6833 lines
172 KiB
Text
6833 lines
172 KiB
Text
# translation of gnome-control-center.HEAD.po to Kurdish
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
||
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2005.
|
||
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com, pckurd@hotmail.com>, 2005.
|
||
# Erdal Ronahî <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-10-18 15:38+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-10-18 16:05+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Erdal Ronahî <erdal dot ronahi at gmail dot com>\n"
|
||
"Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
|
||
"Language: ku\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
|
||
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-03-04 16:18+0000\n"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Rûerd"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change the background"
|
||
msgstr "Rûerdî biguherîne"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
|
||
msgstr "Kaxiza dîwar;Dîmender;Sermasê;"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:1
|
||
msgid "Add wallpaper"
|
||
msgstr "Kaxiza dîwar lê zêde bike"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:2
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Navîn"
|
||
|
||
#. This refers to a slideshow background
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:4
|
||
msgid "Changes throughout the day"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:5
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Tijîkirin"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:6
|
||
msgid "Remove wallpaper"
|
||
msgstr "Kaxiza dîwar rake"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:7
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Rêjekirî"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:8
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Raxistî"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:10
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Mezinkirin"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
|
||
msgid "Horizontal Gradient"
|
||
msgstr "Derbasbûna Serpahnayê"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
|
||
msgid "Vertical Gradient"
|
||
msgstr "Gradyana Tîkane"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
|
||
msgid "Solid Color"
|
||
msgstr "Rengê Tampon"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Browse for more pictures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current background"
|
||
msgstr "Rûerdê Sermasê"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "Kaxiza Dîwar Tuneye"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1210
|
||
msgid "Pictures Folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1217
|
||
msgid "Colors & Gradients"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1225
|
||
msgid "Flickr"
|
||
msgstr "Flickr"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
|
||
msgid "multiple sizes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators: 100 × 100px
|
||
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "Rûerdê sermasê tunebe"
|
||
|
||
#. Add some common languages first
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:513
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Îngilîzî"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:515
|
||
msgid "British English"
|
||
msgstr "Îngilîziya Brîtanyayê"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:517
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Almanî"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:519
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Fransî"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:521
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Spanî"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:523
|
||
msgid "Chinese (simplified)"
|
||
msgstr "Çîniya hêsankirî"
|
||
|
||
#. Add some common regions
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:552
|
||
msgid "United States"
|
||
msgstr "Dewletên Yekbuyî (yên Emerîqa)"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:553
|
||
msgid "Germany"
|
||
msgstr "Almanya"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:554
|
||
msgid "France"
|
||
msgstr "Fransa"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:555
|
||
msgid "Spain"
|
||
msgstr "Spanya"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:556
|
||
msgid "China"
|
||
msgstr "Çîn"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Yên din..."
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290
|
||
msgid "Select a region"
|
||
msgstr "Herêm hilbijêre"
|
||
|
||
#: ../panels/common/gdm-languages.c:774
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "Nediyar"
|
||
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Select a language"
|
||
msgstr "Zimanî hilbijêre"
|
||
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Betal"
|
||
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Hilbijartin"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
|
||
msgid "24-hour"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
|
||
msgid "AM/PM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "nîsan"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "tebax"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "roj"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "kanûn"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "sibat"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "çile"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "tîrmeh"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "hezîran"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "adar"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "gulan"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "meh"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "mijdar"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "cotmeh"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "îlon"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
|
||
msgid "Set the time one hour ahead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
|
||
msgid "Set the time one hour back."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
|
||
msgid "Set the time one minute ahead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
|
||
msgid "Set the time one minute back."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
|
||
msgid "Switch between AM and PM."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
|
||
msgid "_City:"
|
||
msgstr "_Bajar:"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
|
||
msgid "_Network Time"
|
||
msgstr "Dema _torê"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
|
||
msgid "_Region:"
|
||
msgstr "_Herêm:"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Clock;Timezone;Location;"
|
||
msgstr "Demjimêr;Herêma demê;Cih;"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Date and Time"
|
||
msgstr "Roj û dem"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Date and Time preferences panel"
|
||
msgstr "Darikê vebijêrkên roj û demê"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:641
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Dîmender"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
|
||
msgid "Note: may limit resolution options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
|
||
msgid "R_otation:"
|
||
msgstr "Bi_nobedarî:"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
|
||
msgid "_Detect Displays"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Note that mirror is a verb in this string
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
|
||
msgid "_Mirror displays"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
|
||
msgid "_Resolution:"
|
||
msgstr "_Xuyakirin:"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Displays"
|
||
msgstr "Dîmender"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:477
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Asayî"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:478
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "Counterclockwise"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:479
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "Clockwise"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:480
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "180 Degrees"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
||
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
|
||
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
||
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
||
#.
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:617
|
||
msgid "Mirror Displays"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1656
|
||
msgid "Drag to change primary display."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1714
|
||
msgid ""
|
||
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
|
||
"placement."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2102
|
||
msgid "%a %R"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2104
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2350
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||
msgstr "Dirûvê navîn yê mak nehate barkirin"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2375
|
||
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2420
|
||
msgid "Could not detect displays"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2614
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not get screen information"
|
||
msgstr "Xuyakirina dîmender biguherîne"
|
||
|
||
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VESA: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:426 ../panels/network/panel-common.c:79
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:158
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nenas"
|
||
|
||
#. translators: This is the type of architecture, for example:
|
||
#. * "64-bit" or "32-bit"
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d-bit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:744
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown model"
|
||
msgstr "Nîşankereke Nenas"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:827
|
||
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:829
|
||
msgid ""
|
||
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
|
||
"hardware."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
|
||
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:871
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Experience"
|
||
msgid "Fallback"
|
||
msgstr "Careke din bang bike"
|
||
|
||
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
|
||
#. * shell, also called "Standard" experience
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:877
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Experience"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Termînala Xê ya Standart"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1200
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1204
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1208
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open folder"
|
||
msgstr "Peldanka mal"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1319
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select an application for audio CDs"
|
||
msgstr "Sepanên xwe yên pêşdanasînî hilbijêre"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1320
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select an application for video DVDs"
|
||
msgstr "Sepanên xwe yên pêşdanasînî hilbijêre"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1321
|
||
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322
|
||
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1323
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select an application for software CDs"
|
||
msgstr "Wekî Curenivîsa Bernameyê Mîheng Bike"
|
||
|
||
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
|
||
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
|
||
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
|
||
#. * simply leave these untranslated.
|
||
#.
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1335
|
||
msgid "audio DVD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1336
|
||
msgid "blank Blu-ray disc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1337
|
||
msgid "blank CD disc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338
|
||
msgid "blank DVD disc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339
|
||
msgid "blank HD DVD disc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340
|
||
msgid "Blu-ray video disc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341
|
||
msgid "e-book reader"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342
|
||
msgid "HD DVD video disc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1474
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1772
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Beş"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1483 ../panels/info/info.ui.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Pêşdîtin:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1489 ../panels/info/info.ui.h:4
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "Sepanên standard"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1494 ../panels/info/info.ui.h:17
|
||
msgid "Removable Media"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1499 ../panels/info/info.ui.h:11
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Grafîk"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "Guhertoya %s"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1750
|
||
msgid "Install Updates"
|
||
msgstr "Rojanekirinan saz bike"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1754
|
||
msgid "System Up-To-Date"
|
||
msgstr "Pergal rojane ye"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1758
|
||
msgid "Checking for Updates"
|
||
msgstr "Rojanekirin tê kontrolkirin"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "System Info"
|
||
msgstr "Agahiyên pergalî"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Agahiyên pergalî"
|
||
|
||
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
|
||
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:1
|
||
msgid "Acti_on:"
|
||
msgstr "Çala_kî:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:2
|
||
msgid "CD _audio:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Calculating..."
|
||
msgstr "Girêdide..."
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:5
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Navê alavê"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:6
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Dîsk"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:7
|
||
msgid "Driver"
|
||
msgstr "Ajoger"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:8
|
||
msgid "Experience"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:10
|
||
msgid "Forced _Fallback Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:12
|
||
msgid "M_usic"
|
||
msgstr "Mûzîk"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:13
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Bîr"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:14
|
||
msgid "OS type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:16
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:18
|
||
msgid "Select how media should be handled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:19
|
||
msgid "Select how other media should be handled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:20
|
||
msgid "_Calendar"
|
||
msgstr "Sal_name"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:21
|
||
msgid "_DVD video:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:22
|
||
msgid "_Mail"
|
||
msgstr "_Posta"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:23
|
||
msgid "_Music player:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:24
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:25
|
||
msgid "_Other Media..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:26
|
||
msgid "_Photos"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:27
|
||
msgid "_Photos:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:28
|
||
msgid "_Software:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:29
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Cure:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:30
|
||
msgid "_Video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:31
|
||
msgid "_Web"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Bavêje"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Launch media player"
|
||
msgstr "Jimêreyê bide xebitandin"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "Here parçeyê din"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr "Dîsa lêdana deng:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
|
||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||
msgstr "Lê bide (an jî lê bide/rawestîne)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "Vegere parçeyê berê"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
|
||
msgid "Sound and Media"
|
||
msgstr "Deng û medya"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Rawestandina lêdanê"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "Deng kêm bike"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
|
||
msgid "Volume mute"
|
||
msgstr "Deng bibire"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "Deng zêde bike"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
|
||
msgid "Home folder"
|
||
msgstr "Peldanka mal"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
|
||
msgid "Launch calculator"
|
||
msgstr "Jimêreyê bide xebitandin"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Launch email client"
|
||
msgstr "Jimêreyê bide xebitandin"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
|
||
msgid "Launch help browser"
|
||
msgstr "Gerokê alîkariyê veke"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
|
||
msgid "Launch web browser"
|
||
msgstr "Geroka webê veke"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "Geroka webê veke"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Lê bigere"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "Ekranê qifil bike"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Derkeve"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Pergal"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
|
||
msgid "Decrease text size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
|
||
msgid "Increase text size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Magnifier zoom in"
|
||
msgstr "_Girdok"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Magnifier zoom out"
|
||
msgstr "_Girdok"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle contrast"
|
||
msgstr "_Tarîbûna herî baş"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle magnifier"
|
||
msgstr "_Girdok"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle on-screen keyboard"
|
||
msgstr "Klavyeya _dîmenderê"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle screen reader"
|
||
msgstr "_Xwînerê dîmenderê"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Universal Access"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New shortcut..."
|
||
msgstr "Kurteriya derxe."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Bişkoka Lezker"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Sererastkerên lezkeran"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "Koda bişkokên lezkeran"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
|
||
msgid "Accel Mode"
|
||
msgstr "Moda Lezandinê"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
|
||
msgid "The type of accelerator."
|
||
msgstr "Cureyê Lezkeran"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1193
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1086
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Neçalak"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change keyboard settings"
|
||
msgstr "Taybetmendiyên Rûerd yên Sermasê Biguherîne"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Klavye"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:968
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1566
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1570
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "Kurterê"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:814
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<Çalakiya nenas>"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1219
|
||
msgid "Error saving the new shortcut"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1352
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
||
"using this key.\n"
|
||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1382
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Kurteriya \"%s\" ji bo vî karî tê bikaranîn:\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1387
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1393
|
||
msgid "_Reassign"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1505
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Too many custom shortcuts"
|
||
msgstr "Kurteriya deng zêde bike."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1825
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Çalakî"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1848
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Kurterê"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
|
||
msgid "C_ommand:"
|
||
msgstr "_Ferman:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor Blinking"
|
||
msgstr "<b>Nîşankerê vêxistin/vemirandê</b>"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
||
msgstr "Nîşan_kerê vêxistin/vemirandê di qutiyên nivîsan û qadan de"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
|
||
msgid "Cursor blinks speed"
|
||
msgstr "Nîşanek"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Kurterê"
|
||
|
||
#. fast acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "Dema bişkoj _pêlêkirî be bila klavye dubare bike"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Layout Settings"
|
||
msgstr "Mîhengên Pêşdanasînî"
|
||
|
||
#. long delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr "<b>Bişkokên Dubarekirinê</b>"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "Leza dubarekirina bişkokan"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "_Lez:"
|
||
|
||
#. short delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Kurterê"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Kurterê"
|
||
|
||
#. slow acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
|
||
"Backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ji bo guherandina bişkokên kurteriyan, pêl rêzika guncav bike û pêl bişkokên "
|
||
"kurteriya nû bike, yan jî bi backspace kurteriya heyî jê bibe."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "Bêhnvedana Nivîsînê"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "_Derengmayîn:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nav:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "_Lez:"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305
|
||
msgid "Error logging into the account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351
|
||
msgid "Expired credentials. Please log in again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354
|
||
msgid "_Log In"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue.
|
||
#. * The title is not visible when using GNOME Shell
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:461
|
||
msgid "Add Account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466
|
||
msgid "To add a new account, first select the account type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account Type:"
|
||
msgstr "Cureyê Hişyariyê"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:502
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "_Têxê..."
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:555
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error creating account"
|
||
msgstr "Dema veavakirin dihate tomarkirin çewtî: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:589
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error removing account"
|
||
msgstr "Dema veavakirin dihate tomarkirin çewtî: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:625
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
|
||
msgstr "Tu dixwazî van xuyakirinan tomar bikî?"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:627
|
||
msgid "This will not remove the account on the server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:628
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Rakirin"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Manage online accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Online Accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
|
||
msgid "Select an account"
|
||
msgstr "Hesabekê hilbijêre"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is low on toner
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:520
|
||
msgid "Low on toner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: The printer has no toner left
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:522
|
||
msgid "Out of toner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:525
|
||
msgid "Low on developer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:528
|
||
msgid "Out of developer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:530
|
||
msgid "Low on a marker supply"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:532
|
||
msgid "Out of a marker supply"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: One or more covers on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:534
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open cover"
|
||
msgstr "Pelî Veke"
|
||
|
||
#. Translators: One or more doors on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:536
|
||
msgid "Open door"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is low on media
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:538
|
||
msgid "Low on paper"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is empty
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:540
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:542
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Someone has paused the Printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:544
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Navber"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:546
|
||
msgid "Waste receptacle almost full"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:548
|
||
msgid "Waste receptacle full"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:550
|
||
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:552
|
||
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:724
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Amade"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:728
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Tê xebitandin"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:732
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Rawestandî"
|
||
|
||
#. Translators: Toner supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:851
|
||
msgid "Toner Level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Ink supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:854
|
||
msgid "Ink Level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:857
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Supply Level"
|
||
msgstr "Dirb bi kar bîne"
|
||
|
||
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:872
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1258
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%u active"
|
||
msgid_plural "%u active"
|
||
msgstr[0] "_Neçalak bike"
|
||
msgstr[1] "_Neçalak bike"
|
||
|
||
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:977
|
||
msgid "No printers available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1301
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1305
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Held"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1309
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "_Pisporî:"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1313
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1317
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1321
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1325
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1408
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Job Title"
|
||
msgstr "_Sernav:"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1417
|
||
msgid "Job State"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1423
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "-Dembûrî:"
|
||
|
||
#. Translators: Addition of the new printer failed.
