gnome-control-center/po/hr.po

8206 lines
236 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of gnome-control-center 2.0 for Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Danijel Studen <dstuden@vuka.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.t-com.hr>,Vedran Vyroubal <vedran.vyroubal@inet.hr>,Miroslav Sabljić <civija@ubuntu-hr.org>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-27 23:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-02 17:59+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-10-09 11:56+0000\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
#: panels/background/background.ui:49
msgid "_Background"
msgstr "_Pozadina"
#. This refers to a slideshow background
#: panels/background/background.ui:99 panels/background/background.ui:212
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Promjene u tijeku dana"
#. To translators: This is a noun, not a verb
#: panels/background/background.ui:162
msgid "_Lock Screen"
msgstr "_Zaključani zaslon"
#: panels/background/background.ui:268
msgctxt "background, style"
msgid "Tile"
msgstr "Popločano"
#: panels/background/background.ui:272
msgctxt "background, style"
msgid "Zoom"
msgstr "Približavanje/Udaljavanje"
#: panels/background/background.ui:276
msgctxt "background, style"
msgid "Center"
msgstr "Sredina"
#: panels/background/background.ui:280
msgctxt "background, style"
msgid "Scale"
msgstr "Prilagodba veličine"
#: panels/background/background.ui:284
msgctxt "background, style"
msgid "Fill"
msgstr "Ispuni"
#: panels/background/background.ui:288
msgctxt "background, style"
msgid "Span"
msgstr "Raspon"
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:424
msgid "Wallpapers"
msgstr "Pozadinske slike"
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:433
msgid "Colors"
msgstr "Boje"
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:468
msgid "Select Background"
msgstr "Odaberi pozadinu"
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:496
msgid "Pictures"
msgstr "Slike"
#. translators: No pictures were found
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:528
msgid "No Pictures Found"
msgstr "Nema pronađenih slika"
#. translators: "Home" is used in place of the Pictures
#. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is
#. * undefined
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:545
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:286
msgid "Home"
msgstr "Osobna mapa"
#. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in
#. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here"
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:555
#, c-format
msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
msgstr "Možete dodati slike u vašu %s mapu i zatim će se prikazati ovdje gore"
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:560
#: panels/color/cc-color-panel.c:241 panels/color/cc-color-panel.c:894
#: panels/color/color-calibrate.ui:25 panels/color/color.ui:657
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:23
#: panels/display/cc-display-panel.c:1901
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:15
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:181
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:310
#: panels/network/net-device-wifi.c:1411 panels/network/net-device-wifi.c:1491
#: panels/network/net-device-wifi.c:1736 panels/network/network-wifi.ui:24
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:45
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:330
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1050 panels/region/cc-format-chooser.ui:24
#: panels/region/input-chooser.ui:13
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:603
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:426
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:28
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:20
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:21
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:261
#: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:103
#: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:230
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:631
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:649
msgid "_Cancel"
msgstr "_Odustani"
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:561
msgid "_Select"
msgstr "_Odaberi"
#: panels/background/cc-background-item.c:191
msgid "multiple sizes"
msgstr "višestruke veličine"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: panels/background/cc-background-item.c:195
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: panels/background/cc-background-item.c:320
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Bez pozadine radne površine"
#: panels/background/cc-background-panel.c:291
msgid "Current background"
msgstr "Trenutna pozadina"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
msgstr "Promijenite vašu pozadinsku sliku u sliku pozadine ili fotografiju"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-desktop-wallpaper"
msgstr "preferences-desktop-wallpaper"
#. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Slika pozadine;Zaslon;Radna površina;"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:266
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Isključi način rada u zrakoplovu"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:329
msgid "No Bluetooth Found"
msgstr "Nema pronađenih Bluetooth uređaja"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:329
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
msgstr "Priključite uređaj kako bi mogli koristiti Bluetooth."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330
msgid "Bluetooth Turned Off"
msgstr "Bluetooth je isključen"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
msgstr "Uključite za povezivanje uređaja i prijenos datoteka."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331
msgid "Airplane Mode is on"
msgstr "Način rada u zrakoplovu je uključen"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Bluetooth je onemogućen kada je način rada u zrakoplovu uključen."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332
msgid "Hardware Airplane Mode is on"
msgstr "Hardverski način rada u zrakoplovu je uključen"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
msgstr "Isključite način rada u zrakoplovu kako bi mogli kristiti Bluetooth."
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/cc-network-panel.ui:101
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1831
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "Uključite ili isključite Bluetooth i povežite svoje uređaje"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:6
msgid "bluetooth"
msgstr "bluetooth"
#. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
msgstr "dijeli;dijeljenje;bluetooth;obex;"
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:348
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
msgstr ""
"Smjestite vaš uređaj za kalibraciju preko četverokuta i pritisnite ”Pokreni”"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:354
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
msgstr ""
"Pomaknite vaš uređaj za kalibraciju na položaj kalibracije i pritisnite "
"”Nastavi”"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:360
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
msgstr ""
"Pomaknite vaš uređaj za kalibraciju na položaj površine i pritisnite "
"”Nastavi”"
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:366
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "Spusti zaslon prijenosnika"
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:397
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "Dogodila se unutrašnja greška koja se ne može oporaviti."
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:402
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "Alati potrebni za kalibraciju nisu instalirani."
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:408
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "Profil se ne može stvoriti."
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:414
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "Odredišna bijela točka je dostižna."
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:453
msgid "Complete!"
msgstr "Završeno!"
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:461
msgid "Calibration failed!"
msgstr "Kalibracija nije uspjela!"
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:468
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "Možete ukloniti uređaj za kalibraciju."
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:537
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "Nemojte ometati uređaj tijekom kalibracije"
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "Zaslon prijenosnika"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "Ugrađena web kamera"
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "%s zaslon"
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "%s skener"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "%s kamera"
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "%s pisač"
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "%s web kamera"
#: panels/color/cc-color-device.c:91
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "Omogući upravljanje bojom za %s"
#: panels/color/cc-color-device.c:94
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "Prikaži profile boje za %s"
#. not calibrated
#: panels/color/cc-color-device.c:301
msgid "Not calibrated"
msgstr "Nije kalibriran"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: panels/color/cc-color-panel.c:170
msgid "Default: "
msgstr "Uobičajeno: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: panels/color/cc-color-panel.c:178
msgid "Colorspace: "
msgstr "Raspon boja: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:185
msgid "Test profile: "
msgstr "Testni profil: "
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: panels/color/cc-color-panel.c:239
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Odaberi ICC datoteku profila"
#: panels/color/cc-color-panel.c:242
msgid "_Import"
msgstr "_Uvezi"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:253
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Podržani ICC profili"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:260
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:417
msgid "All files"
msgstr "Sve datoteke"
#: panels/color/cc-color-panel.c:555
msgid "Screen"
msgstr "Zaslon"
#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
#: panels/color/cc-color-panel.c:847
#, c-format
msgid "Failed to upload file: %s"
msgstr "Neuspjelo slanje datoteke: %s"
#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
#. * the ICC profile on the native operating system and are
#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
#: panels/color/cc-color-panel.c:859
msgid "The profile has been uploaded to:"
msgstr "Profil je poslan na:"
#: panels/color/cc-color-panel.c:861
msgid "Write down this URL."
msgstr "Zapišite ovaj URL."
#: panels/color/cc-color-panel.c:862
msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
msgstr ""
"Ponovno pokrenite ovo računalo i pokrenite vaš uobičajeni operativni sustav."
#: panels/color/cc-color-panel.c:863
msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
msgstr "Upišite URL u vaš preglednik za preuzimanje i instalaciju profila."
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:891
msgid "Save Profile"
msgstr "Spremi profil"
#: panels/color/cc-color-panel.c:895
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:311
msgid "_Save"
msgstr "_Spremi"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1209
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Napravi profil boje za odabrani uređaj"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1224 panels/color/cc-color-panel.c:1248
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Mjerni uređaj nije pronađen. Provjerite je li uključen i ispravno spojen."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1258
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Mjerni uređaj ne podržava profiliranje pisača."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1269
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Vrsta uređaja trenutno nije podržana."
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: panels/color/cc-color-profile.c:100
msgid "Standard Space"
msgstr "Standardan razmak"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: panels/color/cc-color-profile.c:106
msgid "Test Profile"
msgstr "Testiraj profil"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: panels/color/cc-color-profile.c:114
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatski"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: panels/color/cc-color-profile.c:124
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "Niska kvaliteta"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: panels/color/cc-color-profile.c:129
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Srednja kavaliteta"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: panels/color/cc-color-profile.c:136
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Visoka kvaliteta"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:153
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Uobičajeni RGB"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:160
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Uobičajeni CMYK"
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:167
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Uobičajeno sivo"
#: panels/color/cc-color-profile.c:190
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "Proizvođačem isporučeni podaci tvorničke kalibracije"
#: panels/color/cc-color-profile.c:199
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr "Cijelozaslonski prikaz nije moguć sa ovim profilom"
#: panels/color/cc-color-profile.c:221
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "Ovaj profil možda nije više točan"
#: panels/color/color-calibrate.ui:7
msgid "Display Calibration"
msgstr "Kalibracija zaslona"
#. This starts the calibration process
#: panels/color/color-calibrate.ui:40
msgid "_Start"
msgstr "_Pokreni"
#. This resumes the calibration process
#: panels/color/color-calibrate.ui:54
msgid "_Resume"
msgstr "_Nastavi"
#. This button returns the user back to the color control panel
#: panels/color/color-calibrate.ui:67 panels/common/cc-language-chooser.ui:11
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:13
msgid "_Done"
msgstr "_Završeno"
#. Timeout parameters
#. 15000 = 15 sec
#. 750 = 0.75 sec
#. Text printed on screen
#: panels/color/color.ui:6 panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Kalibracija zaslona"
#: panels/color/color.ui:23
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
"Kalibracija će stvoriti profil koji možete koristiti za upravljanje bojom "
"vašeg zaslona. Ako dulje kalibrirate, biti će bolja kvaliteta profila boje."
#: panels/color/color.ui:38
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr "Nećete moći koristiti vaše računalo dok kalibracija traje."
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/color.ui:58
msgid "Quality"
msgstr "Kvaliteta"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/color.ui:75
msgid "Approximate Time"
msgstr "Približno vrijeme"
#: panels/color/color.ui:121
msgid "Calibration Quality"
msgstr "Kvaliteta kalibracije"
#: panels/color/color.ui:137
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "Odaberite senzor uređaja koji želite koristiti za kalibraciju."
#: panels/color/color.ui:174
msgid "Calibration Device"
msgstr "Uređaj kalibracije"
#: panels/color/color.ui:189
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "Odaberite vrstu zalona koji je priključen."
#: panels/color/color.ui:226
msgid "Display Type"
msgstr "Vrsta zalona"
#: panels/color/color.ui:241
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
"Odaberi odredišnu bijelu točku zaslona. Veći zaslona bi trebalo kalibrirati "
"na D65 svijetlo."
#: panels/color/color.ui:278
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "Profil bijele točke"
#: panels/color/color.ui:293
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"Postavite zaslon na svjetlinu koje je karakteristična vama. Upravljanje "
"bojama biti će najpreciznije na toj razini svjetline."
#: panels/color/color.ui:307
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
"Alternativno, možete koristiti razinu svjetline s jednim od drugih profila "
"za ovaj uređaj."
#: panels/color/color.ui:318
msgid "Display Brightness"
msgstr "Svjetlina zaslona"
#: panels/color/color.ui:333
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"Možete koristiti profil boja na različitim računalima ili čak stvoriti "
"profile za različite uvjete svjetline."
#: panels/color/color.ui:348
msgid "Profile Name:"
msgstr "Naziv profila:"
#: panels/color/color.ui:377
msgid "Profile Name"
msgstr "Naziv profila"
#: panels/color/color.ui:392
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "Profil je uspješno stvoren!"
#: panels/color/color.ui:443
msgid "Copy profile"
msgstr "Kopiraj profil"
#: panels/color/color.ui:456
msgid "Requires writable media"
msgstr "Zahtijeva zapisivi medij"
#: panels/color/color.ui:519
msgid "Upload profile"
msgstr "Pošalji profil"
#: panels/color/color.ui:532
msgid "Requires Internet connection"
msgstr "Zahtijeva pristup Internetu"
#: panels/color/color.ui:591
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"Ove upute kako koristiti profil možete pogledati na <a href=\"linux\">GNU/"
"Linuxu</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> i <a href=\"windows\">Microsoft "
"Windows</a> upotrebljivim sustavima."
#: panels/color/color.ui:607 panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:720
msgid "Summary"
msgstr "Sažetak"
#: panels/color/color.ui:621
msgid "Add Profile"
msgstr "Dodaj profil"
#: panels/color/color.ui:643
msgid "_Import File…"
msgstr "_Uvezi datoteku…"
#: panels/color/color.ui:672
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:519
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:80 panels/region/input-chooser.ui:22
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:47
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: panels/color/color.ui:732
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
"Otkriven je problem. Profil možda neće raditi ispravno. <a href=\"\">Prikaži "
"pojedinosti.</a>"
#: panels/color/color.ui:811
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Svaki uređaj posebno mora imati nadopunjeni profil boja kako bi se "
"upravljalo bojama na tim uređajima."
#: panels/color/color.ui:833
msgid "Learn more"
msgstr "Saznajte više"
#: panels/color/color.ui:838
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Saznajte više o upravljanju bojama"
#: panels/color/color.ui:886
msgid "_Set for all users"
msgstr "_Postavi za sve korisnike"
#: panels/color/color.ui:890 panels/color/color.ui:905
#: panels/color/color.ui:906
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Postavi ovaj profil za sve korisnike na ovom računalu"
#: panels/color/color.ui:901
msgid "_Enable"
msgstr "_Omogući"
#: panels/color/color.ui:932
msgid "_Add profile"
msgstr "_Dodaj profil"
#: panels/color/color.ui:945
msgid "_Calibrate…"
msgstr "_Kalibriraj…"
#: panels/color/color.ui:949
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Kalibriraj uređaj"
#: panels/color/color.ui:960
msgid "_Remove profile"
msgstr "_Ukloni profil"
#: panels/color/color.ui:973
msgid "_View details"
msgstr "_Pogledaj pojedinosti"
#: panels/color/color.ui:1009
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr ""
"Nemoguće otkrivanje bilo kojeg uređaja kojima se može upravaljati bojom"
#: panels/color/color.ui:1053
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: panels/color/color.ui:1058
msgid "LED"
msgstr "LED"
#: panels/color/color.ui:1063
msgid "CRT"
msgstr "CRT"
#: panels/color/color.ui:1068
msgid "Projector"
msgstr "Projektor"
#: panels/color/color.ui:1073
msgid "Plasma"
msgstr "Plazma"
#: panels/color/color.ui:1078
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD (CCFL pozadinsko osvjetljenje)"
#: panels/color/color.ui:1083
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD (RGB LED pozadinsko osvjetljenje)"
#: panels/color/color.ui:1088
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "LCD (bijelo LED pozadinsko osvjetljenje)"
#: panels/color/color.ui:1093
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "Širok spektar LCD (CCFL pozadinsko osvjetljenje)"
#: panels/color/color.ui:1098
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "Širok spektar LCD (RGB LED pozadinsko osvjetljenje)"
#: panels/color/color.ui:1115
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "Visoka"
#: panels/color/color.ui:1116
msgid "40 minutes"
msgstr "40 minuta"
#: panels/color/color.ui:1120
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "Srednja"
#: panels/color/color.ui:1121 panels/power/power.ui:25
#: panels/privacy/privacy.ui:38
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuta"
#: panels/color/color.ui:1125
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "Niska"
#: panels/color/color.ui:1126 panels/power/power.ui:13 panels/power/power.ui:95
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minuta"
#: panels/color/color.ui:1148
msgid "Native to display"
msgstr "Izvorno zaslonu"
#: panels/color/color.ui:1152
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (Ispisivanje i objava)"
#: panels/color/color.ui:1156
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: panels/color/color.ui:1160
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (Fotografija i grafika)"
#: panels/color/color.ui:1164
msgid "D75"
msgstr "D75"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3
msgid "Color"
msgstr "Boja"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr "Kalibrirajte boju vašeg uređaja, poput zalona, kamera i pisača"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-color"
msgstr "preferences-color"
#. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Boja;ICC;Profil;Kalibriraj;Pisač;Zaslon;"
#: panels/common/cc-common-language.c:300
msgid "Other…"
msgstr "Ostalo…"
#: panels/common/cc-language-chooser.c:126
#: panels/region/cc-format-chooser.c:261 panels/region/cc-input-chooser.c:168
msgid "More…"
msgstr "Više…"
#: panels/common/cc-language-chooser.c:142
msgid "No languages found"
msgstr "Nema pronađenih jezika"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:5
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: panels/common/cc-util.c:127
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106
msgid "Today"
msgstr "Danas"
#: panels/common/cc-util.c:131
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:108
msgid "Yesterday"
msgstr "Jučer"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#: panels/common/cc-util.c:138
msgid "%b %e"
msgstr "%e %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: panels/common/cc-util.c:143
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e %b, %Y"
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
#: panels/common/hostname-helper.c:177
msgctxt "hotspot"
msgid "Hotspot"
msgstr "Pristupna točka"
#: panels/datetime/big.ui:16 panels/datetime/little.ui:16
#: panels/datetime/middle.ui:16 panels/datetime/ydm.ui:16
msgid "Day"
msgstr "Dan"
#: panels/datetime/big.ui:32 panels/datetime/little.ui:32
#: panels/datetime/middle.ui:32 panels/datetime/ydm.ui:32
msgid "Month"
msgstr "Mjesec"
#: panels/datetime/big.ui:48 panels/datetime/little.ui:48
#: panels/datetime/middle.ui:48 panels/datetime/ydm.ui:48
msgid "Year"
msgstr "Godina"
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:326
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p"
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:331
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%e %B %Y, %R"
#. Translators: "city, country"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:496
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:523
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:530
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:535
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:540
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Update the text bubble in the timezone map
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:545
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: panels/datetime/datetime.ui:22
msgid "January"
msgstr "Siječanj"
#: panels/datetime/datetime.ui:25
msgid "February"
msgstr "Veljača"
#: panels/datetime/datetime.ui:28
msgid "March"
msgstr "Ožujak"
#: panels/datetime/datetime.ui:31
msgid "April"
msgstr "Travanj"
#: panels/datetime/datetime.ui:34
msgid "May"
msgstr "Svibanj"
#: panels/datetime/datetime.ui:37
msgid "June"
msgstr "Lipanj"
#: panels/datetime/datetime.ui:40
msgid "July"
msgstr "Srpanj"
#: panels/datetime/datetime.ui:43
msgid "August"
msgstr "Kolovoz"
#: panels/datetime/datetime.ui:46
msgid "September"
msgstr "Rujan"
#: panels/datetime/datetime.ui:49
msgid "October"
msgstr "Listopad"
#: panels/datetime/datetime.ui:52
msgid "November"
msgstr "Studeni"
#: panels/datetime/datetime.ui:55
msgid "December"
msgstr "Prosinac"
#: panels/datetime/datetime.ui:61
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum i vrijeme"
#: panels/datetime/datetime.ui:109
msgid "Hour"
msgstr "Sat"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HHMM
#: panels/datetime/datetime.ui:124
msgid ""
msgstr ""
#: panels/datetime/datetime.ui:148
msgid "Minute"
msgstr "Minuta"
#: panels/datetime/datetime.ui:215
msgid "Time Zone"
msgstr "Vremenska zona"
#: panels/datetime/datetime.ui:236
msgid "Search for a city"
msgstr "Potraži grad"
#: panels/datetime/datetime.ui:318
msgid "Automatic _Date & Time"
msgstr "Automatski _datum i vrijeme"
#: panels/datetime/datetime.ui:333 panels/datetime/datetime.ui:411
msgid "Requires internet access"
msgstr "Zahtijeva Internet pristup"
#: panels/datetime/datetime.ui:396
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "Automatska vremenska _zona"
#: panels/datetime/datetime.ui:468
msgid "Date & _Time"
msgstr "Datum i _vrijeme"
#: panels/datetime/datetime.ui:516
msgid "Time Z_one"
msgstr "Vremenska z_ona"
#: panels/datetime/datetime.ui:586
msgid "Time _Format"
msgstr "Format _vremena"
#: panels/datetime/datetime.ui:605
msgid "24-hour"
msgstr "24-satno"
#: panels/datetime/datetime.ui:606
msgid "AM / PM"
msgstr "12-satno"
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "Promijenite datum i vrijeme, uključujući vremensku zonu"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-system-time"
msgstr "preferences-system-time"
#. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Sat;vremenska zona;lokacija;"
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Promijeni postavke vremena i datuma sustava"
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "Morate se ovjeriti kako bi promijenili postavke vremena ili datuma."
