gnome-control-center/po/zh_CN.po
2010-12-12 08:31:29 +00:00

2974 lines
81 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Simplified Chinese translation for gnome-control-center.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2006, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# some translations stolen from tranditional chinese translation
# by Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>, 2001
# He Qiangqiang <carton@linux.net.cn>, 2002
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003-2006
# 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan@gmail.com>, 2009
# Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>, 2009
# FujianWzh <fujianwzh@gmail.com>, 2009
# Tao Wei <weitao1979@gmail.com>, 2009, 2010.
# Xhacker Liu <liu.dongyuan@gmail.com>, 2010.
# 朱涛 <bill_zt@sina.com>, 2010.
# Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2010.
# zhang ping <zhangping159@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-10 11:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-12 16:28+0800\n"
"Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh_CN\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
msgid "Current network location"
msgstr "当前网络位置"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "更多的背景网址"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
msgid "More themes URL"
msgstr "更多的主题网址"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
msgid ""
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
"appropriate network proxy configuration."
msgstr "设定这个为您当前的位置名称。这将在检测正确的网络代理配置时有用。"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
"link will not appear."
msgstr "获得更多桌面背景的网址。如果设定为空字符串,那么链接将不会出现。"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
"will not appear."
msgstr "获得更多桌面主题的网址。如果设定为空字符串,那么链接将不会出现。"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "键"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "本属性编辑器编辑的 GConf 键"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "回调"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "当和键关联的值改变时执行该回调"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "改动集"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr "包含应用修改时要传递给 gconf 客户端的数据的 GConf 改动集合"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "转换到部件时的回调"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "当数据从 GConf 转换到部件时使用的回调"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "从部件转换时的回调"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "当数据从部件转换到 GConf 时使用的回调"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "用户界面控件"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "控制属性的对象 (通常为部件)"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "属性编辑器对象数据"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "特定的属性编辑器所需要的自定义数据"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "属性编辑器数据释放回调函数"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr "当属性编辑器对象数据要被释放时要调用的回调函数"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1406
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"找不到文件“%s”。\n"
"\n"
"请确定该文件存在后重试,或选择另一背景图片。"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1414
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"不知道怎样打开文件“%s”。\n"
"可能是未支持的图片类型。\n"
"\n"
"请选择其他图片。"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1536
msgid "Please select an image."
msgstr "请选择图片。"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1541
msgid "_Select"
msgstr "选择(_S)"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "更改背景图像"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;"
msgstr "壁纸;屏幕;"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "Center"
msgstr "居中"
#: ../panels/background/background.ui.h:2
msgid "Fill"
msgstr "填充"
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgid "Scale"
msgstr "比例放大"
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Span"
msgstr "适合宽度"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Tile"
msgstr "平铺"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:57
msgid "Butter"
msgstr ""
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:58
msgid "Orange"
msgstr "橙色"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:59
msgid "Chocolate"
msgstr "赭色"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:60
msgid "Chameleon"
msgstr ""
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:61
msgid "Blue"
msgstr "蓝色"
# 一种颜色,待证
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:62
#, fuzzy
msgid "Plum"
msgstr "李子"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:63
msgid "Red"
msgstr "红色"
# 待证
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:64
msgid "Aluminium"
msgstr "铝白"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:65
msgid "Gray"
msgstr "灰色"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:66
msgid "Black"
msgstr "黑色"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:622
msgid "Wallpapers"
msgstr "壁纸"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:630
msgid "Pictures Folder"
msgstr "图片文件夹"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:638
msgid "Colors"
msgstr "颜色"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:647
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/background/gnome-wp-info.c:50
msgid "No Desktop Background"
msgstr "无桌面背景"
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:294
msgid "Slide Show"
msgstr "幻灯片演示"
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:296
msgid "Image"
msgstr "图像"
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:302
msgid "multiple sizes"
msgstr "多重尺寸"
#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:305
#, c-format
msgid "%d %s by %d %s"
msgstr "%d %s * %d %s"
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:307
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:309
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "像素"
#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * mime type, size
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:317
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s%s\n"
"文件夹:%s"
#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * Image missing
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:329
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"文件夹:%s"
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:333
msgid "Image missing"
msgstr "图像丢失"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "12 hour format"
msgstr "12 小时格式"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "2010"
msgstr "2010"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "24 hour format"
msgstr "24 小时格式"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "45"
msgstr "45"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "AM"
msgstr "上午"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "April"
msgstr "四月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "August"
msgstr "八月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "City:"
msgstr "城市:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "December"
msgstr "十二月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "February"
msgstr "二月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "January"
