gnome-control-center/po/de.po
Jody Goldberg 69bc347c0f Forgot to commit when I did the 2.1.0.1 snapshot
2002-10-01  Jody Goldberg <jody@gnome.org>

	* Release 2.1.0.1
2002-10-03 10:17:40 +00:00

2528 lines
70 KiB
Text

# control-center de.po
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000, 2001.
# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 1999, 2000.
# Matthias Warkus <mawa@iname.com>, 1999.
# Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
# Carsten Schaar <nhadcasc@fs-maphy.uni-hannover.de>, 1998.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center 1.4.x\n"
"POT-Creation-Date: 2002-10-01 14:18-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-07-02 18:55+0200\n"
"Last-Translator: Manuel Borchers <webmaster@matronix.de>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:229
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:160
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr "Es trat ein Fehler beim Starten des Tastatur-Capplets auf : %s"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:321
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:379
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "Einstellungen für AccessX konnten nicht aus '%s' importiert werden"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:452
msgid "Select CDE AccessX file"
msgstr "Wählen Sie eine CDE-AccessX-Datei aus"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Eigenschaften der Tastaturhilfen"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:57
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate with it."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Beep when enabling/disabling _keyboard accessibility features"
msgstr "Tastaturglocke beim Ein-/Ausschalten der Tastaturhilfe-Funktionen"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "Beep when key is re_jected"
msgstr "Beep-Ton erzeugen, wenn Taste ab_gewiesen"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "Beep when:"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "Tastatur_verzögerung aktivieren"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Enable Bo_unce Keys"
msgstr "Tastatur_verzögerung aktivieren"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "Enable Slo_w Keys"
msgstr "Tastatur_verzögerung aktivieren"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "Enable _Mouse Keys"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "Enable _Sticky Keys"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "I_gnore keypresses within:"
msgstr "Tastenanschläge _ignorieren innerhalb von :"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"Fortlaufende Tastenanschäge der selben Taste innerhalb einer "
"benutzerdefinierten Zeit ignorieren."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "Allgemeine Tastaturhilfen-Eigenschaften (AccessX)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "Ma_ximale Geschwindigkeit des Mauszeigers:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"Tasten nur akzeptieren wenn sie eine benutzerdefinierte Zeit gedrückt wurden."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Repeat Key Pre_ferences..."
msgstr "Eigenschaften der Tastenwiederholung"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Start mo_ving this long after keypress:"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Testing Area"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Time to acce_lerate to max speed:"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Toggle and Repeat Keys"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "Den Nummernblock zur Maussteuerung verwenden."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Beep when modifier is pressed"
msgstr "Beep-Ton erzeugen, wenn Taste ab_gewiesen"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "_Disable if unused for "
msgstr "_Deaktivieren, wenn ungenutz für "
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "_Enable keyboard accessibility"
msgstr "Eigenschaften der Tastaturhilfen"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_Import CDE AccessX file..."
msgstr "CDE AccessX-Datei _importieren"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "_Only accept keypress after:"
msgstr "Tastenanschlag _nur akzeptieren nach :"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid ""
"_Turn off Sticky Keys when\n"
"two keys pressed simultaneously"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "key is _accepted"
msgstr "Taste _akzeptiert"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "key is _pressed"
msgstr "Taste _gedrückt"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "key is _rejected"
msgstr "Taste zu_rückgewiesen"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "msecs"
msgstr "Millisekunden"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "pixels/sec"
msgstr "Pixel/Sekunde"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"
#. solid
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
msgid "C_olor:"
msgstr "F_arbe:"
#. horiz
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
msgid "_Left Color:"
msgstr "_Linke Farbe:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
msgid "_Right Color:"
msgstr "_Rechte Farbe:"
#. vert
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
msgid "_Top Color:"
msgstr "_Obere Farbe:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
msgid "_Bottom Color:"
msgstr "_Untere Farbe:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Wallpaper"
msgstr "_Hintergrundbild"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "C_entered"
msgstr "Z_entriert"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Scaled"
msgstr "_Skaliert"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "Stretc_hed"
msgstr "Gestrec_kt"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_No Picture"
msgstr "_Keine Grafik"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:433
msgid "Select _picture:"
msgstr "_Grafik wählen:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:561
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:712
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:294
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:752
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:149
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:587
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
msgid "Background Preferences"
msgstr "Hintergrund-Eigenschaften"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "A preview of the background picture."