#: panels/display/cc-display-panel.c:520
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape"
msgstr "Položeno"
#: panels/display/cc-display-panel.c:523
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Right"
msgstr "Uspravno desno"
#: panels/display/cc-display-panel.c:526
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Left"
msgstr "Uspravno lijevo"
#: panels/display/cc-display-panel.c:529
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape (flipped)"
msgstr "Obrnuto položeno"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: panels/display/cc-display-panel.c:596
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:558
msgid "Orientation"
msgstr "Orijentacija"
#: panels/display/cc-display-panel.c:663 panels/display/cc-display-panel.c:1428
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "Resolution"
msgstr "Razlučivost"
#: panels/display/cc-display-panel.c:750
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Frekvencija"
#: panels/display/cc-display-panel.c:885
msgid "Scale"
msgstr "Prilagodba veličine"
#: panels/display/cc-display-panel.c:937
msgid "Adjust for TV"
msgstr "Prilagodi za TV"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1172
msgid "Primary Display"
msgstr "Glavni zaslon"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1200
msgid "Display Arrangement"
msgstr "Razmještaj zaslona"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1201
msgid ""
"Drag displays to match your setup. The top bar is placed on the primary "
"display."
msgstr ""
"Povlačite zaslone kako bi se prilagodili vašim postavkama. Gornja traka je "
"smještena na glavnom zaslonu."
#: panels/display/cc-display-panel.c:1615
msgid "Display Mode"
msgstr "Način rada zalona"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1631
msgid "Join Displays"
msgstr "Spojeni zasloni"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1634
msgid "Mirror"
msgstr "Zrcalo"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1637
msgid "Single Display"
msgstr "Jednostruki zaslon"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1911
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:24
#: panels/network/network-wifi.ui:38
msgid "_Apply"
msgstr "_Primijeni"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1933
msgid "Apply Changes?"
msgstr "Primijeni promjene?"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1938
msgid "Changes Cannot be Applied"
msgstr "Promjene se ne mogu primijeniti"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1939
msgid "This could be due to hardware limitations."
msgstr "To može biti uzrokovano ograničenjem hardvera."
#: panels/display/cc-display-panel.c:2070
#, c-format
msgid "%.2lf Hz"
msgstr "%.2lf Hz"
#. TRANSLATORS: the state of the night light setting
#: panels/display/cc-display-panel.c:2242
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:288
#: panels/power/cc-power-panel.c:2038 panels/power/cc-power-panel.c:2045
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:192 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:259
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:478
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:841
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:854
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:866
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1031
msgid "On"
msgstr "Uključeno"
#: panels/display/cc-display-panel.c:2242 panels/network/net-proxy.c:54
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:288
#: panels/power/cc-power-panel.c:2032 panels/power/cc-power-panel.c:2043
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:192 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:259
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:478
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:841
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:854
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:866
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1031
#: panels/universal-access/uap.ui:338 panels/universal-access/uap.ui:384
#: panels/universal-access/uap.ui:430 panels/universal-access/uap.ui:536
#: panels/universal-access/uap.ui:689 panels/universal-access/uap.ui:735
#: panels/universal-access/uap.ui:781 panels/universal-access/uap.ui:933
msgid "Off"
msgstr "Isključeno"
#: panels/display/cc-display-panel.c:2262
msgid "_Night Light"
msgstr "_Noćno svjetlo"
#: panels/display/cc-display-panel.c:2323
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Nemoguće dobivanje informacije zaslona"
#. This cancels the redshift inhibit.
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:47
msgid "Restart Filter"
msgstr "Ponovno pokreni filter"
#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:80
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
msgstr "Privremeno onemogućeno do sutra"
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:107
msgid ""
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
"strain and sleeplessness."
msgstr ""
"Noćno svjetlo čini boje zaslona toplijim. To može pomoći u sprječavanju "
"nesanice i naprezanja očiju."
#. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:129
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:466
msgid "Night Light"
msgstr "Noćno svjetlo"
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:145
msgid "Schedule"
msgstr "Raspored"
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:174
msgid "Sunset to Sunrise"
msgstr "Zalazak prema izlasku sunca"
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:189
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:69
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:83
#: panels/network/net-proxy.c:56 panels/network/network-proxy.ui:113
#: panels/network/network-wifi.ui:776 panels/network/network-wifi.ui:1053
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:219
msgid "Manual"
msgstr "Ručno"
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:224
msgid "From"
msgstr "Od"
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:256
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:353
msgid ":"
msgstr ":"
#. This is the short form for the time period in the morning
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:281
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:378
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. This is the short form for the time period in the afternoon
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:297
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:394
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:436
msgid "To"
msgstr "Do"
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3
msgid "Displays"
msgstr "Zasloni"
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr "Odaberite kako koristiti monitore i projektore"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-desktop-display"
msgstr "preferences-desktop-display"
#. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
"redshift;color;sunset;sunrise;"
msgstr ""
"Panel;Projektor;xrandr;Zaslon;Razlučivost;Osvježi;Monitor;Noć;Svjetlo;Plavo;"
"crveni pomak; boja;zalazak;izlazak;"
#. TRANSLATORS: AP type
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:374
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:457 panels/network/panel-common.c:123
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for
#. * example:
#. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or
#. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki"
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:465
#, c-format
msgid "%s; Build ID: %s"
msgstr "%s; ID izgradnje: %s"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:482
#, c-format
msgid "64-bit"
msgstr "64-bitni"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:485
#, c-format
msgid "32-bit"
msgstr "32-bitni"
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:775
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Inačica %s"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:298
msgid "Ask what to do"
msgstr "Pitaj što učiniti"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:302
msgid "Do nothing"
msgstr "Ne čini ništa"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:306
msgid "Open folder"
msgstr "Otvori mapu"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:391
msgid "Other Media"
msgstr "Ostali mediji"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:424
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Odaberite aplikaciju za glazbene CD-e"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:425
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Odaberite aplikaciju za video DVD-e"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:426
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr ""
"Odaberite aplikaciju koja će se pokrenuti kada je glazbeni svirač spojen"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:427
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Odaberite aplikaciju koja će se pokrenuti kada je kamera spojena"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:428
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Odaberite aplikaciju za softverske CD-e"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:440
msgid "audio DVD"
msgstr "Glazbeni DVD"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:441
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "Prazni Blu-ray disk"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:442
msgid "blank CD disc"
msgstr "Prazni CD disk"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:443
msgid "blank DVD disc"
msgstr "Prazni DVD disk"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:444
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "Prazni HD DVD disk"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:445
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-ray video disk"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:446
msgid "e-book reader"
msgstr "Čitač e-knjiga"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:447
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD video disk"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:448
msgid "Picture CD"
msgstr "Slikovni CD"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:449
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super video CD"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:450
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:451
msgid "Windows software"
msgstr "Windows softver"
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3
msgid "Default Applications"
msgstr "Zadane aplikacije"
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Default Applications"
msgstr "Prilagodite zadane aplikacije"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:7
msgid "starred"
msgstr "starred"
#. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19
msgid "default;application;preferred;media;"
msgstr "zadano;aplikacija;poželjno;medij;"
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3
msgid "About"
msgstr "O sustavu"
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4
msgid "View information about your system"
msgstr "Prikaži informacije ovog sustava"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:7
msgid "help-about"
msgstr "help-about"
#. Translators: Search terms to find the About panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"uređaj;sustav;informacije;memorija;procesor;inačica;uobičajeno;aplikacija;"
"poželjno;cd;dvd;usb;zvuk;video;disk;prijenosni;medij;automomatsko pokretanje;"
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3
msgid "Removable Media"
msgstr "Prijenosni mediji"
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Removable Media settings"
msgstr "Prilagodite prijenosne medije"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:7
msgid "media-removable"
msgstr "media-removable"
#. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
"removable;media;autorun;"
msgstr ""
"uređaj;sustav;zadano;aplikacija;poželjno;cd;dvd;usb;zvuk;video;disk;"
"prijenosni;medij;automomatsko pokretanje;"
#: panels/info/info-default-apps.ui:31
msgid "_Web"
msgstr "_Web"
#: panels/info/info-default-apps.ui:43
msgid "_Mail"
msgstr "_Pošta"
#: panels/info/info-default-apps.ui:59
msgid "_Calendar"
msgstr "_Kalendar"
#: panels/info/info-default-apps.ui:75
msgid "M_usic"
msgstr "G_lazba"
#: panels/info/info-default-apps.ui:91
msgid "_Video"
msgstr "_Video"
#: panels/info/info-default-apps.ui:162 panels/info/info-removable-media.ui:161
msgid "_Photos"
msgstr "_Fotografije"
#: panels/info/info-overview.ui:58
msgid "Device name"
msgstr "Naziv uređaja"
#: panels/info/info-overview.ui:74
msgid "Memory"
msgstr "Memorija"
#: panels/info/info-overview.ui:90
msgid "Processor"
msgstr "Procesor"
#: panels/info/info-overview.ui:106
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#. To translators: this field contains the distro name and version
#: panels/info/info-overview.ui:121
msgid "OS name"
msgstr "Naziv operativnog sustava"
#. To translators: this field contains the distro type
#: panels/info/info-overview.ui:137
msgid "OS type"
msgstr "Vrsta operativnog sustava"
#: panels/info/info-overview.ui:153
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualizacija"
#: panels/info/info-overview.ui:169
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: panels/info/info-overview.ui:274
msgid "Calculating…"
msgstr "Izračunavanje…"
#: panels/info/info-overview.ui:314
msgid "Check for updates"
msgstr "Provjeri nadopune"
#: panels/info/info-removable-media.ui:43
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Odaberite kako bi se trebalo rukovati pojedinim medijima"
#: panels/info/info-removable-media.ui:74
msgid "CD _audio"
msgstr "Glazbeni _CD"
#: panels/info/info-removable-media.ui:91
msgid "_DVD video"
msgstr "_DVD video"
#: panels/info/info-removable-media.ui:132
msgid "_Music player"
msgstr "_Glazbeni svirač"
#: panels/info/info-removable-media.ui:190
msgid "_Software"
msgstr "_Softver"
#: panels/info/info-removable-media.ui:228
msgid "_Other Media…"
msgstr "_Ostali mediji…"
#: panels/info/info-removable-media.ui:272
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Nikad ne pitaj niti pokreći programe pri umetanju medija"
#: panels/info/info-removable-media.ui:331
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Odaberite kako će se rukovati s ostalim medijima"
#: panels/info/info-removable-media.ui:370
msgid "_Action:"
msgstr "_Radnja:"
#: panels/info/info-removable-media.ui:393
msgid "_Type:"
msgstr "_Vrsta:"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2
msgid "Sound and Media"
msgstr "Zvuk i medij"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4
msgid "Volume mute"
msgstr "Utišaj glasnoću zvuka"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6
msgid "Volume down"
msgstr "Smanji glasnoću zvuka"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8
msgid "Volume up"
msgstr "Pojačaj glasnoću zvuka"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10
msgid "Launch media player"
msgstr "Pokreni medijski reproduktor"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Reproduciraj (ili reprodukcija/pauza)"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14
msgid "Pause playback"
msgstr "Pauziraj reprodukciju"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16
msgid "Stop playback"
msgstr "Zaustavi reprodukciju"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18
msgid "Previous track"
msgstr "Prijašnja pjesma"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20
msgid "Next track"
msgstr "Sljedeća pjesma"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22
msgid "Eject"
msgstr "Izbaci"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 panels/universal-access/uap.ui:580
msgid "Typing"
msgstr "Tipkanje"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8
msgid "Switch to next input source"
msgstr "Prebaci na sljedeći način unosa"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "Prebaci na prijašnji način unosa"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2
msgid "Launchers"
msgstr "Pokretači"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "Pokreni preglednik pomoći"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 shell/cc-window.c:251
#: shell/cc-window.c:888 shell/cc-window.ui:124
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:3
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8
msgid "Launch calculator"
msgstr "Pokreni kalkulator"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10
msgid "Launch email client"
msgstr "Pokreni klijent e-pošte"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12
msgid "Launch web browser"
msgstr "Pokreni web preglednik"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14
msgid "Home folder"
msgstr "Osobna mapa"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/cc-window.ui:156
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:2
msgid "Screenshots"
msgstr "Slike zaslona"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
msgstr "Spremi sliku zaslona u $PICTURES"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr "Spremi sliku zaslona prozora u $PICTURES"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
msgstr "Spremi sliku zaslona područja u $PICTURES"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:17
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Kopiraj sliku zaslona u međuspremnik"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:20
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Kopiraj sliku prozora u međuspremnik"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:23
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Kopiraj sliku područja u međuspremnik"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:26
msgid "Record a short screencast"
msgstr "Snimi kratak video snimak"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:2
msgid "System"
msgstr "Sustav"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:4
msgid "Log out"
msgstr "Odjavi se"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:6
msgid "Lock screen"
msgstr "Zaključavanje zaslona"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3
msgid "Universal Access"
msgstr "Univerzalni pristup"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Uključi ili isključi približavanje"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6
msgid "Zoom in"
msgstr "Približi"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8
msgid "Zoom out"
msgstr "Udalji"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Uključi ili isključi čitač zaslona"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Uključi/Isključi zaslonsku tipkovnicu"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14
msgid "Increase text size"
msgstr "Povećaj veličinu teksta"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16
msgid "Decrease text size"
msgstr "Smanji veličinu teksta"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Uključi ili isključi visoki kontrast"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:501
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:509
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:809
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Prilagođeni prečaci"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:259
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:378
#: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:425
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:96 panels/network/network-proxy.ui:123
#: panels/network/network-wifi.ui:781 panels/network/network-wifi.ui:1058
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:211
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućen"
#. Translators: This key is also known as 'third level
#. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See
#. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage
#.
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:337
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr "Zamjenska tipka znakova"
#. Translators: The Compose key is used to initiate key
#. * sequences that are combined to form a single character.
#. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key
#.
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:346
msgid "Compose Key"
msgstr "Tipka za sastavljanje"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:351
msgid "Modifiers-only switch to next source"
msgstr "Samo promjena, prebacivanje na sljedeći izvor"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:179
msgid "Reset All Shortcuts?"
msgstr "Vrati sve prečace na izvorno stanje?"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:182
msgid ""
"Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Vraćanje prečaca na izvorno stanje može utjecati na vaše prilagođene "
"prečace. To se ne može poništit."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:186
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:346
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:29
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:27
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:187
msgid "Reset All"
msgstr "Vrati sve na izvorno"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:279
msgid "Reset the shortcut to its default value"
msgstr "Vrati izvorne vrijednosti prečaca"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:411
#, c-format
msgid ""
"%s is already being used for <b>%s</b>. If you replace it, %s will be "
"disabled"
msgstr ""
"%s se već koristi za <b>%s</b>. Ako ga zamjenjujete, %s biti će onemogućen"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:581
msgid "Set Custom Shortcut"
msgstr "Postavi prilagođen prečac"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:581
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Postavi prečac"
#. Setup the top label
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:590
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change <b>%s</b>."
msgstr "Upišite novi prečac za promjenu <b>%s</b>."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1017
msgid "Add Custom Shortcut"
msgstr "Dodaj prilagođeni prečac"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3
msgid "Keyboard"
msgstr "Tipkovnica"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4
msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
msgstr ""
"Pogledajte i promijenite prečace tipkovnice i postavite osobitosti tipkanja"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:7
msgid "input-keyboard"
msgstr "input-keyboard"
#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
msgstr ""
"Prečac;Radni prostor;Prozor;Promjena veličine;Uvečanje;Kontrast;Ulaz;Izvor;"
"Zaključavanje;Glasnoća zvuka;"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:67 panels/region/input-options.ui:68
#: shell/cc-application.c:252
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Prečaci tipkovnice"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:77
msgid "Reset All…"
msgstr "Vrati sve na izvorno…"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:78
msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
msgstr "Vrati sve prečace na izvorne vrijednosti"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:164
msgid "No keyboard shortcut found"
msgstr "Nema pronađenih prečaca tipkovnice"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:175 shell/cc-panel-list.ui:206
msgid "Try a different search"
msgstr "Pokušaj drugačiju pretragu"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:68 panels/keyboard/shortcut-editor.ui:318
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to reset the keyboard shortcut."
msgstr ""
"Pritisni Esc ili Backspace za vraćanje izvornih postavki prečaca tipkovnice."
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:156 panels/printers/details-dialog.ui:38
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1480
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:554
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:168
msgid "Command"
msgstr "Naredba"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:180
msgid "Shortcut"
msgstr "Prečac"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:259
msgid "Set Shortcut…"
msgstr "Postavi prečac…"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:272 panels/network/network-wifi.ui:593
msgid "None"
msgstr "Nepoznata"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:303
msgid "Enter the new shortcut"
msgstr "Upišite novi prečac"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:357
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:367
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:382
msgid "Replace"
msgstr "Zamijeni"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:395
msgid "Set"
msgstr "Postavi"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.c:80 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:427
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "Testirajte svoje _postavke"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Miš i touchpad"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr ""
"Promijenite osjetljivost touchpada i miša i odaberite lijevu ili desnu ruku"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:7
msgid "input-mouse"
msgstr "input-mouse"
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr ""
"Klizna površina;Pokazivač;Klik;Dodir;Dvostruk;Tipka;Klizna kugla;Pomakni;"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:50
msgid "General"
msgstr "Općenito"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:88
msgid "Primary Button"
msgstr "Glavna tipka"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:107
msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
msgstr "Postavite poredak za fizičke tipke miša i touchpada."
