_art"
|
|
msgstr "Executar ao in_icio"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Run in t_erminal"
|
|
msgstr "Executar nun _terminal"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Run at start"
|
|
msgstr "Executar ao in_icio"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
|
|
msgid "Balsa"
|
|
msgstr "Balsa"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
|
|
msgid "Banshee Music Player"
|
|
msgstr "Reprodutor de música Banshee"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
|
|
msgid "Claws Mail"
|
|
msgstr "Claws Mail"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
|
|
msgid "Dasher"
|
|
msgstr "Dasher"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
|
|
msgid "Debian Sensible Browser"
|
|
msgstr "Navegador sensible de Debian"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
|
|
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
|
msgstr "Emulador de terminal de Debian"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
|
|
msgid "ETerm"
|
|
msgstr "ETerm"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
|
|
msgid "Encompass"
|
|
msgstr "Encompass"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
|
|
msgid "Epiphany Web Browser"
|
|
msgstr "Navegador web Epiphany"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
|
|
msgid "Evolution Mail Reader"
|
|
msgstr "Lector de correo Evolution"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
|
|
msgid "Firebird"
|
|
msgstr "Firebird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
|
|
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
|
msgstr "Lupa do Gnome sen lector de pantalla"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
|
|
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
|
|
msgstr "Teclado en pantalla do Gnome"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
|
|
msgid "GNOME Terminal"
|
|
msgstr "Terminal do Gnome"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
|
|
msgid "Galeon"
|
|
msgstr "Galeón"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
|
|
msgid "Gnopernicus"
|
|
msgstr "Gnopernicus"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
|
|
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
|
msgstr "Gnopernicus con Lupa"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
|
|
msgid "Iceape"
|
|
msgstr "Iceape"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
|
|
msgid "Iceape Mail"
|
|
msgstr "Iceape Mail"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
|
|
msgid "Icedove"
|
|
msgstr "Icedove"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
|
|
msgid "Iceweasel"
|
|
msgstr "Iceweasel"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
|
|
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
|
msgstr "Lupa do KDE sen lector de pantalla"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
|
|
msgid "Linux Screen Reader"
|
|
msgstr "Lector de pantalla do Linux"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
|
|
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
|
msgstr "Lector de pantalla e lupa do Linux"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
|
|
msgid "Midori"
|
|
msgstr "Midori"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
|
|
msgid "Mozilla"
|
|
msgstr "Mozilla"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
|
|
msgid "Mozilla 1.6"
|
|
msgstr "Mozilla 1.6"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
|
|
msgid "Mozilla Mail"
|
|
msgstr "Mozilla Mail"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
|
|
msgid "Mozilla Thunderbird"
|
|
msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
|
|
msgid "Muine Music Player"
|
|
msgstr "Reprodutor de música Muine"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
|
|
msgid "Mutt"
|
|
msgstr "Mutt"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
|
|
msgid "NXterm"
|
|
msgstr "NXterm"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
|
|
msgid "Netscape Communicator"
|
|
msgstr "Netscape Communicator"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
|
|
msgid "Orca"
|
|
msgstr "Orca"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
|
|
msgid "Orca with Magnifier"
|
|
msgstr "Orca con lupa"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
|
|
msgid "RXVT"
|
|
msgstr "RXVT"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
|
|
msgid "Rhythmbox Music Player"
|
|
msgstr "Reprodutor de música Rhythmbox"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
|
|
msgid "SeaMonkey"
|
|
msgstr "SeaMonkey"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
|
|
msgid "SeaMonkey Mail"
|
|
msgstr "SeaMonkey Mail"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
|
|
msgid "Standard XTerminal"
|
|
msgstr "Terminal X estándar"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
|
|
msgid "Sylpheed"
|
|
msgstr "Sylpheed"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
|
|
msgid "Sylpheed-Claws"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
|
|
msgid "Thunderbird"
|
|
msgstr "Thunderbird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
|
|
msgid "Totem Movie Player"
|
|
msgstr "Reprodutor de filmes Totem"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
|
|
msgid "aterm"
|
|
msgstr "aterm"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change screen resolution"
|
|
msgstr "Cambiar a resolución da pantalla"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Screen Resolution"
|
|
msgstr "Resolución da pantalla"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:29
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:30
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:31
|
|
msgid "Inverted"
|
|
msgstr "Invertido"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:32
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Dereita"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz"
|
|
msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:514
|
|
msgid "_Resolution:"
|
|
msgstr "_Resolución:"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:532
|
|
msgid "Re_fresh rate:"
|
|
msgstr "Taxa de actualización:"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:550
|
|
msgid "R_otation:"
|
|
msgstr "R_otación:"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:569
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
msgstr "Configuración predeterminada"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d Settings\n"
|
|
msgstr "Configuración da pantalla %d\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:592
|
|
msgid "Screen Resolution Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias da resolución da pantalla"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
|
msgstr "Utilizar como predeterminado só para este _computador (%s)"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:644
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcións"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
|
"settings will be restored."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
|
"settings will be restored."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Probando a nova configuración. Se non responde en %d segundo restauraranse "
|
|
"as configuracións anteriores."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Probando a nova configuración. Se non responde en %d segundos restauraranse "
|
|
"as configuracións anteriores."