msgstr "一月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "July"
msgstr "七月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "June"
msgstr "六月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "March"
msgstr "三月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "May"
msgstr "五月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "Network Time"
msgstr "网络时间"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "November"
msgstr "十一月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "October"
msgstr "十月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "Region:"
msgstr "地区:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "September"
msgstr "九月"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "时钟;时区;位置;"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Date And Time"
msgstr "日期和时间"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "日期和时间首选项面板"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
msgid "Preferred Applications"
msgstr "首选应用程序"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "选择默认的应用程序"
#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
msgstr "启动首选的视觉辅助技术"
#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
msgid "Visual Assistance"
msgstr "视觉辅助"
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:83
#, c-format
msgid "Error setting default browser: %s"
msgstr "设置默认浏览器出错:%s"
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:106
#, c-format
msgid "Error setting default mailer: %s"
msgstr "设置默认电子邮件程序出错:%s"
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:321
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:352
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "无法装入主界面"
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:354
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "请确定小程序已经正确安装"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "辅助功能"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "出现的全部 %s 都将被替换为实际链接"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "命令(_O)"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
msgid "Co_mmand:"
msgstr "命令(_M)"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
msgid "E_xecute flag:"
msgstr "执行标志(_X)"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
msgid "Instant Messenger"
msgstr "即时通讯工具"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
msgid "Internet"
msgstr "互联网"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
msgid "Mail Reader"
msgstr "邮件阅读器"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
msgid "Mobility"
msgstr "移动性 "
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
msgid "Run at st_art"
msgstr "启动时运行(_A)"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "在终端中运行(_E)"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
msgid "System"
msgstr "系统"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "终端模拟器"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
msgid "Text Editor"
msgstr "文本编辑器"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
msgid "Visual"
msgstr "视觉效果"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
msgid "Web Browser"
msgstr "网络浏览器"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
msgid "_Run at start"
msgstr "启动时运行(_R)"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Banshee Music Player"
msgstr "Banshee 音乐播放器"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "Debian 终端模拟器"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
msgstr "不带屏幕阅读器的 GNOME 放大镜"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
msgstr "GNOME 屏幕键盘"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME 终端"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
msgid "Gnopernicus"
msgstr "Gnopernicus"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
msgstr "带放大镜的 Gnopernicus"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
msgstr "不带屏幕阅读器的 KDE 放大镜"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
msgid "Linux Screen Reader"
msgstr "Linux 屏幕阅读器"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
msgstr "带放大镜的 Linux 屏幕阅读器"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
msgid "Listen"
msgstr "接听"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
msgid "Muine Music Player"
msgstr "Muine 音乐播放器"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
msgid "Orca"
msgstr "Orca"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
msgid "Orca with Magnifier"
msgstr "带放大镜的 Orca"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Rhythmbox 音乐播放器"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "标准 X 终端"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Totem 电影播放机"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "<i>Note: may limit resolution options</i>"
msgstr "<i>提醒:可能会限制分辨率选项</i>"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:316
msgid "Left"
msgstr "左"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:479
msgid "Monitor"
msgstr "显示器"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:315
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:354
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "R_otation:"
msgstr "旋转(_O)"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:317
msgid "Right"
msgstr "右"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "Upside-down"
msgstr "上下颠倒"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "_Detect Monitors"
msgstr "检测显示器(_D)"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
msgid "_Mirror displays"
msgstr "镜像显示(_N)"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "_Resolution:"
msgstr "分辨率(_R)"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "更改显示器和投影仪的分辨率和位置"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Displays"
msgstr "显示"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "面板;投影仪;xrandr;屏幕;分辨率;刷新;"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:318
msgid "Upside Down"
msgstr "上下颠倒"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:455
msgid "Mirror Displays"
msgstr "镜像显示"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:580
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:582
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1485
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "拖拽以更改基础显示设备。"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1543
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr "选择一个显示器来更改它的属性;拖动它来排列位置。"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1942
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1944
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%A %H%M"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2229
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "无法保存显示器配置"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2252
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr "应用显示配置时无法获得会话总线"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2297
msgid "Could not detect displays"
msgstr "无法探测显示器"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2504
msgid "Could not get screen information"
msgstr "无法获得屏幕信息"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia-key.xml.in.h:1
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Sound"
msgstr "声音"
#: ../panels/keyboard/01-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "新建快捷键..."