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:136
msgid "Left"
msgstr "Lijevo"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:146
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:182
msgid "Mouse"
msgstr "Miš"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:221
msgid "Mouse Speed"
msgstr "Brzina miša"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:243
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:548
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Istek vremena dvostrukog klika"
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:280
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:456
msgid "Natural Scrolling"
msgstr "Prirodno pomicanje"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:296
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:472
msgid "Scrolling moves the content, not the view."
msgstr "Pomicanje pomiče sadržaj, a ne pogled."
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:346
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:391
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:527
msgid "Touchpad Speed"
msgstr "Brzina touchpada"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:586
msgid "Tap to Click"
msgstr "Dodirni za klik"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:639
msgid "Two-finger Scrolling"
msgstr "Pomicanje s dva prsta"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:693
msgid "Edge Scrolling"
msgstr "Rubno pomicanje"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:132 panels/mouse/gnome-mouse-test.ui:25
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Pokušajte kliknuti, dvostruko kliknuti, pomicati"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:137
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "Pet klika, vrijeme je za GEGL!"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Dvostruki klik, glavna tipka"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Jednostruki klik, glavna tipka"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Dvostruki klik, srednja tipka"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Jednostruki klik, srednja tipka"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Dvostruki klik, druga tipka"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Jednostruki klik, druga tipka"
#. add proxy to device list
#: panels/network/cc-network-panel.c:583
msgid "Network proxy"
msgstr "Mrežni proxy"
#. Translators: this is the title of the connection details
#. * window for vpn connections, it is also used to display
#. * vpn connections in the device list.
#.
#: panels/network/cc-network-panel.c:719 panels/network/net-vpn.c:170
#: panels/network/net-vpn.c:299
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#: panels/network/cc-network-panel.c:783 panels/network/cc-wifi-panel.ui:320
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
msgstr ""
"Ups, nešto je pošlo po krivu. Kontaktirajte svojeg dobavljača softvera."
#: panels/network/cc-network-panel.c:789
msgid "NetworkManager needs to be running."
msgstr "Mrežni upravitelj mora biti pokrenut."
#: panels/network/cc-network-panel.ui:142
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:603
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:194
msgid "Not set up"
msgstr "Nije postavljeno"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:281
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/network-wifi.ui:1746
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Bežična mreža"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:73
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Način rada u zrakoplovu"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:88
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
msgstr "Onemogućuje bežičnu mrežu, Bluetooth i mobilni širokopojasni internet"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:157
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
msgstr "Nema pronađenih bežičnih uređaja"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:169
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
msgstr "Pobrinite se da imate bežični uređaj priključen i uključen"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:204
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Način rada u zrakoplovu uključen"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:216
msgid "Turn off to use Wi-Fi"
msgstr "Isključite kako biste mogli koristiti bežičnu mrežu"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:242
msgid "Visible Networks"
msgstr "Vidljive mreže"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:309
msgid "NetworkManager needs to be running"
msgstr "Mrežni upravitelj mora biti pokrenut"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:26
msgid "802.1x _Security"
msgstr "802.1x _sigurnost"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:73
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:72
msgid "page 1"
msgstr "stranica 1"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:224
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:223
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:50
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:48
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:31
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "Anoni_man identitet"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:238
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:237
msgid "Inner _authentication"
msgstr "Unutrašnja _ovjera"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:281
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:280
msgid "page 2"
msgstr "stranica 2"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:101
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:445
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:86
#: panels/network/network-wifi.ui:239
msgid "Security"
msgstr "Sigurnost"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:481
msgid "automatic"
msgstr "automatski"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:521
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "Profil %d"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56
#: panels/network/net-device-wifi.c:235 panels/network/net-device-wifi.c:468
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60
#: panels/network/net-device-wifi.c:239 panels/network/net-device-wifi.c:473
#: panels/network/network-wifi.ui:592
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:64
#: panels/network/net-device-wifi.c:243
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:69
#: panels/network/net-device-wifi.c:248
msgid "Enterprise"
msgstr "Poslovanje"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:74
#: panels/network/net-device-wifi.c:253 panels/network/net-device-wifi.c:458
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Nepoznata"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:95
#: panels/power/power.ui:99
msgid "Never"
msgstr "Nikada"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:110
#: panels/network/net-device-ethernet.c:121
#: panels/network/net-device-wifi.c:567
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "prije %i dan"
msgstr[1] "prije %i dana"
msgstr[2] "prije %i dana"
#. Translators: network device speed
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:225
#: panels/network/net-device-ethernet.c:50 panels/network/net-device-wifi.c:646
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:251
#: panels/network/net-device-wifi.c:675
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Nepoznata"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:253
#: panels/network/net-device-wifi.c:677
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Slaba"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:255
#: panels/network/net-device-wifi.c:679
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "U redu"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:257
#: panels/network/net-device-wifi.c:681
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Dobra"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:259
#: panels/network/net-device-wifi.c:683
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Izvrsna"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:302
msgid "Forget Connection"
msgstr "Zaboravi povezivanje"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:304
msgid "Remove Connection Profile"
msgstr "Ukloni profil povezivanja"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:306
msgid "Remove VPN"
msgstr "Ukloni VPN"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:334
#: panels/network/network-wifi.ui:1433 shell/cc-panel-list.ui:103
#: shell/cc-window.c:243
msgid "Details"
msgstr "Pojedinosti"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:174
#: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:188
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:194
#: panels/network/network-wifi.ui:1437
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:251
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:230
msgid "Delete Address"
msgstr "Obriši adrese"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:422
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:390
msgid "Delete Route"
msgstr "Obriši rutu"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:896
#: panels/network/network-wifi.ui:1441
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:828
#: panels/network/network-wifi.ui:1445
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:245
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "Nepoznata"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:268
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "WEP 40/128-bitni ključ (Heks. ili ASCII)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:278
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "WEP 128-bitna lozinka"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:291
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:465
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:304
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "Promjenjivi WEP (802.1x)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA i WPA2 osobni"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:332
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA i WPA2 poslovni"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:18
#: panels/network/network-wifi.ui:174
msgid "Signal Strength"
msgstr "Jačina signala"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:52
#: panels/network/network-wifi.ui:207
msgid "Link speed"
msgstr "Brzina povezivanja"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:104
#: panels/network/net-device-ethernet.c:154 panels/network/network-wifi.ui:256
#: panels/network/panel-common.c:644
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 adresa"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:122
#: panels/network/net-device-ethernet.c:155
#: panels/network/net-device-ethernet.c:159
#: panels/network/network-mobile.ui:189 panels/network/network-wifi.ui:273
#: panels/network/panel-common.c:645
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 adresa"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:140
#: panels/network/net-device-ethernet.c:162 panels/network/network-wifi.ui:290
msgid "Hardware Address"
msgstr "Hardverska adresa"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:158
#: panels/network/net-device-ethernet.c:166
#: panels/network/network-mobile.ui:206 panels/network/network-wifi.ui:307
msgid "Default Route"
msgstr "Uobičajena ruta"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:177
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:197
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:211
#: panels/network/net-device-ethernet.c:168
#: panels/network/network-mobile.ui:224 panels/network/network-wifi.ui:325
#: panels/network/network-wifi.ui:831 panels/network/network-wifi.ui:1108
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:195
msgid "Last Used"
msgstr "Zadnje korišteno"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:324
msgid "Connect _automatically"
msgstr "Poveži se _automatski"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:343
msgid "Make available to _other users"
msgstr "Učini dostupnim _ostalim korisnicima"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:376
msgid "Restrict background data usage"
msgstr "Ograniči upotrebu pozadinskih podataka"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:386
msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits."
msgstr "Prikladno za povezivanja s naplatom ili ograničenjem podataka."
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:16
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:39
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:209
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:277
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:42
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:223
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:291
#: panels/network/net-proxy.c:58 panels/network/network-proxy.ui:103
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:22
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:219
msgid "Automatic"
msgstr "Automatski"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:19
msgid "Twisted Pair (TP)"
msgstr "Upleteni par (TP)"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:22
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
msgstr "Dodatna jedinica sučelja (AUI)"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:25
msgid "BNC"
msgstr "BNC"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:28
msgid "Media Independent Interface (MII)"
msgstr "Medijski nezavisno sučelje (MII)"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:42
msgid "10 Mb/s"
msgstr "10 Mb/s"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:45
msgid "100 Mb/s"
msgstr "100 Mb/s"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:48
msgid "1 Gb/s"
msgstr "1 Gb/s"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:51
msgid "10 Gb/s"
msgstr "10 Gb/s"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:71
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23
msgid "_Name"
msgstr "_Naziv"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:100
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:67
#: panels/network/network-wifi.ui:1260
msgid "_MAC Address"
msgstr "_MAC adresa"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:146
msgid "M_TU"
msgstr "M_TU"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:163
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:97
msgid "_Cloned Address"
msgstr "_Klonirana adresa"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:178
msgid "bytes"
msgstr "bajtova"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:27
msgid "IPv_4 Method"
msgstr "IPv_4 način"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:42
#: panels/network/network-wifi.ui:777 panels/network/network-wifi.ui:1054
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Automatski (DHCP)"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:69
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Samo Lokalno-povezivanje"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:83
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:97
msgid "Disable"
msgstr "Onemogućen"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:111
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:125
msgid "Addresses"
msgstr "Adrese"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:129
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:313
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:143
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:327
#: panels/printers/details-dialog.ui:87
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:327
msgid "Netmask"
msgstr "Mrežna maska"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:157
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:341
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:171
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:355
msgid "Gateway"
msgstr "Pristupnik"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:220
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:234
msgid "Automatic DNS"
msgstr "Automatski DNS"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:244
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:258
msgid "Separate IP addresses with commas"
msgstr "Odvoji IP adrese zarezima"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:265
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:279
#: panels/network/network-wifi.ui:876 panels/network/network-wifi.ui:1153
msgid "Routes"
msgstr "Rute"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:288
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:302
msgid "Automatic Routes"
msgstr "Automatske rute"
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:354
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:368
msgid "Metric"
msgstr "Metrički"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:384
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:398
#: panels/network/network-wifi.ui:932 panels/network/network-wifi.ui:1209
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "Koristi ovo povezivanje _samo za resurse na svojoj mreži"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:27
msgid "IPv_6 Method"
msgstr "IPv_6 način"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Automatski, samo DHCP"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:157
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:341
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:273
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "Nemoguće otvaranje uređivača povezivanja"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:291
msgid "New Profile"
msgstr "Novi profil"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:751
msgid "Import from file…"
msgstr "Uvezi iz datoteke…"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:785
msgid "Add VPN"
msgstr "Dodaj VPN"
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:26
#: panels/network/network-wifi.ui:529
msgid "S_ecurity"
msgstr "S_igurnost"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "Nemoguć uvoz VPN povezivanja"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:143
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Datoteka ”%s” nije mogla biti pročitana ili ne sadrži poznate informacije "
"VPN povezivanja\n"
"\n"
"Greška: %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:178
msgid "Select file to import"
msgstr "Odaberi datoteku za uvoz"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:182
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:331
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:427
#: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:231
msgid "_Open"
msgstr "_Otvori"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:230
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists."
msgstr "Datoteka naziva \"%s\" već postoji."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:232
msgid "_Replace"
msgstr "_Zamijeni"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:234
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr "Želite li zamijeniti %s s VPN povezivanjem kojeg spremate?"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:270
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "Nemoguć izvoz VPN povezivanja"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:272
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"VPN povezivanje ”%s” nije moglo biti izvezeno u %s.\n"
"\n"
"Greška: %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:307
msgid "Export VPN connection"
msgstr "Izvezi VPN povezivanje"
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:58
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(Greška: nemoguće učitavanje uređivača VPN povezivanja)"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:20
#: panels/network/network-wifi.ui:497
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:36
#: panels/network/network-wifi.ui:513
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/network-mobile.ui:241
msgid "Network"
msgstr "Mreža"
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "Upravljajte načinom povezivanja na Internet"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:7
msgid "network-workgroup"
msgstr "network-workgroup"
#. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;"
"DNS;"
msgstr ""
"Mreža;Bežično;IP;Žično;Proxy;WAN;Širokopojasni internet;Modem;Bluetooth;vpn;"
"vlan;most;povezano;DNS;"
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
msgstr "Upravljajte načinom povezivanja na bežične mreže"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:7
msgid "network-wireless"
msgstr "network-wireless"
#. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;"
msgstr "Mreža;Bežično;Bežična mreža;IP;Žično;Širokopojasni internet;DNS;"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:107
#: panels/network/net-device-wifi.c:553
msgid "never"
msgstr "nikada"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:117
#: panels/network/net-device-wifi.c:563
msgid "today"
msgstr "danas"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:119
#: panels/network/net-device-wifi.c:565
msgid "yesterday"
msgstr "jučer"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:157
#: panels/network/network-mobile.ui:172 panels/network/panel-common.c:647
#: panels/network/panel-common.c:649
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:173 panels/network/network-wifi.ui:342
msgid "Last used"
msgstr "Zadnje korištena"
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#.
#: panels/network/net-device-ethernet.c:276
#: panels/network/network-ethernet.ui:19 panels/network/network-simple.ui:39
msgid "Wired"
msgstr "Žična mreža"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:344
#: panels/network/net-device-wifi.c:1895 panels/network/network-ethernet.ui:120
#: panels/network/network-mobile.ui:394 panels/network/network-simple.ui:75
#: panels/network/network-vpn.ui:79
msgid "Options…"
msgstr "Mogućnosti…"
#: panels/network/net-device-mobile.c:238
msgid "Add new connection"
msgstr "Dodaj novu mrežu"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1368
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
msgstr "Prebacivanje na bežičnu pristupnu točku odspojiti će vas s <b>%s</b>."
#: panels/network/net-device-wifi.c:1372
msgid ""
"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
"Pristup Internetu nije moguć putem vašeg bežičnog povezivanja dok je "
"pristupna točka aktivna."
#: panels/network/net-device-wifi.c:1379
msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?"
msgstr "Uključi bežičnu pristupnu točku?"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1401
msgid ""
"Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet connection "
"over Wi-Fi."
msgstr ""
"Bežične pristupne točke uobičajeno se koriste za dijeljenje dodatnog "
"pristupa internetu putem bežične mreže."
#: panels/network/net-device-wifi.c:1412
msgid "_Turn On"
msgstr "_Uključi"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1489
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Zaustaviti pristupnu točku i odspojiti sve korisnike?"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1492
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Zaustavi pristupnu točku"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1592
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "Pravila sustava ne dopuštaju korištenje kao pristupne točke"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1595
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "Bežični uređaj ne podržava način pristupne točke"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1733
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr ""
"Mrežne pojedinosti za odabrane mreže, uključujući lozinke i sve prilagođene "
"postavke će biti izgubljene."
#: panels/network/net-device-wifi.c:1737 panels/network/network-wifi.ui:1350
msgid "_Forget"
msgstr "_Zaboravi"
#: panels/network/net-device-wifi.c:2046 panels/network/net-device-wifi.c:2053
msgid "Known Wi-Fi Networks"
msgstr "Poznate bežične mreže"
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
#: panels/network/net-device-wifi.c:2086
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "_Zaboravi"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: panels/network/net-proxy.c:102
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Automatsko otkrivanje web proxyja se koristi kada URL podešavanja nije "
"omogućen."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: panels/network/net-proxy.c:110
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Ovo nije preporučljivo za javne mreže kojima se ne vjeruje."
#: panels/network/network-mobile.ui:30
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: panels/network/network-mobile.ui:48
msgid "Provider"
msgstr "Pružatelj usluge"
#: panels/network/network-proxy.ui:47 panels/network/network-proxy.ui:92
msgid "Network Proxy"
msgstr "Mrežni proxy"
#: panels/network/network-proxy.ui:173
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_HTTP proxy"
#: panels/network/network-proxy.ui:192
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "H_TTPS proxy"
#: panels/network/network-proxy.ui:211
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP Proxy"
#: panels/network/network-proxy.ui:230
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Socks računalo"
#: panels/network/network-proxy.ui:249
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "_Zanemari računala"
#: panels/network/network-proxy.ui:287
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "HTTP proxy ulaz"
#: panels/network/network-proxy.ui:364
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "HTTPS proxy ulaz"
#: panels/network/network-proxy.ui:385
msgid "FTP proxy port"
msgstr "FTP proxy ulaz"
#: panels/network/network-proxy.ui:406
msgid "Socks proxy port"
msgstr "Socks proxy ulaz"
#: panels/network/network-proxy.ui:435
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_URL podešavanja"
#: panels/network/network-simple.ui:50
msgid "Turn device off"
msgstr "Isključi uređaj"
#: panels/network/network-vpn.ui:56
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "Isključi VPN podešavanje"
#: panels/network/network-wifi.ui:127
msgid "Automatic _Connect"
msgstr "Automatsko _povezivanje"
#: panels/network/network-wifi.ui:474
msgid "details"
msgstr "pojedinosti"
#: panels/network/network-wifi.ui:545
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:40
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:40
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:40
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:22
#: panels/sharing/sharing.ui:357
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:300
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:525
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:205
msgid "_Password"
msgstr "_Lozinka"
#: panels/network/network-wifi.ui:621
msgid "Show P_assword"
msgstr "Prikaži l_ozinku"
#: panels/network/network-wifi.ui:651
msgid "Make available to other users"
msgstr "Učini dostupnim ostalim korisnicima"
#: panels/network/network-wifi.ui:679
msgid "identity"
msgstr "identitet"
#: panels/network/network-wifi.ui:713
msgid "IPv_4"
msgstr "IPv_4"
#: panels/network/network-wifi.ui:754 panels/network/network-wifi.ui:1031
msgid "_Addresses"
msgstr "_Adrese"
#: panels/network/network-wifi.ui:778 panels/network/network-wifi.ui:1055
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
msgstr "Samo automatske (DHCP) adrese"
#: panels/network/network-wifi.ui:779 panels/network/network-wifi.ui:1056
msgid "Link-local only"
msgstr "Samo poveži lokalno"
#: panels/network/network-wifi.ui:780 panels/network/network-wifi.ui:1057
msgid "Shared with other computers"
msgstr "Podijeli s ostalim računalima"
#: panels/network/network-wifi.ui:916 panels/network/network-wifi.ui:1193
msgid "_Ignore automatically obtained routes"
msgstr "_Zanemari automatski dobivene rute"
#: panels/network/network-wifi.ui:959
msgid "ipv4"
msgstr "ipv4"
#: panels/network/network-wifi.ui:990
msgid "IPv_6"
msgstr "IPv_6"
#: panels/network/network-wifi.ui:1236
msgid "ipv6"
msgstr "ipv6"
#: panels/network/network-wifi.ui:1276
msgid "_Cloned MAC Address"
msgstr "_Klonirana MAC adresa"
#: panels/network/network-wifi.ui:1334
msgid "_Reset"
msgstr "_Vrati izvorno"
#: panels/network/network-wifi.ui:1370
msgid ""
"Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a "
"preferred connection."
msgstr ""
"Vraćanje postavki za ovu mrežu na izvorne vrijednosti, ali kao prioritetnu "
"mrežu."
