2528 lines
70 KiB
Text
2528 lines
70 KiB
Text
# control-center de.po
|
|
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000, 2001.
|
|
# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 1999, 2000.
|
|
# Matthias Warkus <mawa@iname.com>, 1999.
|
|
# Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
|
|
# Carsten Schaar <nhadcasc@fs-maphy.uni-hannover.de>, 1998.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: control-center 1.4.x\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-10-01 14:18-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-07-02 18:55+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Manuel Borchers <webmaster@matronix.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:229
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
|
|
msgstr "Es trat ein Fehler beim Starten des Tastatur-Capplets auf : %s"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:321
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
|
msgstr "Einstellungen für AccessX konnten nicht aus '%s' importiert werden"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:452
|
|
msgid "Select CDE AccessX file"
|
|
msgstr "Wählen Sie eine CDE-AccessX-Datei aus"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tastatur"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
|
msgstr "Eigenschaften der Tastaturhilfen"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
|
"accessibility features will not operate with it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Beep when enabling/disabling _keyboard accessibility features"
|
|
msgstr "Tastaturglocke beim Ein-/Ausschalten der Tastaturhilfe-Funktionen"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Beep when key is re_jected"
|
|
msgstr "Beep-Ton erzeugen, wenn Taste ab_gewiesen"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Beep when:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E_nable Toggle Keys"
|
|
msgstr "Tastatur_verzögerung aktivieren"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Bo_unce Keys"
|
|
msgstr "Tastatur_verzögerung aktivieren"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Enable Slo_w Keys"
|
|
msgstr "Tastatur_verzögerung aktivieren"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Enable _Mouse Keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Enable _Sticky Keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I_gnore keypresses within:"
|
|
msgstr "Tastenanschläge _ignorieren innerhalb von :"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
|
|
"selectable period of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fortlaufende Tastenanschäge der selben Taste innerhalb einer "
|
|
"benutzerdefinierten Zeit ignorieren."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
|
msgstr "Allgemeine Tastaturhilfen-Eigenschaften (AccessX)"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
|
msgstr "Ma_ximale Geschwindigkeit des Mauszeigers:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
|
"amount of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tasten nur akzeptieren wenn sie eine benutzerdefinierte Zeit gedrückt wurden."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
|
|
"in sequence."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repeat Key Pre_ferences..."
|
|
msgstr "Eigenschaften der Tastenwiederholung"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Start mo_ving this long after keypress:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Testing Area"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Time to acce_lerate to max speed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Toggle and Repeat Keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
|
msgstr "Den Nummernblock zur Maussteuerung verwenden."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Beep when modifier is pressed"
|
|
msgstr "Beep-Ton erzeugen, wenn Taste ab_gewiesen"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Disable if unused for "
|
|
msgstr "_Deaktivieren, wenn ungenutz für "
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Enable keyboard accessibility"
|
|
msgstr "Eigenschaften der Tastaturhilfen"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Import CDE AccessX file..."
|
|
msgstr "CDE AccessX-Datei _importieren"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Only accept keypress after:"
|
|
msgstr "Tastenanschlag _nur akzeptieren nach :"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"_Turn off Sticky Keys when\n"
|
|
"two keys pressed simultaneously"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
|
|
msgid "key is _accepted"
|
|
msgstr "Taste _akzeptiert"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
|
|
msgid "key is _pressed"
|
|
msgstr "Taste _gedrückt"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
|
|
msgid "key is _rejected"
|
|
msgstr "Taste zu_rückgewiesen"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
|
|
msgid "msecs"
|
|
msgstr "Millisekunden"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
|
|
msgid "pixels/sec"
|
|
msgstr "Pixel/Sekunde"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "Sekunden"
|
|
|
|
#. solid
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
|
|
msgid "C_olor:"
|
|
msgstr "F_arbe:"
|
|
|
|
#. horiz
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
|
|
msgid "_Left Color:"
|
|
msgstr "_Linke Farbe:"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
|
|
msgid "_Right Color:"
|
|
msgstr "_Rechte Farbe:"
|
|
|
|
#. vert
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
|
|
msgid "_Top Color:"
|
|
msgstr "_Obere Farbe:"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
|
|
msgid "_Bottom Color:"
|
|
msgstr "_Untere Farbe:"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
|
msgid "_Wallpaper"
|
|
msgstr "_Hintergrundbild"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
|
msgid "C_entered"
|
|
msgstr "Z_entriert"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
|
msgid "_Scaled"
|
|
msgstr "_Skaliert"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
|
msgid "Stretc_hed"
|
|
msgstr "Gestrec_kt"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
|
msgid "_No Picture"
|
|
msgstr "_Keine Grafik"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:433
|
|
msgid "Select _picture:"
|
|
msgstr "_Grafik wählen:"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:561
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:243
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:712
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:294
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:752
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:149
|
|
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:587
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Background Preferences"
|
|
msgstr "Hintergrund-Eigenschaften"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
|
|
msgid "A preview of the background picture."