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2019
|
||
msgid "Failed to add new printer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2223
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2237
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Test page"
|
||
msgstr "Ceribandin"
|
||
|
||
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2484
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not load ui: %s"
|
||
msgstr "Dirûvê navîn yê mak nehate barkirin"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change printer settings"
|
||
msgstr "Taybetmendiyên Rûerd yên Sermasê Biguherîne"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:148
|
||
msgid "Printers"
|
||
msgstr "Çaper"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "A_ddress:"
|
||
msgstr "_Navnîşan:"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add a New Printer"
|
||
msgstr "Nîşankerê Mezin"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Têxê..."
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Search by Address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:654
|
||
msgid "Getting devices..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: No localy connected printers were found
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1230
|
||
msgid "No local printers found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: No network printers were found
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1243
|
||
msgid "No network printers found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1335
|
||
msgid ""
|
||
"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
|
||
"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Column of devices which can be installed
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1363
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1368
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Alav"
|
||
|
||
#. Translators: Local means local printers
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1393
|
||
msgctxt "printer type"
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Herêmî"
|
||
|
||
#. Translators: Network means network printers
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1395
|
||
msgctxt "printer type"
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Tor"
|
||
|
||
#. Translators: Device types column (network or local)
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1436
|
||
msgid "Device types"
|
||
msgstr "Cureyên alavan"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1737
|
||
msgid "Automatic configuration"
|
||
msgstr "Mîhengên bixweber"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1818
|
||
msgid "Opening firewall for mDNS connections"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1827
|
||
msgid "Opening firewall for Samba connections"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1836
|
||
msgid "Opening firewall for IPP connections"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
|
||
msgid "Active Print Jobs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This button adds new printer.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
|
||
msgid "Add New Printer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
|
||
msgid "Allowed users"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1990
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1993 ../panels/network/network.ui.h:11
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "Navnîşana IP"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:7
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr "Kar"
|
||
|
||
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Cih"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Model"
|
||
|
||
#. Translators: This button executes command which prints test page.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
|
||
msgid "Print _Test Page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Printer Options"
|
||
msgstr "Vebijêrk"
|
||
|
||
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry! The system printing service\n"
|
||
"doesn't seem to be available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
|
||
msgid "Supply"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Switch back to printer's info tab
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Default"
|
||
msgstr "Wekî heyî"
|
||
|
||
#. Translators: This button opens printer's options tab
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "Vebijêrk"
|
||
|
||
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
|
||
msgid "_Show"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
|
||
msgid "Imperial"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Choose a Layout"
|
||
msgstr "Nexşeya Bişkokan Hilbijêre"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Pêşdîtin:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
|
||
msgid "Select an input source to add"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keyboard Layout Options"
|
||
msgstr "Bijarekên klavye"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
|
||
msgid "Allow different layouts for individual windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:406
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy Settings..."
|
||
msgstr "Girêdide..."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "Roj"
|
||
|
||
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
|
||
msgid "Display language:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
|
||
msgid "Examples"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "asayî"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Formats"
|
||
msgstr "asayî"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
|
||
msgid "Input source:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Install languages..."
|
||
msgstr "Dirban _Saz Bike..."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Ziman"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
|
||
msgid "Layouts"
|
||
msgstr "Pergal"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
|
||
msgid "Measurement"
|
||
msgstr "Pîvan"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
|
||
msgid "New windows use the default layout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
|
||
msgid "New windows use the previous window's layout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Region and Language"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
|
||
"default settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reset to De_faults"
|
||
msgstr "Vegere S_tandardan"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
|
||
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
|
||
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "System settings"
|
||
msgstr "Mîhengên X bikar bîne"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:400
|
||
msgid ""
|
||
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
|
||
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
|
||
"yours."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
|
||
msgid "Times"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
|
||
msgid "Use the same layout for all windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
|
||
msgid "View and edit keyboard layout options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Your settings"
|
||
msgstr "Mîhengên X bikar bîne"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Options..."
|
||
msgstr "Vebijêrk"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:395
|
||
msgid ""
|
||
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
|
||
"Region and Language settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:403
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy Settings"
|
||
msgstr "Mîheng"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Bicihkirin"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Wekî heyî"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change your region and language settings"
|
||
msgstr "Taybetmendiyên Rûerd yên Sermasê Biguherîne"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A_cceleration:"
|
||
msgstr "_Lezkirin:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Disable _touchpad while typing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Double-Click Timeout"
|
||
msgstr "<b>Navbera Demê ya Tikandina Cot</b>"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Drag and Drop"
|
||
msgstr "<b>Xwêr Bikşîne Berde</b>"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Giştî"
|
||
|
||
#. high sensitivity
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. large threshold
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Mezin"
|
||
|
||
#. low sensitivity
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Mişk"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "Vebijêrkên mikşê"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pointer Speed"
|
||
msgstr "Dirbê nîşanekê"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
|
||
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. small threshold
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Biçûk"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Thr_eshold:"
|
||
msgstr "_Dergeh:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
|
||
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
|
||
msgid "Two-_finger scrolling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
|
||
msgid "_Disabled"
|
||
msgstr "_Neçalak"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
|
||
msgid "_Edge scrolling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Left-handed"
|
||
msgstr "_Mişkê destê çepê"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
|
||
msgid "_Right-handed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "_Hestyarî:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr "-Dembûrî:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Mouse and Touchpad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
|
||
msgstr "Tercîhên mişk bike"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:269
|
||
msgid ""
|
||
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
|
||
#. * network, then anyone else on that network can tell your
|
||
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
|
||
#. * through them.
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:277
|
||
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
|
||
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
|
||
#. * another entry manually
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:949
|
||
msgctxt "Wireless access point"
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Yekê din..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1107
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1514
|
||
msgid "WEP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1111
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1518
|
||
msgid "WPA"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1115
|
||
msgid "WPA2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1120
|
||
msgid "Enterprise"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1126
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1509
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "_Tune"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1577
|
||
msgid "Hotspot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: network device speed
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1643
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Mb/s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1986 ../panels/network/network.ui.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "IPv4 Address"
|
||
msgstr "Navnîşan"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1987 ../panels/network/network.ui.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "IPv6 Address"
|
||
msgstr "Navnîşan"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2040
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s VPN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Cîgirê _FTPê:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2222
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Network proxy"
|
||
msgstr "Cîgirê Toreyê"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2480
|
||
msgid "The system network services are not compatible with this version."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3095
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not connected to the internet."
|
||
msgstr "Nehate girêdan"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3096
|
||
msgid "Create the hotspot anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3117
|
||
msgid "This is your only connection to the internet."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3135
|
||
msgid "Create _Hotspot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3195
|
||
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3198
|
||
msgid "_Stop Hotspot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Cîgirê Toreyê"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Network settings"
|
||
msgstr "Mîhengên X bikar bîne"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:1
|
||
msgid "Air_plane Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create..."
|
||
msgstr "Nav biguherîne..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:3
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default Route"
|
||
msgstr "Nîşankerê bi Pêşdanasîn"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:5
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:6
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Navê komê"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:7
|
||
msgid "Group Password"
|
||
msgstr "Şî_freya komê"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "H_TTPS Proxy"
|
||
msgstr "Cîgirê H_TTPê"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hardware Address"
|
||
msgstr "Navnîşan"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:10
|
||
msgid "IMEI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Înternet"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Network Name"
|
||
msgstr "Cîgirê Toreyê"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:16
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:17
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Ewlehî"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:18
|
||
msgid "Security Key"
|
||
msgstr "Mifteya ewlehiyê"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:19
|
||
msgid "Select the interface to use for the new service"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "_Lez:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:21
|
||
msgid "Subnet Mask"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:22
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "N_avê Bikarhêner:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:24
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "VPN Type"
|
||
msgstr "Cure"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Configuration URL"
|
||
msgstr "_URLya veavakirina bixweber:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:27
|
||
msgid "_Configure..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_FTP Proxy"
|
||
msgstr "Cîgirê _FTPê:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_HTTP Proxy"
|
||
msgstr "Cîgirê H_TTPê"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:30
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Method"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Network Name"
|
||
msgstr "Cîgirê Toreyê"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:32
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Socks Host"
|
||
msgstr "Makîneya S_ocks:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:33
|
||
msgid "_Stop Hotspot..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:34
|
||
msgid "_Use as Hotspot..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "_Belgekirin"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:36
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "_Tune"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:83
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:87
|
||
msgid "Wireless"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:94
|
||
msgid "Mobile broadband"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:99
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:103
|
||
msgid "Mesh"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:162
|
||
msgid "Ad-hoc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:166
|
||
msgid "Infrastructure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:194
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:199
|
||
msgid "Firmware missing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:202
|
||
msgid "Cable unplugged"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:204
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:208
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Nehate girêdan"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Girêdide..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Belgekirî!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Nehate girêdan"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:227
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disconnecting"
|
||
msgstr "Girêdide..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Sazkirin Ne Serketî ye"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
|
||
msgid "Status unknown (missing)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:273
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "Nehate girêdan"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Power management settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown time"
|
||
msgstr "Nîşankereke Nenas"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:166
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%i minute"
|
||
msgid_plural "%i minutes"
|
||
msgstr[0] "xulek"
|
||
msgstr[1] "xulek"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i hour"
|
||
msgid_plural "%i hours"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
|
||
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i %s %i %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:187
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "xulek"
|
||
msgstr[1] "xulek"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:265
|
||
msgid "Battery charging"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:268
|
||
msgid "Battery discharging"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
|
||
msgid "UPS charging"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:282
|
||
msgid "UPS discharging"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
|
||
#. * used when we don't have a time value
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0lf%% charged"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "10 minutes"
|
||
msgstr "xulek"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "xulek"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "5 minutes"
|
||
msgstr "xulek"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:5
|
||
msgid "Don't suspend"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:6
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:7
|
||
msgid "On battery power"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:8
|
||
msgid "Power off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:9
|
||
msgid "Suspend when inactive for:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:10
|
||
msgid "When plugged in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:11
|
||
msgid "When power is _critically low:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Nîşanker"
|
||
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Color management settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
|
||
msgid "Other profile…"
|
||
msgstr "Profîla din..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile has been auto-generated for this hardware
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default: "
|
||
msgstr "Wekî heyî"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Colorspace: "
|
||
msgstr "Nîşanker"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile is a test profile
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
|
||
msgid "Test profile: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:19
|
||
msgid "Set for all users"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
|
||
msgid "Create virtual device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select ICC Profile File"
|
||
msgstr "Pelê Dengê Hilbijêre"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Veguhezîne Hundir"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
|
||
msgid "Supported ICC profiles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Hemû Pel"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:504
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Available Profiles for Displays"
|
||
msgstr "Pelên _heyî:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:508
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Available Profiles for Scanners"
|
||
msgstr "Pelên _heyî:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:512
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Available Profiles for Printers"
|
||
msgstr "Pelên _heyî:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:516
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Available Profiles for Cameras"
|
||
msgstr "Pelên _heyî:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:520
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Available Profiles for Webcams"
|
||
msgstr "Pelên _heyî:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#. * where the device type is not recognised
|
||
#. Profiles that can be added to the device
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:525 ../panels/color/color.ui.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Available Profiles"
|
||
msgstr "Pelên _heyî:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: column for device list
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:795
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1515
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Alav"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: column for device list
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:830
|
||
msgid "Calibration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:862
|
||
msgid "Create a color profile for the selected device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:876 ../panels/color/cc-color-panel.c:900
|
||
msgid ""
|
||
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
|
||
"correctly connected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:909
|
||
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:920
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The device type is not currently supported."
|
||
msgstr "Ev dirb ne di celebekî tê destekkirin de ye."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:993
|
||
msgid "Cannot remove automatically added profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1327
|
||
msgid "No profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i year"
|
||
msgid_plural "%i years"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i month"
|
||
msgid_plural "%i months"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i week"
|
||
msgid_plural "%i weeks"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#. fallback
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Less than 1 week"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1447
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default RGB"
|
||
msgstr "Wekî heyî"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1452
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default CMYK"
|
||
msgstr "Wekî heyî"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1457
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default Gray"
|
||
msgstr "Wekî heyî"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1572 ../panels/color/cc-color-panel.c:1604
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1615 ../panels/color/cc-color-panel.c:1626
|
||
msgid "Uncalibrated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1575
|
||
msgid "This device is not color managed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1607
|
||
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1618
|
||
msgid ""
|
||
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
|
||
"correction."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1651
|
||
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
|
||
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1679
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not specified"
|
||
msgstr "Nehate girêdan"
|
||
|
||
#. add the 'No devices detected' entry
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1864
|
||
msgid "No devices supporting color management detected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2093
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2095
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Scanner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2097
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Nîşanek"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2099
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2101
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Webcam"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:1
|
||
msgid "Add a virtual device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:2
|
||
msgid "Add device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:3
|
||
msgid "Add profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:6
|
||
msgid "Calibrate the device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:7
|
||
msgid "Calibrate…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete device"
|
||
msgstr "Jê bibe"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Device type:"
|
||
msgstr "Alav"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:11
|
||
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:13
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:14
|
||
msgid "Learn more about color management"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:15
|
||
msgid "Manufacturer:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "_Model:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:17
|
||
msgid "Remove a device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:18
|
||
msgid "Remove profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:20
|
||
msgid "Set this device for all users on this computer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View details"
|
||
msgstr "Kîtekîtên Dirban"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Dîmen"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Screen brightness and lock settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "xulek"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "xulek"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "3 minutes"
|
||
msgstr "xulek"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "30 seconds"
|
||
msgstr "çirke"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Biriqandinê zêde bike"
|
||
|
||
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
|
||
msgid "Don't lock when at home"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Locations..."