#: panels/network/network-wifi.ui:1387
msgid ""
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
"connect to it."
msgstr ""
"Uklanjanje svih pojedinosti povezanih s ovom mrežom i nemojte se pokušati "
"automatski povezati s njom."
#: panels/network/network-wifi.ui:1449
msgid "Hardware"
msgstr "Hardver"
#: panels/network/network-wifi.ui:1453
msgctxt "tab"
msgid "Reset"
msgstr "Vrati izvorno"
#: panels/network/network-wifi.ui:1514
msgid "Wi-Fi Hotspot"
msgstr "Bežična pristupna točka"
#: panels/network/network-wifi.ui:1531
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
msgstr "Isključi povezivanje s bežičnom mrežom"
#: panels/network/network-wifi.ui:1580
msgid "Network Name"
msgstr "Naziv mreže"
#: panels/network/network-wifi.ui:1598
msgid "Connected Devices"
msgstr "Povezani uređaji"
#: panels/network/network-wifi.ui:1616
msgid "Security type"
msgstr "Vrsta sigurnosti"
#: panels/network/network-wifi.ui:1679
msgctxt "Wi-Fi passkey"
msgid "Password"
msgstr "Lozinka"
#: panels/network/network-wifi.ui:1776
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "Isključi bežičnu mrežu"
#: panels/network/network-wifi.ui:1808
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "_Poveži se na skrivenu mrežu…"
#: panels/network/network-wifi.ui:1818
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
msgstr "_Uključi bežičnu pristupnu točku…"
#: panels/network/network-wifi.ui:1828
msgid "_Known Wi-Fi Networks"
msgstr "_Poznate bežične mreže"
#. TRANSLATORS: AP type
#: panels/network/panel-common.c:127
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: panels/network/panel-common.c:131
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastruktura"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:147 panels/network/panel-common.c:201
msgid "Status unknown"
msgstr "Nepoznato stanje"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:151
msgid "Unmanaged"
msgstr "Neupravljano"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:155
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupno"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:165 panels/network/panel-common.c:207
msgid "Connecting"
msgstr "Povezivanje"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:169 panels/network/panel-common.c:211
msgid "Authentication required"
msgstr "Potrebna je ovjera"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:173 panels/network/panel-common.c:215
msgid "Connected"
msgstr "Povezano"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:177
msgid "Disconnecting"
msgstr "Prekidanje povezivanja"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:181 panels/network/panel-common.c:219
msgid "Connection failed"
msgstr "Neuspješno povezivanje"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:185 panels/network/panel-common.c:227
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Nepoznato stanje (nedostaje)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:223
msgid "Not connected"
msgstr "Nije povezano"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:248
msgid "Configuration failed"
msgstr "Neuspjelo podešavanja"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:252
msgid "IP configuration failed"
msgstr "IP podešavanje neuspjelo"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:256
msgid "IP configuration expired"
msgstr "IP podešavanje isteklo"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:260
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Tajne su zahtijevane, ali ne i pružane"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:264
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "802.1x opskrbitelj nije povezan"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:268
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "802.1x opskrbitelj neuspjelo podešavanje"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:272
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "802.1x opskrbitelj neuspio"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:276
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "802.1x opskrbitelj predugo trajanje ovjere"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:280
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "PPP usluga se nije uspjela pokrenuti"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:284
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "PPP usluga je prekinula povezivanje"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:288
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP je neuspio"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:292
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "DHCP klijent se nije uspio pokrenuti"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:296
msgid "DHCP client error"
msgstr "Greška DHCP klijenta"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:300
msgid "DHCP client failed"
msgstr "DHCP kijent je neuspio"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:304
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Usluga dijeljenja povezivanja se nije uspjela pokrenuti"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:308
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Usluga dijeljenja povezivanja je neuspjela"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:312
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "AutoIP usluga se nije uspjela pokrenuti"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:316
msgid "AutoIP service error"
msgstr "Greška AutoIP usluge"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:320
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "AutoIP usluga nije uspjela"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:324
msgid "Line busy"
msgstr "Linija zauzeta"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:328
msgid "No dial tone"
msgstr "Nema tona biranja"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:332
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Nije pronađen nijedan operater"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:336
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Biranje zahtijeva čekanje"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:340
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Pokušaj biranja neuspio"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:344
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Pokretanje modema nije uspjelo"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:348
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Odabir određenog APN-a nije uspjelo"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:352
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Mreže se ne traže"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:356
msgid "Network registration denied"
msgstr "Mrežna registracija odbijena"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:360
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Isteklo vrijeme mrežne registracije"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:364
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Registracija sa zatraženom mrežnom nije uspjela"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:368
msgid "PIN check failed"
msgstr "Provjera PIN-a nije uspjela"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:372
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Firmver uređaja možda nedostaje"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:376
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Povezivanje je nestalo"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:380
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "Postojeće povezivanje je predpostavljeno"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:384
msgid "Modem not found"
msgstr "Modem nije pronađen"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:388
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Bluetooth povezivanje neuspjelo"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:392
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "SIM kartica nije umetnuta"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:396
msgid "SIM Pin required"
msgstr "SIM Pin je potreban"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:400
msgid "SIM Puk required"
msgstr "SIM Puk je potreban"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:404
msgid "SIM wrong"
msgstr "Pogrešan SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:408
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Neuspjelo povezivanje zavisnosti"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:433
msgid "Firmware missing"
msgstr "Nedostaje firmver"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:437
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Kabel je odspojen"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:69
msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
msgstr "neodređena greška u 802.1x sigurnosti (wpa-eap)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:245
msgid "no file selected"
msgstr "nema odabrane datoteke"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:276
msgid "unspecified error validating eap-method file"
msgstr "neodređena greška provjeravanja datoteke eap-načina"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:451
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
msgstr "DER, PEM, ili PKCS#12 privatni ključevi (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:454
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "DER ili PEM vjerodajnice (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:72
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
msgstr "nedostaje EAP-FAST PAC datoteka"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:268
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:302
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:351
msgid "GTC"
msgstr "GTC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:283
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:272
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:289
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "Odaberite PAC datoteku"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:413
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "PAC datoteke (*.pac)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:22
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimno"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:25
msgid "Authenticated"
msgstr "Ovjereno"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:28
msgid "Both"
msgstr "Oboje"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:76
msgid "PAC _file"
msgstr "PAC _datoteka"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:122
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:146
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:97
msgid "_Inner authentication"
msgstr "_Unutrašnja ovjera"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:156
msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
msgstr "Dopusti automatsko PAC dod_jeljivanje"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65
msgid "missing EAP-LEAP username"
msgstr "nedostaje EAP-LEAP korisničko ime"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:74
msgid "missing EAP-LEAP password"
msgstr "nedostaje EAP-LEAP lozinka"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:26
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:26
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:26
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:142
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:505
msgid "_Username"
msgstr "_Korisničko ime"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:68
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:85
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:164
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:68
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:76
msgid "Sho_w password"
msgstr "Pri_kaži lozinku"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:63
#, c-format
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
msgstr "nevaljana EAP-PEAP CA vjerodajnica: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:68
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
msgstr "nevaljana EAP-PEAP CA vjerodajnica: vjerodajnica nije određena"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:287
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:441
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:381
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:492
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:430
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
msgstr "Odaberite vjerodajnicu izdavatelja vjerodajnice"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:25
msgid "Version 0"
msgstr "Inačica 0"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:28
msgid "Version 1"
msgstr "Inačica 1"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:74
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:75
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:57
msgid "C_A certificate"
msgstr "C_A vjerodajnica"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:96
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:97
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:79
msgid "No CA certificate is _required"
msgstr "CA vjerodajnica nije _potrebna"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:114
msgid "PEAP _version"
msgstr "PEAP _inačica"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:74
msgid "missing EAP username"
msgstr "nedostaje EAP korisničko ime"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:87
msgid "missing EAP password"
msgstr "nedostaje EAP lozinka"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:68
msgid "missing EAP-TLS identity"
msgstr "nedostaje EAP-TLS identitet"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:77
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
msgstr "nevaljana EAP-TLS CA vjerodajnica: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:84
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "nevaljana EAP-TLS CA vjerodajnica: vjerodajnica nije određena"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:100
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
msgstr "nevaljani EAP-TLS privatni ključ: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:110
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
msgstr "nevaljana EAP-TLS CA korisnička-vjerodajnica: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:307
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr "Nešifriani privatni ključevi su nesigurni"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:310
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. This "
"could allow your security credentials to be compromised. Please select a "
"password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
"Čini se da odabrani privatni ključ nije zaštićen lozinkom. Ovo može "
"dopustiti kompromitiranje vaših sigurnosnih podataka. Odaberite lozinkom "
"zaštićeni privatni ključ.\n"
"\n"
"(Svoj privatni ključ možete zaštititi lozinkom pomoću openssla)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:486
msgid "Choose your personal certificate"
msgstr "Odaberite svoju osobnu vjerodajnicu"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:498
msgid "Choose your private key"
msgstr "Odaberite svoj privatni ključ"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:24
msgid "I_dentity"
msgstr "I_dentitet"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:50
msgid "_User certificate"
msgstr "_Korisnikova vjerodajnica"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:115
msgid "Private _key"
msgstr "Privatni _ključ"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:140
msgid "_Private key password"
msgstr "_Lozinka privatnog ključa"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:63
#, c-format
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
msgstr "nevaljana EAP-TTLS CA vjerodajnica: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:68
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "nevaljana EAP-TTLS CA vjerodajnica: vjerodajnica nije određena"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:259
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:274
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:305
msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
msgstr "MSCHAPv2 (bez EAP)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:321
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:87
msgid "Unknown error validating 802.1X security"
msgstr "Nepoznata greška provjere 802.1X sigurnosti"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:453
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:477
msgid "PWD"
msgstr "LOZINKA"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:488
msgid "FAST"
msgstr "BRZO"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:499
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "Tunelirani TLS"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:510
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "Zaštićeni EAP (PEAP)"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:39
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:115
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:33
msgid "Au_thentication"
msgstr "Ov_jera"
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:63
msgid "missing leap-username"
msgstr "nedostaje leap korisničko ime"
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74
msgid "missing leap-password"
msgstr "nedostaje leap lozinka"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107
msgid "missing wep-key"
msgstr "nedostaje wep ključ"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116
#, c-format
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
msgstr ""
"nevaljani wep ključ: ključ duljine %zu mora sadržavati samo heks. znamenke"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
msgstr ""
"nevaljani wep ključ: ključ duljine %zu mora sadržavati samo ascii znamenke"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 "
"(ascii) or 10/26 (hex)"
msgstr ""
"nevaljani wep ključ: pogrešna duljina ključa %zu. Ključ mora biti 5/13 "
"(ascii) ili 10/26 (heks.)"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137
msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
msgstr "nevaljani wep ključ: lozinka ne smije biti prazna"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139
msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
msgstr "nevaljani wep ključ: lozinka mora sadržavati manje od 64 znamenaka"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (Zadano)"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31
msgid "Open System"
msgstr "Otvoreni sustav"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34
msgid "Shared Key"
msgstr "Dijeljeni ključ"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:56
msgid "_Key"
msgstr "_Ključ"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:94
msgid "Sho_w key"
msgstr "Prika_ži ključ"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:152
msgid "WEP inde_x"
msgstr "WEP sadr_žaj"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70
#, c-format
msgid ""
"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
"digits"
msgstr ""
"nevaljani wpa-psk: nevaljana duljina ključa %zu. Mora biti [8,63] bajtova "
"ili 64 heks. znamenke"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79
msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
msgstr ""
"nevaljani wpa-psk: ne može se interpretirati ključ sa 64 bajtova kao heks."
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:50
msgid "_Type"
msgstr "_Vrsta"
#. This is the per application switch for message tray usage.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:61
msgctxt "notifications"
msgid "_Notifications"
msgstr "_Obavijesti"
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:113
msgctxt "notifications"
msgid "Sound _Alerts"
msgstr "Zvučna _upozorenja"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:169
msgctxt "notifications"
msgid "Notification _Popups"
msgstr "_Skočne obavijesti"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:185
msgid ""
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups "
"are disabled."
msgstr ""
"Obavijesti će se nastaviti pojavljivati u popisu obavijesti kada se skočne "
"obavijesti onemoguće."
#. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:250
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message _Content in Popups"
msgstr "Prikaži sadržaj _poruke u skočnim obavijestima"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:301
msgctxt "notifications"
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "_Obavijesti zaključanog zaslona"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:352
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
msgstr "Prikaži sadržaj _poruke na zaključanom zaslonu"
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3
msgid "Notifications"
msgstr "Obavijesti"
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr "Upravljajte koje će poruke biti prikazane i što će prikazivati"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-system-notifications"
msgstr "preferences-system-notifications"
#. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr "Obavijesti;Transparent;Poruka;Statusna traka;Skočni prozor;"
#: panels/notifications/notifications.ui:84
msgid "Notification _Popups"
msgstr "Skočne _obavijesti"
#: panels/notifications/notifications.ui:134
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "_Obavijesti zaključanog zaslona"
#. List of applications.
#: panels/notifications/notifications.ui:180 panels/privacy/privacy.ui:875
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768
msgid "Applications"
msgstr "Aplikacije"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:148
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "Ostalo"
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:612
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "%s račun"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:904
msgid "Error removing account"
msgstr "Greška pri uklanjanju računa"
#. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com
#. * or rishi).
#.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:969
#, c-format
msgid "<b>%s</b> removed"
msgstr "<b>%s</b> je uklonjen"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3
msgid "Online Accounts"
msgstr "Mrežni računi"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr ""
"Povežite se sa svojim mrežnim računima i odredite za što ih želite koristiti"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:7
msgid "goa-panel"
msgstr "goa-panel"
#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Mreža;Razgovor;Kalendar;Pošta;Kontakt;"
"ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
#. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer.
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:38 panels/printers/printers.ui:71
msgid "Undo"
msgstr "Vrati"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:125
msgid "Connect to your data in the cloud"
msgstr "Povežite se s vašim podacima u oblaku"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:137
msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
msgstr ""
"Nema pristupa internetu — povežite se za postavljanje novog mrežnog računa"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:159
msgid "Add an account"
msgstr "Dodaj račun"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:264
msgid "Remove Account"
msgstr "Ukloni račun"
#: panels/power/cc-power-panel.c:260
msgid "Unknown time"
msgstr "Nepoznato vrijeme"
#: panels/power/cc-power-panel.c:266
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minuta"
msgstr[1] "%i minute"
msgstr[2] "%i minuta"
#: panels/power/cc-power-panel.c:278
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i sat"
msgstr[1] "%i sata"
msgstr[2] "%i sati"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: panels/power/cc-power-panel.c:286
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: panels/power/cc-power-panel.c:287
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "sat"
msgstr[1] "sata"
msgstr[2] "sati"
#: panels/power/cc-power-panel.c:288
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuta"
msgstr[1] "minute"
msgstr[2] "minuta"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-power-panel.c:307
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "%s do potpune napunjenosti"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-power-panel.c:314
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "Upozorenje: %s preostalo"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-power-panel.c:319
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s preostalo"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:324 panels/power/cc-power-panel.c:351
msgid "Fully charged"
msgstr "Potpuno napunjeno"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:328 panels/power/cc-power-panel.c:355
msgid "Empty"
msgstr "Prazna"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:342
msgid "Charging"
msgstr "Punjenje"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:347
msgid "Discharging"
msgstr "Pražnjenje"
#: panels/power/cc-power-panel.c:465
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "Glavna"
#: panels/power/cc-power-panel.c:467
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "Dodatna"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:535
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Bežični miš"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:538
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Bežična tipkovnica"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:541
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Neprekinuta opskrba energijom (UPS)"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:544
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Osobni digitalni pomagač (PDA)"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:547
msgid "Cellphone"
msgstr "Mobitel"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:550
msgid "Media player"
msgstr "Medijski reproduktor"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:553 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:807
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:556
msgid "Computer"
msgstr "Računalo"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:559
msgid "Gaming input device"
msgstr "Uređaj za igranje"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: panels/power/cc-power-panel.c:562 panels/power/cc-power-panel.c:814
#: panels/power/cc-power-panel.c:2400
msgid "Battery"
msgstr "Baterija"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:622
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "Punjenje"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:629
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "Upozorenje"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:634
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "Niska"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:639
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "Dobra"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:644
msgctxt "Battery power"
msgid "Fully charged"
msgstr "Potpuno napunjeno"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:648
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "Prazna"
#: panels/power/cc-power-panel.c:812
msgid "Batteries"
msgstr "Baterije"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1172
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d sat"
msgstr[1] "%d sata"
msgstr[2] "%d sati"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1174
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuta"
msgstr[1] "%d minute"
msgstr[2] "%d minuta"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1177
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekunda"
msgstr[1] "%d sekunde"
msgstr[2] "%d sekundi"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: panels/power/cc-power-panel.c:1182
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: panels/power/cc-power-panel.c:1185
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 0 seconds
#: panels/power/cc-power-panel.c:1191
msgid "0 seconds"
msgstr "0 sekundi"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1286
msgid "When _idle"
msgstr "Pri _mirovanju"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1736
msgid "Power Saving"
msgstr "Štednja energije"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1766
msgid "_Screen brightness"
msgstr "_Svjetlina zaslona"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1785
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Automatska svjetlina"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1805
msgid "_Keyboard brightness"
msgstr "_Svjetlina tipkovnice"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1815
msgid "_Dim screen when inactive"
msgstr "_Zatamni zaslon kada je neaktivan"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1840
msgid "_Blank screen"
msgstr "_Zatamni zaslon"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1877
msgid "_Wi-Fi"
msgstr "_Bežična mreža"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1882
msgid "Wi-Fi can be turned off to save power."
msgstr "Bežična mreža se može isključiti u svrhu štednje energije."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1907
msgid "_Mobile broadband"
msgstr "_Mobilni širokopojasni internet"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1912
msgid "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power."
msgstr ""
"Mobilni širokopojasni internet (LTE, 4G, 3G, itd.) se može isključiti u "
"svrhu štednje energije."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1971
msgid "_Bluetooth"
msgstr "_Bluetooth"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1976
msgid "Bluetooth can be turned off to save power."
msgstr "Bluetooth se može isključiti u svrhu štednje energije."
