gnome-control-center/po/uk.po
2003-01-21 16:54:29 +00:00

2329 lines
82 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation of control-center.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 1999.
# Maxim Dzumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center 2.0.1.1\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-21 22:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-21 11:54--500\n"
"Last-Translator: Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:238
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr "Виникла помилка під час запуску діалогу властивостей миші: %s"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:334
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:392
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "Неможливо імпортувати параметри AccessX з файла \"%s\""
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:465
msgid "Select CDE AccessX file"
msgstr "Вибрати файл CDE AccessX"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіатура"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Налаштовування спеціальних можливостей клавіатури"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:57
msgid "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard accessibility features will not operate without it."
msgstr "Система, схоже, не має розширення XKB. Спеціальні властивості клавіатури не працюватимуть без нього."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "Basic"
msgstr "Основні"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr "Подавати сигнал, коли клавішу _відкинуто"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr "Подавати сигнал, коли _функція вмикається чи вимикається"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "Подавати сигнал, коли _модифікатор натиснуто"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr "Подавати один сигнал, коли світловий індикатор засвічується і два сигнали, коли гасне"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "Beep when key is:"
msgstr "Подавати сигнал, коли клавішу "
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "Del_ay:"
msgstr "_Затримка:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr "Затримка між натисненням і ру_хом вказівника:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr "Ви_микати, якщо натиснуто дві клавіші одночасно"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "Увімкнути клавіші-перемикаі"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Enable Bo_unce Keys"
msgstr "Увімкнути _стрибаючі клавіші"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Enable Slo_w Keys"
msgstr "Увімкнути \"_повільні\" клавіші"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Enable _Mouse Keys"
msgstr "Увімкнути _керування рухох миші"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Enable _Sticky Keys"
msgstr "Увімкнути \"липкі\" клавіші"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Features"
msgstr "Функції"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "_Ігнорувати натискання в період:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user selectable period of time."
msgstr "Ігнорувати всі послідовності натискання однієї клавіші, якщо вони стаються у вказаний користувачем проміжок часу."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "Налаштовування спеціальних можливостей клавіатури (AccessX)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "_Максимальна швидкість курсора :"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Миша"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "_Властивості миші..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable amount of time."
msgstr "Приймати клавіші тільки якщо після натискання їх було утримано на визначений користувачем проміжок часу."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys in sequence."
msgstr "Імітувати одночасне натискання декількох клавіш шляхом послідовного натискання з клавішами-модифікаторами."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr "_Швидкість"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr "Час при_скорення до максимальної швидкості:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "Toggle Keys"
msgstr "Клавіші-перемикачі"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "Зробити цифрову клавіатуру панеллю керування курсором миші."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr "_Вимкнути, якщо не використовується протягом "
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "_Увімкнути спеціальні можливості клавіатури"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr "_Імпортувати налаштування..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "_Приймати натискання лише після:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Repeat Keys"
msgstr "_Повторення клавіш"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "П_оле для перевірки налаштувань:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
msgid "_accepted"
msgstr "_прийнято"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_pressed"
msgstr "_натиснуто"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_rejected"
msgstr " _відкинуто"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "characters/second"
msgstr "символів на секунду"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "milliseconds"
msgstr "мс"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "pixels/second"
msgstr "точок на секунду"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "seconds"
msgstr "с"
#. solid
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
msgid "C_olor:"
msgstr "_Колір:"
#. horiz
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
msgid "_Left Color:"
msgstr "Колір _ліворуч:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
msgid "_Right Color:"
msgstr "Колір _праворуч:"
#. vert
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
msgid "_Top Color:"
msgstr "Колір в_горі:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
msgid "_Bottom Color:"
msgstr "Колір в_низу:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Wallpaper"
msgstr "_Шпалери"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "C_entered"
msgstr "_Центровано"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Scaled"
msgstr "_Масштабоване"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "Stretc_hed"
msgstr "_Розтягнуто"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_No Picture"
msgstr "_Без малюнка"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:433
msgid "Select _picture:"
msgstr "Вибрати з_ображення:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:567
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:712
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:290
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:712
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:149
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Отримання і збереження старих параметрів"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:593
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
msgid "Background Preferences"
msgstr "Властивості тла"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "A preview of the background picture."
