gnome-control-center/po/nl.po
Vincent van Adrighem 34b87dcc51 Translation updated by Tino Meinen.
2007-03-10  Vincent van Adrighem  <adrighem@gnome.org>

	* nl.po: Translation updated by Tino Meinen.

svn path=/trunk/; revision=7373
2007-03-10 15:06:17 +00:00

4298 lines
133 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Dutch translation
# Copyright (C) 1999,2000 Free Software Foundation, Inc.
# Bas Wagter <B.J.Wagter@bk.tudelft.nl>
# Linux-ondersteuning: Hein-Jan Leliveld <h.j.leliveld@student.tn.tudelft.nl>
# Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>, 2000
# Almer S. Tigelaar <almer@gnome.org>, 2001
# Jan-Willem Harmanny <jwharmanny@hotmail.com>, 2002
# Huib Kleinhout <huib@stack.nl>, 2002
# Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002
# Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2002-2005
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2004, 2006, 2007.
# Wouter Bolsterlee <uws+gnome@xs4all.nl>, 2006
# ---------------------------------------
# Desktop - werkblad
# Wallpaper - achtergrond
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-13 19:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-10 12:00+0100\n"
"Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
msgid "Image/label border"
msgstr "Rand afbeelding/opschrift"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr ""
"Breedte van de rand om het opschrift en de afbeelding in het "
"waarschuwingsvenster"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
msgid "Alert Type"
msgstr "Type waarschuwing"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
msgid "The type of alert"
msgstr "Het type waarschuwingsvenster"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Waarschuwingsknoppen"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "De getoonde knoppen in het waarschuwingsvenster"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
msgid "Show more _details"
msgstr "Meer _details tonen"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
msgid "About Me"
msgstr "Over mij"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your personal information"
msgstr "Persoonlijk informatie instellen"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:623
msgid "Select Image"
msgstr "Afbeelding selecteren"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:625
msgid "No Image"
msgstr "Geen afbeelding"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:780
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het ophalen van de adresboekinformatie.\n"
"Evolution Data Server kan niet omgaan met het protocol."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Kan adresboek niet openen"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:814
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
msgstr "Onbekend aanmeldings-ID, de gebruikersdatabase is misschien beschadigd"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:844
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:846
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Over %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:172
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "Dochterproces is onverwacht afgesloten"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:295
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "Kon het IO-kanaal backend_stdin niet afsluiten: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:308
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "Kon het IO-kanaal backend_stdout niet afsluiten: %s"
# dit verschijnt onderaan het 'Change password' dialoog
# wanneer het juiste huidige wachtwoord is ingetypt en
# gecontroleerd. De vertaling mag ook wat langer zijn (tino)
# Het huidige wachtwoord was juist/gecontroleerd/
# U heeft het juiste wachtwoord ingevuld/Correct!/
# Aanmeldingscontrole uitgevoerd/Controle voltooid/
# Wachtwoordcontrole correct!/
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:449
msgid "Authenticated!"
msgstr "Wachtwoordcontrole voltooid!"
#. This is a re-auth, and it failed.
#. * The password must have been changed in the meantime!
#. * Ask the user to re-authenticate
#.
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:466
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr ""
"Uw wachtwoord is gewijzigd sinds de vorige wachtwoordcontrole! Voer de "
"wachtwoordcontrole opnieuw uit."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468
msgid "That password was incorrect."
msgstr "Dat wachtwoord was onjuist."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:514
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Uw wachtwoord is gewijzigd."
#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Systeemfout: %s."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526
msgid "The password is too short."
msgstr "het wachtwoord is te kort."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:528
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:530
msgid "The password is too simple."
msgstr "Het wachtwoord is te eenvoudig."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:532
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "Het oude en nieuwe wachtwoord lijken teveel op elkaar."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "Het nieuwe wachtwoord moet numerieke of speciale tekens bevatten."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "Het oude en nieuwe wachtwoord zijn hetzelfde."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:787
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "Kan %s niet uitvoeren: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:790
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Kan back-end niet opstarten"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:791
msgid "A system error has occurred"
msgstr "Er is een systeemfout opgetreden"
#. Update status message
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:811
msgid "Checking password..."
msgstr "Wachtwoord controleren..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:897
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Klik op <b>Wachtwoord wijzigen</b> om het wachtwoord te wijzigen."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:900
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Vul uw wachtwoord in bij het veld <b>Nieuw wachtwoord</b>."
# intypen/invoeren
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:903
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr ""
"Vul het wachtwoord opnieuw in bij het veld <b>Wachtwoord nogmaals intypen</"
"b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:906
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "De twee wachtwoorden zijn niet gelijk."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>E-mail</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>Thuis</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>Expresberichten</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>Werk</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>Telefoon</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
msgid "<b>Web</b>"
msgstr "<b>Web</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>Werk</b>"
# Dit verschijnt als titel in het dialoog Wachtwoord wijzigen.
# Daaronder komt de uitleg hoe je het moet doen (tino)
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Uw wachtwoord wijzigen</span>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
msgid "A_IM/iChat:"
msgstr "A_IM/iChat:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Adres:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
msgid "A_ssistant:"
msgstr "A_ssistent:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
msgid "C_ity:"
msgstr "S_tad:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
msgid "C_ompany:"
msgstr "_Bedrijf:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "Kale_nder:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "Wachtw_oord wijzigen..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "_Wachtwoord wijzigen"
# venstertitel
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
msgid "Change password"
msgstr "Wachtwoord wijzigen"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
msgid "Ci_ty:"
msgstr "S_tad:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
msgid "Co_untry:"
msgstr "_Land:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
msgid "Contact"
msgstr "Contactinformatie"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "_Land:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
msgid "Current _password:"
msgstr "_Huidige wachtwoord:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
msgid "Full Name"
msgstr "Volledige naam"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
msgid "Hom_e:"
msgstr "_Thuis:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
msgid "IC_Q:"
msgstr "IC_Q:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
msgid "M_SN:"
msgstr "_MSN:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
msgid "P.O. _box:"
msgstr "_Postbus:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
msgid "P._O. box:"
msgstr "P_ostbus:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
msgid "Personal Info"
msgstr "Persoonlijke gegevens"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
msgid "State/Pro_vince:"
msgstr "Staat/Pro_vincie:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"Om uw wachtwoord te wijzigen voert u uw huidige wachtwoord in in het veld "
"hieronder en klikt u op <b>Controleren</b>.\n"
"Nadat het wachtwoord gecontroleerd is voert u uw nieuwe wachtwoord in, en "
"nog een tweede keer voor verificatie, en klikt u op <b>Wachtwoord wijzigen</"
"b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
msgid "User name:"
msgstr "Gebruikersnaam:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
msgid "Web _log:"
msgstr "_Weblog:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
msgid "Wor_k:"
msgstr "_Werk:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
msgid "Work _fax:"
msgstr "_Fax werk:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
msgid "Zip/_Postal code:"
msgstr "Post_code:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
# dit is de knop die naast het veld 'huidige wachtwoord' staat
# als je je huidige wachtwoord hebt ingevuld en op 'Authenticate'
# klikt (en het wachtwoord is juist) kun je je huidige wachtwoord
# gaan wijzigen.
# Dus letterlijke vertaling is 'Aanmeldingscontrole' maar in dit
# geval houden we het kort en gebruiken we alleen 'Controle' (tino)
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Controleren"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
msgid "_Department:"
msgstr "Af_deling:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
msgid "_Groupwise:"
msgstr "_Groupwise:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
msgid "_Home page:"
msgstr "T_huispagina:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
msgid "_Home:"
msgstr "_Thuis:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
msgid "_Jabber:"
msgstr "_Jabber:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
msgid "_Manager:"
msgstr "_Manager:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
msgid "_Mobile:"
msgstr "_Mobiel:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
msgid "_New password:"
msgstr "_Nieuw wachtwoord:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
msgid "_Profession:"
msgstr "B_eroep:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
msgid "_Retype new password:"
msgstr "Wachtwoord no_gmaals intypen:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
msgid "_State/Province:"
msgstr "Staat/Pro_vincie:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
msgid "_Work:"
msgstr "_Werk:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
msgid "_Yahoo:"
msgstr "_Yahoo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "Post_code:"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Toepassingen</b>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Support</b>"
msgstr "<b>Ondersteuning</b>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Opmerking:</b> Wijzigingen aan deze instelling hebben geen "
"effect totdat u zich opnieuw aanmeldt.</i></small>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "Assisterende technologie"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Sluiten en a_fmelden"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
msgstr ""
"Deze assisterende technologieën starten iedere keer dat u zich aanmeldt:"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "Assisterende _technologieën inschakelen"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "_Magnifier"
msgstr "Ver_grootglas"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "_On-screen keyboard"
msgstr "In-beeld-toetsenb_ord"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "_Screenreader"
msgstr "Scherm_voorleesprogramma"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr ""
"Ondersteuning voor GNOME assisterende technologieën inschakelen bij aanmelden"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
msgid ""
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the 'orca' "
"package must be installed for screenreading and magnifying capabilities."