msgstr "Vorschau des Hintergrundbildes"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
msgid "Background Preview"
msgstr "Vorschau des Hintergrunds"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Background _Style:"
msgstr "Hintergrund"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Horizontaler Verlauf"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
msgid "Pick a color"
msgstr "Wählen Sie eine Farbe aus"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
msgid "Picture Options:"
msgstr "Grafikoptionen:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
#: libbackground/preview-file-selection.c:198
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
msgid "Primary Color"
msgstr "Primärfarbe"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
msgid "Secondary Color"
msgstr "Sekundärfarbe"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
msgid "Solid color"
msgstr "Einfarbig"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
msgid "The background picture's file name."
msgstr "Name des Hintergrundbildes."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
msgstr ""
"Um ein Hintergrundbild zu setzen, lassen Sie ein Bild fallen oder \"Auswählen"
"\" klicken."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Vertikaler Verlauf"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
msgid ""
"You can drag image files\n"
"into the window to set the \n"
"background picture."
msgstr ""
"Sie können Grafiken in dieses\n"
"Fenster ziehen um sie als\n"
"Hintergrundbild zu verwenden."
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Customize your desktop background"
msgstr "Desktophintergrund ändern"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Nur Einstellungen anwenden und beenden"
#: capplets/common/capplet-util.c:340
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Fehler beim Anzeigen der Hilfe: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i von %i"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
#, c-format
msgid "Transferring: %s"
msgstr "%s wird übertragen"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Von: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "Nach: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
msgid "From URI"
msgstr "Aus URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI wird gerade übertragen von"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "To URI"
msgstr "An URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI wird gerade übertragen nach"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Bruchteil des abgeschlossenen Transfers"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Current URI index"
msgstr "Aktueller URI-Index"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Aktueller URI-Index - beginnt mit 1"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Total URIs"
msgstr "URIs gesamt"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Gesamte Anzahl URIs"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
msgid "Connecting..."
msgstr "Verbindung wird hergestellt..."
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
msgid "Downloading..."
msgstr "Wird herunter geladen..."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
msgid "Key"
msgstr "Schlüssel"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
msgid "Callback"
msgstr "Callback"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
msgid "Change set"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
msgid "UI Control"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
msgid "Property editor object data"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1484
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Datei '%s' konnte nicht gefunden werden.\n"
"\n"
"Bitte stellen Sie sicher, dass die Datei existiert oder wählen Sie ein\n"
"anderes Hintergrundbild."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1492
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Datei '%s' konnte nicht geöffnet werden.\n"
"Möglicherweise ist es ein noch nicht unterstützter Grafiktyp.\n"
"\n"
"Bitte wählen Sie eine andere Grafik."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1583
msgid "Please select an image."
msgstr "Bitte wählen Sie eine Grafik."
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Bevorzugte Anwendungen"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Select your default applications"
msgstr "Schrift für Anwendungen setzen"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "Bitte Namen und Befehl für diesen Editor angeben."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Acce_pts URLs"
msgstr "Akz_petiert URLs"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "Add..."
msgstr "Hinzufügen..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom Editor"
msgstr "_Benutzerdef. Editor"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Help Browser:"
msgstr "_Benutzerdef. Hilfe-Betrachter:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "_Benutzerdef. Terminal:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "_Benutzerdef. Webbrowser:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Co_mmand:"
msgstr "B_efehl:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "Benutzerdef. Editoreigenschaften"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Help Browser"
msgstr "Voreingestellter Hilfe-Betrachter"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Terminal"
msgstr "Voreingestelltes Terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Text Editor"
msgstr "Voreingestellter Texteditor"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Web Browser"
msgstr "Voreingestellter Webbrowser"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Default Window Manager"
msgstr "Voreingestellter Fenstermanager"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "E_xec Flag:"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Help Browser"
msgstr "Hilfe-Betrachter"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
"Wählen Sie den gewünschten Fenstermanager, drücken Sie auf \"Anwenden\" und "
"hoffen Sie das Beste."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "Im _Terminal ausführen"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "Text Editor"
msgstr "Text-Editor"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "This application can open _URIs"
msgstr "Diese Anwendung kann _URIs öffnen"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "This application can open _multiple files"
msgstr "Diese Anwendung kann _mehrere Dateien öffnen"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "This application needs to be run in a _shell"
msgstr "Diese Anwendung muß in einer _Kommandozeile laufen"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "Versteht \"_Netscape Remote Control\""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr "Diesen _Editor zum Öffnen von Textdateien im Dateimanager verwenden"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "Web Browser"
msgstr "Webbrowser"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
msgid "Window Manager"
msgstr "Fenstermanager"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
msgid "_Name:"
msgstr "_Name:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
msgid "_Properties..."