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
msgid "Accelerator key"
msgstr "加速键"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "加速键修饰键"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "加速键键码"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "Accel Mode"
msgstr "加速模式"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
msgid "The type of accelerator."
msgstr "加速键类型。"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
#: ../panels/user-accounts/um-login-options.c:355
msgid "Disabled"
msgstr "禁用"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "更改键盘设置"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
msgid "Keyboard"
msgstr "键盘"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "光标闪烁"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "文本域中的光标会闪烁(_B)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "光标闪烁速度"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "自定义快捷键"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Fast"
msgstr "快"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "General"
msgstr "常规"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "按住某一键时重复该键(_R)"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgid "Long"
msgstr "长"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat Keys"
msgstr "重复键"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "重复键速度"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
msgid "S_peed:"
msgstr "速度(_P)"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Short"
msgstr "短"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Shortcuts"
msgstr "快捷键"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
msgid "Slow"
msgstr "慢"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
"combination, or press backspace to clear."
msgstr "要编辑快捷键,请单击相应的行,然后输入新按键组合,或按退格键清除。"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:49
msgid "_Delay:"
msgstr "延时(_D)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
msgid "_Name:"
msgstr "名称(_N)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "_Speed:"
msgstr "速度(_S)"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:322
msgid "Ask what to do"
msgstr "询问如何处理"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:328
msgid "Do Nothing"
msgstr "不处理"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:334
msgid "Open Folder"
msgstr "打开文件夹"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
msgid "Acti_on:"
msgstr "动作(_O)"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
msgid "CD _audio:"
msgstr "CD 音频(_A)"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
msgid "Media and Autorun"
msgstr "介质和自动运行"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "选择如何处理介质"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "选择如何处理其他介质"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
msgid "_DVD video:"
msgstr "_DVD 视频:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
msgid "_Music player:"
msgstr "音乐播放器(_M)"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "介质插入时从不提示或启动程序(_N)"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
msgid "_Other Media..."
msgstr "其他媒体(_O)..."
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
msgid "_Photos:"
msgstr "照片(_P)"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
msgid "_Software:"
msgstr "软件(_S)"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
msgid "_Type:"
msgstr "类型(_T)"
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure media and autorun preferences"
msgstr "配置介质和自动运行首选项"
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Removable Media"
msgstr "可移动介质"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "键盘型号(_M)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Layouts"
msgstr "布局"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
msgstr "可选择使用的键盘布局列表"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Mouse Keys"
msgstr "鼠标键"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Move _Down"
msgstr "向下移动(_D)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Move _Up"
msgstr "向上移动(_U)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
msgstr "在列表中下移选定的键盘布局"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
msgstr "在列表中上移选定的键盘布局"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "New windows u_se active window's layout"
msgstr "新窗口使用活动窗口的布局(_S)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
msgstr "打印选中键盘布局的一份图示"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Region and Language"
msgstr "区域和语言"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
msgstr "从列表中删除选中的键盘布局"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr "使用默认设定替换当前键盘布局"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "重置为默认值(_F)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
msgstr "请选择要添加到列表的键盘布局"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "查看并编辑键盘布局选项"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
msgid "_Acceleration:"
msgstr "加速(_A)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "_Add..."
msgstr "添加(_A)..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "_Options..."