msgstr "Попередній перегляд зображення тла."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
msgid "Background Preview"
msgstr "Перегляд тла"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
msgid "Background _Style:"
msgstr "_Стиль тла:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Горизонтальний градієнт"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
msgid "Pick a color"
msgstr "Виберіть колір:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
msgid "Picture Options:"
msgstr "Параметри малюнка:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
msgid "Primary Color"
msgstr "Первинний колір"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
msgid "Secondary Color"
msgstr "Вторинний колір"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
msgid "Solid color"
msgstr "Суцільний колір"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
msgid "The background picture's file name."
msgstr "Назва файлу зображення тла."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
msgstr "Щоб змінити зображення тла, перетягніть сюди будь-яке, або клацніть для обрання файлу."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Вертикальний градієнт"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
msgid ""
"You can drag image files\n"
"into the window to set the \n"
"background picture."
msgstr ""
"Щоб змінити зображення тла,\n"
"ви можете перетягнути файл\n"
"зображення у вікно."
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
msgid "Customize your desktop background"
msgstr "Налаштовування тла стільниці"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the GNOME settings manager."
msgstr "Неможливо запустити менеджер параметрів 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Якщо менеджер параметрів GNOME не запущений, деякі вподобання не буде вжито. Це може означати проблему з Bonobo, або те, що вже активний інший не-GNOME (наприклад KDE) менеджер параметрів."
#: capplets/common/capplet-util.c:239
#: capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Лише застосувати параметри і вийти"
#: capplets/common/capplet-util.c:340
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Виникла помилка відображення довідки: %s"
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
#, c-format
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i з %i"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
#, c-format
msgid "Transferring: %s"
msgstr "Перенесення: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "З: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "До: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
msgid "From URI"
msgstr "З URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI, з якого переносяться дані"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "To URI"
msgstr "До URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI, на який переносяться дані"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
msgstr "Частково завершено"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Частину перенесення завершено"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Current URI index"
msgstr "Поточний індекс URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Поточний індекс URI (починається з 1)"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Total URIs"
msgstr "Загалом URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Загальна кількість URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
msgid "Connecting..."
msgstr "З'єднання..."
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
msgid "Downloading..."
msgstr "Звантаження..."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Ключ GConf з яким з'єднаний цей редактор властивостей"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
msgid "Callback"
msgstr "Зворотній виклик"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Робити цей зворотній виклик, коли змінюється значення пов'язане з ключем"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
msgid "Change set"
msgstr "Змінена група"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr "Змінена група GConf містить дані, що будуть надіслані замовнику gconf при застосуванні змін"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Зворотній виклик при перетворенні у віджет"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "Робити зворотній виклик, коли дані перетворюються з GConf у віджет"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Зворотній виклик при перетворенні з віджета"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "Робити цей зворотній виклик, коли дані перетворюються з віджета у GConf"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
msgid "UI Control"
msgstr "Керування інтерфейсом"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Об'єкт, що керує властивістю (зазвичай віджет)"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
msgid "Property editor object data"
msgstr "Дані об'єкту редактора властивостей"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Особливі дані, що потрібні специфічному редактору властивостей"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Зворотній виклик звільнення даних редактору властивостей"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr "Робити цей зворотній виклик, коли дані об'єкту редактору властивостей звільнюються"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1484
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture."
msgstr ""
"Неможливо знайти файл '%s'.\n"
"\n"
"Перевірте чи він існує та спробуйте ще раз, або оберіть інше тло"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1492
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Невідомо як відкривати файл '%s'.\n"
"Можливо, зображення такого типу, ще не підтримується.\n"
"\n"
"Виберіть замість нього інший файл."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1583
msgid "Please select an image."
msgstr "Виберіть, будь ласка, малюнок."