msgstr "_Eigenschaften..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
msgid "_Select a Help Browser:"
msgstr "Hilfe-Betrachter _wählen:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "Terminal _wählen:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "Webbrowser _wählen:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "Editor _wählen:"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Einstellungen der Eingabehilfen"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
msgid "Control Center Menu"
msgstr "Menü des Kontrollzentrums"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
msgid "Sawfish window manager"
msgstr "Sawfish Fenstermanager"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Aussehen"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select themes and fonts for your windows"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
msgid "Shortcuts"
msgstr "Tastaturkürzel"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Configure how to give focus to windows"
msgstr "Fensterfokus konfigurieren"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
msgid "Focus behavior"
msgstr "Fokusverhalten"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
msgid "Matched Windows"
msgstr "Betroffene Fenster"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
msgstr "Fensterminimierung und -maximierung konfigurieren"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr "Minimieren und Maximieren"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select your Sawfish user level"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Select miscellaneous window options"
msgstr "Verschiedene Fenstereigenschaften konfigurieren"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Configure how windows move and resize"
msgstr "Fenster verschieben/Größe ändern konfigurieren"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
msgstr "Verschieben und Größenänderung"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
msgid "Placement"
msgstr "Plazierung"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Associate sounds with window manager events"
msgstr "Klänge für Fenstermanager aktivieren"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Audio"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Configure your workspaces and viewports"
msgstr "Arbeitsflächen konfigurieren"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
msgstr "Arbeitsflächen"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Legacy Applications"
msgstr "Voreingestellte Anwendungen"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:214
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:236
msgid "Extensions"
msgstr "Erweiterungen"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Dateitypen und Programme"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr ""
"Geben Sie an welche Programme zum Öffnen oder Anzeigen bestimmter\n"
"Dateitypen verwendet werden sollen."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Add _File Type..."
msgstr "_Dateityp hinzufügen..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Add _Service..."
msgstr "_Dienst hinzufügen..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Add:"
msgstr "_Hinzufügen"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "Default action"
msgstr "Voreingestellte Aktion"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
msgid "Edit file type"
msgstr "Dateityp bearbeiten"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Filename Extensions"
msgstr "Dateinamenserweiterungen"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
msgid "Look at content"
msgstr "Kontakt betrachten"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Program to Run"
msgstr "Auszuführendes Programm"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Run a program"
msgstr "Programm ausführen"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Im _Terminal ausführen"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr "_Vorgaben für übergeordnete Kategorie verwenden"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Viewer Component"
msgstr "Anzeige-Komponente"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "_Category"
msgstr "_Kategorie"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "_Choose..."
msgstr "A_uswählen..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Löschen"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
msgid "_Description"
msgstr "_Beschreibung"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "_Edit..."
msgstr "_Bearbeiten..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
msgid "_MIME Type"
msgstr "_MIME-Typ"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_Name"
msgstr "_Name"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "_Program"
msgstr "_Programm"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Program to Run"
msgstr "_Programm ausführen"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "_Protocol"
msgstr "_Protokollname"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "File types and programs"
msgstr "Dateitypen und Programme"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
msgstr ""
"Geben Sie an welche Programme zum Öffnen oder Anzeigen bestimmter\n"
"Dateitypen verwendet werden sollen."
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
msgstr "Kategorie der Datei bearbeiten"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr "GtkTreeModel, das die Kategoriedaten enthält"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "MIME category info"
msgstr "MIME-Kategorie Informationen"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr "Struktur, die die Informationen über MIME-Kategorie enthält"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:488
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:592
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
msgid "Extension"
msgstr "Erweiterungen"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
msgid "MIME type information"
msgstr "MIME-Typ Informationen"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr "Struktur mit Daten über den MIME-Typ"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
msgid "Is add dialog"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
#, fuzzy
msgid "Add File Type"
msgstr "Dateityp hinzufügen"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:673
msgid "Misc"
msgstr "Verschiedenes"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:483
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:542
msgid "None"
msgstr "Kein"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852
msgid ""
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
"not contain any spaces."