msgstr ""
"Er is geen assisterende technologie beschikbaar op uw systeem. Het gok-"
"pakket moet geïnstalleerd zijn om ondersteuning voor in-beeld-toetsenbord te "
"krijgen, en het orca-pakket moet geïnstalleerd zijn voor de "
"schermvoorlees- en uitvergrootfunctionaliteiten."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
msgstr ""
"Niet alle beschikbare assisterende technologie-toepassingen zijn op uw "
"systeem geïnstalleerd. Het gok-pakket moet geïnstalleerd zijn om "
"ondersteuning voor in-beeld-toetsenbord te krijgen."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"Niet alle beschikbare assisterende technologie-toepassingen zijn op uw "
"systeem geïnstalleerd. Het orca-pakket moet geïnstalleerd zijn om "
"ondersteuning voor schermvoorlees- en uitvergrootfunctionaliteiten te "
"krijgen."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het openen van het muis-voorkeurenvenster: %s"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:338
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:399
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "AccessX-instellingen vanuit bestand '%s' importeren is mislukt"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:436
msgid "Import Feature Settings File"
msgstr "Functie-instellingen importeren"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:440
msgid "_Import"
msgstr "_Importeren"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard Accessibility"
msgstr "Toetsenbord-toegankelijkheid"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Uw voorkeuren voor toetsenbord-toegankelijkheid instellen"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr ""
"Dit systeem lijkt geen XKB-uitbreiding te hebben. De toetsenbord-"
"toegankelijkheidsfuncties zullen niet werken zonder deze uitbreiding."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
msgstr "<b>_KaatsToetsen inschakelen</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
msgstr "<b>_TrageToetsen inschakelen</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
msgstr "<b>_MuisToetsen inschakelen</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>He_rhaalToetsen inschakelen</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>_PlakToetsen inschakelen</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Functies</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
msgstr "<b>SchakelToetsen</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Basic"
msgstr "Eenvoudig"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr "Piepen wanneer toets is ge_weigerd"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr "Piepen wanneer _functies aan- of uitgezet worden vanaf toetsenbord"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "_Piepen wanneer optietoets wordt ingedrukt"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr ""
"Piepen als een LED aangezet wordt en twee piepjes als er één uitgezet wordt."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when key is:"
msgstr "Piepen wanneer toets is:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Del_ay:"
msgstr "Vertr_aging:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr "_Vertraging tussen toetsaanslag en muisbeweging:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr "Uitschake_len wanneer twee toetsen tegelijkertijd worden ingedrukt"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "_SchakelToetsen inschakelen"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Filters"
msgstr "Filters"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "Dubbele toetsaanslagen ne_geren binnen:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"Alle opeenvolgende aanslagen van DEZELFDE toets negeren indien dit binnen "
"een door de gebruiker in te stellen tijdsinterval gebeurt."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "Toetsenbord-toegankelijkheidsvoorkeuren (AccessX)"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "Ma_ximum aanwijzersnelheid:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Mouse Keys"
msgstr "MuisToetsen"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "Muis_voorkeuren..."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"Toetsen slechts accepteren nadat zij ingedrukt zijn en gehouden gedurende "
"een door de gebruiker in te stellen tijdsduur."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
"Voer meerdere gelijktijdige toetsaanslag-operaties uit wanneer plaktoetsen "
"in volgorde aangeslagen worden."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "S_peed:"
msgstr "S_nelheid"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr "Tijd om te versne_llen naar maximumsnelheid:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "Maak een muiscontroleblok van het numerieke toetsenbord"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr "Uitschakelen in_dien ongebruikt gedurende:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "Functi_es voor toetsenbord-toegankelijkheid inschakelen"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr "Functie-instellingen _importeren..."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "Ingehouden toetsen _slechts accepteren na:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_Tik iets in om de instellingen te testen:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_accepted"
msgstr "ge_accepteerd"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_pressed"
msgstr "_ingedrukt"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_rejected"
msgstr "geweige_rd"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "characters/second"
msgstr "karakters/seconde"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
msgid "milliseconds"
msgstr "milliseconden"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "pixels/second"
msgstr "pixels/seconde"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
msgid "seconds"
msgstr "seconden"
#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
msgid "Change your Desktop Background settings"
msgstr "De achtergrond van uw werkblad aanpassen"
#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
msgid "Desktop Background"
msgstr "Werkbladachtergrond"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
msgstr "<b>Werkblad_achtergrond</b>"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
msgstr "<b>Werkblad_kleuren</b>"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
msgid "Desktop Background Preferences"
msgstr "Werkbladachtergrond"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "Een kleurkeuzevenster openen"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
msgid "_Add Wallpaper"
msgstr "_Achtergrond toevoegen"
# eindigen/voltooien/afsluiten/afmaken/klaar/af
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
msgid "_Finish"
msgstr "V_oltooien"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:26
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwijderen"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:8
msgid "_Style:"
msgstr "_Stijl:"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:41
msgid "[FILE...]"
msgstr "[BESTAND...]"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:81
#: ../capplets/common/capplet-util.c:344
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij de hulpweergave: %s"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:956
msgid "Centered"
msgstr "Gecentreerd"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:960
msgid "Fill Screen"
msgstr "Schermvullend"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:964
msgid "Scaled"
msgstr "Op schaal"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:968
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomfactor"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:972
msgid "Tiled"
msgstr "Tegels"
# Enkele kleur
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:993
msgid "Solid Color"
msgstr "Egale kleur"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:997
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Horizontaal verlopend"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1001
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Verticaal verlopend"
#. Create the file chooser dialog stuff here
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1044
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Achtergrond toevoegen"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1061
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1065
msgid "All Files"
msgstr "Alle bestanden"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1128
msgid "- Desktop Background Preferences"
msgstr "- Werkbladachtergrond voorkeuren"
#: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:45
msgid "No Wallpaper"
msgstr "Geen achtergrond"
#.
#. Translators: This message is used to render the type and size of the
#. background images in gnome-background-properites. The first "%s" will
#. be replaced by the image type, and the two "%d %s"s will be replaced
#. with the images' dimensions. For example, in US English, this may be
#. displayed as "JPEG Image, 1600 pixels x 1200 pixels".
#.
#. Do not translate the "background size|" type. Remove it from the
#. translation.
#.
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:368
#, c-format
msgid "background size|%s, %d %s x %d %s"
msgstr "%s, %d %s x %d %s"
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:371
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:373
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "beeldpunt"
msgstr[1] "beeldpunten"
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Niet in staat het instellingenbeheer 'gnome-settings-daemon' te starten.\n"
"Wanneer het Gnome instellingenbeheer niet actief is, zouden sommige voorkeuren geen invloed kunnen hebben. Dit kan wijzen op een probleem met Bonobo, of een niet-Gnome (bijvoorbeeld KDE) instellingenbeheer zou reeds actief kunnen zijn en conflicteren met het Gnome instellingenbeheer."
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "Niet in staat pictogram %s uit inventaris te laden\n"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Instellingen toepassen en afsluiten"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:244
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1014
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Standaardinstellingen terughalen en opslaan"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Kopiëren van bestand: %u van %u"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:123
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "%s kopiëren"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:278
msgid "Copying files"
msgstr "Kopiëren van bestanden"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:190
msgid "Parent Window"
msgstr "Moedervenster"
# het dialoog/dialoogvenster
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:191
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "Moedervenster van het dialoog"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:197
msgid "From URI"
msgstr "Van URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:198
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI waarvandaan wordt overgedragen"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:205
msgid "To URI"
msgstr "Naar URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:206
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI waarnaartoe wordt overgedragen"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:213
msgid "Fraction completed"
msgstr "Gedeelte gedaan"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:214
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Gedeelte van overdracht dat tot nu toe gedaan is"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:221
msgid "Current URI index"
msgstr "Huidige URI-index"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Huidige URI-index- begint bij 1"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:229
msgid "Total URIs"
msgstr "Totaal URI's"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:230
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Totaal aantal URI's"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:391
msgid "Connecting..."
msgstr "Verbinden..."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
msgid "Key"
msgstr "Sleutel"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "GConf sleutel waaraan deze eigenschappen bewerker is verbonden"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
msgid "Callback"
msgstr "Terugzetten"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Deze sleutel terugzetten wanneer de eraan verbonden waarde verandert"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
msgid "Change set"
msgstr "Wijzigingenset"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"GConf wijzigingenset met gegevens die naar de gconf client worden gestuurd "
"bij toepassen"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Conversie naar widget callback"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Callback die wordt gestuurd wanneer gegevens moeten worden omgezet van GConf "
"naar de widget"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Conversie vanuit widget callback"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Callback die wordt gestuurd wanneer gegevens moeten worden omgezet naar "
"GConf vanuit de widget"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
msgid "UI Control"
msgstr "UI Regelaar"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Object dat de eigenschap beheert (meestal een widget)"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
msgid "Property editor object data"
msgstr "Objectgegevens van eigenschappen-editor"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Aangepaste gegevens benodigd door de specifieke eigenschappen-editor"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Eigenschappen-editor callback voor vrijgeven gegevens"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Callback die wordt gestuurd wanneer de objectgegevens van de eigenschappen-"
"editor vrijgegeven moeten worden"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Kon het bestand %s niet vinden.\n"
"\n"
"Zorgt u ervoor dat het bestaat en probeer het opnieuw, of kies een andere "
"achtergrondafbeelding."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Weet niet hoe het bestand %s te openen.\n"
"Misschien is het een soort afbeelding die nog niet\n"
"ondersteund wordt.\n"
"\n"
"Gelieve een andere afbeelding te selecteren."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593
msgid "Please select an image."