#: panels/power/cc-power-panel.c:2034
msgid "When on battery power"
msgstr "Na bateriji"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2036
msgid "When plugged in"
msgstr "Na napajanju"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2130
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendiraj"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2131
msgid "Power Off"
msgstr "Isključi"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2132
msgid "Hibernate"
msgstr "Hiberniraj"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2133
msgid "Nothing"
msgstr "Ništa"
#. Frame header
#: panels/power/cc-power-panel.c:2233
msgid "Suspend & Power Button"
msgstr "Suspenzija i tipka isključivanja"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2271
msgid "_Automatic suspend"
msgstr "_Automatska suspenzija"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2272
msgid "Automatic suspend"
msgstr "Automatska suspenzija"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2335
msgid "_When the Power Button is pressed"
msgstr "_Kada je tipka isključivanja pritisnuta"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2445 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:466
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:525 shell/cc-panel-list.ui:45
#: shell/cc-window.c:247
msgid "Devices"
msgstr "Uređaji"
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3
msgid "Power"
msgstr "Energija"
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr ""
"Pogledajte svoje stanje baterije i promijenite postavke štednje energije"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:7
msgid "gnome-power-manager"
msgstr "gnome-power-manager"
#. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
msgstr ""
"Energija;Spavanje;Suspenzija;Hibernacija;Baterija;Svjetlina;Zatamnjenje;"
"Tamno;Zaslon;DPMS;Mirovanje;"
#: panels/power/power.ui:17
msgid "20 minutes"
msgstr "20 minuta"
#: panels/power/power.ui:21
msgid "25 minutes"
msgstr "25 minuta"
#: panels/power/power.ui:29
msgid "45 minutes"
msgstr "45 minuta"
#: panels/power/power.ui:33 panels/privacy/privacy.ui:42
#: panels/privacy/privacy.ui:56
msgid "1 hour"
msgstr "1 sat"
#: panels/power/power.ui:37
msgid "80 minutes"
msgstr "80 minuta"
#: panels/power/power.ui:41
msgid "90 minutes"
msgstr "90 minuta"
#: panels/power/power.ui:45
msgid "100 minutes"
msgstr "100 minuta"
#: panels/power/power.ui:49
msgid "2 hours"
msgstr "2 sata"
#: panels/power/power.ui:63 panels/privacy/privacy.ui:22
msgid "1 minute"
msgstr "1 minute"
#: panels/power/power.ui:67 panels/privacy/privacy.ui:26
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minute"
#: panels/power/power.ui:71 panels/privacy/privacy.ui:30
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minute"
#: panels/power/power.ui:75
msgid "4 minutes"
msgstr "4 minute"
#: panels/power/power.ui:79 panels/privacy/privacy.ui:34
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minuta"
#: panels/power/power.ui:83
msgid "8 minutes"
msgstr "8 minuta"
#: panels/power/power.ui:87
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minuta"
#: panels/power/power.ui:91
msgid "12 minutes"
msgstr "12 minuta"
#: panels/power/power.ui:167
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "Automatska suspenzija"
#: panels/power/power.ui:192
msgid "_Plugged In"
msgstr "_Priključeno"
#: panels/power/power.ui:208
msgid "On _Battery Power"
msgstr "Na _bateriji"
#: panels/power/power.ui:253 panels/power/power.ui:313
#: panels/universal-access/uap.ui:1507
msgid "Delay"
msgstr "Odgoda"
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:11
msgid " "
msgstr " "
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:42
msgid "Authenticate"
msgstr "Ovjera"
#. Translators: This is a username on a print server.
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:80
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:57 panels/printers/new-printer-dialog.ui:362
msgid "Username"
msgstr "Korisničko ime"
#. Translators: This is a password needed for printing.
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:96
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:70 panels/printers/new-printer-dialog.ui:383
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:240
msgid "Password"
msgstr "Lozinka"
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:139
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:337
msgid "Authentication Required"
msgstr "Potrebna je ovjera"
#. Translators: %s is the printer name
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:809
#, c-format
msgid "Printer “%s” has been deleted"
msgstr "Pisač “%s” je obrisan"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1057
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Neuspjelo dodavanje novoga pisača."
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1394
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Nemoguće učitati kor. sučelje: %s"
#: panels/printers/details-dialog.ui:63 panels/printers/printer-entry.ui:223
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: panels/printers/details-dialog.ui:111
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250
msgid "Driver"
msgstr "Upravljački program"
#: panels/printers/details-dialog.ui:147
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "Pretraživanje odgovarajućih upravljačkih programa…"
#: panels/printers/details-dialog.ui:169
msgid "Search for Drivers"
msgstr "Pretraživanje upravljačkih programa"
#: panels/printers/details-dialog.ui:177
msgid "Select from Database…"
msgstr "Odaberi iz baze podataka…"
#: panels/printers/details-dialog.ui:185
msgid "Install PPD File…"
msgstr "Instaliraj PPD datoteku…"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3
msgid "Printers"
msgstr "Pisači"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr ""
"Dodajte pisače, pogledajte zadatke ispisivanja i odredite kakav ispis želite"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:7
msgid "printer"
msgstr "printer"
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Pisač;Red;Ispis;Papir;Tinta;Toner;"
#. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol.
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:44
msgid "Domain"
msgstr "Domena"
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing.
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:123
msgid "A_uthenticate"
msgstr "O_vjeri"
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:163
msgid "Clear All"
msgstr "Ukloni sve"
#. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials.
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:225
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Ovjera"
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:354
msgid "No Active Printer Jobs"
msgstr "Nema aktivnih zadataka ispisa"
#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:29
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:384
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:456
msgid "Add Printer"
msgstr "Dodaj pisač"
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:96
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:111
msgid "_Unlock"
msgstr "_Otključaj"
#. Translators: No printers were detected
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:211
msgid "No Printers Found"
msgstr "Nema pronađenih pisača"
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:284
msgid "Enter a network address or search for a printer"
msgstr "Upišite mrežnu adresu ili pretražite pisač"
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:353
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
msgstr ""
"Upišite svoje korisničko ime i lozinku kako bi vidjeli pisače dostupne na "
"poslužitelju ispisa."
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/options-dialog.ui:22 panels/printers/pp-options-dialog.c:893
msgid "Test Page"
msgstr "Testna stranica"
#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:134
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:434
#, c-format
msgid "%s Details"
msgstr "%s pojedinosti"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:183
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Nije pronađen odgovarajući upravljački program"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:327
msgid "Select PPD File"
msgstr "Odaberi PPD datoteku"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:336
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"Datoteka opisa PostSkripta pisača (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD."
"GZ)"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:10
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Odaberi upravljački program za pisač"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:40
#: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:105
msgid "Select"
msgstr "Odaberi"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:73
msgid "Loading drivers database…"
msgstr "Učitavanje baze podataka upravljačkih programa…"
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#: panels/printers/pp-host.c:539
msgid "JetDirect Printer"
msgstr "JetDirect pisač"
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#: panels/printers/pp-host.c:795
msgid "LPD Printer"
msgstr "LPD pisač"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70
msgid "One Sided"
msgstr "Jednostrano"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Dugom stranom (standardno)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kratkom stranom (okrenuto)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
msgid "Portrait"
msgstr "Uspravno"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
msgid "Landscape"
msgstr "Položeno"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Obrnuto položeno"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Obrnuto uspravno"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:234
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Na čekanju"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:240
msgctxt "print job"
msgid "Paused"
msgstr "Pauzirano"
#. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:245
msgctxt "print job"
msgid "Authentication required"
msgstr "Potrebna je ovjera"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:250
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Obrada"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:254
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Zaustavljen"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:258
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Otkazan"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:262
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Prekinut"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:266
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Završen"
#. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:390
#, c-format
msgid "%u Job Requires Authentication"
msgid_plural "%u Jobs Require Authentication"
msgstr[0] "%u zadatak zahtijeva ovjeru"
msgstr[1] "%u zadatka zahtijevaju ovjeru"
msgstr[2] "%u zadataka zahtijeva ovjeru"
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:617
#, c-format
msgctxt "Printer jobs dialog title"
msgid "%s — Active Jobs"
msgstr "%s — aktivnih zadataka"
#. Translators: The printer needs authentication info to print.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:622
#, c-format
msgid "Enter credentials to print from %s."
msgstr "Upišite korisničko ime i lozinku za ispis sa %s."
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:402
msgid "Unlock Print Server"
msgstr "Otključaj poslužitelj pisača"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:406
#, c-format
msgid "Unlock %s."
msgstr "Otključaj %s."
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:411
#, c-format
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
msgstr ""
"Upišite korisničko ime i lozinku kako bi vidjeli pisače dostupne na %s."
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:894
msgid "Searching for Printers"
msgstr "Pretraživanje pisača"
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1814
msgid "USB"
msgstr "USB"
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1819
msgid "Serial Port"
msgstr "Serijski priključak"
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1826
msgid "Parallel Port"
msgstr "Paralelni priključak"
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1868
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Lokacija: %s"
#. Translators: Network address of found printer
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1873
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "Adresa: %s"
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1902
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Poslužitelj zahtijeva ovjeru"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Two Sided"
msgstr "Obostrano"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Paper Type"
msgstr "Vrsta papira"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Paper Source"
msgstr "Izvor papira"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "Output Tray"
msgstr "Izlazna ladica"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:88
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostSkripta predfiltriranja"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:534
msgid "Pages per side"
msgstr "Stranica po listu"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:546
msgid "Two-sided"
msgstr "Obostrano"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:655
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Općenito"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:658
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Postavke ispisa"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:661
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Mogućnosti instaliranja"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:664
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Zadatak"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:667
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Kvaliteta slike"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:670
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Boja"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:673
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Završavanje"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:676
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:908
msgid "Test page"
msgstr "Testna stranica"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86
msgid "Auto Select"
msgstr "Automatski odabir"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88
msgid "Printer Default"
msgstr "Zadani pisač"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Ugradi samo Ghostskript slova"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Prevedi u PS razine 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Prevedi u PS razine 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Bez prevođenja"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233
msgid "Manufacturer"
msgstr "Proizvođač"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:615 panels/printers/printer-entry.ui:166
msgid "No Active Jobs"
msgstr "Nema aktivnih zadataka ispisa"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:620
#, c-format
msgid "%u Job"
msgid_plural "%u Jobs"
msgstr[0] "%u zadatak"
msgstr[1] "%u zadatka"
msgstr[2] "%u zadataka"
#. Translators: The printer is low on toner
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:780
msgid "Low on toner"
msgstr "Ponestaje tinte u toneru"
#. Translators: The printer has no toner left
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:782
msgid "Out of toner"
msgstr "Ponestalo tinte u toneru"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:785
msgid "Low on developer"
msgstr "Razvijatelj nizak"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:788
msgid "Out of developer"
msgstr "Ponestalo razvijatelja"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:790
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Ponestaje tinte"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:792
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Ponestalo tinte"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:794
msgid "Open cover"
msgstr "Otvoren je poklopac"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:796
msgid "Open door"
msgstr "Otvorena su vratašca"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:798
msgid "Low on paper"
msgstr "Ponestaje papira"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:800
msgid "Out of paper"
msgstr "Ponestalo papira"
#. Translators: The printer is offline
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:802
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Nije povezan"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:804
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:932
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Zaustavljen"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:806
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Pisačeva kantica za otpad je skoro puna"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:808
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Pisačeva kantica za otpad je puna"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:810
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Optički fotografski vodič je pri kraju vijeka trajanja"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:812
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Optički fotografski vodič je istrošen"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:918
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Spreman"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:923
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "Ne prihvaća zadatke"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:928
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Obrada"
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:952
msgid "Clean print heads"
msgstr "Čišćenje glava pisača"
#: panels/printers/printer-entry.ui:14
msgid "Printing Options"
msgstr "Mogućnosti ispisivanja"
#: panels/printers/printer-entry.ui:26
msgid "Printer Details"
msgstr "Pojedinosti pisača"
#. Set this printer as default
#: panels/printers/printer-entry.ui:38
msgid "Use Printer by Default"
msgstr "Koristi kao zadani pisač"
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:50
msgid "Clean Print Heads"
msgstr "Čišćenje glava pisača"
#: panels/printers/printer-entry.ui:61
msgid "Remove Printer"
msgstr "Ukloni pisač"
#: panels/printers/printer-entry.ui:193
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: panels/printers/printer-entry.ui:251
msgid "Ink Level"
msgstr "Razina tinte"
#. Translators: This is the message which follows the printer error.
#: panels/printers/printer-entry.ui:312
msgid "Please restart when the problem is resolved."
msgstr "Ponovno pokrenite kada je problem razriješen."
#. Translators: This is the button which restarts the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:319
msgid "Restart"
msgstr "Ponovno pokreni"
#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui:20
msgid "Add…"
msgstr "Dodaj…"
#: panels/printers/printers.ui:186
msgid "No printers"
msgstr "Nema otkrivenih pisača"
#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui:200
msgid "Add a Printer…"
msgstr "Dodaj pisač…"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/printers.ui:232
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesnt seem to be available."
msgstr ""
"Nažalost! Usluga ispisa\n"
"sustava nije dostupna."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:389 panels/privacy/privacy.ui:280
msgid "Screen Lock"
msgstr "Zaključavanje zaslona"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:439
msgid "In use"
msgstr "Koristi se"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:444
msgctxt "Location services status"
msgid "On"
msgstr "Uključeno"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:445
msgctxt "Location services status"
msgid "Off"
msgstr "Isključeno"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:820 panels/privacy/privacy.ui:745
msgid "Location Services"
msgstr "Usluge lokacije"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:943 panels/privacy/privacy.ui:127
msgid "Usage & History"
msgstr "Upotreba i povijest"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1072
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Želite li isprazniti sve stavke iz smeća?"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1073
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Sve stavke u smeću biti će trajno obrisane."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1074
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Isprazni smeće"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1097
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "Želite li obrisati sve privremene datoteke?"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1098
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "Sve privremene datoteke će biti trajno obrisane."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1099
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "_Ukloni privremene datoteke"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1121 panels/privacy/privacy.ui:432
msgid "Purge Trash & Temporary Files"
msgstr "Ukloni smeće i privremene datoteke"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1161 panels/privacy/privacy.ui:637
msgid "Software Usage"
msgstr "Upotreba softvera"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1202 panels/privacy/privacy.ui:959
msgid "Problem Reporting"
msgstr "Prijava problema"
#. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora'
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1216
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data."
msgstr ""
"Slanje izvještaja tehničkih problema pomaže nam poboljšati %s. Izvještaji su "
"poslani anonimno i ne sadrže osobne podatke."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1228 panels/privacy/privacy.ui:719
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Pravila privatnosti"
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:3
msgid "Privacy"
msgstr "Privatnost"
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:4
msgid "Protect your personal information and control what others might see"
msgstr ""
"Zaštitite svoje osobne informacije i postavite što drugi korisnici mogu "
"vidjeti"
#. FIXME
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:8
msgid "preferences-system-privacy"
msgstr "preferences-system-privacy"
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"
msgstr ""
"zaslon;zaključaj;dijagnostika;rušenje;privatno;nedavno;privremeno;tmp;"
"sadržaj;naziv;mreža;identitet;"
#: panels/privacy/privacy.ui:14
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "Odmah"
#: panels/privacy/privacy.ui:18
msgid "30 seconds"
msgstr "30 sekundi"
#: panels/privacy/privacy.ui:60 panels/privacy/privacy.ui:106
msgid "1 day"
msgstr "1 dan"
#: panels/privacy/privacy.ui:64
msgid "2 days"
msgstr "2 dana"
#: panels/privacy/privacy.ui:68
msgid "3 days"
msgstr "3 dana"
#: panels/privacy/privacy.ui:72
msgid "4 days"
msgstr "4 dana"
#: panels/privacy/privacy.ui:76
msgid "5 days"
msgstr "5 dana"
#: panels/privacy/privacy.ui:80
msgid "6 days"
msgstr "6 dana"
#: panels/privacy/privacy.ui:84 panels/privacy/privacy.ui:110
msgid "7 days"
msgstr "7 dana"
#: panels/privacy/privacy.ui:88
msgid "14 days"
msgstr "14 dana"
#: panels/privacy/privacy.ui:92 panels/privacy/privacy.ui:114
msgid "30 days"
msgstr "30 dana"
#: panels/privacy/privacy.ui:118
msgid "Forever"
msgstr "Zauvijek"
#: panels/privacy/privacy.ui:148
msgid ""
"Remembering your history makes things easier to find again. These items are "
"never shared over the network."
msgstr ""
"Pamćenje vaše povijesti čini stvari lakšima za ponovno pretraživanje. Te "
"stavke se nikada ne dijele putem mreže."
#: panels/privacy/privacy.ui:176
msgid "_Recently Used"
msgstr "_Nedavno korišteno"
#: panels/privacy/privacy.ui:207
msgid "Retain _History"
msgstr "Zadrži _povijest"
#: panels/privacy/privacy.ui:247
msgid "Cl_ear Recent History"
msgstr "Ob_riši nedavnu povijest"
#: panels/privacy/privacy.ui:301
msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
msgstr "Zaključavanje zaslona štiti vašu privatnost kada ste odsutni."
#: panels/privacy/privacy.ui:328
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "Automatsko zaključavanje _zaslona"
#: panels/privacy/privacy.ui:362
msgid "Lock screen _after blank for"
msgstr "Zaključaj zaslon _nakon zatamnjenja za"
#: panels/privacy/privacy.ui:394
msgid "Show _Notifications"
msgstr "Prikaži _obavijesti"
#: panels/privacy/privacy.ui:454
msgid ""
"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
"free of unnecessary sensitive information."
msgstr ""
"Automatski ukloni smeće i privremene datoteke kako bi uklonili s vašeg "
"računala nepotrebne osjetljive informacije."
#: panels/privacy/privacy.ui:483
msgid "Automatically empty _Trash"
msgstr "Automatski isprazni _smeće"
#: panels/privacy/privacy.ui:515
msgid "Automatically purge Temporary _Files"
msgstr "Automatski ukloni privremene _datoteke"
#: panels/privacy/privacy.ui:546
msgid "Purge _After"
msgstr "Ukloni _nakon"
#: panels/privacy/privacy.ui:590
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "_Isprazni smeće…"
#: panels/privacy/privacy.ui:606
msgid "_Purge Temporary Files…"
msgstr "_Ukloni privremene datoteke…"
#: panels/privacy/privacy.ui:654
msgid ""
"Sending us information about which software you use helps us provide you "
"with more accurate recommendations. It also helps us to improve our "
"software.\n"
"\n"
"All the information we collect is made anonymous, and we will never share "
"your data with third parties."
msgstr ""
"Slanjem informacije o tome koji softver koristite pomaže nam da vam pružimo "
"bolje preporuke. Isto tako nam pomaže da poboljšamo naš softver.\n"
"\n"
"Sve informacije koje prikupimo su anonimne, i nikada nećemo podijeliti vaše "
"podatke s trećom stranom."
#: panels/privacy/privacy.ui:681
msgid "_Send software usage statistics"
msgstr "_Pošalji statistiku korištenja softvera"
#: panels/privacy/privacy.ui:764
msgid ""
"Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and "
"mobile broadband increases accuracy."
msgstr ""
"Usluge lokacije dopuštaju aplikacijama da saznaju vašu lokaciju. Upotreba "
"bežične mreže i mobilnog širokopojasnog interneta povećava točnost lociranja."
#: panels/privacy/privacy.ui:778
msgid ""
"Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
"com/privacy'>Privacy Policy</a>"
msgstr ""
"Koristi se usluga Mozilla lociranja: <a href='https://location.services."