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:924
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929
msgid "Choose a file category"
msgstr "Wählen Sie eine Kategorie für die Datei"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:667
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:669
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:671
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr "Model nur für Kategorien"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:421
msgid "Internet Services"
msgstr "Internetdienste"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
msgid "Edit service information"
msgstr "Dienst-Informationen bearbeiten"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
msgid "Service info"
msgstr "Dienst-Informationen"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing service information"
msgstr "Struktur, die Dienst-Informationen enthält"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
msgid "Is add"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
#, fuzzy
msgid "Add Service"
msgstr "Dienst hinzufügen"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "Bitte Protokollnamen eingeben."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
"Ungültiger Protokollname. Bitte ohne jegliche Leerzeichen und Punkte angeben."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "Ein gleichlautendes Protokoll existiert bereits."
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
msgstr "Unbekannte Dienst-Typen"
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr "World Wide Web"
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr "File Transfer Protocol"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr "Ausführliche Dokumentation"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr "Handbuch-Seiten"
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr "Elektronische Nachrichtenübertragung (EMail)"
#: capplets/file-types/service-info.c:50
msgid "Gnome documentation"
msgstr "GNOME-Dokumentation"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Schrift"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "Schrift für Symbole auf dem Desktop setzen"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
msgid "Best _shapes"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "Best co_ntrast"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "De_tails..."
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "Font Preferences"
msgstr "Schrift-Eigenschaften"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Font Rendering"
msgstr "Schrift-Eigenschaften"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Font Rendering Details"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "G_rayscale"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "Hinting:"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "N_one"
msgstr "Kein"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Resolution (_dots per inch):"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "Set the font for applications"
msgstr "Schrift für Anwendungen setzen"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr "Schrift für Symbole auf dem Desktop setzen"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
msgstr "Schrift für Anwendungen setzen"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "Smoothing:"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "Subpixel order:"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "VB_GR"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_Application font:"
msgstr "Schriftvorgabe für _Anwendungen:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "_BGR"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Desktop font:"
msgstr "Schrift für _Desktop:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_Full"
msgstr "_Datei"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Medium"
msgstr "Mittel"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_Monochrome"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "_None"
msgstr "Kein"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_RGB"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_Slight"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "_Terminal font:"
msgstr "Terminal"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_VRGB"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "_Window title font:"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
msgid "Accelerator key"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
msgid "Accel Mode"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
msgid "The type of accelerator."
msgstr ""
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:181
#: libbackground/applier.c:588
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566
msgid "Type a new accelerator"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:448
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Unbekannte AKtion>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:467
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:471
msgid "Window Management"
msgstr "Fenstermanagement"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:568
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:719
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
msgstr ""
"Keyboard-Themen konnten nicht gefunden werden. Das bedeutet, dass GTK+ nicht "
"richtig installiert wurde."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:741
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:759
msgid "Shortcut"
msgstr "Kürzel"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
msgstr "Schemen für Tastaturnavigation auflisten"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastaturkürzel"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
msgid "_Desktop shortcuts:"
msgstr "_Desktopkürzel:"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_Text editing shortcuts:"
msgstr "_Desktopkürzel:"
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:273
msgid "_Accessibility"
msgstr "_Eingabehilfen"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:290
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:292
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:145
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "Bee_p"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "C_ustom:"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "Clic_k on keypress"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Cursor Blinks"
msgstr "Cursor"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Keyboard Bell"
msgstr "Tastaturglocke"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Tastatur-Eigenschaften"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Keyboard _repeats when key is held down"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Keypress Click"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Wiederholrate"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "S_peed:"
msgstr "Geschwindigkeit"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "_Accessibility..."
msgstr "_Eingabehilfen..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_Blinks in text boxes and fields"
msgstr "_Blinkender Cursor in Textfeldern"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "_Delay:"
msgstr "_Verzögerung (Sek.):"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "_Off"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_Speed:"
msgstr "Geschwindigkeit"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "_Volume:"
msgstr "_Lautstärke"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "loud"
msgstr "Audio"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "quiet"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Tastatur-Eigenschaften"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:477
#, c-format
msgid ""
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Unbekannter Cursor</b>\n"
"%s"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578
msgid ""
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>Standard Cursor - Aktuell</b>\n"
"Die Vorgabe von X"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:581
msgid ""
"<b>Default Cursor</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>Standard Cursor</b>\n"
"Die Vorgabe von X"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:599
msgid ""
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>Weißer Cursor - Aktuell</b>\n"
"Der invertierte Standard Cursor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602
msgid ""
"<b>White Cursor</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>Weißer Cursor</b>\n"
"Der invertierte Standard Cursor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:620
msgid ""
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>Großer Cursor - Aktuell</b>\n"
"Die vergrößerte Version des normalen Cursors"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623
msgid ""
"<b>Large Cursor</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>Großer Cursor</b>\n"
"Die vergrößerte Version des normalen Cursors"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:641
msgid ""
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>Großer weißer Cursor - Aktuell</b>\n"
"Die vergrößerte Version des weißen Cursors"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:644
msgid ""
"<b>Large White Cursor</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>Großer weißer Cursor</b>\n"
"Die vergrößerte Version des weißen Cursors"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid ""
"<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
"take effect."