msgstr "Selecteer een afbeelding."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598
msgid "_Select"
msgstr "_Selecteren"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Standaardtoepassingen"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Uw standaardtoepassingen selecteren"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:77
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:101
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:146
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:192
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:248
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:299
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:599
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:621
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "Fout bij het opslaan van configuratie: %s"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:740
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:312
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:760
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Niet mogelijk om hoofdinterface te laden"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:762
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Zorg ervoor dat het applet correct is geïnstalleerd"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
msgid "Claws Mail"
msgstr "Claws Mail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "Debian sensible browser"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "Debian Terminal Emulator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany webbrowser"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Evolution e-mailprogramma"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
msgstr "Evolution e-mailprogramma 1.4"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
msgstr "Evolution e-mailprogramma 1.5"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
msgstr "Evolution e-mailprogramma 1.6"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
msgstr "Evolution e-mailprogramma 2.0"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
msgstr "Evolution e-mailprogramma 2.2"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
msgstr "Evolution e-mailprogramma 2.4"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME Terminal"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
msgid "Icedove"
msgstr "Icedove"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
msgid "Iceweasel"
msgstr "Iceweasel"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
msgid "Links Text Browser"
msgstr "Links tekst-browser"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "Lynx tekst-browser"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
msgid "Mozilla 1.6"
msgstr "Mozilla 1.6"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla Mail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Standaard X-terminalvenster"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
msgid "Sylpheed-Claws"
msgstr "Sylpheed-Claws"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
msgid "W3M Text Browser"
msgstr "W3M tekst-browser"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "<b>Audio Player</b>"
msgstr "<b>Audio-afspeelprogramma</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "<b>Image Viewer</b>"
msgstr "<b>Afbeeldingsweergave</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
msgstr "<b>Expresberichten</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "<b>Mail Reader</b>"
msgstr "<b>E-mailprogramma</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
msgstr "<b>Terminal-emulator</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "<b>Text Editor</b>"
msgstr "<b>Tekst-editor</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "<b>Video Player</b>"
msgstr "<b>Video-afspeelprogramma</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "<b>Web Browser</b>"
msgstr "<b>Webbrowser</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr ""
"Alle voorkomens van %s worden vervangen door een daadwerkelijke verwijzing"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Co_mmand:"
msgstr "O_pdracht:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "E_xecute flag:"
msgstr "Uivoeren-vlag:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "Open link in new _tab"
msgstr "Verwijzing openen in nieuw _tabblad"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "Open link in new _window"
msgstr "Verwijzing openen in _nieuw venster"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Open link with web browser _default"
msgstr "Verwijzing openen met standaard _webbrowser"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Uitvoeren in _terminalvenster"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "System"
msgstr "Systeem"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Schermresolutie veranderen"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Schermresolutie"
# algemeen/normaal
#: ../capplets/display/main.c:25
msgid "normal"
msgstr "normaal"
#: ../capplets/display/main.c:26
msgid "left"
msgstr "links"
#: ../capplets/display/main.c:27
msgid "inverted"
msgstr "omgekeerd"
#: ../capplets/display/main.c:28
msgid "right"
msgstr "rechts"
#: ../capplets/display/main.c:389
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: ../capplets/display/main.c:535
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Resolutie:"
#: ../capplets/display/main.c:554
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Verversings_frequentie:"
# draaiing/rotatie
#: ../capplets/display/main.c:574
msgid "R_otation:"
msgstr "R_otatie:"
#: ../capplets/display/main.c:594
msgid "Default Settings"
msgstr "Standaardinstellingen"
#: ../capplets/display/main.c:596
#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "Instellingen voor scherm %d\n"
#: ../capplets/display/main.c:622
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Schermresolutie-voorkeuren"
#: ../capplets/display/main.c:659
#, c-format
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr "Standaard maken voor alleen deze _computer (%s)"
#: ../capplets/display/main.c:677
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: ../capplets/display/main.c:700
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
"settings will be restored."
msgid_plural ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr[0] ""
"De nieuwe instellingen worden getest. Als u niet binnen %d seconde reageert "
"zullen de vorige instellingen worden teruggezet."
msgstr[1] ""
"De nieuwe instellingen worden getest. Als u niet binnen %d seconden reageert "
"zullen de vorige instellingen worden teruggezet."
#: ../capplets/display/main.c:746
msgid "Keep Resolution"
msgstr "Resolutie houden"
#: ../capplets/display/main.c:750
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "Wilt u deze resolutie behouden?"
#: ../capplets/display/main.c:775
msgid "Use _previous resolution"
msgstr "Vori_ge resolutie gebruiken"
#: ../capplets/display/main.c:775
msgid "_Keep resolution"
msgstr "Resolutie _houden"
#: ../capplets/display/main.c:925
msgid ""
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
"De X-server ondersteunt de XRandR-uitbreiding niet. Het dynamisch veranderen "
"van de weergavegrootte is niet mogelijk."
#: ../capplets/display/main.c:933
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
msgstr ""
"De XRandR-versie is kan niet overweg met dit programma. Het dynamisch "
"veranderen van de weergavegrootte is niet mogelijk."
#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"
#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "Het lettertype instellen voor de werkomgeving"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1
msgid "<b>Font Rendering</b>"
msgstr "<b>Lettertypenweergave</b>"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "<b>Hinting</b>:"
msgstr "<b>Hinting:</b>"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "<b>Smoothing</b>:"
msgstr "<b>Gladmaken</b>:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
msgstr "<b>Subpixel-volgorde</b>:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5
msgid "Best _shapes"
msgstr "Beste v_ormen"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Beste co_ntrast"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "D_etails..."
msgstr "_Details..."
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "_Bureaubladlettertype:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Font Preferences"
msgstr "Lettertype-voorkeuren"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Details van lettertypenweergave"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "Go _to font folder"
msgstr "_Ga naar lettertypen-map"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12
msgid "Gra_yscale"
msgstr "G_rijswaarden"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "N_one"
msgstr "_Geen"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "R_esolution:"
msgstr "_Resolutie:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Sub_pixel (LCD's)"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Sub_pixels gladmaken (LCD's)"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "_Application font:"
msgstr "_Toepassingslettertype:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "_Document font:"
msgstr "_Documentenlettertype:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "_Vaste breedte-lettertype:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22
msgid "_Full"
msgstr "Vo_lledig"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23
msgid "_Medium"
msgstr "_Medium"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Monochroom"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25
msgid "_None"
msgstr "Gee_n"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_Slight"
msgstr "Li_cht"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_Window title font:"
msgstr "Venstertitel-lettert_ype:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "dots per inch"
msgstr "dots per inch"
#: ../capplets/font/main.c:489
msgid "Font may be too large"
msgstr "Lettertype is mogelijk te groot"
#: ../capplets/font/main.c:493
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"Het geselecteerde lettertype heeft puntgrootte %d. Deze grootte kan het "
"effectief gebruik van de computer bemoeilijken. Het is aanbevolen dat u "
"afmetingen kiest die kleiner zijn dan %d."
msgstr[1] ""
"Het geselecteerde lettertype heeft puntgrootte %d. Deze grootte kan het "
"effectief gebruik van de computer bemoeilijken. Het is aanbevolen dat u "
"afmetingen kiest die kleiner zijn dan %d."
#: ../capplets/font/main.c:506
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"Het geselecteerde lettertype heeft puntgrootte %d. Deze grootte kan het "
"effectief gebruik van de computer bemoeilijken. Een kleiner lettertype wordt "
"aanbevolen."
msgstr[1] ""
"Het geselecteerde lettertype heeft puntgrootte %d. Deze grootte kan het "
"effectief gebruik van de computer bemoeilijken. Een kleiner lettertype wordt "
"aanbevolen."
#: ../capplets/font/main.c:527
msgid "Use previous font"
msgstr "Vorig lettertype gebruiken"
#: ../capplets/font/main.c:529
msgid "Use selected font"
msgstr "Geselecteerde lettertype gebruiken"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New accelerator..."
msgstr "Nieuwe sneltoets..."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
msgid "Accelerator key"
msgstr "Sneltoets"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Sneltoets-optietoetsen"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Sneltoets-code"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
msgid "Accel Mode"
msgstr "Sneltoets-modus"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Het type sneltoets"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:189
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:482
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:547
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Onbekende actie>"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:568
msgid "Desktop"
msgstr "Werkomgeving"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:569
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Geluid"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:573
msgid "Window Management"
msgstr "Vensterbeheer"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:688
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
msgstr ""
"De sneltoets %s kan niet worden gebruikt omdat het onmogelijk zal zijn om "
"met deze toets te typen.\n"
"Probeer het alstublieft met een toets zoals Control, Alt of Shift "
"tegelijkertijd.\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:717
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
"De sneltoets %s is reeds in gebruik voor:\n"
" %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:749
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Fout bij het instellen van nieuwe sneltoets in configuratiedatabase: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:799
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Fout bij het uitzetten van sneltoets in configuratiedatabase: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:914
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:938
msgid "Shortcut"
msgstr "Sneltoets"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Om een sneltoets te bewerken, klikt u op de corresponderende rij en geeft u "
"een nieuwe sneltoets in, of drukt u op Backspace om hem te wissen."