|
||
msgstr "_Cih:"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
|
||
msgid "Screen turns off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
|
||
msgid "_Dim screen to save power"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Lock screen after:"
|
||
msgstr "Ekranê qifil bike"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
|
||
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
|
||
msgid "Enable debugging code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Version of this application"
|
||
msgstr "Curetîpa sepanê ya pêşdanasînî hilbijêre"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
|
||
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1767
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
|
||
msgid "Sound Output Volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1807
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
|
||
msgid "Microphone Volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "rastê"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Rear"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Mêzîn bîkê"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
|
||
msgid "_Balance:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
|
||
msgid "_Fade:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
|
||
msgid "_Subwoofer:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "Unamplified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1621
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Profile:"
|
||
msgstr "_Mobîl:"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1401
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Dengên Pergalê"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:323
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:634
|
||
msgid "Co_nnector:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:540
|
||
msgid "Peak detect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1496
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1709
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nav:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Speaker Testing for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622
|
||
msgid "_Test Speakers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1753
|
||
msgid "_Output volume:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1772
|
||
msgid "C_hoose a device for sound output:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1796
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1925
|
||
msgid "Settings for the selected device:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1814
|
||
msgid "_Input volume:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1837
|
||
msgid "Input level:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1865
|
||
msgid "C_hoose a device for sound input:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1892
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1897
|
||
msgid "C_hoose a device to configure:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1936
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sound Effects"
|
||
msgstr "Tercîhên Deng"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1943
|
||
msgid "_Alert volume:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1956
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "<b>Bername</b>"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1960
|
||
msgid "No application is currently playing or recording audio."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Ceribandin"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
|
||
msgid "Subwoofer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
|
||
msgstr "Tercîhên Rûerdê Sermaseyê"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
|
||
msgid "_Mute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Sound Preferences"
|
||
msgstr "Tercîhên Deng"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "Tercîhên Deng"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Testing event sound"
|
||
msgstr "Dengên Pergalê"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "Dirbê Taybet"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_hoose an alert sound:"
|
||
msgstr "Nexşeya Bişkokan Hilbijêre"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Taybet"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Show desktop volume control"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Volume Control"
|
||
msgstr "Deng kêm bike"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change sound volume and sound events"
|
||
msgstr "Deng çalak bike û deng û çalakiyan bi hev re têkildar bike"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Deng"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Glass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "Sonar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:505
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:510
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No shortcut set"
|
||
msgstr "Kurterê"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Mifte"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135
|
||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
msgstr "Bişkoka Gconf ya sererastkerê vê taybetmendiyê girêdayî wê ye"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "Careke din bang bike"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142
|
||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
msgstr "Vê bangkirinê dema nirxa ku bi mifteyê re têkildar e guherî bikar bîne"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr "Tîma guherandinê"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148
|
||
msgid ""
|
||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
msgstr ""
|
||
"Daneyên ku dema koma guhertinê ya GConf li daxwazkarê gconf hate sepandin dê "
|
||
"bêne bervêvekirin dihundirîne."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153
|
||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||
msgstr "Lêvegera paşdevegerîna parçekan"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
msgstr "Paşdevegerîna ku dema dane ji GConf vegere parçekan dê bête sepandin"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159
|
||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||
msgstr "Paşdevegerandina veguhartina parçekan"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Paşdevegerandina ku dema dane ji parçekan li GConfê veguherî dê bête sepandin"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165
|
||
msgid "UI Control"
|
||
msgstr "Kontrola Dirûvê Navîn"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166
|
||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
msgstr "Bireserea ku vê taybetmendiyê kontrol dike (piranî tenê perçeyek)"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181
|
||
msgid "Property editor object data"
|
||
msgstr "Daneya bireserên sererastkerê taybetmendiyan"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182
|
||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
msgstr "Daneyên vebijêrkî yên ji bo pergalkerên taybetiyan ên belî"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188
|
||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
msgstr "Paşdevegerandina valakirina daneyan a pergalkerê taybetiyan"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189
|
||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Paşdevegerandin ku piştî daneya bireseran a pergalkerê taybetiyan hate "
|
||
"valakirin dê bête bikaranîn"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
||
"picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pelê '%s' nehate dîtin.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ji kerema xwe re bawer bî ku ka pel heye yan na û dîsa biceribîne yan jî "
|
||
"wêneyekî cuda yê rûerd bikar bîne."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a different picture instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pelê '%s' venabe.\n"
|
||
"Dibe ku ev wêne hîna nehatiye destekirin.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ji kerema xwe re dêvila vêya wêneyekî din hilbijêre."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604
|
||
msgid "Please select an image."
|
||
msgstr "Ji kerema xwe re wêneyekî hilbijêre."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "1/4 Screen"
|
||
msgstr "Dîmen"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "1/2 Screen"
|
||
msgstr "Dîmen"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "3/4 Screen"
|
||
msgstr "Dîmen"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
|
||
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Universal Access Preferences"
|
||
msgstr "Vebijêrkên mikşê"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "125%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
|
||
msgid "A_cceptance delay:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
|
||
msgid "Acc_eptance delay:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
|
||
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
|
||
msgstr "Di dema pêlkirina guhestinan de bi deng hişyarî bide"
|
||
|
||
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Beep when a key is"
|
||
msgstr "Heke bişkok ev be bike tûtût:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Beep when a key is _rejected"
|
||
msgstr "Dema bişkok nehate _qebûlkirin bike tûtût"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Bişkokên Mişk"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
|
||
msgid "Caribou"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change contrast:"
|
||
msgstr "Tîma guherandinê"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
|
||
msgid "Closed Captioning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
|
||
msgid "Control the pointer using the keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
|
||
msgid "Control the pointer using the video camera."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "_Derengmayîn:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
|
||
msgid "Dasher"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
|
||
msgid "Decrease size:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
|
||
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flash the entire screen"
|
||
msgstr "Hemû dîmenderê bike _flaş"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flash the window title"
|
||
msgstr "Darikê sernivîsa _paceyê bike flaş"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
|
||
msgid "GOK"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
|
||
msgid "Hearing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
|
||
msgid "Hover Click"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "dubare pêlkirina mifteyan piştguh bike dema:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
|
||
msgid "Increase size:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "Bijarekên klavye"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Motion _threshold:"
|
||
msgstr "_Dergeh:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Bişkokên Mişk"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mouse Settings"
|
||
msgstr "Mîheng"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
|
||
msgid "Nomon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "On screen keyboard"
|
||
msgstr "Klavyeya _dîmenderê"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
|
||
msgid "OnBoard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Vebijêrk"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
|
||
msgid "Pointing and Clicking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
|
||
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "_Xwînerê dîmenderê"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Screen keyboard"
|
||
msgstr "Klavyeya _dîmenderê"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
|
||
msgid "Seeing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
|
||
msgid "Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Hişyariya Hêdîkirina Bişkokan"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "%d Mîhengên Dîmender\n"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Hişyariya Bişkokên Mezeloqî"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
|
||
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
|
||
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
|
||
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
|
||
msgid "Turn on or off:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Type here to test settings"
|
||
msgstr "Ji bo kontrolkirina mîhengan _biceribîne:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Typing Assistant"
|
||
msgstr "_Alîkar:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
|
||
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Video Mouse"
|
||
msgstr "Mişk"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom in:"
|
||
msgstr "Mezinkirin"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom out:"
|
||
msgstr "Derkeve"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Contrast:"
|
||
msgstr "Tekilî"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "Heke _bi hev re pêl bişkokan were kirin bandora wê rake"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
|
||
msgid "_Test flash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
|
||
msgid "_Text size:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
|
||
msgstr "_Taybetmendiyên gihîştina klavyeyê çalak bike"
|
||
|
||
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "accepted"
|
||
msgstr "_hate pejirandin"
|
||
|
||
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "pressed"
|
||
msgstr "_hate pêlêkirin"
|
||
|
||
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "rejected"
|
||
msgstr "_nehate pejirandin"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High/Inverse"
|
||
msgstr "berevajî"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "asayî"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
|
||
msgctxt "universal access, seeing"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: this refers to screen magnifier
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "universal access, seeing"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Mezinkirin"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Mezin"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "Mezin"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "asayî"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Biçûk"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
|
||
msgid "Bottom Half"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Navîn"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
|
||
msgid "Color and Opacity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
|
||
msgid "Crosshairs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "Dîmenderê Tije Bike"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Image moves with the mouse pointer"
|
||
msgstr "Guhertoya mezin a nîşankerê sipî"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
|
||
msgid "Image scrolls at screen edges"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
|
||
msgid "Left Half"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Magnification"
|
||
msgstr "_Girdok"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
|
||
msgid "Moveable lens - magnified view follows mouse movements"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
|
||
msgid "Position of magnified view on screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
|
||
msgid "Proportional"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
|
||
msgid "Push"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
|
||
msgid "Right Half"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
|
||
msgid "Show crosshairs intersection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. long delay
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
|
||
msgid "Thick"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
|
||
msgid "Thickness"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. short delay
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
|
||
msgid "Thin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
|
||
msgid "To keep the pointer centered"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
|
||
msgid "To keep the pointer visible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
|
||
msgid "Top Half"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom Options"
|
||
msgstr "Vebijêrk"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Belgekirî!"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The new password is too short"
|
||
msgstr "Şîfre pir kurte."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The new password is too simple"
|
||
msgstr "Şîfre pir hesane."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar"
|
||
msgstr "Şîfreya kevin û ya nû gelekî wek hevin."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The new password has already been used recently."
|
||
msgstr "Herdû şîfre ne weke hevin."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
|
||
msgstr "Pêwiste ku di şîfreya nû de hejmar an jî karekterên taybet hebin."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are the same"
|
||
msgstr "Şîfreya kevin û ya nû yekin."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Şîfreya te hatiye guhertin di dema belgekirinê de , ji kerema xwe re ji nû "
|
||
"belgekirinê pêk bîne."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The new password does not contain enough different characters"
|
||
msgstr "Pêwiste ku di şîfreya nû de hejmar an jî karekterên taybet hebin."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Nîşankereke Nenas"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to create user"
|
||
msgstr "Afirandina peldanka derbasdar bi ser neket"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Termînala Xê ya Standart"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The device is already in use."
|
||
msgstr "Girêdana Bişkokê (%s) jixwe niha tê bikaranîn\n"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "An internal error occurred."
|
||
msgstr "Çewtiyeke pergalê rû da"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Neçalak"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
|
||
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
||
"disabled?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:410
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access '%s' device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||
msgstr "Dirûvê navîn yê mak nehate barkirin"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:534
|
||
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:571
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
|
||
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
||
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
||
#.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
||
"using the '%s' device."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:612
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selecting finger"
|
||
msgstr "Wêne Hilbijêre"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:613
|
||
msgid "Enrolling fingerprints"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:614
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
|
||
msgid "More choices..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
|
||
msgid "Please choose another password."
|
||
msgstr "Ji kerema xwe re şîfreyeke din hilbijêre."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please type your current password again."
|
||
msgstr "Ji kerema xwe re şîfreyan dîsa binivîse."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Password could not be changed"
|
||
msgstr "Şîfreya te hatiye guhertin."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You need to enter a new password"
|
||
msgstr "Şîfreya nû dîsa _binivîse:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You need to confirm the password"
|
||
msgstr "Ji bo guherandina şîfreyê pêl \"Şîfreyê Biguherîne\" bike."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The passwords do not match"
|
||
msgstr "Şîfre pir kurte."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
|
||
msgid "You need to enter your current password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The current password is not correct"
|
||
msgstr "Ew şîfre çewt bû."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Too short"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Lawaz"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "Navîn"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Baş"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Xurt"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Nasnav hev nagirin"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
|
||
msgid "Wrong password"
|
||
msgstr "Nasnav şaş e"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Hilbijartin"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable image"
|
||
msgstr "Neçalak"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
|
||
msgid "Take a photo..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
|
||
msgid "Browse for more pictures..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Used by %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with name '%s' already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:546
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This user does not exist."
|
||
msgstr "Ji bo vê bûyerê pelê dengan nehate dîtin."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
|
||
msgid "Failed to delete user"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
|
||
msgid "You cannot delete your own account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is still logged in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
|
||
"inconsistent state."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Do you want to keep %s's files?"
|
||
msgstr "Tu dixwazî van xuyakirinan tomar bikî?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
|
||
"around when deleting a user account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
|
||
msgid "_Delete Files"
|
||
msgstr "Pelan _jê bibe"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
|
||
msgid "_Keep Files"
|
||
msgstr "Pelan bi_parêze"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:499
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "Account disabled"
|
||
msgstr "Hesab neçalakkirî ye"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "To be set at next login"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:510
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Tune"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845
|
||
msgid "Failed to contact the accounts service"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:847
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
|
||
msgstr "Baweriya xwe pê bîne ku pêvek rast hatiye sazkirin."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:887
|
||
msgid ""
|
||
"To make changes,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:925
|
||
msgid "Create a user"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1225
|
||
msgid ""
|
||
"To create a user,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:945
|
||
msgid "Delete the selected user"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:957
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1230
|
||
msgid ""
|
||
"To delete the selected user,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1134
|
||
msgid "My Account"
|
||
msgstr "Hesaba min"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1144
|
||
msgid "Other Accounts"
|
||
msgstr "Hesabên din"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with the username '%s' already exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The username is too long"
|
||
msgstr "Şîfre pir kurte."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
|
||
msgid "The username cannot start with a '-'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
|
||
msgid ""
|
||
"The username must only consist of:\n"
|
||
" ➣ letters from the English alphabet\n"
|
||
" ➣ digits\n"
|
||
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Add or remove users"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "User Accounts"
|
||
msgstr "Hesabên bikarhêner"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Cr_eate"
|
||
msgstr "_Afirandin"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Create new account"
|
||
msgstr "Hesaba nû biafirîne"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Account Type"
|
||
msgstr "Cureyê Hişyariyê"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Full name"
|
||
msgstr "Nav û Paşnav"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "N_avê Bikarhêner:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_onfirm password"
|
||
msgstr "Şîfreyê biguhêre"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ch_ange"
|
||
msgstr "Tîma guherandinê"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Changing password for"
|
||
msgstr "Şîfreyê biguhêre"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose a generated password"
|
||
msgstr "Şîfreyê biguhêre"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Choose password at next login"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current _password"
|
||
msgstr "Şîfreya _heyî:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Disable this account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Enable this account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "How to choose a strong password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Log in without a password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set a password now"
|
||
msgstr "Şîfreya _Nû:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
|
||
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr "Çalakî"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "_Hint"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_New password"
|
||
msgstr "Şîfreya _Nû:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Show password"
|
||
msgstr "Şîfreya _Nû:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Geroka Torê"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Changing photo for:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Gallery"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Photograph"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Take a photograph"
|
||
msgstr "Bêhna xwe vekin!"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "A_utomatic Login"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Account Information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Account _type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Login Options"
|
||
msgstr "Vebijêrkên Pergalê"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Fingerprint Login"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "_Language"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "Şî_fre"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
|
||
msgid "Left little finger"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
|
||
msgid "Left middle finger"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
|
||
msgid "Left ring finger"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
|
||
msgid "Left thumb"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
|
||
msgid "Right little finger"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
|
||
msgid "Right middle finger"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
|
||
msgid "Right ring finger"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
|
||
msgid "Right thumb"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
||
"using your fingerprint reader."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
|
||
msgid "_Left index finger"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
|
||
msgid "_Other finger:"
|
||
msgstr "Tiliya _din:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
|
||
msgid "_Right index finger"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Mîhengên Pêşdanasînî"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Calibrate..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Eraser Pressure Feel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Firm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Left Mouse Button Click"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Left-Handed Orientation:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lower Button"
|
||
msgstr "Bişkokên Hişyariyê"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Middle Mouse Button Click"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No Action"
|
||
msgstr "Çalakî"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
|
||
msgid "No tablet detected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Right Mouse Button Click"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
|
||
msgid "Scroll Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scroll Right"
|
||
msgstr "_Sivik"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Bigire"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:19
|
||
msgid "Soft"
|
||
msgstr "Nerm"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stylus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:21
|
||
msgid "Tablet (absolute)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tablet Preferences"
|
||
msgstr "Vebijêrkên Dirban"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:23
|
||
msgid "Tip Pressure Feel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Top Button"
|
||
msgstr "Bişkok"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:25
|
||
msgid "Touchpad (relative)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:26
|
||
msgid "Tracking Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:27
|
||
msgid "Wacom Tablet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
|
||
msgstr "Tercîhên mişk bike"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Wacom Graphics Tablet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:54
|
||
msgid "Enable verbose mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:55
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:56 ../shell/control-center.c:57
|
||
#: ../shell/control-center.c:58
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:59
|
||
msgid "Panel to display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:81
|
||
msgid "- System Settings"
|
||
msgstr "- Mîhengên pergalê"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "Mîhengên pergalê"
|
||
|
||
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
||
msgid "Control Center"
|
||
msgstr "Navenda kontrolê"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.ui.h:2
|
||
msgid "_All Settings"
|
||
msgstr "_Hemû mîheng"
|
||
|
||
#~ msgid "Image/label border"
|
||
#~ msgstr "Nexşeya dorê ya wêne/etîketê"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Firehbûna nexşeyê dora wêne û etîketa ku di paceya hişyariyan de ye."