|
|
msgstr "Vorschau des Hintergrundbildes"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Background Preview"
|
|
msgstr "Vorschau des Hintergrunds"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background _Style:"
|
|
msgstr "Hintergrund"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Horizontal gradient"
|
|
msgstr "Horizontaler Verlauf"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Wählen Sie eine Farbe aus"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Picture Options:"
|
|
msgstr "Grafikoptionen:"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
|
|
#: libbackground/preview-file-selection.c:198
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vorschau"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Primary Color"
|
|
msgstr "Primärfarbe"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Secondary Color"
|
|
msgstr "Sekundärfarbe"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Solid color"
|
|
msgstr "Einfarbig"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
|
|
msgid "The background picture's file name."
|
|
msgstr "Name des Hintergrundbildes."
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
|
|
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um ein Hintergrundbild zu setzen, lassen Sie ein Bild fallen oder \"Auswählen"
|
|
"\" klicken."
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Vertical gradient"
|
|
msgstr "Vertikaler Verlauf"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"You can drag image files\n"
|
|
"into the window to set the \n"
|
|
"background picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können Grafiken in dieses\n"
|
|
"Fenster ziehen um sie als\n"
|
|
"Hintergrundbild zu verwenden."
|
|
|
|
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Hintergrund"
|
|
|
|
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Customize your desktop background"
|
|
msgstr "Desktophintergrund ändern"
|
|
|
|
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
|
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
|
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
|
"settings manager."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
|
|
msgid "Just apply settings and quit"
|
|
msgstr "Nur Einstellungen anwenden und beenden"
|
|
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Anzeigen der Hilfe: %s"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i of %i"
|
|
msgstr "%i von %i"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transferring: %s"
|
|
msgstr "%s wird übertragen"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From: %s"
|
|
msgstr "Von: %s"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To: %s"
|
|
msgstr "Nach: %s"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
|
msgid "From URI"
|
|
msgstr "Aus URI"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
|
|
msgid "URI currently transferring from"
|
|
msgstr "URI wird gerade übertragen von"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
|
|
msgid "To URI"
|
|
msgstr "An URI"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
|
|
msgid "URI currently transferring to"
|
|
msgstr "URI wird gerade übertragen nach"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
|
|
msgid "Fraction completed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
|
|
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
|
msgstr "Bruchteil des abgeschlossenen Transfers"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
|
|
msgid "Current URI index"
|
|
msgstr "Aktueller URI-Index"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
|
|
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
|
msgstr "Aktueller URI-Index - beginnt mit 1"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
|
|
msgid "Total URIs"
|
|
msgstr "URIs gesamt"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
|
|
msgid "Total number of URIs"
|
|
msgstr "Gesamte Anzahl URIs"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Verbindung wird hergestellt..."
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
msgstr "Wird herunter geladen..."
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Schlüssel"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
|
|
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Callback"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
|
|
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
|
|
msgid "Change set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
|
|
msgid ""
|
|
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
|
|
msgid "Conversion to widget callback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
|
|
msgid "Conversion from widget callback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
|
|
msgid "UI Control"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
|
|
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
|
|
msgid "Property editor object data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
|
|
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
|
|
msgid "Property editor data freeing callback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
|
|
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1484
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
|
"picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei '%s' konnte nicht gefunden werden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte stellen Sie sicher, dass die Datei existiert oder wählen Sie ein\n"
|
|
"anderes Hintergrundbild."