msgstr ""
"<b>Hinweis:</b> Sie müssen sich neu anmelden damit diese Einstellung aktiv "
"wird."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>Schnell</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>Hoch</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Groß</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>Niedrig</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>Langsam</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Klein</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid ""
"Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
"pressed and released."
msgstr ""
"Animiert eine schnelle Markierung um den Cursor, wenn die Steuerungs-Taste "
"gedrückt und losgelassen wurde."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "Buttons"
msgstr "Knöpfe"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Cursor-Thema"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "Cursors"
msgstr "Cursor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "Double-click Delay"
msgstr "Verzögerung beim Doppelklick"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Drag and Drop"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid ""
"Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
msgstr ""
"Mauseinstellung für Linkshänder mit vertauschter rechter und linker "
"Maustaste."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Zeiger finden"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid ""
"Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on "
"the right to test."
msgstr ""
"Maximaler Zeitraum zwischen den Klicks eines Doppelklicks. Zum Testen "
"rechtes Feld verwenden."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Motion"
msgstr "Bewegung"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Maus-Orientierung"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Maus-Eigenschaften"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
msgstr ""
"Stellt die Distanz, die der Cursor bewegt werden muss, um ein Objekt zu "
"verschieben, ein."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "Set the speed of your pointing device."
msgstr "Geschwindigkeit des Mauszeigers anpassen."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "Speed"
msgstr "Geschwindigkeit"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Beschleunigung:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Delay (sec):"
msgstr "_Verzögerung (Sek.):"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "Mit _links bediente Maus"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Empfindlichkeit:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
msgstr "Die Cursor-Position _zeigen wenn \"Strg\" gedrückt wird"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Schwellwert:"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Maus-Eigenschaften"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Network proxy"
msgstr "Netzwerk"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Network proxy preferences"
msgstr "Netzwerk-Eigenschaften"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
msgid "Network Preferences"
msgstr "Netzwerk-Eigenschaften"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Netzwerk-Eigenschaften"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "P_ort:"
msgstr "P_ort:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_wort:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Pro_xy requires username and password"
msgstr "Pro_xy erfordert Benutzername und Passwort"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "User_name:"
msgstr "Benutzer_name:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "_Location:"
msgstr "_Adresse:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "_Use HTTP proxy"
msgstr "HTTP-Proxy _verwenden"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:180
msgid "Sound preferences"
msgstr "Audio-Eigenschaften"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "_Starten des Soundservers aktivieren"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Audio-Eigenschaften"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "Sound _Events"
msgstr "Klang_ereignisse"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "_General"
msgstr "_Allgemein"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "_Sounds for events"
msgstr "_Klänge für Ereignisse"
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Klänge für Fenstermanager aktivieren"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
msgstr "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "Die oben ausgewählten Themen werden hier zum Testen angezeigt."
#. column one
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
msgid "Sample Button"
msgstr "Beispiel-Knopf"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
msgid "Sample Check Button"
msgstr "Beispiel-Check-Button"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "Einfaches Textfeld"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
msgid "Submenu"
msgstr "Untermenü"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
msgid "Item 1"
msgstr "Objekt 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
msgid "Another item"
msgstr "Anderes Objekt"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
msgid "Radio Button 1"
msgstr "Radio Button 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
msgid "Radio Button 2"
msgstr "Radio Button 2"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
msgid "One"
msgstr "Eins"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
msgid "Two"
msgstr "Zwei"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "Schrift für Symbole auf dem Desktop setzen"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr ""
"Neue Themen können installiert werden, indem Sie diese in dieses Fenster "
"ziehen."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Einstellungen des Gtk+-Themas"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Widget Theme"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Window Border Theme"
msgstr "Aussehen der Fensterrahmen"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "_Go to theme folder"
msgstr "Ins Themenverzeichnis _gehen"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Install New Theme..."
msgstr "Neues Thema _installieren..."