"mozilla.com/privacy'>Pravila privatnosti</a>"
#: panels/privacy/privacy.ui:828
msgid "_Location Services"
msgstr "_Usluge lokacije"
#: panels/privacy/privacy.ui:1026
msgid "_Automatic Problem Reporting"
msgstr "_Automatsko prijavljivanje problema"
#: panels/region/cc-format-chooser.c:114
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "Imperijalne"
#: panels/region/cc-format-chooser.c:116
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "Metrički"
#: panels/region/cc-format-chooser.c:277
msgid "No regions found"
msgstr "Nema pronađenih regija"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:7
msgid "Formats"
msgstr "Formati"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:120
msgid "Preview"
msgstr "Pretpregled"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:137
msgid "Dates"
msgstr "Datumi"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:168
msgid "Times"
msgstr "Vremena"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:199
msgid "Dates & Times"
msgstr "Datum i vrijeme"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:230
msgid "Numbers"
msgstr "Brojevi"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:247
msgid "Measurement"
msgstr "Mjere"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:264
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
#: panels/region/cc-input-chooser.c:181
msgid "No input sources found"
msgstr "Nema pronađenih načina unosa"
#: panels/region/cc-input-chooser.c:953
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "Ostalo"
#: panels/region/cc-region-panel.c:801
msgid "No input source selected"
msgstr "Nema odabranih načina unosa"
#: panels/region/cc-region-panel.c:1596
msgid "Login _Screen"
msgstr "Zaslon _prijave"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3
msgid "Region & Language"
msgstr "Jezik i regija"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
msgstr ""
"Odaberite vaš jezik prikaza, formate, rasporede tipkovnice i ulazne izvore"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-desktop-locale"
msgstr "preferences-desktop-locale"
#. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "Jezik;Raspored;Tipkovnica;ulaz;"
#: panels/region/input-chooser.ui:5
msgid "Add an Input Source"
msgstr "Dodaj izvor ulaza"
#: panels/region/input-chooser.ui:78
msgid "Input methods cant be used on the login screen"
msgstr "Način unosa ne može se koristi na zaslonu prijave"
#: panels/region/input-options.ui:7
msgid "Input Source Options"
msgstr "Mogućnosti načina unosa"
#: panels/region/input-options.ui:27
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "Koristi _isti način unosa za sve prozore"
#: panels/region/input-options.ui:45
msgid "Allow _different sources for each window"
msgstr "Dopusti _drugačiji način unosa za pojedini prozor"
#: panels/region/input-options.ui:85
msgid "Switch to previous source"
msgstr "Prebaci na prijašnji način unosa"
#: panels/region/input-options.ui:102
msgid "Super+Shift+Space"
msgstr "Super+Shift+Space"
#: panels/region/input-options.ui:116
msgid "Switch to next source"
msgstr "Prebaci na slijedeći način unosa"
#: panels/region/input-options.ui:133
msgid "Super+Space"
msgstr "Super+Space"
#: panels/region/input-options.ui:147
msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings"
msgstr "Možete promijeniti ove prečace u postavkama tipkovnice"
#: panels/region/input-options.ui:164
msgid "Alternative switch to next source"
msgstr "Zamjensko prebacivanje na sljedeći način unosa"
#: panels/region/input-options.ui:181
msgid "Left+Right Alt"
msgstr "Left+Right Alt"
#: panels/region/region.ui:71
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:348
msgid "_Language"
msgstr "_Jezik"
#: panels/region/region.ui:115
msgid "Restart the session for changes to take effect"
msgstr "Vaša sesija se mora ponovno pokrenuti za primjenu promjena"
#: panels/region/region.ui:137
msgid "Restart…"
msgstr "Ponovno pokreni…"
#: panels/region/region.ui:173
msgid "_Formats"
msgstr "_Formati"
#: panels/region/region.ui:232
msgid "Input Sources"
msgstr "Ulazni načini unosa"
#: panels/region/region.ui:248
msgid "_Options"
msgstr "_Mogućnosti"
#: panels/region/region.ui:316
msgid "Add input source"
msgstr "Dodaj način unosa"
#: panels/region/region.ui:342
msgid "Remove input source"
msgstr "Ukloni način unosa"
#: panels/region/region.ui:393
msgid "Move input source up"
msgstr "Pomakni način unosa gore"
#: panels/region/region.ui:419
msgid "Move input source down"
msgstr "Pomakni način unosa dolje"
#: panels/region/region.ui:470
msgid "Configure input source"
msgstr "Podesi način unosa"
#: panels/region/region.ui:496
msgid "Show input source keyboard layout"
msgstr "Prikaži način unosa rasporeda tipkovnice"
#: panels/region/region.ui:540
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
msgstr "Postavke prijave koriste svi korisnici prilikom prijave u sustav"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:600
msgid "Select Location"
msgstr "Odaberi lokaciju"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:604
msgid "_OK"
msgstr "_U redu"
#: panels/search/cc-search-panel.c:175
msgid "No applications found"
msgstr "Aplikacije nisu pronađene"
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
msgstr ""
"Upravljajte koje će aplikacije prikazati rezultate pretrage u pregledu "
"aktivnosti"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-system-search"
msgstr "preferences-system-search"
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr "Pretraga;Pretraži;Sadržaj;Sakrij;Privatnost;Rezultati;"
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:9
msgid "Search Locations"
msgstr "Pretraži lokacije"
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:43
msgid "Places"
msgstr "Lokacije"
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:73
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zabilješke"
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:130
msgid "Other"
msgstr "Ostalo"
#: panels/search/search.ui:71
msgid "Move Up"
msgstr "Pomakni gore"
#: panels/search/search.ui:88
msgid "Move Down"
msgstr "Pomakni dolje"
#: panels/search/search.ui:124
msgid "Preferences"
msgstr "Osobitosti"
#. Label
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:302
msgid "No networks selected for sharing"
msgstr "Nema odabranih mreža za dijeljenje"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:318
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "Uključeno"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:320 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:347
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "Isključeno"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:350
msgctxt "service is enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "Omogućeno"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:353
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "Aktivno"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:423
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Odaberi mapu"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:720
#, c-format
msgid ""
"File Sharing allows you to share your Public folder with others on your "
"current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
msgstr ""
"Dijeljenje datoteka omogućuje vam dijeljenje Javne mape s ostalim "
"korisnicima vaše trenutne mreže koristeći: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:722
#, c-format
msgid ""
"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
"Shell command:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
msgstr ""
"Kada je udaljena prijava omogućena, udaljeni korisnici mogu se povezati "
"koristeći naredbu sigurne ljuske (SSH):\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:724
#, c-format
msgid ""
"Screen sharing allows remote users to view or control your screen by "
"connecting to <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
msgstr ""
"Dijeljenje zaslona dopušta udaljenim korisnicima da vide ili upravljaju "
"vašim zaslonom povezivanjem na: <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:828
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1279
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3
msgid "Sharing"
msgstr "Dijeljenje"
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "Postavite što želite dijeliti s ostalim korisnicima"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-system-sharing"
msgstr "preferences-system-sharing"
#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;"
msgstr ""
"dijeli;dijeljenje;ssh;računalo;naziv;udaljeno;radna površina;medija;zvuk;"
"snimka;slika;fotografije;filmovi;poslužitelj;prikazivanje;"
#: panels/sharing/networks.ui:19
msgid "Networks"
msgstr "Mreže"
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "Omogući ili onemogući udaljenu prijavu"
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr "Potrebna je ovjera za omogućavanje ili onemogućavanje udaljene prijave"
#: panels/sharing/sharing.ui:50
msgid "_Computer Name"
msgstr "_Naziv računala"
#: panels/sharing/sharing.ui:108
msgid "_File Sharing"
msgstr "_Dijeljenje datoteka"
#: panels/sharing/sharing.ui:151
msgid "_Screen Sharing"
msgstr "_Dijeljenje zaslona"
#: panels/sharing/sharing.ui:194
msgid "_Media Sharing"
msgstr "_Dijeljenje medija"
#: panels/sharing/sharing.ui:237
msgid "_Remote Login"
msgstr "_Udaljena prijava"
#: panels/sharing/sharing.ui:276
msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr "Neke usluge su onemogućene zbog nedostupnog mrežnog pristupa."
#: panels/sharing/sharing.ui:292 panels/sharing/sharing.ui:419
msgid "File Sharing"
msgstr "Dijeljenje datoteka"
#: panels/sharing/sharing.ui:339
msgid "_Require Password"
msgstr "_Potrebna je lozinka"
#: panels/sharing/sharing.ui:430 panels/sharing/sharing.ui:502
msgid "Remote Login"
msgstr "Udaljena prijava"
#: panels/sharing/sharing.ui:525 panels/sharing/sharing.ui:771
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Dijeljenje zaslona"
#: panels/sharing/sharing.ui:583
msgid "_Allow connections to control the screen"
msgstr "_Dopusti povezivanjima da upravljaju zaslonom"
#: panels/sharing/sharing.ui:628
msgid "_Password:"
msgstr "_Lozinka:"
#: panels/sharing/sharing.ui:658
msgid "_Show Password"
msgstr "_Prikaži lozinku"
#: panels/sharing/sharing.ui:689
msgid "Access Options"
msgstr "Mogućnosti pristupa"
#: panels/sharing/sharing.ui:703
msgid "_New connections must ask for access"
msgstr "_Nova povezivanja moraju upitati za pristup"
#: panels/sharing/sharing.ui:721
msgid "_Require a password"
msgstr "_Potrebna je lozinka"
#: panels/sharing/sharing.ui:782 panels/sharing/sharing.ui:876
msgid "Media Sharing"
msgstr "Dijeljenje medija"
#: panels/sharing/sharing.ui:815
msgid "Share music, photos and videos over the network."
msgstr "Dijelite glazbu, fotografije i video snimke diljem mreže."
#: panels/sharing/sharing.ui:830
msgid "Folders"
msgstr "Mape"
#: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr "Promijenite glasnoću zvuka, ulaze, izlaze i zvukove upozorenja"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:7
msgid "multimedia-volume-control"
msgstr "multimedia-volume-control"
#. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
msgstr ""
"Kartica;Mikrofon;Glasnoća zvuka;Isčezni;Uravnoteženje;Bluetooth;Slušalice s "
"mikrofonom;Zvuk;"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:6
msgid "Bark"
msgstr "Lavež"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:12
msgid "Drip"
msgstr "Kapanje"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:18
msgid "Glass"
msgstr "Staklo"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:24
msgid "Sonar"
msgstr "Sonar"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:104
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Lijevo"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:105
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:108
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Straga"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:109
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Sprijeda"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Najmanje"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:113
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Najviše"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:288
msgid "_Balance:"
msgstr "_Uravnoteženje:"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:291
msgid "_Fade:"
msgstr "_Iščezavanje:"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:294
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Dubokotonac:"
#: panels/sound/gvc-channel-bar.c:610 panels/sound/gvc-channel-bar.c:619
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: panels/sound/gvc-channel-bar.c:614
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Nepojačano"
#: panels/sound/gvc-combo-box.c:166 panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:253
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:520
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profil:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:255
msgid "_Test Speakers"
msgstr "_Testiranje zvučnika"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:424
msgid "Peak detect"
msgstr "Otkrivanje vrhunca"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1499
msgid "Device"
msgstr "Uređaj"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1562
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Testiranje zvučnika za %s"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1617
msgid "_Output volume:"
msgstr "_Izlazna glasnoća zvuka:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
msgid "Output"
msgstr "Izlaz"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1636
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "O_daberite uređaj za izlaz zvuka:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1658
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Postavke za odabrani uređaj:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1669
msgid "Input"
msgstr "Ulaz"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1676
msgid "_Input volume:"
msgstr "_Ulazna glasnoća zvuka:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1697
msgid "Input level:"
msgstr "Ulazna razina:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1723
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "O_daberite uređaj za ulaz zvuka:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1747
msgid "Sound Effects"
msgstr "Zvučni efekti"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754
msgid "_Alert volume:"
msgstr "Glasnoća zvuka _upozorenja:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Nijedna aplikacija se trenutno ne reproducira niti snima zvuk."
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:187
msgid "Built-in"
msgstr "Ugrađen"
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:446
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Osobitosti zvuka"
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:449
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:460
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:472
msgid "Testing event sound"
msgstr "Testiranje zvuka događaja"
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:544
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:25
msgid "Default"
msgstr "Uobičajena"
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:545
msgid "From theme"
msgstr "Iz teme"
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:720
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "O_daberite zvuk upozorenja:"
#: panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 panels/sound/gvc-speaker-test.c:341
msgid "Test"
msgstr "Isprobaj"
#: panels/sound/gvc-speaker-test.c:237
msgid "Subwoofer"
msgstr "Dubokotonac"
#: panels/sound/sound-theme-file-utils.c:288
msgid "Custom"
msgstr "Prilagođeno"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:86
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:119
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Disconnected"
msgstr "Odspojeno"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:89
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:122
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connecting"
msgstr "Povezivanje"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:92
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:126
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:138
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected"
msgstr "Povezano"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:95
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorization Error"
msgstr "Greška ovjere"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:98
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:132
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorizing"
msgstr "Odobravanje"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:105
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Reduced Functionality"
msgstr "Smanjena funkcionalnost"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:107
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected & Authorized"
msgstr "Povezano i odobreno"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:146
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#. Translators: The time point the device was authorized.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:169
msgid "Authorized at:"
msgstr "Odobreno na:"
#. Translators: The time point the device was connected.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:175
msgid "Connected at:"
msgstr "Povezano na:"
#. Translators: The time point the device was enrolled,
#. * i.e. authorized and stored in the device database.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:182
msgid "Enrolled at:"
msgstr "Upisano:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:250
msgid "Failed to authorize device: "
msgstr "Neuspjelo odobravanje uređaja: "
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:327
msgid "Failed to forget device: "
msgstr "Neuspjelo zaboravljanje uređaja: "
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:109
msgid "Name:"
msgstr "Naziv:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:141
msgid "Status:"
msgstr "Stanje:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:174
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:280
msgid "Authorize and Connect"
msgstr "Odobri i poveži"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:303
msgid "Forget Device"
msgstr "Zaboravi uređaj"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:129
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:140
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorized"
msgstr "Odobreno"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:175
msgid ""
"The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly."
msgstr "Thunderbolt podsustav (boltd) nije instaliran ili podešen ispravno."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:460
msgid ""
"Thunderbolt could not be detected.\n"
"Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the "
"BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS."
msgstr ""
"Thunderbolt se ne može otkriti.\n"
"Ili sustav nema podršku za Thunderbolt, jer je onemogućena u BIOSU ili je "
"postavljena nepodržana razina sigurnosti u BIOSU."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:504
msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS."
msgstr "Thunderbolt podrška je onemogućena u BIOSU."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:613
#, c-format
msgid "Error switching direct mode: %s"
msgstr "Greška prebacivanja izravnog načina :%s"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:143
msgid "No Thunderbolt support"
msgstr "Nema Thunderbolt podrške"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:246
msgid "Direct Access"
msgstr "Izravan pristup"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:269
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs."
msgstr "Dopusti izravan pristup uređajima poput dokova i vanjskih GPU-ova."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:289
msgid "Only USB and Display Port devices can attach."
msgstr "Samo USB i Display Port uređaji se mogu spojiti."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:397
msgid "Pending Devices"
msgstr "Uređaji na čekanju"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:535
msgid "No devices attached"
msgstr "Nema spojenih uređaja"
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4
msgid "Manage Thunderbolt devices"
msgstr "Upravljaj Thunderbolt uređajima"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:7
msgid "thunderbolt"
msgstr "thunderbolt"
#. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19
msgid "Thunderbolt;"
msgstr "Thunderbolt;"
#. translators: the labels will read:
#. * Cursor Size: Default
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:498
msgctxt "cursor size"
msgid "Default"
msgstr "Uobičajena"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:501
msgctxt "cursor size"
msgid "Medium"
msgstr "Srednja"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:504
msgctxt "cursor size"
msgid "Large"
msgstr "Velika"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:507
msgctxt "cursor size"
msgid "Larger"
msgstr "Veća"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:510
msgctxt "cursor size"
msgid "Largest"
msgstr "Najveća"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:514
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d piksel"
msgstr[1] "%d piksela"
msgstr[2] "%d piksela"
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr "Make it easier to see, hear, type, point and click"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-desktop-accessibility"
msgstr "preferences-desktop-accessibility"
#. Translators: Search terms to find the Universal Access panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Assist;Repeat;Blink;"
msgstr ""
"Tipkovnica;Miš;a11y;Pristupačnost;Kontrast;Uvećanje;Zaslon;Čitač;tekst;slova;"
"veličina;AccessX;Pričvrstiv;Tipke;Sporo;Odbijanje;Miš;Dvostruko;klik;Odgoda;"
"Pomoć;Ponovi;Blinkaj;"
#: panels/universal-access/uap.ui:93
msgid "_Always Show Universal Access Menu"
msgstr "_Uvijek prikaži izbornik univerzalnog pristupa"
#: panels/universal-access/uap.ui:135
msgid "Seeing"
msgstr "Gledanje"
#: panels/universal-access/uap.ui:181
msgid "_High Contrast"
msgstr "_Visok kontrast"
#: panels/universal-access/uap.ui:228
msgid "_Large Text"
msgstr "_Velik tekst"
#: panels/universal-access/uap.ui:273
msgid "C_ursor Size"
msgstr "V_eličina pokazivača"
#: panels/universal-access/uap.ui:320
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:99
msgid "_Zoom"
msgstr "_Uvećanje"
#: panels/universal-access/uap.ui:366
msgid "Screen _Reader"
msgstr "Čitač _zaslona"
#: panels/universal-access/uap.ui:412 panels/universal-access/uap.ui:1243
msgid "_Sound Keys"
msgstr "_Zvučne tipke"
#: panels/universal-access/uap.ui:474
msgid "Hearing"
msgstr "Slušanje"
#: panels/universal-access/uap.ui:518 panels/universal-access/uap.ui:1346
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "_Vizualna upozorenja"
#: panels/universal-access/uap.ui:626
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "Zaslonska _tipkovnica"
#: panels/universal-access/uap.ui:671
msgid "R_epeat Keys"
msgstr "T_ipke ponavljanja"
#: panels/universal-access/uap.ui:717
msgid "Cursor _Blinking"
msgstr "Treptanje _pokazivača"
#: panels/universal-access/uap.ui:763
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
msgstr "_Pomoć tipkanja (AccessX)"
#: panels/universal-access/uap.ui:824
msgid "Pointing & Clicking"
msgstr "Usmjeravanje i klikanje"
#: panels/universal-access/uap.ui:870
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "_Tipke miša"
#: panels/universal-access/uap.ui:915
msgid "_Click Assist"
msgstr "_Pomoć klikanja"
#: panels/universal-access/uap.ui:961
msgid "_Double-Click Delay"
msgstr "_Odgoda dvostrukog klika"
#: panels/universal-access/uap.ui:981
msgid "Double-Click Delay"
msgstr "Odgoda dvostrukog klika"
#: panels/universal-access/uap.ui:1048
msgid "Cursor Size"
msgstr "Veličina pokazivača"
#: panels/universal-access/uap.ui:1075
msgid ""
"Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor."
msgstr ""
"Veličina pokazivača se može kombinirati sa uvećavanjem/udaljavanjem kako bi "
"se lakše pokazivač vidio."
#: panels/universal-access/uap.ui:1111
msgid "Screen Reader"
msgstr "Čitač zaslona"
#: panels/universal-access/uap.ui:1128
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
msgstr "Čitač zaslona čita prikazani tekst kako se pomičete fokus."