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:704
|
|
msgid "Keep Resolution"
|
|
msgstr "Conservar resolución"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:708
|
|
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
|
msgstr "Quere conservar esta resolución?"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:734
|
|
msgid "Use _Previous Resolution"
|
|
msgstr "Usar a resolución _anterior"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:735
|
|
msgid "_Keep Resolution"
|
|
msgstr "C_onservar resolución"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:883
|
|
msgid ""
|
|
"The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
|
"changes to the display size are not available."
|
|
msgstr ""
|
|
"O servidor X non soporta a extensión XRandR. Os cambios de resolución da "
|
|
"pantalla durante a execución non están dispoñibles."
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:890
|
|
msgid ""
|
|
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
|
"Runtime changes to the display size are not available."
|
|
msgstr ""
|
|
"A versión da extensión XRandR é incompatible con este programa. Os cambios "
|
|
"do tamaño da pantalla durante a execución non están dispoñibles."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
|
|
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Son"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Escritorio"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
|
msgid "New accelerator..."
|
|
msgstr "Nova tecla rápida..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Teclas rápidas"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Modificadores de tecla rápida"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
|
|
msgid "Accelerator keycode"
|
|
msgstr "Código de tecla da tecla rápida"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
|
|
msgid "Accel Mode"
|
|
msgstr "Modo de aceleración"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
|
|
msgid "The type of accelerator."
|
|
msgstr "O tipo de tecla rápida."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:112
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:482
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:523
|
|
msgid "<Unknown Action>"
|
|
msgstr "<Acción descoñecida>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
|
"using this key.\n"
|
|
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se pode usar o atallo \"%s\" porque se faría imposible teclear usando "
|
|
"esta tecla.\n"
|
|
"Ténteo cunha tecla como Control, Alt ou Maiús ao mesmo tempo.\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O atallo \"%s\" xa se usa para:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao configurar un novo acelerador na base de datos da configuración: %s\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao eliminar a configuración dunha tecla rápida na base de datos de "
|
|
"configuración: %s\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1141
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1165
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Atallo"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
|
|
#.
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
|
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Atallo de teclado"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
|
"accelerator, or press backspace to clear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para editar un atallo, prema na fila correspondente e prema unha nova tecla "
|
|
"rápida ou prema a tecla de retroceso para borrala."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
|
msgstr "Asignar atallos de teclado a comandos"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:241
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:246
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1026
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1028
|
|
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicar a configuración e saír (só compatibilidade; xestionado agora polo "
|
|
"daemon)"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253
|
|
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
|
msgstr "Iniciar a páxina mostrando a configuración do descanso de escritura"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:258
|
|
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
|
|
msgstr "Iniciar a páxina mostrando a configuración de accesibilidade"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:267
|
|
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "- Preferencias de teclado do Gnome"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Bounce Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Rexeite de teclas</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
|
msgstr "<b>Intermitencia do cursor</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Xeral</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Repetición de teclas</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Slow Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Teclas lentas</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Sticky Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Teclas persistentes</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
|
|
msgstr "<b>B_loquear a pantalla para forzar un descanso de escritura </b>"
|
|
|
|
#. fast acceleration
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
|
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Rápido</i></small>"
|
|
|
|
#. long delay
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
|
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Longo</i></small>"
|
|
|
|
#. short delay
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
|
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Curto</i></small>"
|
|
|
|
#. slow acceleration
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
|
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Lento</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
msgid "A_cceleration:"
|
|
msgstr "_Aceleración:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
|
msgstr "Permitir p_ospor os descansos"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
|
|
msgstr "Emitir ton de aviso cando se desactiven as características de _accesibilidade"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
|
msgstr "Emitir un ton de aviso cando se prema un _modificador"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
|
|
msgstr "Emitir un _ton de aviso cando se prema unha tecla conmutable"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
|
msgstr "Emitir un ton de aviso cando se pr_ema unha tecla"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Beep when a key is reje_cted"
|
|
msgstr "Emitir ton de aviso se se _rexeita unha tecla"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Beep when key is _accepted"
|
|
msgstr "Emitir un ton de aviso cando a tecla sexa _aceptada:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Beep when key is _rejected"
|
|
msgstr "Emitir ton de aviso se _rexeita a tecla"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
|
msgstr "Verificar se se permite pospor os descansos"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Choose a Keyboard Model"
|
|
msgstr "Escolla un modelo de teclado"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
msgid "Choose a Layout"
|
|
msgstr "Escolla unha disposición"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
|