|
||
|
||
#~ msgid "The type of alert"
|
||
#~ msgstr "Cureyê Vê Hişyariyê"
|
||
|
||
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "Bişkokên ku di paceya hişyariyan de xuyanî dibe"
|
||
|
||
#~ msgid "Show more _details"
|
||
#~ msgstr "Hîn zêde _kîtekîtan nîşan bide"
|
||
|
||
#~ msgid "About Me"
|
||
#~ msgstr "Der Barê Min De"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your personal information"
|
||
#~ msgstr "Agahiyên xwe yên şexsî mîheng bike"
|
||
|
||
#~ msgid "No Image"
|
||
#~ msgstr "Wêne tune"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
||
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dema lênûska navnîşanan dixwest agahiyan bistîne çewtiyek çêbû\n"
|
||
#~ "Pêşkêşkerê Daneyan ya Evolution vê protokolê nikare bixwîne."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open address book"
|
||
#~ msgstr "Lênûska navnîşanan venebû"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
||
#~ msgstr "IDa têketinê nenas e, dibe ku danegira bikarhêner xera bûbe"
|
||
|
||
#~ msgid "About %s"
|
||
#~ msgstr "Der barê %s de"
|
||
|
||
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
|
||
#~ msgstr "Gede derket bi rengekî ne texmînkirî"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
||
#~ msgstr "Nikare qenalê backend_stdin IO bigire: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
||
#~ msgstr "Nikare qenalê backend_stdout IO : %s bigire"
|
||
|
||
#~ msgid "System error: %s."
|
||
#~ msgstr "Çewtiya pergalê: %s."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Nikare /usr/bin/passwd bixebitîne: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to launch backend"
|
||
#~ msgstr "Amûr nehate xebitandin"
|
||
|
||
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
||
#~ msgstr "Li ser <b>şîfreyê biguhêre</b> bitikîne da ku tu şîfreyê biguhêrî."
|
||
|
||
#~ msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
|
||
#~ msgstr "Ji kerema xwe re şîfreya xwe di şanika <b>şîfreya nû</b>de binvîse."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ji kerema xwe re şîfreya xwe careke din di şanika <b>şîfreyê careke din "
|
||
#~ "binvîse</b> de binvîse."
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Email</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Eposte</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Home</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Mal</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Instant Messaging</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Peyama Demdemî</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Job</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Kar</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Telephone</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Telefon</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Web</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Web</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Work</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Xebat</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Şîfreya xwe biguhêre</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "A_IM/iChat:"
|
||
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ompany:"
|
||
#~ msgstr "Ş_îrket:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
|
||
#~ msgstr "_Şîfreyê Biguherîne..."
|
||
|
||
#~ msgid "Change pa_ssword"
|
||
#~ msgstr "Şîfreyê_biguhêre"
|
||
|
||
#~ msgid "Ci_ty:"
|
||
#~ msgstr "Ba_jar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_untry:"
|
||
#~ msgstr "_Welat:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cou_ntry:"
|
||
#~ msgstr "We_lat:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hom_e:"
|
||
#~ msgstr "_Mal:"
|
||
|
||
#~ msgid "IC_Q:"
|
||
#~ msgstr "IC_Q:"
|
||
|
||
#~ msgid "M_SN:"
|
||
#~ msgstr "M_SN:"
|
||
|
||
#~ msgid "P.O. _box:"
|
||
#~ msgstr "_Qutiya Posteyê:"
|
||
|
||
#~ msgid "P._O. box:"
|
||
#~ msgstr "Qutiya P_osteyê:"
|
||
|
||
#~ msgid "Personal Info"
|
||
#~ msgstr "Agahiya Şexsî"
|
||
|
||
#~ msgid "State/Pro_vince:"
|
||
#~ msgstr "Eyalet/_Tax:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
|
||
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
|
||
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
|
||
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ji bo guhertina şîfreyê, şîfreya xwe ya heyî di zeviya jêr de binvîse û "
|
||
#~ "li ser <b>Belgekirinê</b> bitikîne.\n"
|
||
#~ "Piştî belgekirinê, şîfreya xwe ya nû derbas bike, ji bo bê gumankirine "
|
||
#~ "dîsa binvîse û li ser <b>şîfreyê biguhêre</b> bitikîne."
|
||
|
||
#~ msgid "User name:"
|
||
#~ msgstr "Nave bikarhêner:"
|
||
|
||
#~ msgid "Web _log:"
|
||
#~ msgstr "_Rojnivîska Webê:"
|
||
|
||
#~ msgid "Wor_k:"
|
||
#~ msgstr "_Kar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Work _fax:"
|
||
#~ msgstr "_Faqsa kar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Zip/_Postal code:"
|
||
#~ msgstr "_Koda Posteyê:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Address:"
|
||
#~ msgstr "_Navnîşan:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Authenticate"
|
||
#~ msgstr "_Belgekirin"
|
||
|
||
#~ msgid "_Groupwise:"
|
||
#~ msgstr "_Groupwise:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home page:"
|
||
#~ msgstr "Rûpelê _destpêkê:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home:"
|
||
#~ msgstr "_Kar:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Jabber:"
|
||
#~ msgstr "_Jabber:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Manager:"
|
||
#~ msgstr "_Gerînende:"
|
||
|
||
#~ msgid "_State/Province:"
|
||
#~ msgstr "_Eyalet/Herêm:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Work:"
|
||
#~ msgstr "_Kar:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Yahoo:"
|
||
#~ msgstr "_Yahoo:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Zip/Postal code:"
|
||
#~ msgstr "_Koda posteyê:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Support</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Destek</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
||
#~ "you next log in.</i></small>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<small><i><b>Not:</b> Guherînên di van mîhengan de hate têketineke din wê "
|
||
#~ "çalak nebe.</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "Assistive Technology Preferences"
|
||
#~ msgstr "Tercîhên Teknolojiyên Alîkar"
|
||
|
||
#~ msgid "Close and _Log Out"
|
||
#~ msgstr "Bigire û _Derkeve"
|
||
|
||
#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
|
||
#~ msgstr "Ev teknolojiyên alîkar di her têketinê de bide destpêkirin:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
|
||
#~ msgstr "Teknolojiyên alîkar _çalak bike"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
||
#~ msgstr "Teknolojiyên alîkar yên GNOMEyê di têketinê de çalak bike"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package "
|
||
#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
|
||
#~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
||
#~ "capabilities."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Di pergala te de Teknolojiya Alîkar ya mirov dikare wê bixebitîne "
|
||
#~ "nehatiye barkirin. Ji bo desteka klavyeya dîmenderê hebe divê pakêta "
|
||
#~ "'gok' hatibe barkirin, ji bo bikêrhatinên wekî girdok û xwînerê dîmenderê "
|
||
#~ "jî hebe divê pakêta 'gnopernicus' hatibe sazkirin."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
|
||
#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
|
||
#~ "support."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Di pergala te de hemû teknolojiyên alîkar ne barkirî ye. Ji bo desteka "
|
||
#~ "klavyeya dîmenderê divê pakêta 'gok' hatibe barkirin."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
|
||
#~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
||
#~ "capabilities."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Di pergala te de hemû teknolojiyên alîkar ne barkirî ye. Ji bo girdok û "
|
||
#~ "xwînerê dîmenderê divê pakêta 'gnopernicus' hatibe barkirin."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
||
#~ msgstr "Di destpêkirina paceya tercîhên mişk de çewtî çêbû: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
||
#~ msgstr "Mîhengên AccessX ji pelê '%s' nehate stendin"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Feature Settings File"
|
||
#~ msgstr "Pelê Mîhengên Taybetiyan Bistîne"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Keyboard Accessibility"
|
||
#~ msgstr "_Gihîştin"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
||
#~ msgstr "Tercîhên gihîştina klavyeyê mîheng bike"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
||
#~ "accessibility features will not operate without it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Di vê pergalê de pêvekên XKB nehate dîtin. Heke ev pêvek tuneye "
|
||
#~ "taybetiyên gihîştina klavyeyê wê nexebite."
|
||
|
||
#~ msgid "*"
|
||
#~ msgstr "*"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Qevaztina Bişkokan Çalak Bike</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Hêdîkirina Bişkokan Çalak Bike</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Bişkokên _Mişk Çalak Bike</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Dubarekirina Bişkokan Çalak Bike</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Bişkokên _Mezeloqî Çalak Bike</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Features</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Taybetmendî</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Bişkokên Vekirin/Girtinê</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic"
|
||
#~ msgstr "Bingehî"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dema taybetmendî ji klavyeyê hate girtin an jî hate _vekirin bike tûtût"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
||
#~ msgstr "Dema LEDek vêket bike tûtût û dema vemirî du caran bike tûtût."
|
||
|
||
#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
|
||
#~ msgstr "Derengî di navbera pêlkirina bişkokê û tevgera nîşanker de:"
|
||
|
||
#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
|
||
#~ msgstr "Bişkokên _Veke/Bigire Çalak Bike"
|
||
|
||
#~ msgid "Filters"
|
||
#~ msgstr "Fîltre"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
|
||
#~ "user selectable period of time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hemû pêlkirinên li ser heman bişkokê piştguh bike, heke ku di demekê ku "
|
||
#~ "ji alî bikarhêner de hilbijartî çêbû."
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
||
#~ msgstr "Tercîhên Gihîştina Klavyeyê (AccessX)"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
||
#~ msgstr "Leza herî xort ya nîşanker:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse _Preferences..."
|
||
#~ msgstr "_Tercîhên Mişk..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
|
||
#~ "adjustable amount of time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ji bilî bişkokên pêlkirî ne pejirîne di dema ji alî bikarhêner de "
|
||
#~ "destnîşankirî de."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
|
||
#~ "keys in sequence."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Karê bi hevre pêlêkirina gelek bişkojkan, dema mirov bi dor pê li "
|
||
#~ "bişkojkên guhartîner dike çêdibe."
|
||
|
||
#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
|
||
#~ msgstr "Ji bo xwe bigihîne leza herî zêde maweyên borî:"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
||
#~ msgstr "Klavyeya nûmerîk veguhezîne klavyeya kontrolkirinê ya mişk."
|
||
|
||
#~ msgid "_Disable if unused for:"
|
||
#~ msgstr "_Piştî ew qas dem neyê bikaranîn bandora wê rake:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Import Feature Settings..."
|
||
#~ msgstr "Mîhengên Taybetiyan _Bistîne..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Only accept keys held for:"
|
||
#~ msgstr "_Bitenê bişkokên ji bo demekê pêlkirî bipejrîne:"
|
||
|
||
#~ msgid "characters/second"
|
||
#~ msgstr "karakter/çirke"
|
||
|
||
#~ msgid "milliseconds"
|
||
#~ msgstr "mîlîçirke"
|
||
|
||
#~ msgid "pixels/second"
|
||
#~ msgstr "tipik/çirke"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Sermase _Kaxiza Dîwaran</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Rengên Sermaseyê</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
|
||
#~ msgstr "Bo hilbijartina rengan diyalogekê veke"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Kaxiza Dîwaran Lê Zêde Bike"
|
||
|
||
#~ msgid "_Finish"
|
||
#~ msgstr "_Biqedîne"
|
||
|
||
#~ msgid "_Style:"
|
||
#~ msgstr "_Teşe:Di"
|
||
|
||
#~ msgid "[FILE...]"