msgstr "选项(_O)..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "允许使用键盘控制指针(_P)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "_Separate layout for each window"
msgstr "每个窗口独立布局(_S)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "输入字符来测试设置(_T)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
msgid "By _country"
msgstr "按国家/地区(_C)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
msgid "By _language"
msgstr "按语言(_L)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Choose a Layout"
msgstr "选择布局"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:4
msgid "Preview:"
msgstr "预览:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:5
msgid "_Country:"
msgstr "国家/地区(_C)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:6
msgid "_Language:"
msgstr "语言(_L)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:7
msgid "_Variants:"
msgstr "变体(_V)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "选择键盘型号"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:2
msgid "_Models:"
msgstr "型号(_M)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:3
msgid "_Vendors:"
msgstr "制造商(_V)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "键盘布局选项"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkb.c:70
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:218
msgid "Layout"
msgstr "布局"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbmc.c:163
msgid "Vendors"
msgstr "制造商"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbmc.c:229
msgid "Models"
msgstr "型号"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:227
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.c:554
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:589
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "更改您的区域和语言设置"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Language;Layout;"
msgstr "语言;布局;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Choose type of click _beforehand"
msgstr "选择预设的点击类型(_B)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
msgstr "鼠标手势选择单击类型(_U)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "D_elay:"
msgstr "延时(_E)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "D_ouble click:"
msgstr "双击(_O)"
#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "D_rag click:"
msgstr "拖曳击(_R)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "打字时禁用触摸板(_T)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "双击超时"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "Drag and Drop"
msgstr "拖放"
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "Dwell Click"
msgstr "悬停点击"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "启用触摸板的鼠标点击(_M)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "启用水平滚动(_O)"
#. high sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "High"
msgstr "高"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Large"
msgstr "大"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
msgid "Locate Pointer"
msgstr "定位指针"
#. low sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Low"
msgstr "低"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "鼠标方向"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "鼠标首选项"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Pointer Speed"
msgstr "指针速度"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Scrolling"
msgstr "滚动"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "Seco_ndary click:"
msgstr "第二击(_N)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "按住 Ctrl 键时显示指针位置(_O)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "Show click type _window"
msgstr "显示点击类型窗口(_W)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "模拟再次点击"
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "Small"
msgstr "小"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "阈值(_E)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
msgstr "要测试您的设置,请试着双击右侧的灯泡。"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
msgid "Touchpad"
msgstr "触摸板"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "双指滚动(_F)"
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
msgstr "您也可以使用悬停点击面板小程序来选择点击的类型。"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:50
msgid "_Disabled"
msgstr "禁用(_D)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:51
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "边界滚动(_E)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:52
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
msgstr "指针停止运动时执行点击(_I)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:53
msgid "_Left-handed"
msgstr "惯用左手(_L)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:54
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "运动阈值(_M)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:55
msgid "_Right-handed"
msgstr "惯用右手(_R)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:56
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "灵敏度(_S)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:57
msgid "_Single click:"
msgstr "单击(_S)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:58
msgid "_Timeout:"
msgstr "超时(_T)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:59
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgstr "按住鼠标主键不放时触发次击(_T)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "鼠标和触摸板"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "设置您的鼠标和触摸板首选项"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "触摸板;指针;点击;单击;双击;按钮;轨迹球;"
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.c:672
msgid "New Location..."
msgstr "新建位置..."
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.c:789
msgid "Location already exists"
msgstr "位置已存在"
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "网络代理"
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "设置您的网络代理首选项"
#. Translators: those are keywords for the proxy control-center panel
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Web;Location;"
msgstr "Web;位置;"
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:1
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>直接连接到互联网(_R)</b>"
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:2
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>自动配置代理(_A)</b>"
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:3
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>手动配置代理(_M)</b>"
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:4
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>需要身份验证(_U)</b>"
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:5
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "自动配置 URL(_U)"
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:6
msgid "C_reate"
msgstr "创建(_R)"
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:7
msgid "Create New Location"
msgstr "创建新位置"
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "HTTP 代理细节"
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:9
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "H_TTP 代理:"
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:10
msgid "Ignore Host List"
msgstr "忽略主机列表"
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:11
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "忽略的主机"
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:12
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:18
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:13
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "网络代理首选项"
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:14
msgid "Port:"
msgstr "端口:"
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:15
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "代理服务器配置"
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:16
msgid "S_ocks host:"
msgstr "S_OCKS 主机:"
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:17
msgid "The location already exists."