#: panels/universal-access/uap.ui:1161
msgid "_Screen Reader"
msgstr "_Čitač zaslona"
#: panels/universal-access/uap.ui:1200
msgid "Sound Keys"
msgstr "Zvučne tipke"
#: panels/universal-access/uap.ui:1218
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off."
msgstr "Oglasi zvučni signal pri uključivanju ili isključivanju velikih slova."
#: panels/universal-access/uap.ui:1288
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizualna upozorenja"
#: panels/universal-access/uap.ui:1292
msgid "_Test flash"
msgstr "_Testiraj bljeskanje"
#: panels/universal-access/uap.ui:1321
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr "Koristi vizualno upozorenje kada zvuk upozorenja nastane."
#: panels/universal-access/uap.ui:1372
msgid "Flash the _window title"
msgstr "Zabljeni _naslov prozora"
#: panels/universal-access/uap.ui:1390
msgid "Flash the entire _screen"
msgstr "Zabljeni _cijeli zaslon"
#: panels/universal-access/uap.ui:1435
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Ponovljene tipke"
#: panels/universal-access/uap.ui:1465
msgid "Key presses repeat when key is held down."
msgstr "Pritisak tipke se ponavlja kada je tipka pritisnuta."
#: panels/universal-access/uap.ui:1544
msgid "Repeat keys delay"
msgstr "Odgoda ponavljanja tipka"
#: panels/universal-access/uap.ui:1592 panels/universal-access/uap.ui:1725
msgid "Speed"
msgstr "Brzina"
#: panels/universal-access/uap.ui:1629
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Brzina ponavljanja znakova"
#: panels/universal-access/uap.ui:1653
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Treptanje pokazivača"
#: panels/universal-access/uap.ui:1683
msgid "Cursor blinks in text fields."
msgstr "Pokazivač treperi u tekstnim poljima."
#: panels/universal-access/uap.ui:1762
msgid "Cursor blinking speed"
msgstr "Brzina treptanja pokazivača"
#: panels/universal-access/uap.ui:1798
msgid "Typing Assist"
msgstr "Pomoć tipkanja"
#: panels/universal-access/uap.ui:1837
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "_Pričvrstive tipke"
#: panels/universal-access/uap.ui:1854
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Tretira niz promjenjivih tipki kao kombinaciju tipki"
#: panels/universal-access/uap.ui:1878
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Onemogući ako su dvije tipke istodobno pritisnute"
#: panels/universal-access/uap.ui:1896
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Oglasi zvučni signal kada se pritisne _promjenjiva tipka"
#: panels/universal-access/uap.ui:1944
msgid "S_low Keys"
msgstr "S_pore tipke"
#: panels/universal-access/uap.ui:1961
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr ""
"Stavlja odgodu između vremena kada se tipka pritisne i kada se prihvati "
"signal tipke"
#: panels/universal-access/uap.ui:1994 panels/universal-access/uap.ui:2207
#: panels/universal-access/uap.ui:2544
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "O_dgoda prihvaćanja:"
#: panels/universal-access/uap.ui:2016
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Kratko"
#: panels/universal-access/uap.ui:2035
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Odgoda tipkanja za spore tipke"
#: panels/universal-access/uap.ui:2050
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Dugo"
#: panels/universal-access/uap.ui:2077
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Oglasi zvčni signal kada je p_ritisnuta tipka"
#: panels/universal-access/uap.ui:2094
msgid "Beep when a key is _accepted"
msgstr "Oglasi zvčni signal kada je tipka _prihvačena"
#: panels/universal-access/uap.ui:2111 panels/universal-access/uap.ui:2290
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Oglasi zvučni signal kada je tipka _odbijena"
#: panels/universal-access/uap.ui:2157
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "_Odbijanje tipki"
#: panels/universal-access/uap.ui:2174
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Zanemaruje brze dvostruke pritiske tipki"
#: panels/universal-access/uap.ui:2229
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Kratko"
#: panels/universal-access/uap.ui:2248
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Odgoda tipkanja za odbijene tipke"
#: panels/universal-access/uap.ui:2263
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Dugo"
#: panels/universal-access/uap.ui:2376
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "_Omogući tipkovnicom"
#: panels/universal-access/uap.ui:2393
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr ""
"Uključi mogućnosti isključivanja i uključivanja pristupačnosti koristeći "
"tipkovnicu"
#: panels/universal-access/uap.ui:2457
msgid "Click Assist"
msgstr "Pomoć klikanja"
#: panels/universal-access/uap.ui:2493
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "_Simuliraj drugi klik"
#: panels/universal-access/uap.ui:2511
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Pokreni drugi klik držeći prvu tipku"
#: panels/universal-access/uap.ui:2565
msgctxt "secondary click"
msgid "Short"
msgstr "Kratko"
#: panels/universal-access/uap.ui:2584
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Odgoda drugog klika"
#: panels/universal-access/uap.ui:2599
msgctxt "secondary click delay"
msgid "Long"
msgstr "Dugo"
#: panels/universal-access/uap.ui:2656
msgid "_Hover Click"
msgstr "_Klik lebdenja"
#: panels/universal-access/uap.ui:2674
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Obavi klik kada pokazivač prijeđe preko"
#: panels/universal-access/uap.ui:2707
msgid "D_elay:"
msgstr "O_dgoda:"
#: panels/universal-access/uap.ui:2729
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Short"
msgstr "Kratko"
#: panels/universal-access/uap.ui:2760
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Long"
msgstr "Dugo"
#: panels/universal-access/uap.ui:2796
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "Prag _pomicanja:"
#: panels/universal-access/uap.ui:2818
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Small"
msgstr "Mala"
#: panels/universal-access/uap.ui:2849
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Large"
msgstr "Velika"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:334
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Kratko"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:335
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ zaslona"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:336
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ zaslona"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:337
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ zaslona"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:338
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Dugo"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:48
msgid "Full Screen"
msgstr "Cijeli zaslon"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:53
msgid "Top Half"
msgstr "Gornja polovina"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:58
msgid "Bottom Half"
msgstr "Donja polovina"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:63
msgid "Left Half"
msgstr "Lijeva polovina"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:68
msgid "Right Half"
msgstr "Desna polovina"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:78
msgid "Zoom Options"
msgstr "Mogućnosti približenja/udaljenja"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:188
msgid "_Magnification:"
msgstr "_Uvećavanje:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:252
msgid "_Follow mouse cursor"
msgstr "_Prati pokazivač miša"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:272
msgid "_Screen part:"
msgstr "_Dio zaslona:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:334
msgid "Magnifier _extends outside of screen"
msgstr "_Povećalo se proteže van zaslona"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:353
msgid "_Keep magnifier cursor centered"
msgstr "_Drži pokazivač povećala u središtu"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:372
msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
msgstr "Pokazivač povećala _gura sadržaj okolo"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:391
msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
msgstr "Pokazivač povećala se pomiče sa _sadržajem"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:425
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Položaj povećala:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:446
msgid "Magnifier"
msgstr "Povećalo"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:493
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Debljina:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:519
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr "Tanko"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:551
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr "Debelo"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:577
msgid "_Length:"
msgstr "_Duljina:"
#. The color of the accessibility crosshair
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:629
msgid "Co_lor:"
msgstr "Bo_ja:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:693
msgid "_Crosshairs:"
msgstr "_Nišan:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:744
msgid "_Overlaps mouse cursor"
msgstr "_Preklapa pokazivač miša"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:782
msgid "Crosshairs"
msgstr "Nišan"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:831
msgid "_White on black:"
msgstr "_Bijelo na crno:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:854
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Svjetlina:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:878
msgid "_Contrast:"
msgstr "_Kontrast:"
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:901
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Co_lor"
msgstr "Bo_ja"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:929
msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
msgstr "Nepoznata"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:961
msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
msgstr "Potpuna"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1027
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
msgstr "Niska"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1060
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
msgstr "Visoka"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1091
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Niska"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1124
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Visoka"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1160
msgid "Color Effects:"
msgstr "Efekti boje:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1185
msgid "Color Effects"
msgstr "Efekti boje"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:18
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:11
msgid "Add User"
msgstr "Dodaj korisnika"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:171
msgid "_Full Name"
msgstr "_Puno ime"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:197
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:146
msgid "Standard"
msgstr "Standardan"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:207
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:155
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:223
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:173
msgid "Account _Type"
msgstr "Vrsta _računa"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:260
msgid "Allow user to set a password when they next _login"
msgstr "Dopušta korisniku postavljanje lozinke pri sljedećoj _prijavi"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:274
msgid "Set a password _now"
msgstr "Postavi lozinku _odmah"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:387
msgid "_Confirm"
msgstr "_Potvrdi"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:463
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:667
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device. You can also use this account to access company "
"resources on the internet."
msgstr ""
"Poslovna prijava dopušta centralizirano upravljanje postojećim korisničkim "
"računom kako bi se mogao koristiti na ovom uređaju. Taj račun možete "
"koristiti isto za pristup resursima tvrtke na internetu."
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:485
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:116
msgid "_Domain"
msgstr "_Domena"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:707
msgid "You are Offline"
msgstr "Niste povezanni"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:726
msgid "You must be online in order to add enterprise users."
msgstr "Morate biti povezani s internetom za dodavanje poslovnih korisnika."
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:760
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "_Poslovno prijavljivanje"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:12
msgid "Left thumb"
msgstr "Lijevi palac"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:15
msgid "Left middle finger"
msgstr "Lijevi srednjak"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:18
msgid "Left ring finger"
msgstr "Lijevi prestenjak"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:21
msgid "Left little finger"
msgstr "Lijevi mali prst"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:24
msgid "Right thumb"
msgstr "Desni palac"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:27
msgid "Right middle finger"
msgstr "Desni srednjak"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:30
msgid "Right ring finger"
msgstr "Desni prestenjak"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:33
msgid "Right little finger"
msgstr "Desni mali prst"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:39
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:677
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Omogući prijavu otiskom prsta"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:89
msgid "_Right index finger"
msgstr "_Desni kažiprst"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:105
msgid "_Left index finger"
msgstr "_Lijevi kažiprst"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:126
msgid "_Other finger:"
msgstr "_Drugi prst:"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:262
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Vaš otisak prsta je uspješno spremljen. Sada biste trebali biti u mogućnosti "
"prijaviti se koristeći čitač otisaka prsta."
#: panels/user-accounts/data/avatar-chooser.ui:27
msgid "Take a Picture…"
msgstr "Uslikaj…"
#: panels/user-accounts/data/avatar-chooser.ui:34
msgid "Select a File…"
msgstr "Odaberi datoteku…"
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3
msgid "Users"
msgstr "Korisnici"
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "Dodajte ili uklonite korisnike i promijenite svoju lozinku"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:7
msgid "system-users"
msgstr "system-users"
#. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Prijava;Ime;Otisak prsta;Avatar;Logo;Lice;Lozinka;"
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:39
msgid "_Enroll"
msgstr "_Upiši"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:75
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Prijava administratora domene"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:93
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"Za korištenje poslovnog prijavljivanja, ovo računalo treba biti\n"
"upisano u domenu. Neka administrator vaše mreže ovdje upiše\n"
"lozinku njihove domene."
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:150
msgid "Administrator _Name"
msgstr "Administratorovo _ime"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:185
msgid "Administrator Password"
msgstr "Administratorova lozinka"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:7
msgid "Change Password"
msgstr "Promijeni lozinku"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:38
msgid "Ch_ange"
msgstr "Pr_omijeni"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:142
msgid "_Confirm New Password"
msgstr "_Potvrdi novu lozinku"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:159
msgid "_New Password"
msgstr "_Nova lozinka"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:208
msgid "Current _Password"
msgstr "Trenutna _lozinka"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:243
msgid "Allow user to change their password on next login"
msgstr "Dopušta korisniku postavljanje lozinke pri sljedećoj prijavi"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:256
msgid "Set a password now"
msgstr "Postavi lozinku odmah"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:20
msgid "_Add User…"
msgstr "_Dodaj korisnika…"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:69
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr "Vaša sesija se mora ponovno pokrenuti za primjenu promjena"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:77
msgid "Restart Now"
msgstr "Ponovno pokreni odmah"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:244
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "A_utomatska prijava"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:285
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "_Prijava otiskom prsta"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:311
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:324
msgid "User Icon"
msgstr "Ikona korisnika"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:387
msgid "Last Login"
msgstr "Posljednja prijava"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:434
msgid "Remove User…"
msgstr "Ukloni korisnika…"
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel.
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:466
msgid "No Users Found"
msgstr "Nema pronađenih korisnika"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:476
msgid "Unlock to add a user account."
msgstr "Otključaj za dodavanje korisničkog računa."
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Upravljanje korisničkim računima"
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Potrebna je ovjera za promjenu podataka korisnika"
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:81
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "Nova lozinka mora se razlikovati od stare."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:83
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "Pokušajte promijeniti neka slova i brojeve."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:85 panels/user-accounts/pw-utils.c:93
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "Pokušajte promijeniti lozinku malo više."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:87
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr "Lozinka bez vašeg korisničkog imena bila bi snažnija."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:89
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Pokušajte izbjeći korištenje svojeg imena u lozinici."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:91
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "Pokušajte izbjeći neke riječi sadržane u lozinici."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:95
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "Pokušajte izbjeći učestale riječi."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:97
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Pokušajte izbjeći preslagivanje postojećih riječi."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "Pokušajte koristiti više brojeva."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:101
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "Pokušajte koristiti više velikih slova."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:103
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "Pokušajte koristiti više malih slova."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr "Pokušajte koristiti više posebnih znakova, poput interpukcija."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr "Pokušajte koristiti mješavinu slova, brojeva i interpukcija."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:109
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Pokušajte izbjeći iste znakove."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Pokušajte izbjeći ponavljanje istih znakova, trebate koristiti mješavinu "
"slova, brojeva i interpukcija."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "Pokušajte izbjeći slijedove poput 1234 ili abcd."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"Lozinka mora biti dulja. Pokušajte dodati više slova, brojeva i interpukcija."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:117
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr "Izmješajte velika i mala slova i dodajte slovo ili dva."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:119
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
msgstr ""
"Dodavanje više slova, brojeva i interpunkcija učinit će lozinku snažnijom."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:422
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ovjera nije uspjela"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:502
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Nova lozinka je prekratka"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:508
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Nova lozinka je prejednostavna"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:514
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Nova i stara lozinka su preslične"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:517
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Nova lozinka je nedavno već korištena."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:520
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Nova lozinka mora sadržavati brojčane ili posebne znakove"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Stara i nova lozinka su iste"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Vaša lozinka je promijenjena otkada ste se prvotno ovjerili!"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Nova lozinka ne sadrži dovoljno različitih znakova"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Nepoznata greška"
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34
msgid "Should match the web address of your login provider."
msgstr "Treba se podudarati web adresa vašeg pružatelja računa."
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:225
msgid "Failed to add account"
msgstr "Dodavanje računa nije upjelo"
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:465
#: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:291
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Lozinka se ne podudara."
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:736
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:782
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:803
msgid "Failed to register account"
msgstr "Registracija računa nije uspjela"
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:926
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Nema podaržanog načina za ovjeru s ovom domenom"
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:999
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Pridruživanje s domenom nije uspjelo"
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1060
msgid ""
"That login name didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"To ime prijave ne radi.\n"
"Pokušajte ponovno."
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1067
msgid ""
"That login password didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Ta lozinka prijave ne radi.\n"
"Pokušajte ponovno."
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1075
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Prijava na domenu nije uspjela"
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1133
msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr "Nemoguće je pronaći domenu. Možda ste ju pogrešno upisali?"
#: panels/user-accounts/um-account-type.c:34
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Standardan"
#: panels/user-accounts/um-account-type.c:36
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Nemate ovlasti pristupa ovom uređaju. Kontaktirajte svog administratora."
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "Ovaj se uređaj već koristi."
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Dogodila se unutrašnja greška."
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:214
msgid "Enabled"
msgstr "Omogućeno"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:260
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Obrisati registrirane otiske prsta?"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Obriši otiske prsta"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:270
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Želite li obrisati svoje registrirane otiske prsta, te će prijava pomoću "
"otiska prsta biti onemogućena?"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:440
msgid "Done!"
msgstr "Završeno!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:501
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:543
#, c-format
msgid "Could not access “%s” device"
msgstr "Nemoguće pristupiti uređaju ”%s”"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:584
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on “%s” device"
msgstr "Nemoguće uzeti otiske prsta na uređaju ”%s”"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:628
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Nemoguće pristupiti nijednom čitaču otiska prsta"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Za pomoć upitajte svog administratora."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:711
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the “%s” device."
msgstr ""
"Za omogućavanje prijave otiskom prsta, morate spremiti jedan od vaših "
"otisaka prsta koristeći ”%s” uređaj."
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:718
msgid "Selecting finger"
msgstr "Odabiranje prsta"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:719
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Upisivanje otisaka"
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:70
msgid "This Week"
msgstr "Ovaj tjedan"
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:73
msgid "Last Week"
msgstr "Protekli tjedan"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:79
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:83
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%e %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e %b, %Y"
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:93
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:177
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:763
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%k:%M"
#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:180
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:767
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:250
msgid "Session Ended"
msgstr "Sesija omogućena"
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:256
msgid "Session Started"
msgstr "Sesija pokrenuta"
#. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog.
#. The %s is the user real name.
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:299
#, c-format
msgid "%s — Account Activity"
msgstr "%s — Aktivnost računa"
#: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:150
msgid "Please choose another password."
msgstr "Odaberite drugu lozinku."
#: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Ponovo upišite vašu trenutnu lozinku."
#: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:165
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Lozinka ne može biti promijenjena"
#: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:227
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Potraži još slika"
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:307
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Nemoguće se automatski pridružiti ovoj vrsti domene"
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:310
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Takva domena ili područje nije pornađeno"
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:732
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:746
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Nemoguća prijava kao %s na %s domenu"
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:738
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Neispravna lozinka, pokušajte ponovno"
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:751
#, c-format
msgid "Couldnt connect to the %s domain: %s"
msgstr "Nemoguće povezivanje s %s domenom: %s"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:199
msgid "Your account"
msgstr "Vaš račun"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:379
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Neuspjelo brisanje korisnika"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:437
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:496
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:548
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
msgstr "Nemoguće je opozvati udaljeno upravljanog korisnika"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:600
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Ne možete obrisati vlastiti račun."
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:609
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s je još prijavljen"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:613
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Brisanje korisnika dok su prijavljeni može ostaviti sustav u neupotrebljivom "
"stanju."
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:622
#, c-format
msgid "Do you want to keep %ss files?"
msgstr "Želite li zadržati %s's datoteke?"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:626
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Moguće je očuvati osobnu mapu, e-poštu i privremene datoteke kada se briše "
"korisnički račun."
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:629
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Obriši datoteke"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:630
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Zadrži datoteke"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:644
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %ss account?"
msgstr "Sigurno želite opozvati udaljeno upravljani %s's račun?"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:648
msgid "_Delete"
msgstr "_Obriši"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:698
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Račun onemogućen"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:706
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Biti će postavljen kod sljedeće prijave"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:709
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Nepoznata"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:756
msgid "Logged in"
msgstr "Prijavljeni"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1101
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Neuspjelo kontaktiranje usluge računa"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1103
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Pobrinite se da je AccountService instaliran i omogućen."