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Sneltoetsen toewijzen aan opdrachten"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:85
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:299
msgid "Layout"
msgstr "Indeling"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:249
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:77
msgid "Models"
msgstr "Modellen"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:109
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het openen van het toetsenbord-programma: %s"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202
msgid "_Accessibility"
msgstr "_Toegankelijkheid"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1010
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1012
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Instellingen toepassen en afsluiten (enkel voor compatibiliteit; wordt nu "
"door een automatische voorziening gedaan)"
# What is this message about?
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:228
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "De pagina beginnen met de tikpauze-instellingen zichtbaar"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:236
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
msgstr "- Gnome Toetsenbordeigenschappen"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Knipperen van de cursor</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>HerhaalToetsen</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
msgstr "<b>Scherm_beveiliging activeren om tikpauze af te dwingen</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Snel</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Lang</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Kort</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Traag</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "A_vailable layouts:"
msgstr "_Beschikbare indelingen:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Uit_stellen van pauzes toestaan"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Nagaan of pauzes uitstellen is toegestaan"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Kies een toetsenbordmodel"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Kies een indeling"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Choose..."
msgstr "Kiezen..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
msgstr "Cursor _knippert in tekstvakken en -velden"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Cursorknippersnelheid"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Tijdsduur van de pauze waarin typen niet is toegestaan"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Tijdsduur om te werken vóór een verplichte pauze"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Toetsaanslagen _herhalen zich wanneer de toets ingedrukt blijft"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Toetsenbord"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Toetsenbordeigenschappen"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "Toetsenbord_model:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Layout Options"
msgstr "Indelingsopties"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Layouts"
msgstr "Indelingen"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Schermbeveiliging activeren na een bepaalde periode om blessures als gevolg "
"van langdurig toetsenbordgebruik te voorkomen"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
msgstr "Microsoft Natural Keyboard"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "Preview:"
msgstr "Voorbeeld:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Toetsherhaalsnelheid"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Reset To De_faults"
msgstr "Terug naar stan_daardinstellingen"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "Separate _group for each window"
msgstr "Aparte _groep voor elk venster"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "Typing Break"
msgstr "Tikpauze"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Accessibility..."
msgstr "_Toegankelijkheid..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Add..."
msgstr "_Toevoegen..."
# betere vertaling nodig?
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "_Pauzeduur:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_Delay:"
msgstr "Ver_traging:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_Models:"
msgstr "_Modellen:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_Selected layouts:"
msgstr "_Gekozen indelingen:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "_Speed:"
msgstr "Sn_elheid:"
# betere vertaling nodig?
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "_Werkduur:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
msgid "minutes"
msgstr "minuten"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Uw toetsenbordvoorkeuren instellen"
#. set the timeout value label with correct value of timeout
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:896
#, c-format
msgid "%d millisecond"
msgid_plural "%d milliseconds"
msgstr[0] "%d milliseconde"
msgstr[1] "%d milliseconden"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:515
msgid "Unknown Pointer"
msgstr "Onbekende muisaanwijzer"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:763
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:776
msgid "Default Pointer"
msgstr "Standaard muisaanwijzer"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:777
msgid "Default Pointer - Current"
msgstr "Standaard muisaanwijzer - huidige"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:778
msgid "The default pointer that ships with X"
msgstr "De standaard muisaanwijzer die meegeleverd wordt met X "
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:782
msgid "White Pointer"
msgstr "Witte muisaanwijzer"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:783
msgid "White Pointer - Current"
msgstr "Witte muisaanwijzer - huidige"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:784
msgid "The default pointer inverted"
msgstr "De standaard muisaanwijzer geïnverteerd"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:788
msgid "Large Pointer"
msgstr "Grote muisaanwijzer"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:789
msgid "Large Pointer - Current"
msgstr "Grote muisaanwijzer - huidige"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:790
msgid "Large version of normal pointer"
msgstr "Grotere versie van de normale muisaanwijzer"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:794
msgid "Large White Pointer - Current"
msgstr "Grote witte muisaanwijzer - huidige"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:795
msgid "Large White Pointer"
msgstr "Grote witte muisaanwijzer"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:796
msgid "Large version of white pointer"
msgstr "Grote versie van de witte muisaanwijzer"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:982
msgid "Pointer Theme"
msgstr "Muisaanwijzer-thema"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr "<b>Intervaltijd voor dubbelklik</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>Slepen en Neerzetten</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<b>Aanwijzer lokaliseren</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>Muis-oriëntatie</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<b>Snelheid</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>Snel</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>Hoog</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Groot</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>Laag</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>Langzaam</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Klein</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "Buttons"
msgstr "Knoppen"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
msgstr "Aanwijzer o_plichten bij het indrukken van Ctrl"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Large"
msgstr "Groot"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Motion"
msgstr "Beweging"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Muisvoorkeuren"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "Pointer Size:"
msgstr "Muisaanwijzer grootte:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "Pointers"
msgstr "Muisaanwijzers"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Acceleration:"
msgstr "Ver_snelling:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "_Linkshandige muis"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Gevoeligheid:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Drempelwaarde:"
# Is dit intervaltijd uit de dubbelklik-pref of iets anders?
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Timeout:"
msgstr "In_tervaltijd:"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Muis"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Uw muisvoorkeuren instellen"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Netwerkproxy"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Netwerkproxy-voorkeuren instellen"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>_Directe internetverbinding</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
msgstr "<b>Lijst van te negeren hostcomputers</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Automatische proxyconfiguratie</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Hand_matige proxyconfiguratie</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Verificatie gebruiken</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Advanced Configuration"
msgstr "Geavanceerde configuratie"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "Autoconfiguratie-_URL:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Details HTTP-proxy"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "HTT_P-proxy:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Netwerkproxy-voorkeuren"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "Port:"
msgstr "Poort:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Proxyconfiguratie"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "S_ocks host:"
msgstr "S_ocks-hostnaam:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "U_sername:"
msgstr "_Gebruikersnaam:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "_Details"
msgstr "_Details"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_FTP proxy:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
msgid "_Password:"
msgstr "_Wachtwoord:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "Beve_iligde HTTP proxy:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr "Dezelfde pro_xy gebruiken voor alle protocollen"
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Geluid inschakelen en geluiden met gebeurtenissen associëren"
#: ../capplets/sound/mixer-support.c:79
#, c-format
msgid "Unknown Volume Control %d"
msgstr "Onbekende geluidsvolumeknop %d"
# Geen verbinding/Niet verbonden
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:310
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:362
msgid "Not connected"
msgstr "Niet verbonden"
# automatisch detecteren
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:646
msgid "Autodetect"
msgstr "Autodetectie"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:651
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:652
msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:653
msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:654
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:655
msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:656
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:657
msgid "OSS - Open Sound System"
msgstr "OSS - Open Sound System"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:658
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:659
msgid "PulseAudio Sound Server"
msgstr "PulseAudio Sound Server"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:660
msgid "Test Sound"
msgstr "Testgeluid"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:661
msgid "Silence"
msgstr "Stilte"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1022
msgid "- GNOME Sound Preferences"
msgstr "- Gnome Geluidsvoorkeuren"
# vergadering/conferentie
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
msgstr "<b>Audio-conferentie</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
msgstr "<b>Standaard Mixerschuiven</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "<b>Music and Movies</b>"
msgstr "<b>Muziek en films</b>"
# Geluidsacties/Geluidsgebeurtenissen
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "<b>Sound Events</b>"
msgstr "<b>Geluidsacties</b>"
# dit verschijnt boven een (oneindige) voortgangsbalk
# die een geluid laat horen. Met daaronder:
# Click OK to finish.
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Test...</span>"
# 'af te sluiten' hier beter dan 'voltooien' (tino)
# het sluit het testgeluid-dialoog af.
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "Click OK to finish."
msgstr "Klik op OK om af te sluiten."
# stations/apparaten
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "Devices"
msgstr "Apparaten"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
msgstr "So_ftwarematig geluidsmixen inschakelen (ESD)"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "Flash _entire screen"
msgstr "_Gehele scherm laten oplichten"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "_Titelbalk van venster laten oplichten"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
msgid "S_ound playback:"
msgstr "_Geluidsweergave:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
msgid ""
"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
"Control keys to select multiple tracks if required."
msgstr "Kies het apparaat en de volumeschuiven die met het toetsenbord bediend gaan worden. Gebruik indien nodig de Shift- en Ctrl-toetsen om meerdere schuiven tegelijk te selecteren."