msgstr "该位置已存在。"
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:18
msgid "U_sername:"
msgstr "用户名(_S)"
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:19
msgid "_Delete Location"
msgstr "删除位置(_D)"
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:20
msgid "_Details"
msgstr "细节(_D)"
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:21
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_FTP 代理:"
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:22
msgid "_Location name:"
msgstr "位置名(_L)"
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:23
msgid "_Password:"
msgstr "密码(_P)"
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:24
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "安全 HTTP 代理(_S)"
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:25
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr "为所有协议使用相同的代理(_U)"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Configuration URL:"
msgstr "自动配置 URL"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "FTP 代理:"
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "Flight Mode"
msgstr "飞行模式"
#: ../panels/network/network.ui.h:4
msgid "Gateway:"
msgstr "网关:"
#: ../panels/network/network.ui.h:5
msgid "Group Name:"
msgstr "组名称:"
#: ../panels/network/network.ui.h:6
msgid "Group Password:"
msgstr "组密码:"
#: ../panels/network/network.ui.h:7
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "HTTP 代理:"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Hardware Address:"
msgstr "硬件地址:"
#: ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "IP Address:"
msgstr "IP 地址:"
#: ../panels/network/network.ui.h:10
msgid "Method:"
msgstr "方法:"
#: ../panels/network/network.ui.h:11
msgid "Network Name:"
msgstr "网络名称:"
#: ../panels/network/network.ui.h:12
msgid "Provider:"
msgstr "提供者:"
#: ../panels/network/network.ui.h:13
msgid "Secure HTTP Proxy:"
msgstr "安全 HTTP 代理:"
#: ../panels/network/network.ui.h:14
msgid "Security:"
msgstr "安全性:"
#: ../panels/network/network.ui.h:15
msgid "Socks Host:"
msgstr "Socks 主机:"
#: ../panels/network/network.ui.h:16
msgid "Speed:"
msgstr "速度:"
#: ../panels/network/network.ui.h:17
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:364
msgid "Unlock"
msgstr "解锁"
#: ../panels/network/network.ui.h:18
msgid "Username:"
msgstr "用户名:"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;"
msgstr "亮度;锁定;渐暗;空白;"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Screen"
msgstr "屏幕"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "配置屏幕亮度和锁定"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "电源"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "配置电源管理"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;"
msgstr "电源;睡眠;挂起;休眠;"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:151
msgid "Unknown time"
msgstr "未知时间"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:157
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i 分钟"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:169
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i 小时"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:177
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:178
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "时"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "分"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:251
msgid "Battery charging"
msgstr "电池充电中"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:254
msgid "Battery discharging"
msgstr "电池放电中"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:265
msgid "UPS charging"
msgstr "UPS 充电中"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:268
msgid "UPS discharging"
msgstr "UPS 放电中"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:286
#, c-format
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
msgstr "还需 %s 充满(%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:292
#, c-format
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
msgstr "还有 %s 耗尽(%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
#. * used when we don't have a time value
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
#, c-format
msgid "%.0lf%% charged"
msgstr "已充电 %.0lf%%"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "启用调试代码"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
msgid "Version of this application"
msgstr "此应用程序的版本"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " - GNOME 声音控制小程序"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1921
msgid "Output"
msgstr "输出"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "输出音量"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1838
msgid "Input"
msgstr "输入"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
msgid "Microphone Volume"
msgstr "话筒音量"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "左"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "右"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "前"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "最小"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "最大"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:296
msgid "_Balance:"
msgstr "均衡(_B)"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:299
msgid "_Fade:"
msgstr "淡入淡出(_F)"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:302
msgid "_Subwoofer:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
msgid "Mute"
msgstr "静音"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1629
msgid "_Profile:"
msgstr "配置文件(_P)"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1098
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u 个输出"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1108
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u 个输入"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1406
msgid "System Sounds"
msgstr "系统声音"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618
msgid "Co_nnector:"
msgstr "连接器(_N)"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531
msgid "Peak detect"
msgstr "峰值检测"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1506
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1717
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:599
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1524
msgid "Device"
msgstr "设备"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1572
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "%s 扬声器测试"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1630
msgid "Test Speakers"
msgstr "测试扬声器"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1761
msgid "_Output volume: "
msgstr "输出音量(_O)"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775
msgid "Sound Effects"
msgstr "声音效果..."