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
|
msgstr "O cursor _pestanexa nos campos de texto"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31
|
|
msgid "Cursor blinks speed"
|
|
msgstr "Velocidade de intermitencia do cursor"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32
|
|
msgid "D_elay:"
|
|
msgstr "_Atraso:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
|
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
|
|
msgstr "De_sactivar teclas persistente se se premen dúas teclas á vez"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
|
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
|
msgstr "Duración do descanso no que a escritura non está permitida"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
|
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
|
msgstr "Duración do traballo antes de forzar un descanso"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Xeral"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
|
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
|
msgstr "As pulsacións de teclas _repítense cando a tecla se mantén premida"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
|
msgid "Keyboard Accessibility Notifications"
|
|
msgstr "Notificacións de accesibilidade do teclado"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
|
|
msgid "Keyboard Layout Options"
|
|
msgstr "Opcións de disposición de teclado"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
|
|
msgid "Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias do teclado"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
|
|
msgid "Keyboard _model:"
|
|
msgstr "_Modelo do teclado:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
|
|
msgid "Layout _Options..."
|
|
msgstr "_Opcións de disposición..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
|
|
msgid "Layouts"
|
|
msgstr "Disposicións"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
|
"injuries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bloquear a pantalla despois dun certo intervalo para axudar a previr as "
|
|
"lesións polo uso repetitivo do teclado"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "Teclas do rato"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Previsualización:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
|
|
msgid "Repeat keys speed"
|
|
msgstr "Velocidade de repetición de teclas"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
|
|
msgid "Reset to De_faults"
|
|
msgstr "Restablecer os valores _predeterminados"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
|
|
msgid "S_peed:"
|
|
msgstr "_Velocidade:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
|
|
msgid "Separate _layout for each window"
|
|
msgstr "Separar a _disposición para cada ventá"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47
|
|
msgid "Typing Break"
|
|
msgstr "Descanso de escritura"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49
|
|
msgid "_Allow to control the pointer using the keyboard"
|
|
msgstr "_Permitir controlar o punteiro usando o teclado"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50
|
|
msgid "_Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard"
|
|
msgstr "_Permitir activar ou desactivar as características de accesibilidade desde o teclado"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51
|
|
msgid "_Break interval lasts:"
|
|
msgstr "_Duración do intervalo de descanso:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43
|
|
msgid "_Delay:"
|
|
msgstr "_Atraso:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53
|
|
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
|
|
msgstr "I_gnorar as pulsacións de tecla duplicadas rápidas"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54
|
|
msgid "_Layouts:"
|
|
msgstr "_Disposicións:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55
|
|
msgid "_Models:"
|
|
msgstr "_Modelos:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56
|
|
msgid "_Notifications..."
|
|
msgstr "_Noficacións..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57
|
|
msgid "_Only accept long keypresses"
|
|
msgstr "_Só aceptar teclas premidas durante certo tempo"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58
|
|
msgid "_Selected layouts:"
|
|
msgstr "Disposicións _seleccionadas:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59
|
|
msgid "_Simulate simultanous keypresses"
|
|
msgstr "_Simular pulsación de teclas simultáneas"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60
|
|
msgid "_Speed:"
|
|
msgstr "_Velocidade:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
|
|
msgid "_Type to test settings:"
|
|
msgstr "_Escriba para probar as configuracións:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
|
|
msgid "_Variants:"
|
|
msgstr "_Variantes:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63
|
|
msgid "_Vendors:"
|
|
msgstr "_Vendedores:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64
|
|
msgid "_Work interval lasts:"
|
|
msgstr "_Duración do intervalo de traballo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutos"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Descoñecido"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbltadd.c:211
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:307
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predeterminado"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:301
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Disposición"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169
|
|
msgid "Vendors"
|
|
msgstr "Vendedores"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235
|
|
msgid "Models"
|
|
msgstr "Modelos"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Teclado"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard preferences"
|
|
msgstr "Estableza as súas preferencias do teclado"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
|
|
msgid "gesture|Move left"
|
|
msgstr "Mover á esquerda"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
|
|
msgid "gesture|Move right"
|
|
msgstr "Mover á dereita"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
|
|
msgid "gesture|Move up"
|
|
msgstr "Mover arriba"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
|
|
msgid "gesture|Move down"
|
|
msgstr "Mover abaixo"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
|
|
msgid "gesture|Disabled"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
|
|
msgstr "<b>Tempo de espera do duplo clic</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
|
msgstr "<b>Arrastrar e soltar</b>"
|
|
|
|
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Dwell Click</b>"
|
|
msgstr "<b>Clic ao pousarse</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
|
msgstr "<b>Localizar punteiro</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
|
msgstr "<b>Orientación do rato</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Pointer Speed</b>"
|
|
msgstr "<b>Velocidade do punteiro</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
|
|
msgstr "<b>Pulsación secundaria simulada</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
|
|
"</i>"
|
|
msgstr "<i>Para probar os seus axustes de pulsación dobre, probe a facer duplo clic na bombilla.</i>"
|
|
|
|
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</"
|
|
"i>"
|
|
msgstr "<i>Tamén pode usar o panel da applet Clic ao pousarse para escoller o tipo de pulsación.</i>"
|
|
|
|
#. high sensitivity
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