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Вподобані програми"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Обрання типових програм"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "Будь ласка, вкажіть назву та команду цього редактора."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Acce_pts URLs"
msgstr "До_зволяє URL"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "Add..."
msgstr "Додати..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom Editor"
msgstr "Васний редактор"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Help Browser:"
msgstr "Васний переглядач довідки:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "Васний термінал:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "Васний переглядач тенет:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Команда:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "Властивості власного редактора"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Help Browser"
msgstr "Типовий переглядач довідки"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Terminal"
msgstr "Типовий термінал"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Text Editor"
msgstr "Типовий текстовий редактор"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Web Browser"
msgstr "Типовий переглядач тенет"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Default Window Manager"
msgstr "Типовий менеджер вікон"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "Delete"
msgstr "Стерти"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "_Параметр виконання:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Edit..."
msgstr "Виправити..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Help Browser"
msgstr "Переглядач довідки"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr "Оберіть бажаний менеджер вікон. Щоб це спрацювало, вам слід натиснути \"вжити\", та виконати магічний танок."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "Запустити в т_ерміналі"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Terminal"
msgstr "Термінал"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "Text Editor"
msgstr "Текстовий редактор"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "This application can open _URIs"
msgstr "Цей додаток може відкривати _URI"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "This application can open _multiple files"
msgstr "Цей додаток може відкривати _декілька файлів"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "This application needs to be run in a _shell"
msgstr "Цей додаток потрібно запускати в _оболонці"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "Підтримує _Netscape Remote Control"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr "Використовувати цей _редактор для відкриття текстових файлів у файловому менеджері"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "Web Browser"
msgstr "Переглядач тенет"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
msgid "Window Manager"
msgstr "Віконний менеджер"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
msgid "_Properties..."
msgstr "_Властивості..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
msgid "_Select a Help Browser:"
msgstr "Ви_брати переглядач довідки:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "Ви_брати термінал:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "Ви_брати переглядач тенет:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "Ви_брати редактор:"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Спеціальні можливості"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Параметри спеціальних можливостей"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Додаткові параметри"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
msgid "Control Center Menu"
msgstr "Меню Центру керування"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
msgid "Sawfish window manager"
msgstr "Віконний менеджер Sawfish"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select themes and fonts for your windows"
msgstr "Обрання тем та шрифтів ваших вікон"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
msgstr "Налаштовування комбінацій клавіш ваших вікон"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
msgid "Shortcuts"
msgstr "Комбінації клавіш"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to give focus to windows"
msgstr "Налаштовування способу передачі вікнам фокусу"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
msgid "Focus behavior"
msgstr "Поведінка фокусу"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
msgstr "Налаштовування окремих характеристик вікон, що співпадають"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
msgid "Matched Windows"
msgstr "Співпадаючі вікна"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
msgstr "Налаштовування мінімізації, максимізації та відновлення вікон"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr "Мінімізація і максимізація"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:649
msgid "Meta"
msgstr "Мета"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select your Sawfish user level"
msgstr "Обрання категорії користувача менеджера вікон Sawfish"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різне"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select miscellaneous window options"
msgstr "Обрання різноманітних параметрів вікон"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how windows move and resize"
msgstr "Налаштовування способу пересування і зміни розмірів вікон"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
msgstr "Пересування і зміна розмірів"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
msgstr "Налаштовування положення вікон на стільниці"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
msgid "Placement"
msgstr "Розміщення"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
msgid "Associate sounds with window manager events"
msgstr "Пов'язати озвучення з подіями менеджера вікон"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure your workspaces and viewports"
msgstr "Налаштовування робочих місць та стільниць"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
msgstr "Робочі місця"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
msgid "Legacy Applications"
msgstr "Успадковані додатки"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr "Параметри успадкованих додатків (grdb)"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218
msgid "Extensions"
msgstr "Розширення"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Типи файлів і програми"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr "Вказати, які програми використовуються для відкривання чи перегляду файлів кожного типу"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
msgid "Add _File Type..."