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
msgid "Install new theme"
msgstr "Neues Thema installieren"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "_Install"
msgstr "_Installieren"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Location of new theme:"
msgstr "_Adresse des neuen Themas:"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Menus & Toolbars"
msgstr "Werkzeugleiste"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Verhalten"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
msgstr "Das Standardverhalten von GNOME-Anwendungen ändern"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
msgstr "Voransicht einer Menüleiste bei diesen Einstellungen"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
msgstr "Voransicht einer Programmleiste bei diesen Einstellungen."
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "C_ut"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "Icons Only"
msgstr "Nur Symbole"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "Werkzeugleisten- und Menüeigenschaften"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menus"
msgstr "Menüs"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "New File"
msgstr "Neue Datei"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Sample menubar:"
msgstr "Beispiel-Menüleiste"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Sample toolbar:"
msgstr "Beispiel-Werkzeugleiste"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Save File"
msgstr "Datei Speichern"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
msgid "Select the toolbar style."
msgstr "Stil für Werkzeugleiste wählen"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Show _icons in menus"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Text Below Icons"
msgstr "Text unter Symbol"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Text Beside Icons"
msgstr "Text geht vor Symbol"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "Text Only"
msgstr "Nur Text"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
msgstr "Werkzeugleiste kann _abgetrennt und verschoben werden"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_Button Labels: "
msgstr "Knöpfe"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "_Copy"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten..."
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_New"
msgstr "_Name"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Menü"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "_Paste"
msgstr "Schnell"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26
msgid "_Print"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:27
msgid "_Quit"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "_Save"
msgstr "_Skaliert"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:282
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "Window Preferences"
msgstr "Fenster-Eigenschaften"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "Apply Now"
msgstr "Jetzt anwenden"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "Fenster auswählen wenn Maus darüber fährt"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "Titlebar Font"
msgstr "Schrift für Titelleiste"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "Window Border Appearance"
msgstr "Aussehen der Fensterrahmen"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "Window Manager:"
msgstr "Fenstermanager:"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
msgid "Window Properties"
msgstr "Fenster-Eigenschaften"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Fenster"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "GNOME-Kontrollzentrum: %s"
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
msgid "Layout"
msgstr "Anordnung"
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr "Anordung, die für diese Ansicht der Capplets verwendet wird"
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
msgid "Capplet directory object"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Manuel Borchers <webmaster@matronix.de>Walter Muellner <walter."
"muellner@telering.at>Christian Meyer <chrisime@gnome.org>Karl Eichwalder "
"<ke@suse.de>Matthias Warkus <mawa@iname.com>Karsten Weiss <karsten@addx.au.s."
"shuttle.de>Carsten Schaar <nhadcasc@fs-maphy.uni-hannover.de>"
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "GNOME-Kontrollzentrum"
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "Verwaltung für Desktopeigenschaften."
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "GNOME-Kontrollzentrum : %s"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Über diese Anwendung"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
msgid "Overview of the control center"
msgstr "Übersicht zum Kontrollzentrum"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
msgid "_About..."
msgstr "_Über..."
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
msgid "_Contents..."
msgstr "_Inhalt..."
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Das GNOME-Konfigurationswerkzeug"
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/factory.c:29
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Bonobo konnte nicht gestartet werden"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"Verzeichnis \"%s\" konnte nicht angelegt werden.\n"
"Dies ist zum Ändern der Cursor erforderlich."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:106
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "Für Tastaturkürzel (%s) sind mehrere Aktionen erfasst\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:119
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "Für Tastaturkürzel (%s) sind mehrere Befehle erfasst\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:125
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "Tastaturkürzel (%s) ist unvollständig\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:153
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "Tastaturkürzel (%s) ist ungültig\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:241
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "Tastaturkürzel (%s) wird bereits verwendet\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:292
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Fehler beim Ausführen von (%s),\n"
"das mit der Taste (%s) verbunden ist"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Fehler beim Starten des Bildschirmschoners:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Bildschirmschoner steht nicht zur Verfügung."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Diese Nachricht nicht noch einmal zeigen"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Konnte Audiodatei %s als Beispiel %s nicht laden"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:170
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "GConf-Schlüssel %s ist vom Type %s, aber erwartet wurde %s\n"
#: libbackground/applier.c:254
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: libbackground/applier.c:255
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:262
msgid "Preview Width"
msgstr "Vorschaubreite"
#: libbackground/applier.c:263
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:270
msgid "Preview Height"
msgstr "Vorschauhöhe"
#: libbackground/applier.c:271
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:279
msgid "Screen"
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:280
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr ""
#: libbackground/preview-file-selection.c:193
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr ""
"Es konnte keine hbox gefunden werden, normale Dateiauswahl wird verwendet"
#: libsounds/sound-view.c:122
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Audiodatei für dieses Ereignis existiert nicht."