|
msgid "<small><i>High</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Alto</i></small>"
|
|
|
|
#. large threshold
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
|
msgid "<small><i>Large</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Longo</i></small>"
|
|
|
|
#. low sensitivity
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
|
msgid "<small><i>Low</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Baixo</i></small>"
|
|
|
|
#. small threshold
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
|
msgid "<small><i>Small</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Pequeno</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29
|
|
msgid "Choose type of click _beforehand"
|
|
msgstr "Escolla o tipo de clic de an_temán"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30
|
|
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
|
|
msgstr "Escolla o tipo de clic con _xestos do rato"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33
|
|
msgid "D_ouble click:"
|
|
msgstr "D_uplo clic:"
|
|
|
|
#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35
|
|
msgid "D_rag click:"
|
|
msgstr "Clic de a_rrastre:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37
|
|
msgid "Mouse Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias do rato"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38
|
|
msgid "Seco_ndary click:"
|
|
msgstr "Clic secu_ndario:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39
|
|
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
|
msgstr "M_ostrar a posición do punteiro ao premer a tecla de Control"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40
|
|
msgid "Show click type _window"
|
|
msgstr "Mostrar a _ventá do tipo de pulsación"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41
|
|
msgid "Thr_eshold:"
|
|
msgstr "_Umbral:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42
|
|
msgid "_Acceleration:"
|
|
msgstr "_Aceleración"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44
|
|
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
|
|
msgstr "_Iniciar a pulsación cando se deteña o movemento do punteiro"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45
|
|
msgid "_Left-handed"
|
|
msgstr "_Zurdo"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46
|
|
msgid "_Motion Threshold:"
|
|
msgstr "Umbral de _movemento:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47
|
|
msgid "_Right-handed"
|
|
msgstr "_Destro"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48
|
|
msgid "_Sensitivity:"
|
|
msgstr "_Sensibilidade:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49
|
|
msgid "_Single click:"
|
|
msgstr "Clic _sinxelo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50
|
|
msgid "_Timeout:"
|
|
msgstr "_Tempo de espera:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51
|
|
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
|
|
msgstr "D_isparar a pulsación secundaria ao manter premido o botón primario"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Rato"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your mouse preferences"
|
|
msgstr "Estableza as preferencias do rato"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
msgstr "Proxy da rede"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your network proxy preferences"
|
|
msgstr "Estableza as súas preferencias do proxy da rede"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
|
msgstr "<b>Conexión di_recta a Internet</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
|
|
msgstr "<b>Lista de hosts ignorados</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
|
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuración _automática do proxy</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
|
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuración _manual do proxy</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
|
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
|
msgstr "<b>_Usar a autenticación</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
|
msgid "Advanced Configuration"
|
|
msgstr "Configuración avanzada"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
|
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
|
msgstr "_URL de configuración automática:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
|
msgid "HTTP Proxy Details"
|
|
msgstr "Detalles do proxy HTTP"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
|
|
msgid "H_TTP proxy:"
|
|
msgstr "Proxy H_TTP:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
|
|
msgid "Network Proxy Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias do proxy de rede"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Porto:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
|
|
msgid "Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Configuración do proxy"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
|
|
msgid "S_ocks host:"
|
|
msgstr "Host de s_ocks:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
|
|
msgid "U_sername:"
|
|
msgstr "Nome de u_suario:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Detalles"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
|
|
msgid "_FTP proxy:"
|
|
msgstr "Proxy para _FTP:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Contrasinal:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
|
|
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
|
msgstr "Proxy para HTTP _seguro:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
|
|
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
|
msgstr "_Usar o mesmo proxy para todos os protocolos"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
|
msgstr "Activar o son e asociar sons con eventos"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/mixer-support.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Volume Control %d"
|
|
msgstr "Control de volume descoñecido %d"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
|
|
msgstr "Fallo ao construír a canalización secuencial de proba para '%s'"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:325
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:378
|
|
msgid "Not connected"
|
|
msgstr "Non conectado"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:661
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "Detectar automaticamente"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:666
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:667
|
|
msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
|
|
msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:668
|
|
msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
|
|
msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:669
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:670
|
|
msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
|
|
msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:671
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:672
|
|
msgid "OSS - Open Sound System"
|
|
msgstr "OSS - Open Sound System"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:673
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:674
|
|
msgid "PulseAudio Sound Server"
|
|
msgstr "PulseAudio Sound Server"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:675
|
|
msgid "Test Sound"
|
|
msgstr "Probar o son"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:676
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "Silencio"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1043