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
msgid "So_und playback:"
msgstr "Gel_uidsweergave:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
msgid "Sou_nd capture:"
msgstr "Geluidsop_name:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Geluidsvoorkeuren"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
msgid "Sounds"
msgstr "Geluiden"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
msgid "System Beep"
msgstr "Systeembel"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
msgid "Test"
msgstr "Testen"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
msgid "Testing Pipeline"
msgstr "Pijplijn testen"
# stations/apparaten
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
msgid "_Device:"
msgstr "_Apparaat:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21
msgid "_Enable system beep"
msgstr "_Systeembel inschakelen"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22
msgid "_Play system sounds"
msgstr "Systee_mgeluiden afspelen"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23
msgid "_Sound playback:"
msgstr "G_eluidsweergave:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24
msgid "_Visual system beep"
msgstr "_Zichtbare systeembel"
#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84
#, c-format
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
msgstr "Kon de testpijplijn voor %s niet construeren"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:442
msgid "Would you like to remove this theme?"
msgstr "Wilt u dit thema verwijderen?"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:507
msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
msgstr "Thema met succes verwijderd. Selecteer een ander thema."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:516
msgid "Theme can not be deleted"
msgstr "Thema kan niet worden verwijderd"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:689
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
"Kon geen thema's vinden op uw systeem. Dit betekent waarschijnlijk dat uw "
"Thema-voorkeuren-venster onjuist is geïnstalleerd, of dat u het gnome-"
"themes-pakket niet geïnstalleerd hebt."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:153
#, c-format
msgid ""
"Can not install theme. \n"
"The %s utility is not installed."
msgstr ""
"Kan thema niet installeren. \n"
"Het hulpprogramma %s is niet geïnstalleerd."
# met extra punt aan het einde van de zin.
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:162
msgid ""
"Can not install theme. \n"
"There was a problem while extracting the theme"
msgstr ""
"Kan het thema niet installeren.\n"
"Er was een probleem bij uitpakken van het thema."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:323
msgid "This theme is not in a supported format."
msgstr "Dit thema is niet opgesteld in een ondersteund formaat."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:334
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Aanmaken tijdelijke map mislukt"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:389
#, c-format
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
msgstr "Gnome-thema %s correct geïnstalleerd"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399
msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
msgstr "Het thema is een aandrijfcomponent. U dient het te compileren."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:410
msgid "The file format is invalid"
msgstr "Het bestandsformaat is ongeldig"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:449
msgid "Installation Failed"
msgstr "Installatie mislukt"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:462
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "Het thema %s is geïnstalleerd."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "Wilt u dit thema nu gebruiken of wilt u uw huidige thema behouden?"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:470
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Huidige thema behouden"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:472
msgid "Apply New Theme"
msgstr "Nieuwe thema toepassen"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:528
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Geen locatie voor installatie themabestand opgegeven"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:543
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
msgstr "De opgegeven locatie voor installatie van het themabestand is ongeldig"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:569
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"Rechten ontoereikend om het thema te installeren in:\n"
" %s"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:589
msgid "The file format is invalid."
msgstr "Het bestandsformaat is ongeldig."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:616
#, c-format
msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
"selected as the source location"
msgstr ""
"%s is het pad waar de themabestanden worden geïnstalleerd. Dit kan niet "
"worden geselecteerd als de bronlocatie"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:734
msgid "Custom theme"
msgstr "Aangepast thema"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:734
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "U kunt dit thema opslaan door op de knop \"Thema opslaan\" te drukken."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1648
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "Geef de bestandsnaam van een thema dat geïnstalleerd moet worden"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1649
msgid "filename"
msgstr "bestandsnaam"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1692
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
"configured incorrectly."
msgstr ""
"De standaard thema-schema's zijn onvindbaar op uw computer. Dit betekent dat "
"u metacity waarschijnlijk niet geïnstalleerd heeft, of dat uw gconf onjuist "
"is geconfigureerd."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:73
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Themanaam dient aanwezig te zijn"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:144
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Het thema bestaad reeds. Wilt u het vervangen?"
#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "Thema's selecteren voor diverse gedeelten van de werkomgeving"
#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
# gedeelten/onderdelen
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "Installeert themapakketten voor diverse gedeelten van de werkomgeving"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
msgid "Theme Installer"
msgstr "Thema-installatie"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-package.xml.in.h:1
msgid "Gnome Theme Package"
msgstr "Gnome themapakket"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
msgstr "<b>U heeft geen rechten om de thema-instellingen te wijzigen</b>"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "Apply _Background"
msgstr "Achtergrond toe_passen"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Apply _Font"
msgstr "Letterty_pe toepassen"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "C_ustomize..."
msgstr "_Aanpassen..."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
# Bedieningselementen
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "Controls"
msgstr "Elementen"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Icons"
msgstr "Pictogrammen"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Thema opslaan als..."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Save _Background Image"
msgstr "_Achtergrondafbeelding opslaan"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid "Select theme for the desktop"
msgstr "Thema voor het werkbald selecteren"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "The current controls theme does not support color schemes"
msgstr "Het huidige thema voor bedieningselementen ondersteunt geen kleurenschema's"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
msgid "Theme Details"
msgstr "Thema-details"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Thema-voorkeuren"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
msgstr "Dit thema suggereert geen specifiek lettertype of achtergrond."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "This theme suggests a background:"
msgstr "Dit thema suggereert een achtergrond:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "This theme suggests a font and a background:"
msgstr "Dit thema suggereert een lettertype en een achtergrond:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "This theme suggests a font:"
msgstr "Dit thema suggereert een lettertype:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "Window Border"
msgstr "Vensterkader"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Description:"
msgstr "_Omschrijving:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "_Input boxes:"
msgstr "I_nvoervelden:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
msgid "_Install Theme..."
msgstr "_Thema installeren..."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
msgid "_Install..."
msgstr "I_nstalleren"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:25
msgid "_Name:"
msgstr "_Naam:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:27
msgid "_Revert"
msgstr "Te_rugdraaien"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:28
msgid "_Save Theme..."
msgstr "Thema op_slaan..."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:29
msgid "_Selected items:"
msgstr "_Gekozen items:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:30
msgid "_Windows:"
msgstr "_Vensters:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:31
msgid "theme selection tree"
msgstr "thema-selectie boom"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr ""
"Het uiterlijk configureren van werkbalken en menubalken in toepassingen"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars"
msgstr "Menu's en werkbalken"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
msgstr "<b>Gedrag en uiterlijk</b>"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Voorbeeld</b>"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "C_ut"
msgstr "K_nippen"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
msgid "Icons only"
msgstr "Alleen pictogrammen"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "Menu- en werkbalkvoorkeuren"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "New File"
msgstr "Nieuw bestand"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Open File"
msgstr "Bestand openen"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Save File"
msgstr "Bestand opslaan"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "P_ictogrammen in menu's tonen"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Text below icons"
msgstr "Tekst onder pictogrammen"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
msgid "Text beside icons"
msgstr "Tekst naast pictogrammen"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Text only"
msgstr "Alleen tekst"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Werkbalkkno_p-opschriften:"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiëren"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "_Detachable toolbars"
msgstr "_Loskoppelbare werkbalken"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
msgid "_Editable menu shortcut keys"
msgstr "Be_werkbare menusneltoetsen"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "_New"
msgstr "_Nieuw"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "_Open"
msgstr "_Openen"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
msgid "_Paste"
msgstr "_Plakken"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
msgid "_Print"
msgstr "Af_drukken"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "_Quit"
msgstr "A_fsluiten"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
msgid "_Save"
msgstr "Op_slaan"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:386
#, fuzzy
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
msgstr ""
"<b>Kan het voorkeurenvenster voor uw window manager niet starten</b>\n"
"\n"
"%s"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:646
msgid "C_ontrol"
msgstr "C_ontrol"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:651
msgid "_Alt"
msgstr "Al_t"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:657
msgid "H_yper"
msgstr "H_yper"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:664
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "Supe_r (of “Windows-logo”)"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:671
msgid "_Meta"
msgstr "_Meta"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "<b>Movement Key</b>"
msgstr "<b>Verplaatstoets</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
msgstr "<b>Titelbalkactie</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "<b>Window Selection</b>"
msgstr "<b>Vensterselectie</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"Om een venster te verplaatsen, houdt deze toets ingedrukt en grijp het "
"venster:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "Window Preferences"
msgstr "Venstervoorkeuren"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "Op titelbalk _dubbelklikken voert deze actie uit:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "Tijds_interval vóór verhogen:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "Geselecteerde venste_rs verhogen na een tijdsinterval"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "Vensters _selecteren wanneer de muis eroverheen beweegt"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your window properties"
msgstr "Venstereigenschappen instellen"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Vensters"
# Geluidsvolume
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:406
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Langzame toetsen waarschuwing"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:407
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"U heeft zojuit de Shift toets gedurende 8 seconden ingedrukt gehouden. Dat "
"is de sneltoets voor de langzame toetsen modus hetgeen invloed heeft op de "
"manier waarop het toetsenbord functioneert."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Wilt u langzame toetsen activeren?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Wilt u langzame toesen deactiveren?"
# aanzetten
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
msgid "_Activate"
msgstr "_Activeren"
# uitzetten
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
msgid "_Deactivate"
msgstr "_Deactiveren"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
msgid "Do_n't activate"
msgstr "_Niet activeren"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "_Niet deactiveren"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:421
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Plaktoetsen waarschuwing"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:422
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"U heeft zojuist de Shift toets 5 keer op een rij ingedrukt. Dat is de "
"sneltoets voor de plaktoetsen modus, hetgeen invloed heeft op de manier "
"waarop uw toetsenbord functioneert."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"U heeft zojuist de twee toetsen tegelijk ingedrukt of de Shift toets 5 keer "
"op een rij. Dat zet de plaktoetsen modus uit, hetgeen invloed heeft op de "
"manier waarop uw toetsenbord functioneert"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Wilt u plaktoetsen activeren?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Wilt u plaktoetsen deactiveren?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
msgstr ""
"Kan map \"%s\" niet aanmaken.\n"
"Dit is nodig om het muisaanwijzer-thema te kunnen wijzigen."