|
||
#~ msgstr "[PEL...]"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
#~ msgstr "Di nîşandana alîkariyê de çewtî çêbû: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "Wêne"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "- Desktop Background Preferences"
|
||
#~ msgstr "Tercîhên Rûerdê Sermaseyê"
|
||
|
||
#~ msgid "pixel"
|
||
#~ msgid_plural "pixels"
|
||
#~ msgstr[0] "pîksel"
|
||
#~ msgstr[1] "pîksel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
||
#~ "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. "
|
||
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
|
||
#~ "GNOME settings manager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gerînendeyê mîhengan yê 'gnome-settings-daemon' nehate destpêkirin.\n"
|
||
#~ "Heke ev bername neyê destpêkirin hin mîheng jî nayên tomarkirin. Ev rewş "
|
||
#~ "dide xuyanî; Bonobo yan jî pergala mîhengên yên derveyî GNOME (mînak KDE) "
|
||
#~ "çalak e û ew û gerînendeyê mîhengan li hev nake."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "Îkona capplet a stokê nehate barkirin: '%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Just apply settings and quit"
|
||
#~ msgstr "Tenê mîhengan bisepîne û derkeve"
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||
#~ msgstr "Mîhengên kevn bistîne û veşêre"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
|
||
#~ msgstr "Pel tê jibergirtin: %i ji %i"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying '%s'"
|
||
#~ msgstr "'%s' tê jibergirtin."
|
||
|
||
#~ msgid "Copying files"
|
||
#~ msgstr "Pel tên jibergirtin"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Parent Window"
|
||
#~ msgstr "Pencere"
|
||
|
||
#~ msgid "From URI"
|
||
#~ msgstr "URIya çavkanî"
|
||
|
||
#~ msgid "URI currently transferring from"
|
||
#~ msgstr "URI ji vir tê guheztin"
|
||
|
||
#~ msgid "To URI"
|
||
#~ msgstr "URIya Hedef"
|
||
|
||
#~ msgid "URI currently transferring to"
|
||
#~ msgstr "URI hîna jî vediguhezîne vir"
|
||
|
||
#~ msgid "Fraction completed"
|
||
#~ msgstr "Kar nehate temamkirin"
|
||
|
||
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
||
#~ msgstr "Karê transferê niha xelas bû"
|
||
|
||
#~ msgid "Current URI index"
|
||
#~ msgstr "Pêrista URI ya rojane"
|
||
|
||
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
|
||
#~ msgstr "Pêrista URI ya rojane- ji 1ê dest pê dike."
|
||
|
||
#~ msgid "Total URIs"
|
||
#~ msgstr "Yekûna URIyan"
|
||
|
||
#~ msgid "Total number of URIs"
|
||
#~ msgstr "Bi gişî hejmara URIyan"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferred Applications"
|
||
#~ msgstr "Sepanên ku Têne Tercîhkirin"
|
||
|
||
#~ msgid "Error saving configuration: %s"
|
||
#~ msgstr "Dema veavakirin dihate tomarkirin çewtî: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Balsa"
|
||
#~ msgstr "Balsa"
|
||
|
||
#~ msgid "Claws Mail"
|
||
#~ msgstr "Claws Mail"
|
||
|
||
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
|
||
#~ msgstr "Geroka Hestiyar ya Debian"
|
||
|
||
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
|
||
#~ msgstr "Emulatora Termînala Debianê"
|
||
|
||
#~ msgid "ETerm"
|
||
#~ msgstr "ETerm"
|
||
|
||
#~ msgid "Encompass"
|
||
#~ msgstr "Encompass"
|
||
|
||
#~ msgid "Epiphany Web Browser"
|
||
#~ msgstr "Geroka Webê ya Epiphany"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
|
||
#~ msgstr "Xwînerê E-peyaman ya Evolution"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
|
||
#~ msgstr "Xwînerê E-peyaman ya Evolution 1.4"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
|
||
#~ msgstr "Xwînerê E-peyaman ya Evolution 1.5"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
|
||
#~ msgstr "Xwînerê E-peyaman ya Evolution 1.6"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
|
||
#~ msgstr "Xwînerê E-peyaman ya Evolution 2.0"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
|
||
#~ msgstr "Xwînerê E-peyaman ya Evolution 2.2"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
|
||
#~ msgstr "Xwînerê E-peyaman ya Evolution 2.4"
|
||
|
||
#~ msgid "Firebird"
|
||
#~ msgstr "Firebird"
|
||
|
||
#~ msgid "Firefox"
|
||
#~ msgstr "Firefox"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Terminal"
|
||
#~ msgstr "Termînala GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Galeon"
|
||
#~ msgstr "Galeon"
|
||
|
||
#~ msgid "Icedove"
|
||
#~ msgstr "Icedove"
|
||
|
||
#~ msgid "Iceweasel"
|
||
#~ msgstr "Iceweasel"
|
||
|
||
#~ msgid "Konqueror"
|
||
#~ msgstr "Konqueror"
|
||
|
||
#~ msgid "Links Text Browser"
|
||
#~ msgstr "Geroka Nivîsê ya Links"
|
||
|
||
#~ msgid "Lynx Text Browser"
|
||
#~ msgstr "Gerokê Nivîsan ya Lynx"
|
||
|
||
#~ msgid "Mozilla"
|
||
#~ msgstr "Mozilla"
|
||
|
||
#~ msgid "Mozilla 1.6"
|
||
#~ msgstr "Mozilla 1.6"
|
||
|
||
#~ msgid "Mozilla Mail"
|
||
#~ msgstr "Mozilla Mail"
|
||
|
||
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
|
||
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
||
|
||
#~ msgid "Mutt"
|
||
#~ msgstr "Mutt"
|
||
|
||
#~ msgid "NXterm"
|
||
#~ msgstr "NXterm"
|
||
|
||
#~ msgid "Netscape Communicator"
|
||
#~ msgstr "Netscape Communicator"
|
||
|
||
#~ msgid "Opera"
|
||
#~ msgstr "Opera"
|
||
|
||
#~ msgid "RXVT"
|
||
#~ msgstr "RXVT"
|
||
|
||
#~ msgid "Sylpheed"
|
||
#~ msgstr "Sylpheed"
|
||
|
||
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
|
||
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
|
||
|
||
#~ msgid "Thunderbird"
|
||
#~ msgstr "Thunderbird"
|
||
|
||
#~ msgid "W3M Text Browser"
|
||
#~ msgstr "Geroka Nivîsê ya W3M"
|
||
|
||
#~ msgid "aterm"
|
||
#~ msgstr "aterm"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Audio Player</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Audio Player</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Image Viewer</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Nîşandêrê wêne</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Instant Messenger</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Msn ya Demdemî</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Mail Reader</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Xwînerê E-peyaman</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Emulatora Terminalê</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Text Editor</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Sererastkerê Nivîsan</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Video Player</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Video Player</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Web Browser</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Geroka Webê</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
||
#~ msgstr "Hemû %s yên xuya dê li şûna wan lînk werin bicihkirin"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_mmand:"
|
||
#~ msgstr "_Ferman:"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xecute flag:"
|
||
#~ msgstr "Alaya e_xec:"
|
||
|
||
#~ msgid "Multimedia"
|
||
#~ msgstr "Multîmedya"
|
||
|
||
#~ msgid "Open link in new _tab"
|
||
#~ msgstr "Girêdanê di _hilfirîna nû de veke"
|
||
|
||
#~ msgid "Open link in new _window"
|
||
#~ msgstr "Girêdanê di _paceya nû de veke"
|
||
|
||
#~ msgid "Open link with web browser _default"
|
||
#~ msgstr "Girêdanê bi geroka webê ya _standard veke"
|
||
|
||
#~ msgid "Run in t_erminal"
|
||
#~ msgstr "Di t_ermînalekê de bixebitîne"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen Resolution"
|
||
#~ msgstr "Xuyakirina dîmender"
|
||
|
||
#~ msgid "left"
|
||
#~ msgstr "çep"
|
||
|
||
#~ msgid "%d Hz"
|
||
#~ msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_fresh rate:"
|
||
#~ msgstr "Leze _Tezekirinan:"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
|
||
#~ msgstr "Bijarekên xuyakirina dîmender"
|
||
|
||
#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
||
#~ msgstr "Tenê ji bo vê kompiturê (%s) _bike pêşdanasînî"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
||
#~ "settings will be restored."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
||
#~ "settings will be restored."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Mîhengên nû têne ceribandin. Heke di hundirê %d çirkeyan de tu bersivê "
|
||
#~ "nede wê vegere mîhenga berê."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Mîhengên nû têne ceribandin. Heke di hundirê %d çirkeyan de tu bersivê "
|
||
#~ "nede wê vegere mîhengên berê."
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Resolution"
|
||
#~ msgstr "Vê rêjeşaneyê bi kar bîne"
|
||
|
||
#~ msgid "Use _previous resolution"
|
||
#~ msgstr "Xuyakirinên berê bikar bîne"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep resolution"
|
||
#~ msgstr "_Xuyakirinê biparêze"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
||
#~ "changes to the display size are not available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pêşkêşkerê X desteka pêveka XRandR'ê nake. Rûyê navberî yê grafîkê nikare "
|
||
#~ "di demildest de guhartina rêjeşaneyê bike."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
||
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Guhartoya pêveka XRandR bi vê bernameyê re li hev nake. Rûyê navberî yê "
|
||
#~ "grafîkê nikare di demildest de guhartina rêjeşaneyê bike."
|
||
|
||
#~ msgid "Font"
|
||
#~ msgstr "Cureyê nivîsê"
|
||
|
||
#~ msgid "Select fonts for the desktop"
|
||
#~ msgstr "Ji bo sermaseyê curetîpekê hilbijêre"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Font Rendering</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Lêgerîna Curenivîsan</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Hinting</b>:"
|
||
#~ msgstr "<b>Sererastkirin</b>:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Smoothing</b>:"
|
||
#~ msgstr "<b>Nermkirin</b>:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Subpixel order</b>:"
|
||
#~ msgstr "<b>Dora deqa jêrîn</b>:"
|
||
|
||
#~ msgid "Best _shapes"
|
||
#~ msgstr "_Awayên herî baş"
|
||
|
||
#~ msgid "D_etails..."
|
||
#~ msgstr "_Kîtekît..."
|
||
|
||
#~ msgid "Des_ktop font:"
|
||
#~ msgstr "Curetîpa _sermasê:"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Preferences"
|
||
#~ msgstr "Taybetmendiyên Curetîpan"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Rendering Details"
|
||
#~ msgstr "Kîtekîtên Lêgerîna Curenivîsan"
|
||
|
||
#~ msgid "Go _to font folder"
|
||
#~ msgstr "Here peldanka _cureyên nivîsê"
|
||
|
||
#~ msgid "Gra_yscale"
|
||
#~ msgstr "_Pîvana cûn"
|
||
|
||
#~ msgid "N_one"
|
||
#~ msgstr "_Tune"
|
||
|
||
#~ msgid "R_esolution:"
|
||
#~ msgstr "_Rêjeşane:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
||
#~ msgstr "_Deqên Jêr (Ji bo LCDyan)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
||
#~ msgstr "Nermkirina _deqên jêr (Ji bo LCDyan)"
|
||
|
||
#~ msgid "VB_GR"
|
||
#~ msgstr "VB_GR"
|
||
|
||
#~ msgid "_Application font:"
|
||
#~ msgstr "Curetîpa _Sepanê:"
|
||
|
||
#~ msgid "_BGR"
|
||
#~ msgstr "_BGR"
|
||
|
||
#~ msgid "_Document font:"
|
||
#~ msgstr "Curetîpa _pelgeyê:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Fixed width font:"
|
||
#~ msgstr "Curetîpê firehiya wê sabît e:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Full"
|
||
#~ msgstr "_Tam"
|
||
|
||
#~ msgid "_Medium"
|
||
#~ msgstr "_Navîn"
|
||
|
||
#~ msgid "_Monochrome"
|
||
#~ msgstr "_Reş-spî"
|
||
|
||
#~ msgid "_RGB"
|
||
#~ msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "_VRGB"
|
||
#~ msgstr "_VRGB"
|
||
|
||
#~ msgid "_Window title font:"
|
||
#~ msgstr "Curetîpa sernavê _paceyê:"
|
||
|
||
#~ msgid "dots per inch"
|
||
#~ msgstr "Her incekê xalek"
|
||
|
||
#~ msgid "Font may be too large"
|
||
#~ msgstr "Dibe ku curetîp pir mezin be"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
#~ "smaller than %d."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
#~ "smaller than %d."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Curenivîsa ku te hilbijartiye bi qasî %d point e, wê bike ku barê "
|
||
#~ "kompîtura te giran bibe. Em pêşniyar dikin, ji kerema xwe re bila ji %d "
|
||
#~ "biçûktir be. Curenivîsa ku te hilbijartiye bi qasî %d point e, wê bike ku "
|
||
#~ "barê kompîtura te giran bibe. Em pêşniyar dikin, ji kerema xwe re bila ji "
|
||
#~ "%d biçûktir be."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Curenivîsa ku te hilbijartiye bi qasî %d point e, wê bike ku barê "
|
||
#~ "kompîtura te giran bibe. Em pêşniyar dikin, ji kerema xwe re bila ji %d "
|
||
#~ "biçûktir be. Curenivîsa ku te hilbijartiye bi qasî %d point e, wê bike ku "
|
||
#~ "barê kompîtura te giran bibe. Em pêşniyar dikin, ji kerema xwe re bila ji "
|
||
#~ "%d biçûktir be."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
|
||
#~ "smaller sized font."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
#~ "sized font."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Curenivîsa ku tu hilbijart bi qasî %d point mezin e, dibe ku ev tehdeyê "
|
||
#~ "li kompîtura te bike. Em pêşniyar dikin ku curenivîseke ku hîn biçûk "
|
||
#~ "hilbijêrî. Curenivîsa ku tu hilbijart bi qasî %d point mezin e, dibe ku "
|
||
#~ "ev tehdeyê li kompîtura te bike. Em pêşniyar dikin ku curenivîseke ku hîn "
|
||
#~ "biçûk hilbijêrî."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Curenivîsa ku tu hilbijart bi qasî %d point mezin e, dibe ku ev tehdeyê "
|
||
#~ "li kompîtura te bike. Em pêşniyar dikin ku curenivîseke ku hîn biçûk "
|
||
#~ "hilbijêrî. Curenivîsa ku tu hilbijart bi qasî %d point mezin e, dibe ku "
|
||
#~ "ev tehdeyê li kompîtura te bike. Em pêşniyar dikin ku curenivîseke ku hîn "
|
||
#~ "biçûk hilbijêrî."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use previous font"
|
||
#~ msgstr "Xuyakirinên berê bikar bîne"
|
||
|
||
#~ msgid "New accelerator..."
|
||
#~ msgstr "Lezkera nû..."