|
|
msgid "- GNOME Sound Preferences"
|
|
msgstr "- Preferencias de son do Gnome"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
|
|
msgstr "<b>Audioconferencia</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
|
|
msgstr "<b>Pistas do mesturador predeterminado</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Music and Movies</b>"
|
|
msgstr "<b>Música e películas</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Sound Events</b>"
|
|
msgstr "<b>Eventos de son</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Probando...</span>"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Click OK to finish."
|
|
msgstr "Prema Aceptar para terminar."
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
|
|
msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
|
|
msgstr "Activar _mestura de sons por software (ESD)"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Flash _entire screen"
|
|
msgstr "Flash na pantalla _completa"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Flash _window titlebar"
|
|
msgstr "Flash no título da _ventá"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
|
|
msgid "S_ound playback:"
|
|
msgstr "Reprodución de s_on:"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
|
|
"Control keys to select multiple tracks if required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione o dispositivo e as pistas que hai que controlar co teclado. Use "
|
|
"as teclas Maiúscula e Control para seleccionar múltiples pistas se é "
|
|
"necesario."
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
|
|
msgid "So_und playback:"
|
|
msgstr "Reprod_ución de son:"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Sou_nd capture:"
|
|
msgstr "Captura de so_n:"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Sound Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de son"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Sounds"
|
|
msgstr "Sons"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
|
|
msgid "System Beep"
|
|
msgstr "Ton de aviso do sistema"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Probar"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Testing Pipeline"
|
|
msgstr "Probando a canalización secuencial"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "_Dispositivo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Enable system beep"
|
|
msgstr "_Activar o ton de aviso do sistema"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Play system sounds"
|
|
msgstr "_Reproducir sons do sistema"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Sound playback:"
|
|
msgstr "Reprodución de _son:"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Visual system beep"
|
|
msgstr "Ton de aviso do sistema _visual"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
|
|
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
|
msgstr "Non se pode iniciar as preferencias da aplicación para o xestor de ventás"
|
|
|
|
#. translators: this is the Control key
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:602
|
|
msgid "C_ontrol"
|
|
msgstr "C_ontrol"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:607
|
|
msgid "_Alt"
|
|
msgstr "_Alt"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613
|
|
msgid "H_yper"
|
|
msgstr "H_iper"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:620
|
|
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
|
msgstr "S_uper (ou \"Logotipo de Windows\")"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:627
|
|
msgid "_Meta"
|
|
msgstr "_Tecla meta"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Movement Key</b>"
|
|
msgstr "<b>Tecla de movemento</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
|
|
msgstr "<b>Acción da barra de título</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Window Selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Selección de ventá</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
|
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
|
msgstr "Para mover unha ventá, manteña premida esta tecla e despois arrastre a ventá:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Window Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias das ventás"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
|
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
|
msgstr "Prema _dúas veces sobre o título da barra para executar esta acción:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
|
msgid "_Interval before raising:"
|
|
msgstr "_Intervalo antes de elevar:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
|
|
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
|
msgstr "_Elevar as ventás seleccionadas despois dun intervalo"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
|
|
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
|
msgstr "_Seleccionar as ventás cando o rato se mova sobre elas"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Set your window properties"
|
|
msgstr "Establecer as propiedades das ventás"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Ventás"
|
|
|
|
#. make start action
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Start %s</b>"
|
|
msgstr "<b>Iniciar %s</b>"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:388
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Axuda"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:435
|
|
msgid "Upgrade"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:450
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Desinstalar"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:777 ../libslab/document-tile.c:737
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
msgstr "Eliminar dos preferidos"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:779 ../libslab/document-tile.c:739
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Engadir aos preferidos"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:864
|
|
msgid "Remove from Startup Programs"
|
|
msgstr "Eliminar dos programas de inicio"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:866
|
|
msgid "Add to Startup Programs"
|
|
msgstr "Engadir aos programas de inicio"
|
|
|
|
#: ../libslab/app-shell.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
|
|
"\n"
|
|
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size=\"large\"><b>Non se encontrou coincidencias.</b> </span><span>\n"
|
|
"\n"
|
|
" O filtro \"<b>%s</b>\" non coincide con ningún elemento.</span>"
|
|
|
|
#: ../libslab/app-shell.c:900
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outros"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1060
|
|
msgid "New Spreadsheet"
|
|
msgstr "Nova folla de cálculo"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1064
|
|
msgid "New Document"
|
|
msgstr "Novo documento"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1114
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1130
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1134
|
|
msgid "Network Servers"
|
|
msgstr "Servidores de rede"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1163
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#. make open with default action
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Open</b>"
|
|
msgstr "<b>Abrir</b>"
|
|
|
|
#. make rename action
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:189 ../libslab/document-tile.c:228
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Renomear..."