#: libsounds/sound-view.c:124
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"Audiodatei für dieses Ereignis existiert nicht.\n"
"Um die Standard-Klänge zu erhalten installieren\n"
"Sie das Paket gnome-audio."
#: libsounds/sound-view.c:216
msgid "Event"
msgstr "Ereignis"
#: libsounds/sound-view.c:223
msgid "File to play"
msgstr "Abzuspielende Datei"
#: libsounds/sound-view.c:238
msgid "_Sounds"
msgstr "_Klänge"
#: libsounds/sound-view.c:252
msgid "_Play"
msgstr "_Abspielen"
#: libsounds/sound-view.c:258
msgid "Select sound file"
msgstr "Wählen Sie eine Audio-Datei aus"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:171
#, c-format
msgid ""
"Starting %s\n"
"(%d seconds left before operation times out)"
msgstr ""
"%s wird gestartet\n"
"(%d Sekunden, bis abgebrochen wird)"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:325
msgid ""
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
"\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
msgstr ""
"wm-properties-capplet: Fenstermanager konnte nicht initialisiert werden.\n"
"\tEin anderer Fenstermanager läuft bereits und konnte nicht gestoppt werden\n"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:329
#, c-format
msgid ""
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
"\t'%s' didn't start\n"
msgstr ""
"wm-properties-capplet: Fenstermanager konnte nicht initialisiert werden.\n"
"\t'%s' startete nicht\n"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:378
msgid "Previous window manager did not die\n"
msgstr "Vorheriger Fenstermanager wurde nicht getötet\n"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:411
#, c-format
msgid ""
"Could not start '%s'.\n"
"Falling back to previous window manager '%s'\n"
msgstr ""
"'%s' konnte nicht gestartet werden.\n"
"Vorherigen Fenstermanager '%s' wird verwendet\n"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:442
msgid ""
"Could not start fallback window manager.\n"
"Please run a window manager manually. You can\n"
"do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
"foot menu\n"
msgstr ""
"Vorherigen Fenstermanager konnte nicht gestartet werden.\n"
"Bitte starten Sie manuell einen Fenstermanager, indem\n"
"Sie im Haupmenü auf \"Ausführen\" klicken\n"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:467
msgid "OK"
msgstr "OK"
#~ msgid "_Menu"
#~ msgstr "_Menü"
#~ msgid "Picture bor_der:"
#~ msgstr "Grafik_rahmen:"
#~ msgid "Choose the applications used by default"
#~ msgstr "Wählen Sie die Anwendung, die normalerweise verwendet werden soll"
#~ msgid "Configure window appearance"
#~ msgstr "Fensteraussehen konfigurieren"
#~ msgid "Configure key shortcuts"
#~ msgstr "Tastaturkürzel konfigurieren"
#~ msgid "Configure window properties"
#~ msgstr "Fenstereigenschaften konfigurieren"
#~ msgid "Configure window manager configuration properties"
#~ msgstr "Einstellungen des Fenstermanagers konfigurieren"
#~ msgid "Configure window placement"
#~ msgstr "Fensterplatzierung konfigurieren"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumente"
#~ msgid "Word Processor"
#~ msgstr "Textverarbeitung"
#~ msgid "Published Materials"
#~ msgstr "Veröffentlichtes Material"
#~ msgid "Spreadsheet"
#~ msgstr "Tabellenkalkulation"
#~ msgid "Presentation"
#~ msgstr "Präsentation"
#~ msgid "Diagram"
#~ msgstr "Diagramm"
#~ msgid "TeX"
#~ msgstr "TeX"
#~ msgid "Vector Graphics"
#~ msgstr "Vektorgrafik"
#~ msgid "World Wide Web"
#~ msgstr "World Wide Web"
#~ msgid "Plain Text"
#~ msgstr "Einfacher Text"
#~ msgid "Extended Markup Language (XML)"
#~ msgstr "Extended Markup Language (XML)"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informationen"
#~ msgid "Financial"
#~ msgstr "Finanzen"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Kalender"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontakte"
#~ msgid "Packages"
#~ msgstr "Pakete"
#~ msgid "Software Development"
#~ msgstr "Softwareentwicklung"
#~ msgid "Source Code"
#~ msgstr "Quelltext"
#~ msgid "File types and Internet Services"
#~ msgstr "Dateitypen und Internetdienste"
#~ msgid "Needs _terminal"
#~ msgstr "Braucht ein _Terminal"
#~ msgid "Use category _defaults"
#~ msgstr "_Vorgaben für Kategorie verwenden"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Löschen"
#~ msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications"
#~ msgstr "Vorgegebene Schriftart für den Desktop und Anwendungen ändern"
#~ msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
#~ msgstr "Tastatur_navigationsschema für Anwendungen:"
#~ msgid ""
#~ "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
#~ "the key combination you want to associate with it."