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1782
msgid "_Alert volume: "
msgstr "警告音量(_A)"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1795
msgid "Hardware"
msgstr "硬件"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "选择要配置的设备(_H)"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1827
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1950
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "选中设备的设置:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1845
msgid "_Input volume: "
msgstr "输入音量(_I)"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1868
msgid "Input level:"
msgstr "输入等级:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "选择音频输入设备(_H)"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1926
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "选择音频输出设备(_H)"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1961
msgid "Applications"
msgstr "应用程序"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1965
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "没有程序正在播放或录制音频。"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
msgid "Test"
msgstr "测试"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Subwoofer"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:233
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "启动声音首选项失败:%s"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:256
msgid "_Mute"
msgstr "静音(_M)"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:265
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "声音首选项(_S)"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:449
msgid "Muted"
msgstr "已静音"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr "内建"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:471
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:483
msgid "Sound Preferences"
msgstr "声音首选项"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:462
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:473
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:485
msgid "Testing event sound"
msgstr "测试事件声音"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:590
msgid "From theme"
msgstr "来自主题"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:778
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "选择警告声音(_H)"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "显示桌面音量控制"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Volume Control"
msgstr "音量控制"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr "声卡;麦克风;音量;淡入淡出;均衡;蓝牙;耳机;"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "更改音量和声音事件"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "犬吠"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "雨滴"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "玻璃"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "声纳"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
msgstr "键盘;鼠标;a11y;辅助功能;"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Universal Access"
msgstr "通用辅助功能"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "通用辅助功能首选项"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">高/反色</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">高</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">低</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">正常</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "Acceptance delay:"
msgstr "可接受延迟:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr "当使用 Caps Lock 键或 Num Lock 键时发出蜂鸣声"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
msgid "Beep when a key is"
msgstr "发出蜂鸣声当使用键"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "当某个键被拒绝时发出蜂鸣声"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
msgstr "当按下修饰键时发出蜂鸣声"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "Bounce Keys"
msgstr "回弹键"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Caribou"
msgstr "Caribou"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "Change constrast:"
msgstr "改变对比度"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "Closed Captioning"
msgstr "闭合注释"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Contrast:"
msgstr "对比度:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "使用小键盘控制鼠标指针。"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "使用摄像机控制鼠标指针"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Ctrl+Alt+-"
msgstr "Ctrl+Alt+-"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Ctrl+Alt+0"
msgstr "Ctrl+Alt+0"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Ctrl+Alt+4"
msgstr "Ctrl+Alt+4"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Ctrl+Alt+8"
msgstr "Ctrl+Alt+8"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Ctrl+Alt+="
msgstr "Ctrl+Alt+="
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Decrease size:"
msgstr "减少大小:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Disable if two keys are pressed together"
msgstr "若同时按下两个键则禁用"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Display"
msgstr "显示"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "显示语音和声音的文字描述。"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "闪烁整个屏幕"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Flash the window title"
msgstr "闪烁窗口标题栏"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "GOK"
msgstr "GNOME 屏幕键盘"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Hearing"
msgstr "听觉"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "High/Inverse"
msgstr "高/反色"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "HighContrast"
msgstr "高对比度"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "HighContrastInverse"
msgstr "高对比反色"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "Hover Click"
msgstr "悬停点击"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "忽略快速重复按键"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Increase size:"
msgstr "增加大小:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Keyboard Settings..."
msgstr "键盘设置..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Larger"
msgstr "较大"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgid "LowContrast"
msgstr "低对比度"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Mouse Settings..."
msgstr "鼠标设置..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Nomon"
msgstr "日冕定位"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "Off"
msgstr "关闭"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "On"
msgstr "开"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "On screen keyboard"
msgstr "屏幕键盘"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "OnBoard"
msgstr "板载"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Options..."
msgstr "选项..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "指向和单击"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "当某键按下和接收之间放置延迟"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Screen Reader"
msgstr "屏幕阅读器"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Seeing"
msgstr "视觉"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
msgstr "Shift+Ctrl+Alt+="
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Show Universal Access status"
msgstr "显示通用辅助功能状态"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Slow Keys"
msgstr "慢速键"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Sound Settings..."
msgstr "声音设置..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "Sticky Keys"
msgstr "粘滞键"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "Test flash"
msgstr "文字闪烁"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgid "Text size:"
msgstr "文字大小:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "将一串修改过的键当作一个组合键"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "指针悬停时执行点击。"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "按住鼠标主键不放时触发次击"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
msgstr "打开键盘辅助功能特性"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgid "Turn on or off:"
msgstr "打开或关闭:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
msgid "Type here to test settings"
msgstr "在此输入字符以测试设定"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
msgid "Typing"
msgstr "打字中"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
msgid "Typing Assistant"
msgstr "打字助手"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "当警告声发生时使用视觉提示"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
msgid "Use an alternative form of text input"
msgstr "使用另外格式的文字输入"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
msgid "Video Mouse"
msgstr "视频鼠标"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
msgid "Visual Alerts"
msgstr "视觉提示"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
msgid "Zoom in:"
msgstr "放大:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
msgid "Zoom out:"
msgstr "缩小:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97
msgid "accepted"
msgstr "已接受"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:98
msgid "pressed"
msgstr "已按下"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:99
msgid "rejected"
msgstr "已拒绝"
#: ../panels/user-accounts/gdm-languages.c:613
msgid "Unspecified"
msgstr "未指定"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
msgid "Authentication failed"
msgstr "认证失败"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:378
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "新密码太短"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "新密码太简单"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "新密码和旧密码太相似"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "新密码在最近已经使用过。"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "新密码必须包含数字或特殊字符"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "新密码和旧密码相同"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "您的密码在您首次登录后已经更改!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "新密码必须包含足够的不同字符"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "未知错误"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
msgid "Failed to create user"
msgstr "创建用户失败"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "以 %s 为用户名的用户已存在"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "用户名太长"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "用户名不能以“-”开头"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
msgid ""
"The username must consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"用户名只能包含:\n"
" ➣ 英文字母\n"
" ➣ 数字\n"
" ➣ “.”、“-”或“_”"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "标准"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "管理员"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:39
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgctxt "Account type"
msgid "Supervised"
msgstr "特权"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr "您未被允许访问该设备。请联系您的系统管理员。"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
msgid "The device is already in use."