|
|
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:203 ../libslab/directory-tile.c:212
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:242 ../libslab/document-tile.c:251
|
|
msgid "Send To..."
|
|
msgstr "Enviar a..."
|
|
|
|
#. make move to trash action
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:227 ../libslab/document-tile.c:277
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Mover ao lixo"
|
|
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:237 ../libslab/directory-tile.c:450
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:287 ../libslab/document-tile.c:850
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:575 ../libslab/document-tile.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere borrar permanentemente \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:580 ../libslab/document-tile.c:1026
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
msgstr "Se borra un elemento, perderase permanentemente."
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
|
|
msgstr "<b>Abrir con \"%s\"</b>"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:201
|
|
msgid "Open with Default Application"
|
|
msgstr "Abrir coa aplicación predeterminada"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:212
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
msgstr "Abrir co xestor de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:633
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:640
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:648
|
|
msgid "Today %l:%M %p"
|
|
msgstr "Hoxe ás %H:%M"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:658
|
|
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
msgstr "Onte ás %H:%M"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:670
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %H:%M"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:678
|
|
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
|
msgstr "%d %b %H:%M"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:680
|
|
msgid "%b %d %Y"
|
|
msgstr "%b %d %Y"
|
|
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
msgstr "Atributo '%s'inesperado para o elemento '%s'"
|
|
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
msgstr "Non se localizou o atributo '%s' do elemento '%s'"
|
|
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1087
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1152
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1216
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperábase a etiqueta '%s'"
|
|
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1112
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1126
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1194
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
|
|
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido localizar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
|
|
"datos"
|
|
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
msgstr "Xa existe un marcador para o URI '%s'"
|
|
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2176
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2333
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2418
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2499
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2584
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2667
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2745
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2824
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2866
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2963
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3089
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3279
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3355
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3508
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3573
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3663
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
msgstr "Non se encontrou ningún marcador para o URI '%s'"
|
|
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
|
|
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Non se definiu ningún flag privado no marcador para o URI '%s'"
|
|
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI '%s'"
|
|
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3373
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
msgstr "Ningunha aplicación denominada '%s' rexistrou un marcador para '%s'"
|
|
|
|
#: ../libslab/search-bar.c:255
|
|
msgid "Find Now"
|
|
msgstr "Buscar agora"
|
|
|
|
#: ../libslab/system-tile.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Open %s</b>"
|
|
msgstr "<b>Abrir %s</b>"
|
|
|
|
#: ../libslab/system-tile.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove from System Items"
|
|
msgstr "Eliminar dos elementos de sistema"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:44
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Inicio de sesión"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:45
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Terminar a sesión"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:46
|
|
msgid "Boing"
|
|
msgstr "Boing"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:47
|
|
msgid "Siren"
|
|
msgstr "Sirena"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:48
|
|
msgid "Clink"
|
|
msgstr "Tintinar"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:49
|
|
msgid "Beep"
|
|
msgstr "Ton de aviso"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:50
|
|
msgid "No sound"
|
|
msgstr "Sen son"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:132
|
|
msgid "Sound not set for this event."
|
|
msgstr "Non hai ningún son definido para este evento."
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:141
|
|
msgid ""
|
|
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
|
"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro de son para este evento non existe.\n"
|
|
"Talvez queira instalar o paquete Gnome-audio para dispor dun conxunto de "
|
|
"sons predeterminados."