# het wijzigen van cursors mogelijk te maken/te kunnen wisselen van cursor
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:98
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"Kan map \"%s\" niet aanmaken.\n"
"Dit is nodig om te kunnen wisselen van cursor."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:215
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "De bij sneltoets (%s) behorende actie is meerdere keren gedefiniëerd\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:223
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr ""
"De bij sneltoets (%s) behorende toetscombinatie is meerdere keren "
"gedefiniëerd\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:232
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "Sneltoets (%s) is incompleet\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:263
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "Sneltoets (%s) is ongeldig\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:301
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
msgstr ""
"Het lijkt erop dat een andere toepassing reeds toegang heeft tot toets %u."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:370
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "Sneltoets (%s) is reeds in gebruik\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:445
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden het uitvoeren van (%s)\n"
"welke gekoppeld is aan de sleutel (%s)"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:106
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"It can happen under various circumstances:\n"
"- a bug in libxklavier library\n"
"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
"- The result of <b>%s</b>\n"
"- The result of <b>%s</b>"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het activeren van de XKB-configuratie.\n"
"Dit kan onder verschillende omstandigheden voorkomen:\n"
"- een fout in de libxklavier-bibliotheek\n"
"- een fout in de X-server (xkbcomp, xmodmap-hulpprogramma's)\n"
"- X server met incompatibele libxkbfile-implementatie\n"
"\n"
"X-server versiegegevens:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"Indien u deze situatie als fout rapporteert, voegt u dan alstublieft toe:\n"
"- Het resultaat van <b>%s</b>\n"
"- Het resultaat van <b>%s</b>"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:120
msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
"software."
msgstr ""
"U gebruikt XFree 4.3.0.\n"
"Er zijn bekende problemen met complexe XKB-configuraties.\n"
"Probeer een eenvoudiger configuratie of neem een nieuwere X-serverversie."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:250
msgid "Do _not show this warning again"
msgstr "Deze waarschuwing _niet nogmaals weergeven"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:264
#, c-format
msgid ""
"<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
"settings.</b>\n"
"\n"
"Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
"\n"
"Which set would you like to use?"
msgstr ""
"<b>De toetsenbordinstellingen van het X-systeem verschillen van uw huidige "
"toetsenbordinstellingen voor Gnome.</b>\n"
"\n"
"De instelling %s werd verwacht, maar de volgende instelling is gevonden: %"
"s.\n"
"\n"
"Welke van de twee geeft u de voorkeur?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:287
msgid "Use X settings"
msgstr "X-instellingen gebruiken"
# behouden/gebruiken
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:289
msgid "Keep GNOME settings"
msgstr "Gnome-instellingen behouden"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:117
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this command exists."
msgstr ""
"Deze opdracht kon niet worden uitgevoerd: %s\n"
"Controleer of deze opdracht wel bestaat."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:133
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
msgstr ""
"Kon de machine niet in de slaapstand zetten.\n"
"Verifieer dat de machine juist is geconfigureerd."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:110
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Er trad een fout op bij het starten van de schermbeveiliging:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Schermbeveiliging zal in deze sessie niet werken."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:120
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Dit bericht niet nogmaals weergeven"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:137
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Kon geluidsbestand %s niet laden als sample %s"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Kan de persoonlijke map van gebruiker niet bepalen"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:212
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "GConf-sleutel %s ingesteld op type %s maar het verwachte type was %s\n"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable files:"
msgstr "_Beschikbare bestanden:"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
msgid "Do _not show this warning again."
msgstr "_Deze waarschuwing niet nogmaals weergeven."
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
msgid "Load modmap files"
msgstr "Modmap-bestanden laden"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
msgstr "Wilt u de modmap-bestand(en) laden?"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
msgid "_Load"
msgstr "_Laden"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
msgid "_Loaded files:"
msgstr "_Geladen bestanden:"
#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr "Er is een foutopgetreden bij het aanmaken van een signaalpijplijn"
#: ../libbackground/applier.c:255
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../libbackground/applier.c:256
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"Type bg_applier: BG_APPLIER_ROOT voor root venster of BG_APPLIER_PREVIEW "
"voor een voorbeeld"
#: ../libbackground/applier.c:263
msgid "Preview Width"
msgstr "Voorbeeld-breedte"
#: ../libbackground/applier.c:264
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "Breedte als toepasser een voorbeeld is: Standaardwaarde 64."
#: ../libbackground/applier.c:271
msgid "Preview Height"
msgstr "Voorbeeld-hoogte"
#: ../libbackground/applier.c:272
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Hoogte als toepasser een voorbeeld is: Standaardwaarde 48"
#: ../libbackground/applier.c:279
msgid "Screen"
msgstr "Scherm"
#: ../libbackground/applier.c:280
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "Scherm waar BGApplier op moet tekenen"
#: ../libslab/app-shell.c:741
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
"\n"
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Geen overeenkomsten.</b> </span><span>\n"
"\n"
" Uw filter <b>%s</b> komt met geen enkel item overeen.</span>"
#: ../libslab/app-shell.c:880
msgid "Other"
msgstr "Overige"
#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:351
#, c-format
msgid "<b>Start %s</b>"
msgstr "<b>%s opstarten</b>"
#: ../libslab/application-tile.c:370
msgid "Help"
msgstr "Hulp"
#: ../libslab/application-tile.c:429
msgid "Upgrade"
msgstr "Upgraden"
#: ../libslab/application-tile.c:444
msgid "Uninstall"
msgstr "Deïnstalleren"
# bij een browser is dit bladwijzers, maar hier is
# favorieten/favoriet beter (favoriete programma's) (tino)
#: ../libslab/application-tile.c:831
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Verwijderen uit favorieten"
#: ../libslab/application-tile.c:833
msgid "Add to Favorites"
msgstr "toevoegen aan favorieten"
#: ../libslab/application-tile.c:909
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Verwijderen uit de opstartprogramma's"
#: ../libslab/application-tile.c:911
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Toevoegen aan opstartprogramma's"
#: ../libslab/document-tile.c:145
msgid "Edited %m/%d/%Y"
msgstr "Bewerkt %m/%d/%Y"
#: ../libslab/document-tile.c:183
#, c-format
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
msgstr "<b>Openen met %s</b>"
#: ../libslab/document-tile.c:195
msgid "Open with Default Application"
msgstr "Openen met standaardprogramma"
#: ../libslab/document-tile.c:211
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Openen in bestandsbeheer"
#. make rename action
#: ../libslab/document-tile.c:227
msgid "Rename..."
msgstr "Hernoemen..."
#. make move to trash action
#: ../libslab/document-tile.c:240
msgid "Move to Trash"
msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
#: ../libslab/document-tile.c:250 ../libslab/document-tile.c:580
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
# aan/naar
#: ../libslab/document-tile.c:270 ../libslab/document-tile.c:279
msgid "Send To..."
msgstr "Verzenden naar..."
#: ../libslab/search-bar.c:255
msgid "Find Now"
msgstr "Nu zoeken"
#: ../libsounds/sound-view.c:44
msgid "Login"
msgstr "Aanmelden"
#: ../libsounds/sound-view.c:45
msgid "Logout"
msgstr "Afmelden"
#: ../libsounds/sound-view.c:46
msgid "Boing"
msgstr "Boing"
#: ../libsounds/sound-view.c:47
msgid "Siren"
msgstr "Sirene"
#: ../libsounds/sound-view.c:48
msgid "Clink"
msgstr "Klink"
#: ../libsounds/sound-view.c:49
msgid "Beep"
msgstr "Piepje"
# geen/zonder
#: ../libsounds/sound-view.c:50
msgid "No sound"
msgstr "Zonder geluid"
#: ../libsounds/sound-view.c:132
msgid "Sound not set for this event."
msgstr "Geen geluid ingesteld voor deze actie."
#: ../libsounds/sound-view.c:141
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
msgstr ""
"Het geluidsbestand voor deze gebeurtenis bestaat niet.\n"
"U kunt het pakket gnome-audio installeren voor een verzameling "
"standaardgeluiden."
#: ../libsounds/sound-view.c:152
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Het geluidsbestand voor deze actie bestaat niet."
#: ../libsounds/sound-view.c:183
msgid "Select Sound File"
msgstr "Geluidsbestand selecteren"
#: ../libsounds/sound-view.c:203
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "Het bestand %s is geen geldig wav-bestand"
#: ../libsounds/sound-view.c:264
msgid "Select sound file..."
msgstr "Geluidsbestand selecteren..."