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1492
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
|
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a different picture instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei '%s' konnte nicht geöffnet werden.\n"
|
|
"Möglicherweise ist es ein noch nicht unterstützter Grafiktyp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte wählen Sie eine andere Grafik."
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1583
|
|
msgid "Please select an image."
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie eine Grafik."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Preferred Applications"
|
|
msgstr "Bevorzugte Anwendungen"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select your default applications"
|
|
msgstr "Schrift für Anwendungen setzen"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105
|
|
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
|
msgstr "Bitte Namen und Befehl für diesen Editor angeben."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Acce_pts URLs"
|
|
msgstr "Akz_petiert URLs"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Hinzufügen..."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
|
msgid "C_ustom Editor"
|
|
msgstr "_Benutzerdef. Editor"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
|
msgid "C_ustom Help Browser:"
|
|
msgstr "_Benutzerdef. Hilfe-Betrachter:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
|
msgid "C_ustom Terminal:"
|
|
msgstr "_Benutzerdef. Terminal:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
|
msgid "C_ustom Web Browser:"
|
|
msgstr "_Benutzerdef. Webbrowser:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Co_mmand:"
|
|
msgstr "B_efehl:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Custom Editor Properties"
|
|
msgstr "Benutzerdef. Editoreigenschaften"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Default Help Browser"
|
|
msgstr "Voreingestellter Hilfe-Betrachter"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Default Terminal"
|
|
msgstr "Voreingestelltes Terminal"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Default Text Editor"
|
|
msgstr "Voreingestellter Texteditor"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Default Web Browser"
|
|
msgstr "Voreingestellter Webbrowser"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Default Window Manager"
|
|
msgstr "Voreingestellter Fenstermanager"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
|
msgid "E_xec Flag:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Bearbeiten..."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Help Browser"
|
|
msgstr "Hilfe-Betrachter"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
|
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie den gewünschten Fenstermanager, drücken Sie auf \"Anwenden\" und "
|
|
"hoffen Sie das Beste."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Start in T_erminal"
|
|
msgstr "Im _Terminal ausführen"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Text-Editor"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
|
msgid "This application can open _URIs"
|
|
msgstr "Diese Anwendung kann _URIs öffnen"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
|
msgid "This application can open _multiple files"
|
|
msgstr "Diese Anwendung kann _mehrere Dateien öffnen"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
|
msgid "This application needs to be run in a _shell"
|
|
msgstr "Diese Anwendung muß in einer _Kommandozeile laufen"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
|
|
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
|
msgstr "Versteht \"_Netscape Remote Control\""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
|
|
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
|
msgstr "Diesen _Editor zum Öffnen von Textdateien im Dateimanager verwenden"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Webbrowser"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
msgstr "Fenstermanager"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Name:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
|
|
msgid "_Properties..."
|
|
msgstr "_Eigenschaften..."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
|
|
msgid "_Select a Help Browser:"
|
|
msgstr "Hilfe-Betrachter _wählen:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
|
|
msgid "_Select a Terminal:"
|
|
msgstr "Terminal _wählen:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
|
|
msgid "_Select a Web Browser:"
|
|
msgstr "Webbrowser _wählen:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36
|
|
msgid "_Select an Editor:"
|
|
msgstr "Editor _wählen:"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
|
|
msgid "Accessibility Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen der Eingabehilfen"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Erweitert"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
|
|
msgid "Control Center Menu"
|
|
msgstr "Menü des Kontrollzentrums"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
|
|
msgid "Sawfish window manager"
|
|
msgstr "Sawfish Fenstermanager"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aussehen"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Select themes and fonts for your windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Tastaturkürzel"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure how to give focus to windows"
|
|
msgstr "Fensterfokus konfigurieren"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Focus behavior"
|
|
msgstr "Fokusverhalten"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Matched Windows"
|
|
msgstr "Betroffene Fenster"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
|
|
msgstr "Fensterminimierung und -maximierung konfigurieren"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Minimizing and Maximizing"
|
|
msgstr "Minimieren und Maximieren"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Select your Sawfish user level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Verschiedenes"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select miscellaneous window options"
|
|
msgstr "Verschiedene Fenstereigenschaften konfigurieren"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure how windows move and resize"
|
|
msgstr "Fenster verschieben/Größe ändern konfigurieren"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Moving and Resizing"
|
|
msgstr "Verschieben und Größenänderung"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Placement"
|
|
msgstr "Plazierung"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Associate sounds with window manager events"
|
|
msgstr "Klänge für Fenstermanager aktivieren"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure your workspaces and viewports"
|
|
msgstr "Arbeitsflächen konfigurieren"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "Arbeitsflächen"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Legacy Applications"
|
|
msgstr "Voreingestellte Anwendungen"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:214
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:236
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Erweiterungen"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
|
|
msgid "File Types and Programs"
|
|
msgstr "Dateitypen und Programme"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie an welche Programme zum Öffnen oder Anzeigen bestimmter\n"
|
|
"Dateitypen verwendet werden sollen."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Aktionen"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add _File Type..."