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "Sermasê"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Management"
|
||
#~ msgstr "Gerînendeyê Paceyan"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dema lezkereke nû li danegira veavakirinan mîheng dikir çewtî derket: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Dema lezker ji danegira veavakirinan jê dibir çewtî derket: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Kurteriyên Klavyeyê"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||
#~ msgstr "Kurteriyan li fermanan tayîn bike"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
|
||
#~ msgstr "Dema destpêkirina amûra klavyeyê de çewtî derket: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Accessibility"
|
||
#~ msgstr "_Gihîştin"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tenê mîhengan bisepîne û derkeve (bo lihevkirinê, niha ji aliyê daemon tê "
|
||
#~ "kirin)"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||
#~ msgstr "Mîhengên bêhnvedana nivîsînê nîşan bide û rûpel bide destpêkirin"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
||
#~ msgstr "Tercîhên Klavyeyê"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Ji bo mecbûrkirina bêhnvedana nivîsînê dîmender _qufle bike</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Bilez</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Dirêj</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Kin</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Hêdî</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "A_vailable layouts:"
|
||
#~ msgstr "Pergalên _derbasdar:"
|
||
|
||
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
|
||
#~ msgstr "_Destûrê bide taloqkirina bêhnvedanan"
|
||
|
||
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kontrol dike bê ka ji bo taloqkirina bêhnvedanan destûr hatiye dayîn yan "
|
||
#~ "na"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
|
||
#~ msgstr "Modeleke Klavyeyê Hilbijêre"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose..."
|
||
#~ msgstr "Hilbijêre..."
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
||
#~ msgstr "Maweya bêhnvedanê dema destûr ji nivîsînê nehate dayîn"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
|
||
#~ msgstr "Maweya bêhnvedanê berî ku zorê bide bêhnvedanê"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Preferences"
|
||
#~ msgstr "Tercîhên Klavyeyê"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard _model:"
|
||
#~ msgstr "_Modela Klavyeyê:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
|
||
#~ "use injuries"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ji bo pêşî li nerihetiya ji bikaranîna berdewamî ya klavyeyê bête girtin "
|
||
#~ "dîmenderê demekê bimiftehîne"
|
||
|
||
#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard"
|
||
#~ msgstr "Klavyeya Microsoft Natural"
|
||
|
||
#~ msgid "Separate _group for each window"
|
||
#~ msgstr "Ji bo her paceyê _komeke cuda"
|
||
|
||
#~ msgid "_Accessibility..."
|
||
#~ msgstr "_Gihîştin..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Break interval lasts:"
|
||
#~ msgstr "_Bidawîkirina navberdayinê:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Work interval lasts:"
|
||
#~ msgstr "_Dema kar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your keyboard preferences"
|
||
#~ msgstr "Tercîhên klavyeyê bike"
|
||
|
||
#~ msgid "%d millisecond"
|
||
#~ msgid_plural "%d milliseconds"
|
||
#~ msgstr[0] "%d çirke-mîl"
|
||
#~ msgstr[1] "%d çirke-mîl"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "Nîşankerê bi Pêşdanasîn - Ya ku tê bikaraîn"
|
||
|
||
#~ msgid "The default pointer that ships with X"
|
||
#~ msgstr "Nîşankerê bi pêşdanasîn a bi X re tê"
|
||
|
||
#~ msgid "White Pointer"
|
||
#~ msgstr "Nîşankerê Sipî"
|
||
|
||
#~ msgid "White Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "Nîşankerê Sipî - Yê heyî"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "Nîşankerê Mezin - Yê heyî"
|
||
|
||
#~ msgid "Large version of normal pointer"
|
||
#~ msgstr "Guhertoya mezin a nîşankerê asayî"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "Nîşankerê Sipiyê mezin - Yê heyî"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Large White Pointer"
|
||
#~ msgstr "Nîşankerê Sipî yê Mezin"
|
||
|
||
#~ msgid "Pointer Theme"
|
||
#~ msgstr "Dirbê nîşanekê"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Nîşanekê bi cih bike</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Bicihbûna Mişk</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Speed</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Lez</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Fast</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Bilez</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>High</i>"
|
||
#~ msgstr "<b>Berz</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Large</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Mezin</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Low</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Lawaz</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Slow</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Hêdî</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Small</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Biçûk</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Dema min pêl bişkoka Ctrl kir cihê nîşandêrê diyar bike"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "Navîn"
|
||
|
||
#~ msgid "Motion"
|
||
#~ msgstr "Tevger"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
|
||
#~ msgstr "Tercîhên cîgirê toreyê mîheng bike"
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Girêdana Înternetê ya _Rasterast</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Guh Nede Lîsteya Makîneyan</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Mîhengkirina cîgir ya bi _destan</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Pelgekirinê bikar bîne</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Configuration"
|
||
#~ msgstr "Veavakirina Pêşketî"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
|
||
#~ msgstr "Kîtekîtên Cîgirê HTTPê"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
|
||
#~ msgstr "Tercîhên Cîgirê Toreyê"
|
||
|
||
#~ msgid "Port:"
|
||
#~ msgstr "Port:"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy Configuration"
|
||
#~ msgstr "Veavakirina Cîgir"
|
||
|
||
#~ msgid "_Details"
|
||
#~ msgstr "_Hûragahî"
|
||
|
||
#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
||
#~ msgstr "_Cîgirê HTTPê yê ewle:"
|
||
|
||
#~ msgid "Silence"
|
||
#~ msgstr "Bêdengî"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
|
||
#~ msgstr "Tercîhên Deng"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Konferansên Audio</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Mûzîk û dîmen</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Sound Events</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Buyerên Deng</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Click OK to finish."
|
||
#~ msgstr "Ji bo bidawîkirinê Temam Bitikîne"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "So_und playback:"
|
||
#~ msgstr "Dîsa lêdana deng:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sou_nd capture:"
|
||
#~ msgstr "Deng jibergirtin:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sounds"
|
||
#~ msgstr "Deng"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "System Beep"
|
||
#~ msgstr "Zengila Pergalê"
|
||
|
||
#~ msgid "Testing Pipeline"
|
||
#~ msgstr "Ceribandina Beralîkirinê"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable system beep"
|
||
#~ msgstr "Zengila pergalê _çalak bike"
|
||
|
||
#~ msgid "_Play system sounds"
|
||
#~ msgstr "Dengên pergalê _lê bide"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Sound playback:"
|
||
#~ msgstr "Dîsa lêdana deng:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Visual system beep"
|
||
#~ msgstr "Zengila pergala _dîtbarî"
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to remove this theme?"
|
||
#~ msgstr "Tu dixwazî vî dirbî rake?"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
|
||
#~ msgstr "Dirb jê nehate birin. Ji kerema xwe re yekî din hilbijêre."
|
||
|
||
#~ msgid "Theme can not be deleted"
|
||
#~ msgstr "Dirb jê nehate birin"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
||
#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
||
#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Di pergalê de qet dirb nehate dîtn. Ev tê vê mahneyê ku pakêta \"gnome-"
|
||
#~ "themes\" nehatiye sazkirin yan jî paceya \"Vebijêrkên Dirban\" şaş hatiye "
|
||
#~ "barkirin."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can not install theme. \n"
|
||
#~ "The %s utility is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dirb nayê sazkirin.\n"
|
||
#~ "Sepana bzip2 ne sazkirî ye."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can not install theme. \n"
|
||
#~ "There was a problem while extracting the theme"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dirb nayê sazkirin.\n"
|
||
#~ "Bernameya Tar di pergala te de ne sazkirî ye."
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
||
#~ msgstr "Mijara GNOME %s rast hate daxistin"
|
||
|
||
#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
|
||
#~ msgstr "Dirb her wekî amûrekê ye. Divê tu berhevkirina dirbê bikî."
|
||
|
||
#~ msgid "The file format is invalid"
|
||
#~ msgstr "Formata pelî ne derbasdar e."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
||
#~ msgstr "Dirbê Gnome yê %s bi awayekî serketî hate sazkirin"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
||
#~ msgstr "Tu dixwazî vî dirbî rake?"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Current Theme"
|
||
#~ msgstr "Mijara berê bihêle"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply New Theme"
|
||
#~ msgstr "Mijareke nû bixebitîne"
|
||
|
||
#~ msgid "No theme file location specified to install"
|
||
#~ msgstr "Pelekî dirban ji bo sazkirinê nehate diyarkirin"
|
||
|
||
#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
||
#~ msgstr "Cihê pelê dirban ji bo sazkirinê ne derbasdar e"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ji bo ku tu karibî dirb li cihê ku jêr saz bike destûr tuneye:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "The file format is invalid."
|
||
#~ msgstr "Formata pel ne derbasdar e."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
||
#~ "selected as the source location"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s cihê ku wê pelê dirban lê bar bibe ye. Ev wekî cihê çavkaniyê nayê "
|
||
#~ "hilbijartin"
|
||
|
||
#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
||
#~ msgstr "Ji bo tomarkirina vî dirbî pêl bişkoka Dirb Tomar Bike bike"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
||
#~ msgstr "Pelekî dirban ji bo sazkirinê nehate diyarkirin"
|
||
|
||
#~ msgid "filename"
|
||
#~ msgstr "navê pelî"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
||
#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
||
#~ "configured incorrectly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Şemayên dirbên standard di pergala te de nehate dîtin. Tê vê mahneyê ku "
|
||
#~ "yan metacity rast nehatiye barkirin yan jî gconf şaş hatiye veavakirin."
|
||
|
||
#~ msgid "Theme name must be present"
|
||
#~ msgstr "Divê navekî dirban were dîtin"
|
||
|
||
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
||
#~ msgstr "Dirb jixwe heye. Tu dixwazî têxe şûna wê?"
|
||
|
||
#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
||
#~ msgstr "Ji bo xalên cuda yên sermaseyê dirban hilbijêre"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme"
|
||
#~ msgstr "Dirb"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
|
||
#~ msgstr "Ji bo xalên cuda yên sermaseyê dirban hilbijêre"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Theme Installer"
|
||
#~ msgstr "Sazkirina Dirban"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Destûr ji te re tuneye ku tu mijara mîhengan biguherînî</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply _Background"
|
||
#~ msgstr "_Rûerd Bisepîne"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply _Font"
|
||
#~ msgstr "_Curetîp Bisepîne"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "C_ustomize..."
|
||
#~ msgstr "_Taybet"
|
||
|
||
#~ msgid "Controls"
|
||
#~ msgstr "Kontrolkirin"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "Dawêr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Save Theme As..."
|
||
#~ msgstr "Dirb _Tomar Bike..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save _Background Image"
|
||
#~ msgstr "Dîmenê dirbê zemînê tomar bike"
|
||
|
||
#~ msgid "Select theme for the desktop"
|
||
#~ msgstr "Ji bo sermaseyê dirbekî hilbijêre"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Text"
|
||
#~ msgstr "Ceribandin"
|
||
|
||
#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
||
#~ msgstr "Ev dirb curetîp an jî rûerdekeke belî pêşniyar nake."
|
||
|
||
#~ msgid "This theme suggests a background:"
|
||
#~ msgstr "Ev dirb rûerdekî pêşniyaz dike:"
|
||
|
||
#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
||
#~ msgstr "Ev dirb curetîpan an jî rûerdan pêşniyaz dike:"
|
||
|
||
#~ msgid "This theme suggests a font:"
|
||
#~ msgstr "Ev curetîpan pêşniyaz dike:"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Border"
|
||
#~ msgstr "Kêleka Paceyan"
|
||
|
||
#~ msgid "_Description:"
|
||
#~ msgstr "_Şîrove"
|
||
|
||
#~ msgid "_Install..."
|
||
#~ msgstr "_Daxistin"
|
||
|
||
#~ msgid "_Revert"
|
||
#~ msgstr "_Bizivirîne Paş"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save Theme..."
|
||
#~ msgstr "Dirb _Tomar Bike..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Selected items:"
|
||
#~ msgstr "Pergalên _hilbijartî:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Windows:"
|
||
#~ msgstr "Pencere"
|
||
|
||
#~ msgid "theme selection tree"
|
||
#~ msgstr "dara hilbijartina dirban"
|
||
|
||
#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
||
#~ msgstr "Dîtina darikê pêşek û amûrên sepanan ava bike"
|
||
|
||
#~ msgid "Menus & Toolbars"
|
||
#~ msgstr "Pêşek û Darikê Amûran"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Tevger û Bergeh</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Preview</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Pêşdîtin</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ut"
|
||
#~ msgstr "_Jê bike"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons only"
|
||
#~ msgstr "Tenê îkon"
|
||
|
||
#~ msgid "Save File"
|
||
#~ msgstr "Pelî Tomar Bike"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _icons in menus"
|
||
#~ msgstr "Di pêşekan de _îkonan nîşan bide"
|
||
|
||
#~ msgid "Text below icons"
|
||
#~ msgstr "Di binê îkonan de nivîs"
|
||
|
||
#~ msgid "Text beside icons"
|
||
#~ msgstr "Li kêleka îkonan de nivîs"
|
||
|
||
#~ msgid "Text only"
|
||
#~ msgstr "Bi tenê nivîs"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
|
||
#~ msgstr "Etîketên _bişkokên darikê amûran:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Copy"
|
||
#~ msgstr "_Ji ber bigire"
|
||
|
||
#~ msgid "_Detachable toolbars"
|
||
#~ msgstr "Darikên amûran ên dikarin bên _veqetandin"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit"
|
||
#~ msgstr "_Sererast bike"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
|
||
#~ msgstr "Lezgînkerê pêşekên dikarin bên _pergalkirin"
|
||
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "_Pel"
|
||
|
||
#~ msgid "_New"
|
||
#~ msgstr "_Nû"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open"
|
||
#~ msgstr "_Veke"
|
||
|
||
#~ msgid "_Paste"
|
||
#~ msgstr "_Pê ve bike"
|
||
|
||
#~ msgid "_Print"
|
||
#~ msgstr "_Çap"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "_Derkeve"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save"
|
||
#~ msgstr "_Tomar bike"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Ji bo rêveberê paceya te sepana vebijêrkan nehate xebitandin</b>↵\n"
|
||
#~ "↵\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ontrol"
|
||
#~ msgstr "K_ontrol"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "H_yper"
|
||
#~ msgstr "Hîper"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
||
#~ msgstr "Super (an jî \"Logoya Windowsê\")"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Movement Key</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Bişkoka Tevgerê</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Titlebar Action</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Çalakiya Darikê Sernavan</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Window Selection</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Hilbijartina Paceyan</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ji bo _guhestina paceyekê, vê bişkojkê pêlêkirî bihêle û dû re bi paceyê "
|
||
#~ "bigire:"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Preferences"
|
||
#~ msgstr "Tercîhên Paceyan"
|
||
|
||
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
||
#~ msgstr "Ji bo ku tu karibî vî karî bike _du caran darikê sernav bitikîne."