#: ../libsounds/sound-view.c:366
msgid "System Sounds"
msgstr "Systeemgeluiden"
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "Window manager %s heeft geen configuratieprogramma geregistreerd\n"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
msgid "Maximize"
msgstr "Maximaliseren"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
msgid "Roll up"
msgstr "Oprollen"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr ""
"Als dit waar is, worden de mime-afhandelaars voor text/plain en text/"
"*synchroon gehouden"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "text/plain en text/*-afhandelaars synchroniseren"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "E-mail's shortcut."
msgstr "Sneltoets voor E-mail"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Eject"
msgstr "Uitwerpen"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
msgid "Eject's shortcut."
msgstr "Sneltoets voor uitwerpen"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
msgid "Home folder"
msgstr "Persoonlijke map"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "Home folder's shortcut."
msgstr "Sneltoets voor mijn Persoonlijke map"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
msgid "Launch help browser"
msgstr "Hulpvenster openen"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
msgid "Launch help browser's shortcut."
msgstr "Sneltoets voor openen van het hulpvenster"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
msgid "Launch web browser"
msgstr "Web-browser starten"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
msgid "Launch web browser's shortcut."
msgstr "Sneltoets voor starten van web-browser"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Lock screen"
msgstr "Scherm vergrendelen"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
msgid "Lock screen's shortcut."
msgstr "Sneltoets voor vergrendelen scherm"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Log out"
msgstr "Afmelden"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
msgid "Log out's shortcut."
msgstr "Sneltoets voor afmelden"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
msgid "Next track key's shortcut."
msgstr "Sneltoets voor volgende nummer"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
msgid "Pause"
msgstr "Pauzeren"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Pause key's shortcut."
msgstr "Sneltoets voor pauzeren"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Afspelen (of afspelen/pauzeren)"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
msgstr "Sneltoets voor Afspelen (of afspelen/pauzeren)"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
msgid "Previous track key's shortcut."
msgstr "Sneltoets voor vorige nummer"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Search's shortcut."
msgstr "Sneltoets voor zoeken"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Skip to next track"
msgstr "Doorgaan naar volgende spoor"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Skip to previous track"
msgstr "Teruggaan naar vorige spoor"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Sleep"
msgstr "Slapen"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
msgid "Sleep's shortcut."
msgstr "Sneltoets voor slapen"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Stop playback key"
msgstr "Afspelen stoppen"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Stop playback key's shortcut."
msgstr "Sneltoets voor afspelen stoppen"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
msgid "Volume down"
msgstr "Volume omlaag"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
msgid "Volume down's shortcut."
msgstr "Sneltoets voor volume omlaag"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Volume mute"
msgstr "Volume dempen"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
msgid "Volume mute's shortcut"
msgstr "Sneltoets voor volume dempen"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
msgid "Volume step"
msgstr "Volume-stapgrootte"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Volume-stapgrootte als percentage van volume."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
msgid "Volume up"
msgstr "Volume omhoog"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume up's shortcut."
msgstr "Sneltoets voor volume omhoog"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
msgstr ""
"Dialoogvenster weergeven bij fouten tijdens het uitvoeren van de "
"schermbeveiliging"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run screensaver at login"
msgstr "Schermbeveiliging activeren bij aanmelden"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show Startup Errors"
msgstr "Opstartfouten tonen"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start screensaver"
msgstr "Schermbeveiliging activeren"
#: ../shell/control-center.c:62
#, c-format
msgid "key not found [%s]\n"
msgstr "sleutel niet gevonden [%s]\n"
#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Filter"
msgstr "Filteren"
#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Groups"
msgstr "Groepen"
#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Common Tasks"
msgstr "Algemene taken"
#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Configuratiecentrum"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "Taken en bijbehorende .desktop-bestanden"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be "
"translated) followed by a \";\" separator then the filename of an "
"associated .desktop file to launch for that task."
msgstr ""
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
msgid ""
"[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-"
"selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add "
"Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated"
msgstr ""
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Het Gnome configuratieprogramma"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:188
msgid "_Postpone Break"
msgstr "_Pauze uitstellen"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:244
msgid "Take a break!"
msgstr "Neem even pauze!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: ../typing-break/drwright.c:128
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Voorkeuren"
#: ../typing-break/drwright.c:129
msgid "/_About"
msgstr "/I_nfo"
#: ../typing-break/drwright.c:131
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Pauze nemen"
#: ../typing-break/drwright.c:500
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d minuut tot de volgende pauze"
msgstr[1] "%d minuten tot de volgende pauze"
#: ../typing-break/drwright.c:504
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Minder dan een minuut tot de volgende pauze"
#: ../typing-break/drwright.c:591
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Niet in staat het tikpauze-eigenschappenvenster te tonen, als gevolg van de "
"volgende foutmelding: %s"
#: ../typing-break/drwright.c:610
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Geschreven door Richard Hult <richard@imendio.com>"
#: ../typing-break/drwright.c:611
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Tierelantijntjes toegevoegd door Anders Carlsson"
#: ../typing-break/drwright.c:620
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Een programma dat u herinnert te pauzeren bij computergebruik"
#: ../typing-break/drwright.c:622
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Tino Meinen\n"
"Wouter Bolsterlee\n"
"Reinout van Schouwen\n"
"Ronald Hummelink\n"
"Huib Kleinout\n"
"Jan-Willem Harmanny\n"
"Almer Tigelaar\n"
"Dennis Smit\n"
"\n"
"Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"
#: ../typing-break/main.c:84
msgid "Typing Monitor"
msgstr "Type-observatie"
#: ../typing-break/main.c:103
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"De type-observatie gebruikt het mededelingengebied om informatie weer te "
"geven. U heeft schijnbaar geen mededelingengebied op uw paneel. U kunt dit "
"toevoegen door met de rechtermuisknop te klikken op het paneel en 'Toevoegen "
"aan paneel' te kiezen, 'Mededelingengebied' te selecteren en op 'Toevoegen' "
"te klikken."
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr "Pa's wijze lynx bezag vroom het fikse aquaduct. 0123456789"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
msgid "Style:"
msgstr "Stijl:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
msgid "Version:"
msgstr "Versie:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
msgid "Description:"
msgstr "Beschrijving:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "gebruik: %s lettertypebestand\n"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
msgid "Set as Application Font"
msgstr "Gebruiken als toepassings-lettertype"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
msgid "Sets the default application font"
msgstr "Het standaard toepassingslettertype instellen"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Indien waar, wordt een OpenType-lettertype getoond in een miniatuur."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "Indien waar, wordt een PCF-lettertype getoond in een miniatuur."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Indien waar, wordt een TrueType-lettertype getoond in een miniatuur."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Indien waar, wordt een Type1-lettertype getoond in een miniatuur."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Stel deze sleutel in op de opdracht waarmee miniaturen worden gemaakt van "
"OpenType-lettertypes."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
"Stel deze sleutel in op de opdracht waarmee miniaturen worden gemaakt van "
"PCF-lettertypes."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Stel deze sleutel in op de opdracht waarnee miniaturen worden gemaakt van "
"TrueType-lettertypes."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Stel deze sleutel in op de opdracht waarmee miniaturen worden gemaakt van "
"Type1-lettertypes."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "Opdracht voor miniatuur voor OpenType-lettertypes"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "Opdracht voor miniatuur voor PCF-lettertypes"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "Opdracht voor miniatuur voor TrueType-lettertypes"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Opdracht voor miniatuur voor Type1-lettertypes"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "Of OpenType-lettertypes een miniatuur moeten krijgen"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "Of PCF-lettertypes een miniatuur moeten krijgen"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "Of TrueType-lettertypes een miniatuur moeten krijgen"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Of Type1-lettertypes een miniatuur moeten krijgen"
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Font Viewer"
msgstr "Gnome Lettertypenweergave"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr "Tekst voor in de miniatuur (standaard: Aa)"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
msgid "TEXT"
msgstr "TEKST"
# lettergrootte/grootte lettertype
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
msgid "Font size (default: 64)"
msgstr "Korpsgrootte (standaard: 64)"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
msgid "SIZE"
msgstr "GROOTTE"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "LETTERTYPEBESTAND OUTVOERBESTAND"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgstr "Fout bij het ontleden van argumenten: %s\n"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nieuw lettertype toepassen?</span>"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid "Do _not apply font"
msgstr "Lettertype _niet toepassen"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"shown below."
msgstr ""
"Het door u geselecteerde thema suggereert een lettertype. Een voorbeeld van "
"dit lettertype ziet u hieronder."
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
msgid "_Apply font"
msgstr "Letterty_pe toepassen"
#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:518
msgid "Themes"
msgstr "Thema's"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
msgid "Control theme"
msgstr "Programma-thema"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
msgid "Window border theme"
msgstr "Vensterkader-thema"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
msgid "Icon theme"
msgstr "Pictogrammen-thema"
#. translators: you may want to include non-western chars here
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58
msgid "ABCDEFG"
msgstr "ABCDEFG"
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84
msgid "[FILE]"
msgstr "[BESTAND]"
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
msgid "Apply theme"
msgstr "Thema toepassen"
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default theme"
msgstr "Stelt het standaardthema in"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr "Indien waar, dan de geïnstalleerde thema's weergeven als miniaturen."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "Indien waar, dan thema's weergeven als miniaturen."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
"De te gebruiken opdracht voor het aanmaken van miniaturen voor "
"geïnstalleerde thema's."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr ""
"De te gebruiken opdracht voor het aanmaken van miniaturen voor thema's."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
msgstr "Miniaturengenerator voor geïnstalleerde thema's"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
msgstr "Miniaturengenerator voor thema's"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgstr "Of geïnstalleerde thema's als miniatuur weergegeven moeten worden"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Of thema's als miniatuur weergegeven moeten worden"
#~ msgid "Sound & Video Preferences"
#~ msgstr "Audio- en videovoorkeuren"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The theme \"%s\" has been installed."