msgstr "设备使用中。"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
msgid "An internal error occurred."
msgstr "发生了一个内部错误。"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
msgid "Enabled"
msgstr "已启用"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "要删除已登记的指纹吗?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "删除指纹(_D)"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr "你想删除已登记的指纹吗?这样做将禁用指纹登录。"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
msgid "Done!"
msgstr "搞定!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "无法访问“%s”设备"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "无法在“%s”设备上启动手指捕捉"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "无法访问指纹读取器"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:551
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "请联系系统管理员以寻求帮助。"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:588
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "启用指纹登录"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:625
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr "要启用指纹登录,你需要使用“%s”设备来保存您的一个指纹。"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:633
#, c-format
msgid ""
"Enrolling fingerprints for\n"
"<b><big>%s</big></b>"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:328
msgid "Other..."
msgstr "其他..."
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:355
msgid "Lock"
msgstr "锁定"
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:373
msgid "Locked"
msgstr "已锁定"
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:382
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"会话已解锁。\n"
"点击以阻止其他更改"
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:391
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"会话已锁定。\n"
"点击以进行更改"
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:400
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"系统策略阻止更改。\n"
"请联系系统管理员。"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:182
msgid "More choices..."
msgstr "更多选项..."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:288
msgid "Please choose another password."
msgstr "请选择其他的密码。"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:297
msgid "Please type your current password again."
msgstr "请再次输入您的当前密码。"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:303
msgid "Password could not be changed"
msgstr "无法更改密码"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "您需要输入一个新密码"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "你需要重新输入密码以便确认"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:387
msgid "The passwords do not match"
msgstr "密码不匹配"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "您需要输入当前密码"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:396
msgid "The current password is not correct"
msgstr "当前密码错误"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "太短"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:472
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "弱"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:474
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:688
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "一般"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:476
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:689
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "好"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:478
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:690
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "强"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:517
msgid "Passwords do not match"
msgstr "密码不匹配"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:543
msgid "Wrong password"
msgstr "密码错误"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
msgid "Select"
msgstr "选择"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:216
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "浏览更多图片"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:429
msgid "Disable image"
msgstr "禁用图像"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:447
msgid "Take a photo..."
msgstr "照相..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:465
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "浏览更多图片..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:693
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "已被 %s 使用"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:430
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "名为 %s 的用户已存在。"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:525
msgid "This user does not exist."