|
||
|
||
#~ msgid "_Interval before raising:"
|
||
#~ msgstr "_Derengmayina berî bilindkirinê:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
||
#~ msgstr "_Piştî kêlîkekê paceyên hilbijartî zêde bike"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
||
#~ msgstr "_Di dema derbaskirina mişkê di ser re, Paceyan hildibijêre"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your window properties"
|
||
#~ msgstr "Taybetiyên paceyên xwe mîheng bike"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows"
|
||
#~ msgstr "Pencere"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume"
|
||
#~ msgstr "Deng"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
|
||
#~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bila qederê 8 çirkeyan tiliya te li ser bişkoka Shift be. Ev, kurteriya "
|
||
#~ "ku ji bo taybetmendiya Hêdîkirina Bişkokan e da ku celebê xebitandina "
|
||
#~ "kompîtura te bi bandor bike."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
|
||
#~ msgstr "Tu dixwazî Hêdîkirina Bişkokan çalak bike?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
|
||
#~ msgstr "Tu dixwazî Hêdîkirina Bişkokan bigire?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Activate"
|
||
#~ msgstr "_Çalak bike"
|
||
|
||
#~ msgid "Do_n't activate"
|
||
#~ msgstr "Çalak _neke"
|
||
|
||
#~ msgid "Do_n't deactivate"
|
||
#~ msgstr "Ra_newestîne"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut "
|
||
#~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "5 caran li ser hev pêl bişkoka Shift bike.Ev, kurteriya ku ji bo "
|
||
#~ "taybetmendiya Bişkokên Mezeloqî ye da ku celebê xebitandina kompîtura te "
|
||
#~ "bi bandor bike."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
||
#~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
||
#~ "keyboard works."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Te bi carekê re pêl du heb bişkokan kir yan jî te li ser hev 5 caran pêl "
|
||
#~ "bişkoka Shift kir. Ev, taybetmendiya Bişkokên Mezeloqî ye da ku ji bo "
|
||
#~ "celebê xebitandina klavyeya te bandor dike digire."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
|
||
#~ msgstr "Tu dixwazî taybetiya Bişkokên Mezeloqî çalak bike?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
|
||
#~ msgstr "Tu dixwazî Bişkokên Mezeloqî bigire?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
||
#~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nikare pêrista \"%s\" ava bike.\n"
|
||
#~ "Ev pêwiste da tu bikaribî mijara nîşankerê mişkê biguherînî."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
||
#~ "This is needed to allow changing cursors."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nikare pêrista \"%s\" ava bike.\n"
|
||
#~ "Ev pêwiste da tu bikaribî nîşankeran biguherînî."
|
||
|
||
#~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
||
#~ msgstr "Bikêrhatina (%s) ya Girêdana Bişkokan gelekî hatiye diyarkirin\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Girêdayîna (%s) ya Girêdana Bişkokan gelekî zêde hatiye diyarkirin\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
||
#~ msgstr "Girêdana Bişkokê (%s) nehatiye temamkirin\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
||
#~ msgstr "Girêdana Bişkokê (%s) ne derbasdar e.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
|
||
#~ msgstr "Sepaneke din bişkoka '%d' bikar tîne."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error while trying to run (%s)\n"
|
||
#~ "which is linked to the key (%s)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dema (%s) dixebitî çewtî\n"
|
||
#~ "bi bişkoka (%s) girêdayî"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
|
||
#~ "It can happen under various circumstances:\n"
|
||
#~ "- a bug in libxklavier library\n"
|
||
#~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
|
||
#~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "X server version data:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "%d\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
|
||
#~ "- The result of <b>%s</b>\n"
|
||
#~ "- The result of <b>%s</b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dema veavakirina XKB dihate çalakkirin çewtî çêbû\n"
|
||
#~ "Dibe ku ji ber hin çewtiyan çêbûbe:\n"
|
||
#~ "- ji ber çewtiyeke libxklavier\n"
|
||
#~ "- ji ber çewtiyeke Xê (xkbcomp, amûrên xmodmap)\n"
|
||
#~ "- ji ber sepaneke libxfile ya bi Xê re li hev nake\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Agahiya guhertoya pêşkêşkerê Xê\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "%d\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Heke tu yê vê rewşê wekî çewtiyekê ragihîne, ji kerema xwe re van tiştan "
|
||
#~ "jî lê zêde bike:\n"
|
||
#~ "-encama %s\n"
|
||
#~ "-encama %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
|
||
#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
|
||
#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
|
||
#~ "software."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tu XFree 4.3.0 bi kar tînî\n"
|
||
#~ "Der barê sepana XKB ya tevlihev de pirsgirêkên tên zanîn hene.\n"
|
||
#~ "Avakirineke hêsantir biceribîne an jî guhartoyeke nivîsyariya XFree ya "
|
||
#~ "nûtir bi dest bixe."
|
||
|
||
#~ msgid "Do _not show this warning again"
|
||
#~ msgstr "Vê hişyariyê careke din nîşan _nede"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
|
||
#~ "settings.</b>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Which set would you like to use?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mîhengên klavyeya pergala X ji mîhengên te yên heyî yên klavyeya GNOME "
|
||
#~ "cuda ne. Tu dixwazî kîjan mîhengan bi kar bînî?"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep GNOME settings"
|
||
#~ msgstr "Mîhengên GNOME'yê biparêze"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't execute command: %s\n"
|
||
#~ "Verify that this command exists."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ferman nehate xebitandin:%s\n"
|
||
#~ "Saxtî bike bê ev ferman heye an na."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't put the machine to sleep.\n"
|
||
#~ "Verify that the machine is correctly configured."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mekîne nekete moda razanê.\n"
|
||
#~ "Saxtî bike bê mekîne rast hatiye mîhengkirin an na."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error starting up the screensaver:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Screensaver functionality will not work in this session."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Di destpêkirina dîmender parêzê de çewtî çêbûbû:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Di vê beşê de dê dîmenderparêz neyê xebitandin"
|
||
|
||
#~ msgid "_Do not show this message again"
|
||
#~ msgstr "_Vê peyamê careke din nîşan nede"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
||
#~ msgstr "Pelê dengê %s wekî mînaka %s bar nekir"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot determine user's home directory"
|
||
#~ msgstr "Makepêrista bikarhêner nehate diyarkirin"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mifteya GConf %s, li cureyê %s hatiye mîhengkirin, lê cureyê pêwist %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Do _not show this warning again."
|
||
#~ msgstr "Vê hişyariyê careke din nîşan _nede."
|
||
|
||
#~ msgid "Load modmap files"
|
||
#~ msgstr "Pelên modmap bar bike"
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
|
||
#~ msgstr "Tu dixwazî pelên modmap bar bike?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Load"
|
||
#~ msgstr "_Bar bike"
|
||
|
||
#~ msgid "_Loaded files:"
|
||
#~ msgstr "_Pelên barkirî:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
||
#~ "for preview"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cureyê bg_applier: Ji bo paceya root BG_APPLIER_ROOT an jî pêşdîtina "
|
||
#~ "BG_APPLIER_PREVIEW"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview Width"
|
||
#~ msgstr "Firehiya Pêşdîtinê"
|
||
|
||
#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
||
#~ msgstr "Heke sepîner pêşdîtin be firehî: Weke pêşdanasînî 64."
|
||
|
||
#~ msgid "Preview Height"
|
||
#~ msgstr "Bilindahiya Pêşdîtinê"
|
||
|
||
#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
||
#~ msgstr "Heke sepîner pêşdîtin be bilindahî: Weke pêşdanasîni 48."
|
||
|
||
#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
||
#~ msgstr "Dîmendera ku wê BGApplier li ser were xêzkirin"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Start %s</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Destek</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Alîkarî"
|
||
|
||
#~ msgid "Upgrade"
|
||
#~ msgstr "Bilindkirin"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Uninstall"
|
||
#~ msgstr "_Saz bike"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add to Startup Programs"
|
||
#~ msgstr "Çewtiyên Destpêkirinê Nîşan Bide"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Bişkokên Dubarekirinê</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open in File Manager"
|
||
#~ msgstr "Pelî Veke"
|
||
|
||
#~ msgid "Send To..."
|
||
#~ msgstr "Bişîne..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "Biavêje Çopê"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Find Now"
|
||
#~ msgstr "Pencere"
|
||
|
||
#~ msgid "Login"
|
||
#~ msgstr "Teketin"
|
||
|
||
#~ msgid "Logout"
|
||
#~ msgstr "Derketin"
|
||
|
||
#~ msgid "Boing"
|
||
#~ msgstr "Boing"
|
||
|
||
#~ msgid "Siren"
|
||
#~ msgstr "Sîren"
|
||
|
||
#~ msgid "Clink"
|
||
#~ msgstr "Tikandin"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Beep"
|
||
#~ msgstr "Xew"
|
||
|
||
#~ msgid "No sound"
|
||
#~ msgstr "Bêdeng"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sound not set for this event."
|
||
#~ msgstr "_Dengên ji bo buyêran"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
|
||
#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
|
||
#~ "sounds."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ji bo vê bûyerê deng tuneye.\n"
|
||
#~ "Ji bo dengên pêşdanasînî\n"
|
||
#~ "tu dikarî pakêta gnome-audio saz bikî."
|
||
|
||
#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
||
#~ msgstr "Pelê %s ne pelekî wav ya derbasdar e"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select sound file..."
|
||
#~ msgstr "Pelê Dengê Hilbijêre"
|
||
|
||
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||
#~ msgstr "Gerînendeyê paceyê \"%s\" Alava mîhengkirinê tomar nekiriye\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Heke hatibe hilbijartin wê xebatkerên mime yên text/plain ve text/* bi "
|
||
#~ "hev re werine girtin"
|
||
|
||
#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
||
#~ msgstr "Xebatkerên text/plain ve text/* bi awayekî hevpar bikar bîne"
|
||
|
||
#~ msgid "E-mail"
|
||
#~ msgstr "E-peyam"
|
||
|
||
#~ msgid "E-mail's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Kurteriya E-peyaman."
|
||
|
||
#~ msgid "Home folder's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Kurteriya peldanka destpêkê."
|
||
|
||
#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Kurteriya vekirina geroka alîkariyê."
|
||
|
||
#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Kurteriya vekirina geroka webê."
|
||
|
||
#~ msgid "Lock screen's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Kurteriya quflekirina dîmenderê."
|
||
|
||
#~ msgid "Log out's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Kurteriya derketinê."
|
||
|
||
#~ msgid "Next track key's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Kurteriya bişkoka perçeyê pişt re."
|
||
|
||
#~ msgid "Pause key's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Kurteriya bişkoka rawestîne."
|
||
|
||
#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Kurteriya lê bide (an jî lê bide/rawestîne)"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous track key's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Kurteriya bişkoka perçeyê berî vêya."
|
||
|
||
#~ msgid "Search's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Kurteriya lêgerînan."
|
||
|
||
#~ msgid "Sleep"
|
||
#~ msgstr "Xew"
|
||
|
||
#~ msgid "Sleep's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Kurteriya xewê."
|
||
|
||
#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Kurteriya bişkoka rawestandina lêdanê."
|
||
|
||
#~ msgid "Volume down's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Kurteriya kêmkirina deng."
|
||
|
||
#~ msgid "Volume mute's shortcut"
|
||
#~ msgstr "Kurteriya deng bibire"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume step"
|
||
#~ msgstr "Rêjekirina deng"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume step as percentage of volume."
|
||
#~ msgstr "Rêjekirina deng li gor rêjeya deng ya ji sedî."
|
||
|
||
#~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dema dîmenderparêz dihate xebitandin ji bo çewtiyên çêdibin paceya "
|
||
#~ "ragihandinê nîşan bide"
|
||
|
||
#~ msgid "Run screensaver at login"
|
||
#~ msgstr "Di destpêkê de dîmenderparêzê bide xebitandin"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Startup Errors"
|
||
#~ msgstr "Çewtiyên Destpêkirinê Nîşan Bide"
|
||
|
||
#~ msgid "Start screensaver"
|
||
#~ msgstr "Dîmenderparêzê bide destpêkirin"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Filter"
|
||
#~ msgstr "Fîltre"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Groups"
|
||
#~ msgstr "_Groupwise:"
|
||
|
||
#~ msgid "Common Tasks"
|
||
#~ msgstr "Pewirên Asayî"
|
||
|
||
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
|
||
#~ msgstr "Amûra veavakirinan ya GNOME"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Postpone Break"
|
||
#~ msgstr "_Bêhnvedanê taloq bike"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Preferences"
|
||
#~ msgstr "/_Vebijêrk"
|
||
|
||
#~ msgid "/_About"
|
||
#~ msgstr "/_Der barê"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Take a Break"
|
||
#~ msgstr "/_ Bêhna Xwe Veke"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%d minute until the next break"
|
||
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||
#~ msgstr[0] "Ji bo bêhnvedaneke din %d xulek ma"
|
||
#~ msgstr[1] "Ji bo bêhnvedaneke din %d xulek ma"
|
||
|
||
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
|
||
#~ msgstr "Ji bo navberdayineke din ji xulekekê hindiktir dem maye"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||
#~ "error: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ji ber vê çewtiyê paceya amadekirinên navberdayina nivîsê nayên jor: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
#~ msgstr "Ji alî Richard Hul ve hatiye nivisandin <richard@imendio.com>"
|
||
|
||
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||
#~ msgstr "wêneyên delal ji alî Anders Carlsson ve hatine bicihkirin"
|
||
|
||
#~ msgid "A computer break reminder."
|
||
#~ msgstr "Bibîranîna bêhnvedana kompiturê"
|
||
|
||
#~ msgid "translator-credits"
|
||
#~ msgstr "Rizoyê Xerzî, Erdal Ronahi, Koma PCKurd"
|
||
|
||
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "The quick brown fox jumps over the lazy dog. ê î û Ê Î Û ç Ç ş Ş "
|
||
#~ "0123456789"
|
||
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Mezinahî:"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright:"
|
||
#~ msgstr "Mafê Kopyakirinê:"
|
||
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "Daxûyanî:"
|
||
|
||
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
|
||
#~ msgstr "bikaranîn: %s pelê curetîpan\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the default application font"
|
||
#~ msgstr "Curetîpa sepanê ya pêşdanasînî hilbijêre"
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Heke li rastiye hatibe mîhengkirin, wê curenivîsên OpenType were "
|
||
#~ "mînakkirin."
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Heke li rastiye hatibe mîhengkirin, wê curenivîsên PCF were mînakkirin."