#~ "</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Het thema \"%s\" is geïnstalleerd.</"
#~ "span>\n"
#~ "\n"
#~ "Wilt u het nu toepassen, of wilt u het huidige theme behouden?"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Invoer"
# algemeen/normaal
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normaal"
#~ msgid "Save Theme"
#~ msgstr "Thema opslaan"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Selectie"
#~ msgid "Theme _Details"
#~ msgstr "Thema-_details"
#~ msgid "Use colors from the current theme"
#~ msgstr "Kleuren van het huidige thema gebruiken"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Van:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Naar:"
#~ msgid ""
#~ "Can not install themes. \n"
#~ "The gzip utility is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Kan thema niet installeren. \n"
#~ "Het gzip-hulpprogramma is niet geïnstalleerd."
#~ msgid "Desktop Preferences"
#~ msgstr "Werkomgevingsvoorkeuren"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't load the Glade file.\n"
#~ "Make sure that this daemon is properly installed."
#~ msgstr ""
#~ "Het Glade bestand kon niet worden geladen.\n"
#~ "Zorg er voor dat deze voorziening correct is geïnstalleerd"
#~ msgid ""
#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
#~ msgstr ""
#~ "Een collectie scripts te draaien wanneer de toetsenbordstaat wordt "
#~ "herladen. Nuttig om xmodmap-gebaseerde aanpassingen opnieuw toe te passen"
#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
#~ msgstr "Een lijst van modmap-bestanden te vinden in de $HOME-map."
#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
#~ msgstr "Standaardgroep, toegewezen bij aanmaken van venster"
#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
#~ msgstr "Aparte groep per venster bijhouden en beheren"
#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
#~ msgstr "Afhandeling van bijwerken toetsenbord"
#~ msgid "Keyboard layout"
#~ msgstr "Toetsenbordindeling"
#~ msgid "Keyboard model"
#~ msgstr "Toetsenbordmodel"
#~ msgid "Keyboard options"
#~ msgstr "Toetsenbordopties"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
#~ "(deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Toetsenbordinstellingen in gconf worden zeer binnenkort tenietgedaan door "
#~ "het systeem (ontraden)"
#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
#~ msgstr "Toetsenbordlichtjes opslaan/herstellen tesamen met indelingsgroepen"
#~ msgid "Show layout names instead of group names"
#~ msgstr "Indelingsnamen tonen in plaats van groepsnamen"
#~ msgid ""
#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
#~ "supporting multiple layouts)"
#~ msgstr ""
#~ "Indelingsnamen tonen in plaats van groepsnamen (alleen voor XFree versies "
#~ "die meerdere indelingen ondersteunen)"
#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
#~ msgstr "De waarschuwing \"X sysconfig changed\" onderdrukken"
#~ msgid "The Keyboard Preview, X offset"
#~ msgstr "Het toetsenbordvoorbeeld, verschuiving in X"
#~ msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
#~ msgstr "Het toetsenbordvoorbeeld, verschuiving in Y"
#~ msgid "The Keyboard Preview, height"
#~ msgstr "Het toetsenbordvoorbeeld, hoogte"
#~ msgid "The Keyboard Preview, width"
#~ msgstr "Het toetsenbordvoorbeeld, breedte"
#~ msgid ""
#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please "
#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Binnenkort zullen toetsenbordinstellingen in gconf ondergeschikt worden "
#~ "(aan de systeemconfiguratie). Deze sleutel is ontraden sinds GNOME 2.12, "
#~ "maak de instelling van het model, indelingen en optietoetsen ongedaan om "
#~ "de standaard systeemconfiguratie te verkrijgen."
#~ msgid "keyboard layout"
#~ msgstr "toetsenbordindeling"
#~ msgid "keyboard model"
#~ msgstr "toetsenbordmodel"
#~ msgid "modmap file list"
#~ msgstr "modmap-bestandenlijst"
#~ msgid "Assistive Technology Support"
#~ msgstr "Assisterende technologie"
#~ msgid "Old password is incorrect, please retype it"
#~ msgstr "Oude wachtwoord is onjuist, voer het opnieuw in"
#~ msgid "Unexpected error has occurred"
#~ msgstr "Een onverwachte fout is opgetreden"
#~ msgid "Please type the passwords."
#~ msgstr "Vul de wachtwoorden in."
#~ msgid "Old pa_ssword:"
#~ msgstr "Ou_d wachtwoord:"
#~ msgid "Could not display help"
#~ msgstr "Kan de hulp niet weergeven"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid ""
#~ "Icon Theme %s correctly installed.\n"
#~ "You can select it in the theme details."
#~ msgstr ""
#~ "Pictogramthema %s correct geïnstalleerd.\n"
#~ "U kunt het selecteren in de thema-details."
#~ msgid ""
#~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
#~ "You can select it in the theme details."
#~ msgstr ""
#~ "Vensterkaderthema %s correct geïnstalleerd.\n"
#~ "U kunt het selecteren in de thema-details."
#~ msgid ""
#~ "Controls Theme %s correctly installed.\n"
#~ "You can select it in the theme details."
#~ msgstr ""
#~ "Elemententhema %s correct geïnstalleerd.\n"
#~ "U kunt het selecteren in de thema-details."
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Thema installeren</span>"
#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
#~ msgstr ""
#~ "Nieuwe thema's kunnen ook geïnstalleerd worden door ze naar het venster "
#~ "te slepen."
#~ msgid "Short _description:"
#~ msgstr "Korte be_schrijving:"
#~ msgid "_Theme name:"
#~ msgstr "_Themanaam:"
#~ msgid "No '/dev/pmu' device found"
#~ msgstr "Geen apparaat '/dev/pmu' gevonden"
#~ msgid "Not a powerbook"
#~ msgstr "Geen powerbook"
#~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device"
#~ msgstr "Onjuiste rechten voor apparaat '/dev/pmu'"
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "Kon Bonobo niet initialiseren"
#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
#~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het laden van een afbeelding: %s"
#~ msgid "Brightness down"
#~ msgstr "Helderheid omlaag"
#~ msgid "Brightness down's shortcut."
#~ msgstr "Sneltoets voor helderheid omlaag"
#~ msgid "Brightness up"
#~ msgstr "Helderheid omhoog"
#~ msgid "Brightness up's shortcut."
#~ msgstr "Sneltoets voor helderheid omhoog"
#~ msgid "Break reminder"
#~ msgstr "Pauzeherinnering"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Oriëntatie"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "De oriëntatie van het vak."
#~ msgid "microseconds"
#~ msgstr "microseconden"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "_Terminal font:"
#~ msgstr "_Terminalvenster-lettertype:"
#~ msgid "Large Cursor"
#~ msgstr "Grote cursor"
#~ msgid "Cursors"
#~ msgstr "Cursors"
#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
#~ msgstr "Geef een naam en een opdracht voor deze editor."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Toevoegen..."
#~ msgid "Can open _URIs"
#~ msgstr "Kan U_RI's openen"
#~ msgid "Can open multiple _files"
#~ msgstr "In staat _meerdere bestanden te openen"
#~ msgid "Custom Editor Properties"
#~ msgstr "Aangepaste editor-eigenschappen"
#~ msgid "Default Mail Reader"
#~ msgstr "Standaard e-mailprogramma"
#~ msgid "Default Terminal"
#~ msgstr "Standaard terminal"
#~ msgid "Default Text Editor"
#~ msgstr "Standaard tekst-editor"
#~ msgid "Default Window Manager"
#~ msgstr "Standaard window manager"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Bewerken..."
#~ msgid "Run in a _terminal"
#~ msgstr "Uitvoeren in _terminalvenster"
#~ msgid ""
#~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer de window manager die u wilt gebruiken. U zult de 'Toepassen' "
#~ "knop moeten indrukken, zwaaien met uw toverstokje en een magisch dansje "
#~ "doen voordat dit werkt."
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"
#~ msgstr "Begrijpt '_Netscape Remote Control'"
#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "Deze _editor gebruiken om tekstbestanden vanuit het bestandsbeheer te "
#~ "openen"
#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "Window Manager"
#~ msgid "_Command:"
#~ msgstr "O_pdracht:"
#~ msgid "_Properties..."
#~ msgstr "_Eigenschappen..."
#~ msgid "_Select:"
#~ msgstr "_Selecteer:"
#~ msgid "E_nable sound server startup"
#~ msgstr "S_tarten van geluidsserver inschakelen"
#~ msgid "_Sound an audible bell"
#~ msgstr "Hoorbare _beltoon afspelen"
#~ msgid "_Visual feedback:"
#~ msgstr "_Visuele terugkoppeling:"
#~ msgid "_Go To Theme Folder"
#~ msgstr "_Ga naar thema-map"
# gebroken/ niet goed
#~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
#~ msgstr "De rechten op het bestand %s zijn niet goed\n"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Gebeurtenis"
#~ msgid "Sound File"
#~ msgstr "Geluidsbestand"
#~ msgid "_Sounds:"
#~ msgstr "_Geluiden:"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "_Afspelen"
#~ msgid "The typing monitor is already running."
#~ msgstr "De type-observatie is reeds actief"