msgstr "Додати тип _файлів..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
msgid "Add _Service..."
msgstr "Додати _службу..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
msgid "C_hoose..."
msgstr "_Вибрати..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "Cate_gory:"
msgstr "_Категорія:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
msgid "D_efault action:"
msgstr "_Типова дія:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
msgid "Default _action:"
msgstr "Типова _дія:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
msgid "Edit file type"
msgstr "Виправити тип файлів"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
msgid "Filename extensions:"
msgstr "Розширення файлів:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Look at content"
msgstr "Дивитись вміст"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
msgid "P_rogram:"
msgstr "_Програма:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "Program to Run"
msgstr "Програма для запуску"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
msgid "Run a program"
msgstr "Запустити програму"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Запустити у т_ерміналі"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr "Використовувати _типові значення батьківської категорії"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "_Add:"
msgstr "_Додати:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
msgid "_Description:"
msgstr "_Опис:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "_Edit..."
msgstr "Ви_правити..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
msgid "_MIME type:"
msgstr "Тип _MIME:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "_Program to run:"
msgstr "Програма до _запуску:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Протокол:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
msgid "_Remove"
msgstr "Ви_далити"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_Viewer component:"
msgstr "Компонент перегляду"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File types and programs"
msgstr "Типи файлів і програми"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
msgstr "Вказати, які програми використовуються для відкривання чи перегляду файлів кожного типу"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
msgstr "Виправити категорію файлів"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr "GtkTreeModel, що містить дані категорії"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "MIME category info"
msgstr "Інформація про категорію MIME"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr "Структура, що містить інформацію про категорію MIME"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:488
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:592
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
msgid "Custom"
msgstr "Власне"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
msgid "Extension"
msgstr "Розширення"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr "Нижче розташована модель, для сповіщення при натисканні Гаразд"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
msgid "MIME type information"
msgstr "Інформація про тип MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr "Структура з даними типу MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
msgid "Is add dialog"
msgstr "Це діалог додавання"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr "Дорівнює істині, якщо діалог для додавання типу MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
msgid "Add File Type"
msgstr "Додати тип файлів"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:673
msgid "Misc"
msgstr "Різне"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:483
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:542
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852
msgid "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may not contain any spaces."
msgstr "Будь ласка, введіть правильний тип MIME. Він має бути у формі клас/тип та не повинен містити жодного пропуску."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
msgstr "Тип MIME з цією назвою вже існує, переписати ?"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:924
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929
msgid "Choose a file category"
msgstr "Виберіть категорію файлів"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:667
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:669
msgid "Video"
msgstr "Відео"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:671
msgid "Audio"
msgstr "Аудіо"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr "Модель лише для категорій"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:421
msgid "Internet Services"
msgstr "Послуги Інтернет"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
msgid "Edit service information"
msgstr "Виправити інформацію про послугу"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
msgid "Service info"
msgstr "Інформація про службу"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing service information"
msgstr "Структура, що містить інформацію про службу"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
msgid "Is add"
msgstr "Це додавання"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr "Дорівнює істині, якщо це діалог додавання служби"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
msgid "Add Service"
msgstr "Додати службу"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "Будь ласка, введіть назву протоколу."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or punctuation."
msgstr "Неправильна назва протоколу. Будь ласка, введіть назву протоколу без пропусків і знаків пунктуації."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "Вже є протокол з вказаною назвою."
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
msgstr "Невідомі типи службу"
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr "Всесвітні тенета"
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr "Протокол передачі даних"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr "Докладна документація"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr "Сторінки посібника"
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr "Передача електронної пошти"
#: capplets/file-types/service-info.c:50
msgid "Gnome documentation"
msgstr "Документація GNOME"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "Обрання шрифту для стільниці"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
msgid "Best _shapes"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "Best co_ntrast"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "De_tails..."
msgstr "Поробиці..."