#. Translator comments:
#. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's
#. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See:
#. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1135
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Kako bi napravili promjene\n"
"prvo kliknite * ikonu"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1175
msgid "Create a user account"
msgstr "Napravite korisnički račun"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1186
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1364
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Kako biste napravili korisnički račun,\n"
"najprije kliknite na ikonu *"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1196
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Obrišite odabrani korisnički račun"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1208
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1369
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Kako biste obrisali odabrani korisnički račun,\n"
"najprije kliknite na ikonu *"
#: panels/user-accounts/um-utils.c:496
msgid "Sorry, that user name isnt available. Please try another."
msgstr "Nažalost, to korisničko ime nije dostupno. Pokušajte s drugim."
#: panels/user-accounts/um-utils.c:499
#, c-format
msgid "The username is too long."
msgstr "Korisnčko ime je predugačko."
#: panels/user-accounts/um-utils.c:502
msgid "The username cannot start with a “-”."
msgstr "Korisničko ime ne može početi s ”-”."
#: panels/user-accounts/um-utils.c:505
msgid ""
"The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, "
"digits and the following characters: . - _"
msgstr ""
"Korisničko ime može sadržavati samo mala i velika slova od a-z, brojke i ove "
"znakove: . - _"
#: panels/user-accounts/um-utils.c:509
msgid "This will be used to name your home folder and cant be changed."
msgstr ""
"To će se koristiti kao naziv vaše osobne mape i ne može se promijeniti."
#: panels/wacom/button-mapping.ui:9
msgid "Map Buttons"
msgstr "Mapiraj tipke"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:37 panels/wacom/cc-wacom-page.c:533
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:60
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:71
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Mapiraj tipke na funkcije"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:119
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"Kako bi uredili prečac, odaberite \"Pošalji pritisak tipke\" radnju, "
"pritisnite tipku prečaca i držite pritisnutim nove tipke ili pritisnite "
"Backspace za uklanjanje tipke prečaca."
#: panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Dodirnite ciljne markere kako se oni pojavljuju na zaslonu za kalibraciju "
"tableta."
#: panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87
msgid "Mis-click detected, restarting…"
msgstr "Loš klik otkriven, ponovno pokretanje…"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:253
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Tipka %d"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Application defined"
msgstr "Određeno aplikacijom"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Pošalji pritisak tipke"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Prebaci zaslon"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "Prikaži zaslonsku pomoć"
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:256
msgid "Output:"
msgstr "Izlaz:"
#. Keep ratio switch
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:268
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "Zadrži omjer slike (letterbox):"
#. Whole-desktop checkbox
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:279
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Mapiraj na jedan zaslon"
#: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:84
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d od %d"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:530
msgid "Display Mapping"
msgstr "Prikaži mapiranje"
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:804 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:119
msgid "Stylus"
msgstr "Pisaljka"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:355
msgid "Button"
msgstr "Tipka"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:200
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Wacom tablet"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr ""
"Postavi tipke mapiranja i prilagodi osjetljivost pisaljke grafičkih tableta"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:7
msgid "input-tablet"
msgstr "input-tablet"
#. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tablet;Wacom;Pisaljka;Gumica;Miš;"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:15
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Tablet (apsolutno)"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:19
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Touchpad (relativno)"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:27
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Osobitosti tableta"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:44
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:125
msgid "No tablet detected"
msgstr "Nema prepoznatog tableta"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:141
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Priključite ili upalite vaš Wacom tablet"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:161
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth postavke"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:233
msgid "Map to Monitor…"
msgstr "Mapiraj na zaslon…"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:249
msgid "Map Buttons…"
msgstr "Mapiraj tipke…"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:265
msgid "Calibrate…"
msgstr "Kalibriraj…"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:286
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Prilagodi razlučivost zaslona"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:302
msgid "Adjust mouse settings"
msgstr "Prilagodi postavke miša"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:330
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Način praćenja"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:358
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Lijeva orijentacija"
#: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:217
msgid "New shortcut…"
msgstr "Novi prečac…"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:29
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Klik srednjom tipkom miša"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:33
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Klik desnom tipkom miša"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:37
msgid "Back"
msgstr "Natrag"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:41
msgid "Forward"
msgstr "Naprijed"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:79
msgid "No stylus found"
msgstr "Nema pronađenih pisaljka"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:93
msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it"
msgstr "Pomičite svoju pisaljku u blizini vašeg tableta kako bi ju podesili"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:159
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Osjet pritiska gumice brisanja"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:180 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:340
msgid "Soft"
msgstr "Mekan"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:210 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:370
msgid "Firm"
msgstr "Čvrst"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:233
msgid "Top Button"
msgstr "Gornja tipka"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:262
msgid "Lower Button"
msgstr "Donja tipka"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:291
msgid "Lowest Button"
msgstr "Najniža tipka"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:320
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Osjet pritiska vrha"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "GNOME središte upravljanja"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:8
msgid "Utilities to configure the GNOME desktop"
msgstr "Pomagalo za podaešavanje GNOME radne površine"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:10
msgid ""
"The control center is GNOMEs main interface for configuration of various "
"aspects of your desktop."
msgstr ""
"Središte upravljanja je GNOME glavno sučelje za podešavanje vaše radne "
"površine."
#: shell/cc-application.c:62
msgid "Display version number"
msgstr "Prikaži broj inačice"
#: shell/cc-application.c:63
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Omogući opširni opisni način rada"
#: shell/cc-application.c:64
msgid "Search for the string"
msgstr "Pretraživanje niza"
#: shell/cc-application.c:65
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "Prikaži moguće nazive panela i izađi"
#: shell/cc-application.c:66
msgid "Panel to display"
msgstr "Panel za prikaz"
#: shell/cc-application.c:66
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[PANEL] [ARGUMENT…]"
#: shell/cc-application.c:137
msgid "Available panels:"
msgstr "Dostupni paneli:"
#: shell/cc-application.c:253
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
#: shell/cc-application.c:254
msgid "Quit"
msgstr "Zatvori"
#: shell/cc-panel-list.ui:195
msgid "No results found"
msgstr "Nema pronađenih rezultata"
#: shell/cc-window.ui:140
msgid "All Settings"
msgstr "Sve postavke"
#: shell/cc-window.ui:234
msgid "Warning: Development Version"
msgstr "Upozorenje: Razvojna inačica"
#: shell/cc-window.ui:235
msgid ""
"This version of Settings should only be used for development purposes. You "
"may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected "
"issues. "
msgstr ""
"Ova inačica Postavki trebala bi se koristiti samo u razvojne svrhe. Možete "
"iskusiti neispravno ponašanje sustava, gubitak podataka i ostale neočekivane "
"probleme. "
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:5
msgid "gnome-control-center"
msgstr "gnome-control-center"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:17
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Osobitosti;Postavke;"
#: shell/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Općenito"
#: shell/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Zatvori"
#: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"
#: shell/help-overlay.ui:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Panels"
msgstr "Paneli"
#: shell/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to previous panel"
msgstr "Idi natrag na prijašnji panel"
#: shell/help-overlay.ui:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel search"
msgstr "Prekini pretragu"
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:5
msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened"
msgstr "Identifikator za posljednji panel postavki koji treba biti otvoren"
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:6
msgid ""
"The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values "
"will be ignored and the first panel in the list selected."
msgstr ""
"Identifikator za posljednji panel postavki koji treba biti otvoren. "
"Neprepoznate vrijednosti će biti zanemarene i prvi panel na popisu odabran."
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:13
msgid "Show warning when running a development build of Settings"
msgstr "Prikaži upozorenje kada je pokrenuta razvojna inačica Postavki"
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:14
msgid ""
"Whether Settings should show a warning when running a development build."
msgstr ""
"Trebaju li Postavke prikazati upozorenje kada je pokrenuta razvojna inačica."
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u izlaz"
msgstr[1] "%u izlaza"
msgstr[2] "%u izlaza"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ulaz"
msgstr[1] "%u ulaza"
msgstr[2] "%u ulaza"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
msgid "System Sounds"
msgstr "Zvukovi sustava"
#~ msgid "My Home Network"
#~ msgstr "Moja kućna mreža"
#~ msgid "hardware"
#~ msgstr "hardver"
#~ msgid "reset"
#~ msgstr "vrati izvorno"
#~ msgid "English (United Kingdom)"
#~ msgstr "Engleski (Ujedinjeno Kraljevstvo)"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Ujedinjeno Kraljevstvo"
#~ msgid "_Verify New Password"
#~ msgstr "_Potvrdi novu lozinku"
#~ msgid "Passwords do not match."
#~ msgstr "Lozinke se ne podudaraju."
#~ msgid "page 3"
#~ msgstr "stranica 3"
#~ msgid "Show the overview"
#~ msgstr "Prikaži pregled"
#~ msgid "Back­ground"
#~ msgstr "Pozadina"
#~ msgid "Blue­tooth"
#~ msgstr "Blue­tooth"
#~ msgid "Co­lor"
#~ msgstr "Boja"
#~ msgid "Defa­ult Applications"
#~ msgstr "Zadane aplikacije"
#~ msgid "Ab­out"
#~ msgstr "O progrmu"
#~ msgid "Remo­vable Media"
#~ msgstr "Prijenosni mediji"
#~ msgctxt "keybinding"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Pretraga"
#~ msgid "Net­work"
#~ msgstr "Mreža"
#~ msgid "No­ti­fi­ca­tions"
#~ msgstr "Obavijesti"
#~ msgid "Po­wer"
#~ msgstr "Energija"
#~ msgid "Pri­va­cy"
#~ msgstr "Privatnost"
#~ msgid "Sha­ring"
#~ msgstr "Dijeljenje"
#~ msgid "Uni­ver­sal Access"
#~ msgstr "Univerzalni pristup"
#~ msgid "Disable image"
#~ msgstr "Onemogući sliku"
#~ msgid "Browse for more pictures…"
#~ msgstr "Pregledaj za više slika…"
#~ msgid "Used by %s"
#~ msgstr "Koristio %s"
#~ msgid "Wa­com Tab­let"
#~ msgstr "Wa­com tab­let"
#~ msgid "Section"
#~ msgstr "Odjeljak"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Pregled"
#~ msgid "De­tails"
#~ msgstr "Pojedinosti"
#~ msgid "invalid EAP-TLS password: missing"
#~ msgstr "nevaljana EAP-TLS lozinka: nedostaje"
#~ msgctxt "category"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Osobno"
#~ msgctxt "category"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Hardver"
#~ msgctxt "category"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sustav"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Primijeni"
#~ msgid "Lid Closed"
#~ msgstr "Zaslon prijenosnika spušten"
#~ msgid "Mirrored"
#~ msgstr "Zrcaljeno"
#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "Glavni"
#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "Pomoćni"
#~ msgid "Arrange Combined Displays"
#~ msgstr "Raspored kombiniranih zaslona"
#~ msgid "Drag displays to rearrange them"
#~ msgstr "Povucite zaslone za promjenu rasporeda"
#~ msgid "%d Hz (NTSC)"
#~ msgstr "%d Hz (NTSC)"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°"
#~ msgstr "Zakreni ulijevo 90°"
#~ msgid "Rotate by 180°"
#~ msgstr "Zakreni za 180°"
#~ msgid "Rotate clockwise by 90°"
#~ msgstr "Zakreni udesno za 90°"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Veličina"
#~ msgid "Aspect Ratio"
#~ msgstr "Omjer"
#~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
#~ msgstr "Prikaži gornju traku i pregled aktivnosti na ovom zaslonu"
#~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
#~ msgstr "Spoji ovaj zaslon s drugim, kako bi stvorili dodati radni prostor"
#~ msgid "Presentation"
#~ msgstr "Prezentacija"
#~ msgid "Show slideshows and media only"
#~ msgstr "Prikaži samo prezentacije i medije"
#~ msgid "Show your existing view on both displays"
#~ msgstr "Prikažite vaš postojeći prikaz na oba zaslona"
#~ msgid "Turn Off"
#~ msgstr "Isključi"
#~ msgid "Dont use this display"
#~ msgstr "Ne koristi ovaj zaslon"
#~ msgid "_Arrange Combined Displays"
#~ msgstr "_Rasporedi kombinirane zaslone"
#~ msgid "Air_plane Mode"
#~ msgstr "Način _rada u zrakoplovu"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Poslužitelj"
#~ msgid "Delete DNS Server"
#~ msgstr "Obriši DNS poslužitelja"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy"
#~ msgid "_Add Profile…"
#~ msgstr "_Dodaj profil…"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nepoznata"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Ručno"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatski"
#~ msgid "_Method"
#~ msgstr "_Način"
#~ msgid "VPN Type"
#~ msgstr "VPN vrsta"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Naziv grupe"
#~ msgid "Group Password"
#~ msgstr "Lozinka grupe"
#~ msgid "Press Esc to cancel."
#~ msgstr "Pritisni Esc za prekidanje."
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Vrati izvorno"
#~ msgid "Make available to other _users"
#~ msgstr "Učini dostupnim ostalim _korisnicima"
#~ msgid ""
#~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it "
#~ "as a preferred network"
#~ msgstr ""
#~ "Vraćanje izvornih postavki za ovu mrežu, uključujući lozinke, ali kao "
#~ "prioritetnu mrežu."
#~ msgid ""
#~ "Remove all details relating to this network and do not try to "
#~ "automatically connect"
#~ msgstr "Ukloni sve pojedinosti ove mreže i nemoj se povezati automatski"
#~ msgid ""
#~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set "
#~ "up a wireless hotspot to share the connection with others."
#~ msgstr ""
#~ "Ako niste povezani na Internet bežičnim putem, možete postaviti bežičnu "
#~ "pristupnu točku za dijeljenje povezivanja s ostalim korisnicima."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Povijest"
#~ msgid "_Use as Hotspot…"
#~ msgstr "_Koristi kao pristupnu točku..."
#~ msgid "_History"
#~ msgstr "_Povijest"
#~ msgid "Loading options…"
#~ msgstr "Učitavanje mogućnosti..."
#~ msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)"
#~ msgstr "%s %d-bitni (ID izgradnje: %s)"
#~ msgid "%s %d-bit"
#~ msgstr "%s %d-bitna"
#~ msgid "Base system"
#~ msgstr "Osnovni sustav"
#~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
#~ msgstr "Prečac;Ponovi;Treptanje;"
#~ msgid "Firewall _Zone"
#~ msgstr "Vatrozid _zona"
#~ msgctxt "Firewall zone"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Uobičajena"
#~ msgid "The zone defines the trust level of the connection"
#~ msgstr "Zona određuje pouzdanu razinu povezivanja"
#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
#~ msgstr "Pokušajte dodati više slova, brojeva i simbola."
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Weak"
#~ msgstr "Snaga: slaba"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Low"
#~ msgstr "Snaga: mala"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Medium"
#~ msgstr "Snaga: srednja"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Good"
#~ msgstr "Snaga: dobra"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: High"
#~ msgstr "Snaga: velika"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Uredi"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Set Shortcut"
#~ msgstr "Postavi prečac"
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Notification _Banners"
#~ msgstr "Transparenti _obavijesti"
#~ msgid "Notification _Banners"
#~ msgstr "Transparenti _obavijesti"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Dodaj račun"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Pošta"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Kalendar"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontakti"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Razgovor"
#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "Resursi"
#~ msgid "Error creating account"
#~ msgstr "Greška pri stvaranju računa"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
#~ msgstr "Sigurno želite ukloniti ovaj račun?"
#~ msgid "This will not remove the account on the server."
#~ msgstr "Ovo neće ukloniti račun na poslužitelju."
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Ukloni"
#~ msgid "No online accounts configured"
#~ msgstr "Nema podešenih mrežnih računa"
#~ msgid ""
#~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, "
#~ "mail, contacts, calendar, chat and more."
#~ msgstr ""
#~ "Dodavanje računa dopušta vašim aplikacijama pristup dokumentima, pošti, "
#~ "kontaktima, kalendaru, razgovorima i još mnogo toga."
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Configuring"
#~ msgstr "Podešavanje"
#~ msgid "Toner Level"
#~ msgstr "Razina tonera"
#~ msgid "Supply Level"
#~ msgstr "Razina opskrbe"
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Instalacija"
#~ msgid "%u active"
#~ msgid_plural "%u active"
#~ msgstr[0] "%u aktivan"
#~ msgstr[1] "%u aktivna"
#~ msgstr[2] "%u aktivnih"
#~ msgid "Supply"
#~ msgstr "Opskrba"
#~ msgid "_Default printer"
#~ msgstr "_Zadani pisač"
#~ msgid "Jobs"
#~ msgstr "Zadaci"
#~ msgid "Show _Jobs"
#~ msgstr "Prikaži _zadatke"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "oznaka"
#~ msgid "Setting new driver…"
#~ msgstr "Postavljanje novog upravljačkog programa..."
#~ msgid "Print _Test Page"
#~ msgstr "_Ispis probne stranice"
#~ msgid "Other Accounts"
#~ msgstr "Ostali računi"
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Gore"
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Dolje"
#~ msgctxt "Wacom action-type"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nepoznata"
#~ msgid "Left Ring"
#~ msgstr "Lijevi prsten"
#~ msgid "Left Ring Mode #%d"
#~ msgstr "Način lijevog prstena #%d"
#~ msgid "Right Ring Mode #%d"
#~ msgstr "Način desnog prstena #%d"
#~ msgid "Left Touchstrip"
#~ msgstr "Lijeva dodirna traka"
#~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "Način lijeve dodirne trake #%d"
#~ msgid "Right Touchstrip"
#~ msgstr "Desna dodirna traka"
#~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "Način desne dodirne trake #%d"
#~ msgid "Left Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "Način prebacivanja lijevog dodirnog prstena"
#~ msgid "Right Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "Način prebacivanja desnog dodirnog prstena"
#~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "Način prebacivanja lijeve dodirne trake"
#~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "Način prebacivanja desne dodirne trake"
#~ msgid "Mode Switch #%d"
#~ msgstr "Način prebacivanja #%d"
#~ msgid "Left Button #%d"
#~ msgstr "Lijeva tipka #%d"
#~ msgid "Right Button #%d"
#~ msgstr "Desna tipka #%d"
#~ msgid "Top Button #%d"
#~ msgstr "Gornja tipka #%d"
#~ msgid "Bottom Button #%d"
#~ msgstr "Donja tipka #%d"
#~ msgid "No Action"
#~ msgstr "Bez radnje"
#~ msgid "Left Mouse Button Click"
#~ msgstr "Klik lijevom tipkom miša"
#~ msgid "Scroll Up"
#~ msgstr "Klizi prema gore"
#~ msgid "Scroll Down"
#~ msgstr "Klizi prema dolje"
#~ msgid "Scroll Left"
#~ msgstr "Klizi lijevo"
#~ msgid "Scroll Right"
#~ msgstr "Klizi desno"
#~ msgid "Wayland"
#~ msgstr "Wayland"
#~ msgid "Add a New Printer"
#~ msgstr "Dodaj novi pisač"
#~ msgid "No printers detected."
#~ msgstr "Nema otkrivenih pisača."
#~ msgctxt "login history week label"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"