msgstr "该用户不存在。"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:352
msgid "Failed to delete user"
msgstr "删除用户失败"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:412
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "您不能删除自己的帐户。"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:421
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s 已经登录"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:425
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"在用户已登录时删除帐号可能导致系统处于不可用状态。"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:434
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "您想要保持 %s 的文件吗?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:438
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr "删除用户时可以保留用户主目录、电子邮件目录和临时文件。"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:441
msgid "_Delete Files"
msgstr "删除文件(_D)"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:442
msgid "_Keep Files"
msgstr "保留文件(_K)"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:467
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "帐户已禁用"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:476
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "下次登录时设置"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:479
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:821
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "联系帐户服务失败"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:823
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "请确定 AccountService 已经正确安装并启用。"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:856
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"要进行更改,\n"
"请先点击 * 图标"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:894
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
msgid "Create a user"
msgstr "创建用户"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:905
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1181
msgid ""
"To create a user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"要创建用户,\n"
"请先点击 * 图标"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:914
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14
msgid "Delete the selected user"
msgstr "删除选中的用户"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:926
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1186
msgid ""
"To delete the selected user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"要删除选中的用户,\n"
"请先点击 * 图标"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1090
msgid "My Account"
msgstr "我的帐户"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1099
msgid "Other Accounts"
msgstr "其他帐户"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users"
msgstr "添加或删除用户"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "登录;名称;指纹;Avatar;Logo;口令;"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "User Accounts"
msgstr "用户帐户"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "Cr_eate"
msgstr "创建(_E)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "Create new account"
msgstr "创建新帐户"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Account Type:"
msgstr "帐户类型(_A)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Full name:"
msgstr "全名(_F)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
msgid "_Username:"
msgstr "用户名(_U)"
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid ""
"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">How to choose a "
"strong password</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">如何选择一个好密码"
"</a>"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid ""
"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "
"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</"
"small>"
msgstr ""
"<small>这个提示可能显示在登录屏幕。它将对此系统的所有用户可见。请 <b>不要</"
"b> 把密码写在这里。</small>"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "C_onfirm password:"
msgstr "确认密码(_O)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Ch_ange"
msgstr "更改(_A)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Changing password for:"
msgstr "更改密码:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "Choose a generated password"
msgstr "使用自动生成的密码"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "Choose password at next login"
msgstr "下次登录时更改密码"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "Current _password:"
msgstr "当前密码(_P)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "Disable this account"
msgstr "禁用此帐户"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Enable this account"
msgstr "启用此帐户"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr "一般"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Log in without a password"
msgstr "不使用密码登录"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "Set a password now"
msgstr "现在设置密码"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "_Action:"
msgstr "动作(_A)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Hint:"
msgstr "密码提示(_H)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "_New password:"
msgstr "新密码(_N)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "_Show password"
msgstr "短密码(_S)"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Browse"
msgstr "浏览"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
msgid "Changing photo for:"
msgstr "更换图标:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr "选择一个在登录屏幕上和此帐户一同显示的图片。"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Gallery"
msgstr "相册"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "照片"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
msgid "Take a photograph"
msgstr "照相"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
msgid ""
"A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
"without a password. For security, remote logins to this account are not "
"allowed.\n"
"\n"
"<b>When the guest user logs out, all files and data associated with the "
"account will be deleted.</b>"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Account Information"
msgstr "帐户信息"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "Account type:"
msgstr "帐户类型:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "Accounts"
msgstr "帐户"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "Address Book Card:"
msgstr "地址簿卡片:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "Allow guests to log in to this computer"
msgstr "允许访客登录次计算机"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "Automatic Login:"
msgstr "自动登录:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:15
msgid "E-mail address:"
msgstr "电子邮件地址:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:16
msgid "Fingerprint Login:"
msgstr "指纹登录:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:17
msgid "Language:"
msgstr "语言:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:19
msgid "Login Options"
msgstr "登录选项"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:20
msgid "Open"
msgstr "打开"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:21
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:22
msgid "Restrictions:"
msgstr "限制:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:23
msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
msgstr "显示关闭、休眠和重启操作"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:24
msgid "Show list of users"
msgstr "显示用户列表"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:25
msgid "Show password hints"
msgstr "显示密码提示"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left index finger"
msgstr "左手食指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left little finger"
msgstr "左手小指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left middle finger"
msgstr "左手中指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Left ring finger"
msgstr "左手无名指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Left thumb"
msgstr "左手拇指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Other finger: "
msgstr "其他手指:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right index finger"
msgstr "右手食指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right little finger"
msgstr "右手小指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "Right middle finger"
msgstr "右手中指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "Right ring finger"
msgstr "右手无名指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "Right thumb"
msgstr "右手拇指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr "您的指纹已成功保存。您现在应该可以使用指纹读取器登录了。"
#: ../shell/control-center.c:47
msgid "Show the overview"
msgstr "显示概述"
#: ../shell/control-center.c:48
msgid "Panel to display"
msgstr "显示面板"
#: ../shell/control-center.c:65
msgid "- System Settings"
msgstr "- 系统设置"
#: ../shell/control-center.c:72
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"运行 %s --help 查看所有可用的命令行选项。\n"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "系统设置"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "控制中心"
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Example Panel"
msgstr "示例面板"
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Example preferences panel"
msgstr "示例首选项面板"
#. Translators: those are keywords for the example control-center panel
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Foo;Bar;Baz;"
msgstr "Foo;Bar;Baz;"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "_All Settings"
msgstr "全部设置(_A)"