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "Font Preferences"
msgstr "Властивості шрифту"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Font Rendering"
msgstr "Властивості шрифту"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Подробиці малювання шрифтів"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "G_rayscale"
msgstr "Пів_тони"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "Hinting:"
msgstr "Уточнення:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "N_one"
msgstr "Немає"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Resolution (_dots per inch):"
msgstr "Роздільна здатність (_точок на дюйм):"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "Set the font for applications"
msgstr "Встановлює типовий шрифт додатків"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr "Встановлює шрифт піктограм на стільниці"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
msgstr "Встановлює типовий шрифт додатків"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "Smoothing:"
msgstr "Згладжування:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "Subpixel order:"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "VB_GR"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "_Application font:"
msgstr "Шрифт _програм:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "_BGR"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Desktop font:"
msgstr "Шрифт _стільниці:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_Full"
msgstr "_Файл"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
msgid "_Medium"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_Monochrome"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
msgid "_None"
msgstr "_Немає"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_RGB"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_Slight"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_Terminal font:"
msgstr "_Термінальний шрифт:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_VRGB"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "_Window title font:"
msgstr "Шрифт за_головка вікна:"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
msgid "Accelerator key"
msgstr "Клавіша"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Модифікатор"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
msgid "Accel Mode"
msgstr "Режим прискорювача"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Тип прискорювача."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204
#: libbackground/applier.c:588
msgid "Disabled"
msgstr "Немає"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Введіть новий прискорювач чи натисніть Backspace для очищення"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Введіть новий прискорювач"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Невідома дія>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559
msgid "Desktop"
msgstr "Стільниця"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563
msgid "Window Management"
msgstr "Керування вікнами"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:698
#, c-format
msgid "The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Помилка встановлення нового прискорювача у базі даних параметрів: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880
msgid "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has been incompletely installed."
msgstr "Неможливо знайти жодної теми клавіатури. Це означає, що GTK+ було встановлено не до кінця."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:902
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:921
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбінація клавіш"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
msgstr "Клацніть для переліку схем навігації клавіш."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Комбінації клавіш"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
msgid "_Desktop shortcuts:"
msgstr "Комбінації клавіш _стільниці:"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid "_Text editing shortcuts:"
msgstr "Комбінації клавіш редагування _тексту:"
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Пов'язати комбінації клавіш з командами"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:162
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr "Виникла помилка при виконанні аплету клавіатури: %s"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:269
msgid "_Accessibility"
msgstr "_Спеціальні можливості"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:286
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:288
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:145
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr "Лише вжити параметри та вийти (тільки для сумісності; тепер обробляється службою)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "Bee_p"
msgstr "_Звуковий сигнал"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "C_ustom:"
msgstr "Васний:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "Clic_k on keypress"
msgstr "_Сигнал при натисканні"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "Cursor Blinks"
msgstr "Блимання курсора"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Keyboard Bell"
msgstr "Дзвоник клавіатури"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Властивості клавіатури"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Keyboard _repeats when key is held down"
msgstr "_Повторення клавіатури при утриманні клавіш"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Keypress Click"
msgstr "Звук при натисканні"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Повторення клавіш"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "_Accessibility..."