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:152
|
|
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
|
msgstr "O ficheiro de son para este evento non existe."
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:183
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
msgstr "Seleccionar un ficheiro de son"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
|
msgstr "O ficheiro %s non é un ficheiro wav válido"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:264
|
|
msgid "Select sound file..."
|
|
msgstr "Seleccionar ficheiro de son..."
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:366
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
msgstr "Sons do sistema"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
|
msgstr "O xestor de ventás \"%s\" non rexistrou unha ferramenta de configuración\n"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:390
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximizar"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:391
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Maximizar"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:392
|
|
msgid "Roll up"
|
|
msgstr "Enrolar"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:393
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ningún"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key not found [%s]\n"
|
|
msgstr "non se encontrou a tecla [%s]\n"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:159
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:159
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupos"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:159
|
|
msgid "Common Tasks"
|
|
msgstr "Tarefas comúns"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
|
msgid "Control Center"
|
|
msgstr "Centro de control"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
|
msgstr "Pechar o centro de control cando se active unha tarefa"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
|
msgstr "Saír do intérprete de comandos ao efectuar unha acción de engadir ou eliminar"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Exit shell on help action performed"
|
|
msgstr "Saír do intérprete de comandos ao efectuar unha acción de axuda"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Exit shell on start action performed"
|
|
msgstr "Saír do intérprete de comandos ao efectuar unha acción de inicio"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Saír do intérprete de comandos ao efectuar unha acción de actualizar ou "
|
|
"desinstalar"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se se pecha o intérprete de comandos cando se efectúe unha acción de "
|
|
"axuda"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se se pecha o intérprete de comandos cando se efectúe unha acción de "
|
|
"inicio"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
|
"performed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se se pecha o intérprete de comandos cando se efectúe unha acción de "
|
|
"engadir ou eliminar"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
|
|
"performed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se se pecha o intérprete de comandos cando se efectúe unha acción de "
|
|
"actualizar ou desinstalar"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Task names and associated .desktop files"
|
|
msgstr "Nomes das tarefas e ficheiros .desktop asociados"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
|
|
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
|
|
"that task."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome da tarefa que se mostrará no centro de control seguido dun separador "
|
|
"\";\" e despois o nome dun ficheiro .desktop que hai que iniciar para esa "
|
|
"tarefa."
|
|
|
|
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
|
|
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Cambiar o tema;gtk-theme-selector.desktop,Definir as aplicacións preferidas;"
|
|
"default-applications.desktop,Engadir impresora;gnome-cups-manager.desktop]"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
|
|
msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated"
|
|
msgstr ""
|
|
"se é true, o centro de control pecharase cando se active unha \"Tarefa común"
|
|
"\""
|
|
|
|
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "The GNOME configuration tool"
|
|
msgstr "A ferramenta de configuración do Gnome"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drw-break-window.c:188
|
|
msgid "_Postpone Break"
|
|
msgstr "_Pospor o descanso"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drw-break-window.c:244
|
|
msgid "Take a break!"
|
|
msgstr "Tome un descanso!"
|
|
|
|
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:128
|
|
msgid "/_Preferences"
|
|
msgstr "/_Preferencias"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:129
|
|
msgid "/_About"
|
|
msgstr "/_Sobre"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:131
|
|
msgid "/_Take a Break"
|
|
msgstr "/_Tomar un descanso"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute until the next break"
|
|
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
|
msgstr[0] "%d minuto até o seu seguinte descanso"
|
|
msgstr[1] "%d minutos até o seu seguinte descanso"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Less than one minute until the next break"
|
|
msgstr "Menos dun minuto até o seguinte descanso"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
|
"error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se pode mostrar o diálogo das propiedades do descanso de escritura polo "
|
|
"seguinte erro: %s"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:610
|
|
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
msgstr "Escrito por Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:611
|
|
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
|
msgstr "Detalles artísticos agregados por Anders Carlsson"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:620
|
|
msgid "A computer break reminder."
|
|
msgstr "Un recordatorio para os descansos fronte ao computador."