#~ msgstr ""
#~ "Um einer Aktion ein Tastaturkürzel zuzuweisen klicken Sie auf die "
#~ "entsprechende Spalte und drücken Sie die gewünschte Tastenkombination."
#~ msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
#~ msgstr "Tastaturkürzel für Panel-Aktionen einrichten"
#~ msgid "<i>fast</i>"
#~ msgstr "<i>schnell</i>"
#~ msgid "<i>loud</i>"
#~ msgstr "<i>laut</i>"
#~ msgid "<i>quiet</i>"
#~ msgstr "<i>leise</i>"
#~ msgid "<i>slow</i>"
#~ msgstr "<i>langsam</i>"
#~ msgid "Cursor"
#~ msgstr "Cursor"
#~ msgid "Key_press makes sound"
#~ msgstr "Tasten_druck erzeugt Geräusch"
#~ msgid "Keyboard bell _enabled"
#~ msgstr "Tastaturglocke _ein"
#~ msgid "Keyboard bell _off"
#~ msgstr "Tastaturglocke _aus"
#~ msgid "Keyclick Volume"
#~ msgstr "Klick-Lautstärke"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Lang"
#~ msgid "Repeat s_peed:"
#~ msgstr "Wiederhol-_Geschw.:"
#~ msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
#~ msgstr "Blinkgeschwindigkeit des Cursors in Textfeldern einstellen."
#~ msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
#~ msgstr "Die Lautstärke des Geräusches bei Tastendruck festlegen:"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Kurz"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Langsam"
#~ msgid ""
#~ "The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system wants to "
#~ "get your attention."
#~ msgstr ""
#~ "Die Tastaturglocke ist der <i>Beep</i>-Ton mit dem das System auf sich "
#~ "aufmerksam macht."
#~ msgid "Very Fast"
#~ msgstr "Sehr schnell"
#~ msgid "Very Short"
#~ msgstr "Sehr kurz"
#~ msgid "_Blink speed:"
#~ msgstr "_Blinkgeschw.:"
#~ msgid "_Custom keyboard bell:"
#~ msgstr "_Benutzerdef. Tastaturglocke:"
#~ msgid "_Delay before repeating:"
#~ msgstr "Anschlags_verzögerung:"
#~ msgid "Keyboard Properties"
#~ msgstr "Tastatur-Eigenschaften"
#~ msgid "Mouse Properties"
#~ msgstr "Maus-Eigenschaften"
#~ msgid "HTTP Proxy Settings"
#~ msgstr "HTTP-Proxy-Einstellungen"
#~ msgid "Configure GNOME's use of sound"
#~ msgstr "Audioeinstellungen von GNOME einrichten"
#~ msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc"
#~ msgstr "Das Aussehen von Schaltflächen, Leisten usw. ändern"
#~ msgid "Installed Themes"
#~ msgstr "Installierte Themen"
#~ msgid "List of available GTK+ themes"
#~ msgstr "Liste verfügbarer GTK+-Themen"
#~ msgid "Change how toolbars and menus are displayed"
#~ msgstr "Anzeige von Werkzeugleisten und Menüs ändern"
#~ msgid "Toolbars & Menus"
#~ msgstr "Werkzeugleisten & Menüs"
#~ msgid "Item 2"
#~ msgstr "Objekt 2"
#~ msgid "Item 3"
#~ msgstr "Objekt 3"
#~ msgid "Menu Item 1"
#~ msgstr "Menüpunkt 1"
#~ msgid "Menu Item 2"
#~ msgstr "Menüpunkt 2"
#~ msgid "Menu Item 3"
#~ msgstr "Menüpunkt 3"
#~ msgid "Menu Item 4"
#~ msgstr "Menüpunkt 4"
#~ msgid "Menu Item 5"
#~ msgstr "Menüpunkt 5"
#~ msgid "Menu items can have _icons"
#~ msgstr "Menüeinträge können _Symbole haben"
#~ msgid "_Toolbars have: "
#~ msgstr "_Werkzeugleisten haben:"