msgstr "_Спеціальні можливості..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "_Blinks in text boxes and fields"
msgstr "Курсор в текстових полях _блимає"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "_Delay:"
msgstr "_Затримка:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "_Off"
msgstr "_Вимкнено"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "_Speed:"
msgstr "_Швидкість"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "_Volume:"
msgstr "_Гучність"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "loud"
msgstr "гучно"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "quiet"
msgstr "тихо"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Встановити властивості клавіатури"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:437
#, c-format
msgid "<b>Unknown Cursor</b>\n"
"%s"
msgstr "<b>Невідомий курсор</b>\n"
"%s"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:538
msgid "<b>Default Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr "<b>Типовий курсор - Поточний</b>\n"
"Типовий курсор системи X"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:541
msgid "<b>Default Cursor</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr "<b>Типовий курсор</b>\n"
"Типовий курсор системи X"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:559
msgid "<b>White Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr "<b>Білий курсор - Поточний</b>\n"
"Інвертований типовий курсор"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:562
msgid "<b>White Cursor</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr "<b>Білий курсор</b>\n"
"Інвертований типовий курсор"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:580
msgid "<b>Large Cursor - Current</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr "<b>Великий курсор - Поточний</b>\n"
"Збільшена версія звичайного курсору"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:583
msgid "<b>Large Cursor</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr "<b>Великий курсор</b>\n"
"Збільшена версія звичайного курсору"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:601
msgid "<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr "<b>Великий білий курсор - Поточний</b>\n"
"Збільшена версія білого курсору"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:604
msgid "<b>Large White Cursor</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr "<b>Великий білий курсор</b>\n"
"Збільшена версія білого курсору"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid "<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to take effect."
msgstr "<b>Увага:</b> Щоб задіяти зміни, вам потрібно вийти з системи та знов увійти."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<i>High</i>"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<i>Large</i>"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<i>Low</i>"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "<i>Small</i>"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been pressed and released."
msgstr "При натисканні та відпусканні клавіші Ctrl малює поблизу курсора позначку."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "Buttons"
msgstr "Кнопки"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Тема курсора"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "Cursors"
msgstr "Курсори"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "Double-click Delay"
msgstr "Затримка подвійного клацання"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Пересування та залишення"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
msgstr "Режим миші під ліву руку міняє місцями функції лівої та правої кнопок."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Пошук курсора"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on the right to test."
msgstr "Максимальний проміжок часу між клацаннями при подвійному клацанні. Для перевірки використовуйте поле праворуч."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Motion"
msgstr "Рух"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Орієнтація миші"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Властивості миші"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
msgstr "Визначає відстань на яку потрібно пересунути курсор для початку пересування елементу."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "Set the speed of your pointing device."
msgstr "Визначає швидкість курсору миші."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "Speed"
msgstr "Швидкість"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Acceleration:"
msgstr "П_рискорення:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Delay (sec):"
msgstr "Заримка (с):"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "Миша під _ліву руку"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Чутливість:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
msgstr "_Показувати позицію курсора при натисканні клавіші Ctrl."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Поріг:"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Встановлення властивостей миші"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Network proxy"
msgstr "Проксі-сервер"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Network proxy preferences"
msgstr "Властивості проксі-сервера"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Автоматична конфігурація проксі</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
msgstr "<b>_Безпосереднє з'єднання з Інтренетом</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Ручна конфігурація проксі</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Використовувати автентифікацію</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL автоконфігурації:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Подробиці проксі HTTP"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "Network Proxy Configuration"
msgstr "Властивості проксі"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "S_ocks host:"
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "_Details"
msgstr "Поробиці"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "П_роксі FTP"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "_HTTP proxy:"
msgstr "_Проксі HTTP"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "_Безпечний проксі HTTP"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_Username:"
msgstr "_Користувач:"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:180
msgid "Sound preferences"
msgstr "Властивості звуку"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "За_пускати сервер звуку на початку"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "Sound Events"
msgstr "Звукові події"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Властивості звуку"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "_Sounds for events"
msgstr "_Звуки до подій"
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Увімкнути озвучення подій менеджера вікон"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
msgstr "Еники Беники їли вареники, Еники Беники з'їли відро"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "Обрані вище теми будуть переглянуті тут."