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:622
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
|
|
"Proxecto Trasno"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:61
|
|
msgid "Enable debugging code"
|
|
msgstr "Activar o código de depuración"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:63
|
|
msgid "Don't check whether the notification area exists"
|
|
msgstr "Non verificar se existe a área de notificación"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:89
|
|
msgid "Typing Monitor"
|
|
msgstr "Monitor de tecleo"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
|
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
|
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
|
"'Notification area' and clicking 'Add'."
|
|
msgstr ""
|
|
"O monitor de tecleo utiliza a área de notificación para mostrar información. "
|
|
"Parece que non ten a área de notificación no seu panel. Pode engadilo "
|
|
"premendo co botón dereito sobre o seu panel e seleccionando 'Engadir ao "
|
|
"panel', seleccionando 'Área de notificación' e premendo en 'Engadir'."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
|
|
msgid "Set as Application Font"
|
|
msgstr "Establecer como tipos de letra da aplicación"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
|
|
msgid "Sets the default application font"
|
|
msgstr "Establecer como tipo de letra predeterminado da aplicación"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se está establecido como verdadeiro, entón os tipos de letra OpenType serán "
|
|
"miniaturizados."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se está establecido como verdadeiro, entón os tipos de letra PCF serán "
|
|
"miniaturizados."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
|
|
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se está establecido como verdadeiro, entón os tipos de letra TrueType serán "
|
|
"miniaturizados."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
|
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se está establecido como verdadeiro, entón os tipos de letra Type1 serán "
|
|
"miniaturizados."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir esta chave no comando usado para crear miniaturas para os tipos de "
|
|
"letra OpenType."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir esta chave no comando usado para crear miniaturas para os tipos de "
|
|
"letra PCF."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir esta chave no comando usado para crear miniaturas para os tipos de "
|
|
"letra TrueType."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir esta chave no comando usado para crear miniaturas para os tipos de "
|
|
"letra Type1."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
|
msgstr "Comando para miniaturizar os tipos de letra OpenType"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
|
msgstr "Comando para miniaturizar os tipos de letra PCF"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
|
msgstr "Comando para miniaturizar os tipos de letra TrueType"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
|
msgstr "Comando para miniaturizar os tipos de letra Type1"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
|
msgstr "Indica se se miniaturizan os tipos de letra OpenType"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
|
msgstr "Indica se se miniaturizan os tipos de letra PCF"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
|
msgstr "Indica se se miniaturizan os tipos de letra TrueType"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
|
msgstr "Indica se se miniaturizan os tipos de letra Type1"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
|
|
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
|
msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Estilo:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamaño:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versión:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Dereitos de copia:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrición:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
|
msgstr "uso: %s ficheiro de tipos de letra\n"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Font Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de tipos de letras"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Preview fonts"
|
|
msgstr "Vista previa de tipos de letras"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
|
|
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
|
msgstr "Texto para miniaturizar (predeterminado: Aa)"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
|
|
msgid "TEXT"
|
|
msgstr "TEXTO"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
|
|
msgid "Font size (default: 64)"
|
|
msgstr "Tamaño do tipo de letra (predeterminado: 64)"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
|
|
msgid "SIZE"
|
|
msgstr "TAMAÑO"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246
|
|
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
|
msgstr "FICHEIRO-FONTE FICHEIRO-DE-SAÍDA"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao analizar os argumentos: %s\n"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Quere aplicar o novo tipo de letra?</"
|
|
"span>"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
|
|
msgid "Do _not apply font"
|
|
msgstr "_Non aplicar o tipo de letra"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
|
"shown below."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tema que seleccionou suxire un novo tipo de letra. A continuación móstrase "
|
|
"unha previsualización do tipo de letra."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
|
|
msgid "_Apply font"
|
|
msgstr "_Aplicar tipo de letra"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:485
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Temas"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:127
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrición"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:134
|
|
msgid "Control theme"
|
|
msgstr "Tema de control"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:140
|
|
msgid "Window border theme"
|
|
msgstr "Tema do bordo da ventá"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:146
|
|
msgid "Icon theme"
|
|
msgstr "Tema de icona"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se se establece como verdadeiro, entón os temas instalados serán "
|
|
"miniaturizados."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Se se establece como verdadeiro, entón os temas serán miniaturizados."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir esta chave no comando utilizado para crear as miniaturas dos temas "
|
|
"instalados."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
|
msgstr "Definir esta chave no comando utilizado para crear as miniaturas dos temas."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
|
msgstr "Comando para miniaturizar os temas instalados"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Thumbnail command for themes"
|
|
msgstr "Comando para miniaturizar os temas"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
|
msgstr "Indica se se miniaturizan os temas instalados"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
|
msgstr "Indica se se miniaturizan os temas"
|
|
|
|
#. translators: you may want to include non-western chars here
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58
|
|
msgid "ABCDEFG"
|
|
msgstr "ABCDEFG"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84
|
|
msgid "[FILE]"
|
|
msgstr "[FICHEIRO]"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Apply theme"
|
|
msgstr "Aplicar tema"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Sets the default theme"
|
|
msgstr "Establece o tema predeterminado"
|
|
|