|
|
msgstr "_Dateityp hinzufügen..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add _Service..."
|
|
msgstr "_Dienst hinzufügen..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add:"
|
|
msgstr "_Hinzufügen"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Default action"
|
|
msgstr "Voreingestellte Aktion"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
|
|
msgid "Edit file type"
|
|
msgstr "Dateityp bearbeiten"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filename Extensions"
|
|
msgstr "Dateinamenserweiterungen"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Look at content"
|
|
msgstr "Kontakt betrachten"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Program to Run"
|
|
msgstr "Auszuführendes Programm"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Run a program"
|
|
msgstr "Programm ausführen"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "Im _Terminal ausführen"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Use parent category _defaults"
|
|
msgstr "_Vorgaben für übergeordnete Kategorie verwenden"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Viewer Component"
|
|
msgstr "Anzeige-Komponente"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
|
|
msgid "_Category"
|
|
msgstr "_Kategorie"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
|
|
msgid "_Choose..."
|
|
msgstr "A_uswählen..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_Description"
|
|
msgstr "_Beschreibung"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Edit..."
|
|
msgstr "_Bearbeiten..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_MIME Type"
|
|
msgstr "_MIME-Typ"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Name"
|
|
msgstr "_Name"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Program"
|
|
msgstr "_Programm"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Program to Run"
|
|
msgstr "_Programm ausführen"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Protocol"
|
|
msgstr "_Protokollname"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File types and programs"
|
|
msgstr "Dateitypen und Programme"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie an welche Programme zum Öffnen oder Anzeigen bestimmter\n"
|
|
"Dateitypen verwendet werden sollen."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
|
|
msgid "Edit file category"
|
|
msgstr "Kategorie der Datei bearbeiten"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Model"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
|
|
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
|
|
msgstr "GtkTreeModel, das die Kategoriedaten enthält"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
|
|
msgid "MIME category info"
|
|
msgstr "MIME-Kategorie Informationen"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
|
|
msgid "Structure containing information on the MIME category"
|
|
msgstr "Struktur, die die Informationen über MIME-Kategorie enthält"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:488
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:592
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Benutzerdefiniert"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Erweiterungen"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
|
|
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
|
|
msgid "MIME type information"
|
|
msgstr "MIME-Typ Informationen"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
|
|
msgid "Structure with data on the MIME type"
|
|
msgstr "Struktur mit Daten über den MIME-Typ"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
|
|
msgid "Is add dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
|
|
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add File Type"
|
|
msgstr "Dateityp hinzufügen"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:673
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Verschiedenes"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:483
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:542
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Kein"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
|
|
"not contain any spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859
|
|
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:924
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Kategorie"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929
|
|
msgid "Choose a file category"
|
|
msgstr "Wählen Sie eine Kategorie für die Datei"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:667
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Bilder"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:669
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:671
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
|
|
msgid "Model for categories only"
|
|
msgstr "Model nur für Kategorien"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:421
|
|
msgid "Internet Services"
|
|
msgstr "Internetdienste"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
|
|
msgid "Edit service information"
|
|
msgstr "Dienst-Informationen bearbeiten"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
|
|
msgid "Service info"
|
|
msgstr "Dienst-Informationen"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
|
|
msgid "Structure containing service information"
|
|
msgstr "Struktur, die Dienst-Informationen enthält"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
|
|
msgid "Is add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
|
|
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Service"
|
|
msgstr "Dienst hinzufügen"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
|
|
msgid "Please enter a protocol name."