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Heke li rastiye hatibe mîhengkirin, wê curenivîsên TrueType were "
|
||
#~ "mînakkirin."
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "Heke mîheng rast be, dê Type 1 wekî mînakdayînê were nîşandan."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vê mifteyê ji bo fermana curenivîsên OpenType were mînakkirin mîheng bike"
|
||
|
||
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vê mifteyê ji bo fermana curenivîsên PCF were mînakkirin mîheng bike"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vê mifteyê ji bo fermana curenivîsên TrueType were mînakkirin mîheng bike"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vê mifteyê ji bo fermana curenivîsên Type1 were mînakkirin mîheng bike"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||
#~ msgstr "Ji bo curetîpên OpenType fermana mînandinê"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
||
#~ msgstr "Ji bo curetîpên PCF fermana mînandinê"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
||
#~ msgstr "Ji bo curetîpên TrueType fermana mînandinê"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
||
#~ msgstr "Ji bo curetîpên Type1 fermana mînandinê"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
||
#~ msgstr "Der barê mînakdayin û mînaknedayina curetîpên OpenType de"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
||
#~ msgstr "Der barê mînakdayin û mînaknedayina curetîpên PCF de"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
||
#~ msgstr "Der barê mînakdayin û mînaknedayina curetîpên TrueType de"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
||
#~ msgstr "Der barê mînakdayin û mînaknedayina curetîpên Type1 de"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Font Viewer"
|
||
#~ msgstr "Nîşandêrê curetîpê GNOME"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
||
#~ msgstr "Der barê mînakdayin û mînaknedayina curetîpên Type1 de"
|
||
|
||
#~ msgid "TEXT"
|
||
#~ msgstr "TEKST"
|
||
|
||
#~ msgid "SIZE"
|
||
#~ msgstr "MEZINAHÎ"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Curenivîsa nû bila were sepandin?</"
|
||
#~ "span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Do _not apply font"
|
||
#~ msgstr "Curetîp _nesepîne"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
||
#~ "shown below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mijara ku te hilbijartiye curetîpeke nû pêşinyar dike. Pêşdîtina curetîpê "
|
||
#~ "li jêr xuyadike."
|
||
|
||
#~ msgid "_Apply font"
|
||
#~ msgstr "Curetîp _bisepîne"
|
||
|
||
#~ msgid "Themes"
|
||
#~ msgstr "Dirb"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Daxuyanî"
|
||
|
||
#~ msgid "Control theme"
|
||
#~ msgstr "Dirbê kontrolkirinê"
|
||
|
||
#~ msgid "Window border theme"
|
||
#~ msgstr "Dirbê kêleka paceyê"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon theme"
|
||
#~ msgstr "Dirbê îkonan"
|
||
|
||
#~ msgid "ABCDEFG"
|
||
#~ msgstr "ABÇÊÎŞÛ"
|
||
|
||
#~ msgid "[FILE]"
|
||
#~ msgstr "[PEL]"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the default theme"
|
||
#~ msgstr "Dirbê pêşdanasînî mîheng bike"
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "Heke rast bexebite, dê mînakên dirbên lêbarkirî bên dayin."
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "Heke rast bixebite, dê mînaka dirban nîşan bide."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
|
||
#~ "themes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vê mifteyê ji bo mînakan ji dirbên lêbarkirî re çêke fermanekê "
|
||
#~ "bimîhengîne."
|
||
|
||
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vê mifteyê li fermanekê bimîhengîne ku ji bo dirban mînakan nîşan bide"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
||
#~ msgstr "Ji bo dirbên ku hatine barkirin fermana mînandinê"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for themes"
|
||
#~ msgstr "Ji bo dirban fermana mînandinê"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
||
#~ msgstr "Der barê mînakdayin û mînaknedayina dirbên lêbarkirî de"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
|
||
#~ msgstr "Der barê mînakdayin û mînaknedayina dirban de"
|
||
|
||
#~ msgid "Old password is incorrect, please retype it"
|
||
#~ msgstr "Şîfreya kevn ne rast e, ji kerema xwe re dîsa binivîse"
|
||
|
||
#~ msgid "System error has occurred"
|
||
#~ msgstr "Çewtiya Pergalê Çêbû"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not run /usr/bin/passwd"
|
||
#~ msgstr "/usr/bin/passwd nehate xebitandin"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected error has occurred"
|
||
#~ msgstr "Çewtiyeke nenas çêbû"
|
||
|
||
#~ msgid "Password is too simple"
|
||
#~ msgstr "Şîfre pir hêsan e"
|
||
|
||
#~ msgid "Old and new passwords are too similar"
|
||
#~ msgstr "Şîfreyên kevn û yên nû pir dişibin hev"
|
||
|
||
#~ msgid "Old and new password are the same"
|
||
#~ msgstr "Şîfreyên kevn û yên nû weke hev in"
|
||
|
||
#~ msgid "Please type the password again, it is wrong."
|
||
#~ msgstr "Ji kerema xwe re şîfreyan dîsa binivîse, şîfre şaş e."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Please type the passwords.</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Ji kerema xwe şîfreyan binivîse.</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Password"
|
||
#~ msgstr "Şîfreyê Biguherîne"
|
||
|
||
#~ msgid "Old pa_ssword:"
|
||
#~ msgstr "Şîf_reya kevn:"
|
||
|
||
#~ msgid "Assistive Technology Support"
|
||
#~ msgstr "Desteka Teknolojiya Alîkar"
|
||
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "Ji:"
|
||
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "Ji kê re dişîne:"
|
||
|
||
#~ msgid "Epiphany"
|
||
#~ msgstr "Epiphany"
|
||
|
||
#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
||
#~ msgstr "Ji kerema xwe re ji bo vê edîtorê nav û fermanekê binivîse."
|
||
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "Lêzêde bike..."
|
||
|
||
#~ msgid "C_ustom:"
|
||
#~ msgstr "_Taybet:"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Editor Properties"
|
||
#~ msgstr "Taybetmediyên Edîtorê yên Taybet"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Mail Reader"
|
||
#~ msgstr "Xwînerê E-peyaman ya Pêşdanasînî"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Terminal"
|
||
#~ msgstr "Termînala Pêşdanasînî"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Text Editor"
|
||
#~ msgstr "Edîtorê Nivîsê ya Pêşdanasînî"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Web Browser"
|
||
#~ msgstr "Geroka Torê ya Pêşdanasînî"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Window Manager"
|
||
#~ msgstr "Menajerê Paceyan yê Pêşdanasînî"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "Sererast bike..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run in a _terminal"
|
||
#~ msgstr "Di _termînalekê de bixebitîne"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminal"
|
||
#~ msgstr "Termînal"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Editor"
|
||
#~ msgstr "Edîtorê Nivîsê"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Manager"
|
||
#~ msgstr "Menajerê Paceyan"
|
||
|
||
#~ msgid "_Properties..."
|
||
#~ msgstr "_Taybetî..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Select:"
|
||
#~ msgstr "_Hilbijêre:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Terminal font:"
|
||
#~ msgstr "Curetîpa _Termînalê:"
|
||
|
||
#~ msgid "..."
|
||
#~ msgstr "..."
|
||
|
||
#~ msgid "White Cursor"
|
||
#~ msgstr "Nîşankerê Sipî"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Cursor"
|
||
#~ msgstr "Nîşankerê mezin"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Theme"
|
||
#~ msgstr "Dirbê Nîşankerê"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Size:"
|
||
#~ msgstr "Mezinahiya Nîşankerê:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can not install themes. \n"
|
||
#~ "The gzip utility is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dirb nayên sazkirin.\n"
|
||
#~ "Sepana gzip ne sazkirî ye."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Icon Theme %s correctly installed.\n"
|
||
#~ "You can select it in the theme details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dirbê Îkonan ya %s bi awayekî serkeftî hate sazkirin.\n"
|
||
#~ "Tu dikarî ji kîtekîtên dirban wê hilbijêrî"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
|
||
#~ "You can select it in the theme details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dirbê Kêleka Paceyan %s bi awayekî serketî hate sazkirin.\n"
|
||
#~ "Tu dikarî ji kîtekîtên dirban wê hilbijêrî."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Controls Theme %s correctly installed.\n"
|
||
#~ "You can select it in the theme details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dirbên Kontrolkirinan ya %s bi awayekî serkeftî hate sazkirin.\n"
|
||
#~ "Tu dikarî wê ji kîtekîtên dirban hilbijêrî."
|
||
|
||
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Dirbekî saz bike</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Vî Dirbî Li Dîskê Tomar Bike</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dirbên nû, bi bixwêrekişandina dosiyên dirb a ser paceyê dikare bête "
|
||
#~ "sazkirin."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Theme"
|
||
#~ msgstr "Vî Dirbî Tomar Bike"
|
||
|
||
#~ msgid "Short _description:"
|
||
#~ msgstr "_Daxuyaniya kurt:"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme _Details"
|
||
#~ msgstr "_Kîtekîtên Dirban"
|
||
|
||
#~ msgid "_Go To Theme Folder"
|
||
#~ msgstr "_Biçe Peldanka Dirban"
|
||
|
||
#~ msgid "_Theme name:"
|
||
#~ msgstr "Navê _dirb:"
|
||
|
||
#~ msgid "Control"
|
||
#~ msgstr "Kontrol"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Preferences"
|
||
#~ msgstr "Tercîhên Sermaseyê"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
|
||
#~ msgstr "Bonobo nehate destpêkirin"
|
||
|
||
#~ msgid "Use GNOME settings"
|
||
#~ msgstr "Mîhengên GNOME bikar bîne"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't load the Glade file.\n"
|
||
#~ "Make sure that this daemon is properly installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pelê Glade nehate lêbarkirin.\n"
|
||
#~ "Baş pêbawer be ku ev daemon hatiye lêbarkirin an na."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
|
||
#~ msgstr "Dema wêne dihate barkirin çewtî çêbû:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Event"
|
||
#~ msgstr "Buyêr"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound File"
|
||
#~ msgstr "Dosiyê Dengê"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sounds:"
|
||
#~ msgstr "_Deng:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound _file:"
|
||
#~ msgstr "Dosiyê _Dengê"
|
||
|
||
#~ msgid "_Play"
|
||
#~ msgstr "_Bileyîze"
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness down"
|
||
#~ msgstr "Biriqandinê kêm bike"
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness down's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Kurteriya kêmkirina biriqandinê."
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness up's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Kurteriya zêdekirina biriqandinê."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
|
||
#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dema rewşa klavyeyê ji nû ve hate barkirin hemû skrîptên ku wê werine "
|
||
#~ "xebitandin. Ji bo barkirina ji nû ve ya mîhengên di bingeha xwe de "
|
||
#~ "xmodmap e pir bikêrhatî ye"
|
||
|
||
#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
|
||
#~ msgstr "Lîsteya pelên modmap yên di pelrêça $HOME de ye."
|
||
|
||
#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
|
||
#~ msgstr "Koma bi pêşdanasîn di dema çêkirina paceyê de tê xuyakirin"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
|
||
#~ msgstr "Ji bo her paceyekê komeke cuda bigire û bi rê ve bibe"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
|
||
#~ msgstr "Pêkanînerê rojanenekirina klavyeyê"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard layout"
|
||
#~ msgstr "Rengê klavyeyê"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard model"
|
||
#~ msgstr "Modela klavyeyê"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
|
||
#~ "(deprecated)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Li şûna vebijêrkên di hundirê gconf de vebijêrkên pergala ASAP ku dê bête "
|
||
#~ "bikaranîn (nayê bikaranîn)"
|
||
|
||
#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
|
||
#~ msgstr "Bi komên pergalê re diyarkeran tomar bike?paşde vegerîne"
|
||
|
||
#~ msgid "Show layout names instead of group names"
|
||
#~ msgstr "Dêvila navên koman navên pergalan nîşan bide"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
|
||
#~ "supporting multiple layouts)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Li şûna navên koman navên pergalan nîşan bide (bi tenê ji bo gehartoyên "
|
||
#~ "XFree yên gelek pergalan destek dikin)"
|
||
|
||
#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
|
||
#~ msgstr "peyama hişyariya \"x sysconfig guherî\" nîşan nede"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
|
||
#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please "
|
||
#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system "
|
||
#~ "configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Di demeke kin de dê li şûna vebijêrkên klavyeyê yên di gconf de "
|
||
#~ "vebijêrkên nû bên (ji avakirina pergalê) Vê mifteyê piştî GNOME 2.12 "
|
||
#~ "derbasdariya xwe winda kir, ji kerama xwe re ji bo nirxên bi pêşdanasîn "
|
||
#~ "mîhengên modelê, pergalan û vebijêrkên bişkojkan rake."
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard layout"
|
||
#~ msgstr "pergala klavyeyê"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard model"
|
||
#~ msgstr "modela klavyeyê"
|
||
|
||
#~ msgid "modmap file list"
|
||
#~ msgstr "lîsteya pelên modmap"
|
||
|
||
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
#~ msgstr "ji alî Richard Hult hatiye nivisandin <richard@imendio.com>"
|
||
|
||
#~ msgid "Break reminder"
|
||
#~ msgstr "Bîrxistkerê Bêhnvedanê"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>On-screen keyboard</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Klavyeya dîmender</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Screenreader and magnifier</b> - <i>Requires assistive technologies</i>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Xwînerê dîmender û mezinker</b> - <i>Hecedarî bi alîkariya zanistiyê "
|
||
#~ "heye</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "Destpêk"
|
||
|
||
#~ msgid "Default sound card:"
|
||
#~ msgstr "Karta deng ya pêşdanasînî:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound & Video Preferences"
|
||
#~ msgstr "Deng & Mîhengên Video"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The theme \"%s\" has been installed."
|
||
#~ "</span>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mijar \"%s\" hate daxistin.</span>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Tu dixwazî niha bixebitînî, an mijara xwe ya berê bihêlî?"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch calculator's shortcut"
|
||
#~ msgstr "kurteriyên hesabker"
|
||
|
||
#~ msgid "The Keyboard Preview, X offset"
|
||
#~ msgstr "Pêşdîtina klavye, X offset"
|
||
|
||
#~ msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
|
||
#~ msgstr "Pêşdîtina klavye, Y offset"
|
||
|
||
#~ msgid "The Keyboard Preview, height"
|
||
#~ msgstr "Pêşdîtina klavye, bilindahî"
|
||
|
||
#~ msgid "The Keyboard Preview, width"
|
||
#~ msgstr "Pêşdîtina klavye, firehî"
|