#. column one
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
msgid "Sample Button"
msgstr "Приклад кнопки"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
msgid "Sample Check Button"
msgstr "Приклад кнопки-вимикача"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "Приклад текстового поля"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
msgid "Submenu"
msgstr "Підменю"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
msgid "Item 1"
msgstr "Елемент 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
msgid "Another item"
msgstr "Інший елемент"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
msgid "Radio Button 1"
msgstr "Кнопка перемикання 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
msgid "Radio Button 2"
msgstr "Кнопка перемикання 2"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
msgid "One"
msgstr "Один"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
msgid "Two"
msgstr "Два"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "Обрання тем різних частин стільниці"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save theme to disk</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Зберегти тему на диску</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Apply _Background"
msgstr "Застосувати _тло"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Apply _Font"
msgstr "Застосувати _шрифт"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Controls"
msgstr "Керування інтерфейсом"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Icons"
msgstr "Піктограми"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr "Нові теми можна також встановити шляхом пересування їх у вікно."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Short _Description:"
msgstr "Короткий _опис:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "Theme Details"
msgstr "Подробиці теми"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Властивості тем"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "This theme suggests a\n"
"background:"
msgstr "Налаштовування тла стільниці"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "This theme suggests a\n"
"font and background"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid "This theme suggests a\n"
"font:"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Window Border"
msgstr "Зовнішній вигляд рамки вікна"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "_Details..."
msgstr "_Властивості..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "_Go to theme folder"
msgstr "_Перейти до теки теми"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "_Install theme..."
msgstr "В_становити тему..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Save theme"
msgstr "З_берегти тему"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "_Theme name:"
msgstr "Назва _теми:"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
msgid "Install new theme"
msgstr "Встановити нову тему"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "_Install"
msgstr "Встановити"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Location of new theme:"
msgstr "_Розташування нової теми:"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:609
msgid "No themes could be found on your system. This probably means that your \"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
msgid "Theme name must be present"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:665
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:725
#, fuzzy
msgid "Custom theme"
msgstr "Тема курсора"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:665
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:725
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr "Налаштовування вигляду пеналів та меню у додатках"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars"
msgstr "Меню та пенали"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
msgstr "Встановити типову поведінку додатків GNOME"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
msgstr "Переглянути вигляд панелі меню з цими параметрами."
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
msgstr "Переглянути вигляд пенала з цими параметрами."
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "C_ut"
msgstr "Ви_різати"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "Icons Only"
msgstr "Лише піктограми"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "Властивості пенала та меню"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "New File"
msgstr "Новий файл"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Sample menubar:"
msgstr "Зразок панелі меню:"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Sample toolbar:"
msgstr "Зразок пенала:"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Save File"
msgstr "Зберегти файл"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
msgid "Select the toolbar style."
msgstr "Вибрати стиль пенала."
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Показувати _піктограми у меню"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Text Below Icons"
msgstr "Текст під піктограмами"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "Text Beside Icons"
msgstr "Текст за піктограмами"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "Text Only"
msgstr "Лише текст"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "Toolbar"
msgstr "Пенал"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
msgstr "Пенали можна _від'єднувати та пересувати"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "_Button Labels: "
msgstr "_Етикетки кнопок: "
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "_Copy"
msgstr "_Скопіювати"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "_Edit"
msgstr "Ви_правити..."
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
msgid "_New"
msgstr "_Новий"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
msgid "_Paste"
msgstr "_Вставити"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26
msgid "_Print"
msgstr "Нарукувати"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:27
msgid "_Quit"
msgstr "Ви_йти"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:28
msgid "_Save"
msgstr "_Зберегти"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:624
#, fuzzy
msgid "Control"
msgstr "Керування інтерфейсом"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:629
msgid "Alt"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:635
#, fuzzy
msgid "Hyper"
msgstr "Тип"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:642
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "Window Preferences"
msgstr "Налаштовування вікон"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "_Interval before raising:"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "Пере_микатись на вікна, коли над ними проходить курсор"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
msgid "Window Properties"
msgstr "Властивості вікон"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Вікна"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "Центр керування GNOME: %s"
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
msgid "Layout"
msgstr "Розташування"
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr "Тип розташування для цього вигляду каплетів"
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
msgid "Capplet directory object"
msgstr "Об'єкт каталогу каплета"
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr "Каталог каплета, що показує цей вигляд"
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
msgid "translator_credits"
msgstr "Максим Дзюманенко"
#: control-center/capplet-dir-view.c:357
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Центр керування GNOME"
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "Менеджер властивостей стільниці."
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "Центр керування GNOME: %s"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Про цей додаток"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
msgid "Overview of the control center"
msgstr "Огляд центру керування"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
msgid "_About"
msgstr "_Про"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
msgid "_Contents"
msgstr "_Зміст"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Засіб налаштовування GNOME"
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr "Використовувати командну оболонку, навіть, якщо запущено Наутілус"
#: gnome-settings-daemon/factory.c:32
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Не вдалось встановити Bonobo"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74
#, c-format
msgid "Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr "Неможливо створити каталог \"%s\".\n"
"Це потрібно, щоб дозволити зміну курсорів."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:146
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "Комбінації клавіш (%s) призначена більше ніж одна дія\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:159
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "Для комбінації клавіш (%s) визначено більше ніж одна комбінацію\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "Комбінації клавіш (%s) не завершена\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:193
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "Комбінація клавіш (%s) неправильна\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:281
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "Комбінації клавіш (%s) вже використовується\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:357
#, c-format
msgid "Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr "Помилка при спробі запуску (%s)\n"
"що пов'язаний з клавішею (%s)"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Сталася помилка запуску зберігача екрана:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Функціональність зберігання екрана не працюватиме в цьому сеансі."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "Більше _не показувати цього повідомлення"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Не вдалось завантажити звуковий файл %s як фрагмент %s"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:184
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "Ключ GConf %s встановлено в тип %s, а очікувався тип %s\n"
#: libbackground/applier.c:254
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: libbackground/applier.c:255
msgid "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW for preview"
msgstr "Тип bg_applier: BG_APPLIER_ROOT для головного вікна або BG_APPLIER_PREVIEW для перегляду"
#: libbackground/applier.c:262
msgid "Preview Width"
msgstr "Ширина перегляду"
#: libbackground/applier.c:263
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "Ширина взірця: звичайна - 64."
#: libbackground/applier.c:270
msgid "Preview Height"
msgstr "Висота перегляду"
#: libbackground/applier.c:271
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Висота взірця: звичайна - 48."
#: libbackground/applier.c:279
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: libbackground/applier.c:280
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr ""
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Неможливо знайти горизонтальну панель, використовується звичайний вибір файла."
#: libsounds/sound-view.c:122
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Звукового файлу для цієї події не існує."
#: libsounds/sound-view.c:124
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"Звукового файла для цієї події не існує.\n"
"Можна встановити пакет gnome-audio\n"
"для набору типових звуків."
#: libsounds/sound-view.c:216
msgid "Event"
msgstr "Подія"
#: libsounds/sound-view.c:223
msgid "File to play"
msgstr "Файл для відтворення"
#: libsounds/sound-view.c:238
msgid "_Sounds"
msgstr "_Звуки"
#: libsounds/sound-view.c:252
msgid "_Play"
msgstr "_Відтворити"
#: libsounds/sound-view.c:258
msgid "Select sound file"
msgstr "Виберіть звуковий файл"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr ""
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:374
msgid "Maximize"
msgstr "Максимізувати"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:375
msgid "Roll up"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run XScreenSaver at login"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show Startup Errors"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start XScreenSaver"
msgstr ""
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
msgid "Antialiasing"
msgstr ""
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
msgid "DPI"
msgstr ""
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
msgid "Hinting"
msgstr ""
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
msgid "RGBA Order"
msgstr ""
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgstr ""
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. \"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
msgstr ""
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: \"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. \"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
msgstr ""
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as possible; may cause distortion of letter forms."
msgstr ""