|
|
msgstr "Bitte Protokollnamen eingeben."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
|
|
"punctuation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültiger Protokollname. Bitte ohne jegliche Leerzeichen und Punkte angeben."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
|
|
msgid "There is already a protocol by that name."
|
|
msgstr "Ein gleichlautendes Protokoll existiert bereits."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:44
|
|
msgid "Unknown service types"
|
|
msgstr "Unbekannte Dienst-Typen"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:45
|
|
msgid "World wide web"
|
|
msgstr "World Wide Web"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:46
|
|
msgid "File transfer protocol"
|
|
msgstr "File Transfer Protocol"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:47
|
|
msgid "Detailed documentation"
|
|
msgstr "Ausführliche Dokumentation"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:48
|
|
msgid "Manual pages"
|
|
msgstr "Handbuch-Seiten"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:49
|
|
msgid "Electronic mail transmission"
|
|
msgstr "Elektronische Nachrichtenübertragung (EMail)"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:50
|
|
msgid "Gnome documentation"
|
|
msgstr "GNOME-Dokumentation"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Schrift"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select fonts for the desktop"
|
|
msgstr "Schrift für Symbole auf dem Desktop setzen"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Best _shapes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Best co_ntrast"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
|
|
msgid "De_tails..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Font Preferences"
|
|
msgstr "Schrift-Eigenschaften"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font Rendering"
|
|
msgstr "Schrift-Eigenschaften"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Font Rendering Details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
|
|
msgid "G_rayscale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Hinting:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "N_one"
|
|
msgstr "Kein"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Resolution (_dots per inch):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Set the font for applications"
|
|
msgstr "Schrift für Anwendungen setzen"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
|
|
msgstr "Schrift für Symbole auf dem Desktop setzen"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
|
|
msgstr "Schrift für Anwendungen setzen"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Smoothing:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Subpixel order:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
|
|
msgid "VB_GR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Application font:"
|
|
msgstr "Schriftvorgabe für _Anwendungen:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_BGR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Desktop font:"
|
|
msgstr "Schrift für _Desktop:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Full"
|
|
msgstr "_Datei"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Medium"
|
|
msgstr "Mittel"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Monochrome"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "Kein"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_RGB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
|
|
msgid "_Slight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Terminal font:"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
|
|
msgid "_VRGB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
|
|
msgid "_Window title font:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
|
|
msgid "Accel Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
|
|
msgid "The type of accelerator."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:181
|
|
#: libbackground/applier.c:588
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deaktiviert"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563
|
|
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566
|
|
msgid "Type a new accelerator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:448
|
|
msgid "<Unknown Action>"
|
|
msgstr "<Unbekannte AKtion>"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:467
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:471
|
|
msgid "Window Management"
|
|
msgstr "Fenstermanagement"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:719
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
|
|
"been incompletely installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keyboard-Themen konnten nicht gefunden werden. Das bedeutet, dass GTK+ nicht "
|
|
"richtig installiert wurde."
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:741
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aktion"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:759
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Kürzel"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
|
|
msgstr "Schemen für Tastaturnavigation auflisten"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
|
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Tastaturkürzel"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
|
|
msgid "_Desktop shortcuts:"
|
|
msgstr "_Desktopkürzel:"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Text editing shortcuts:"
|
|
msgstr "_Desktopkürzel:"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:273
|
|
msgid "_Accessibility"
|
|
msgstr "_Eingabehilfen"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:290
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:292
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:145
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Bee_p"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_ustom:"
|
|
msgstr "Benutzerdefiniert"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Clic_k on keypress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cursor Blinks"
|
|
msgstr "Cursor"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Keyboard Bell"
|
|
msgstr "Tastaturglocke"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Tastatur-Eigenschaften"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Keyboard _repeats when key is held down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Keypress Click"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repeat Keys"
|
|
msgstr "Wiederholrate"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S_peed:"
|
|
msgstr "Geschwindigkeit"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
msgid "_Accessibility..."
|
|
msgstr "_Eingabehilfen..."
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Blinks in text boxes and fields"
|
|
msgstr "_Blinkender Cursor in Textfeldern"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delay:"
|
|
msgstr "_Verzögerung (Sek.):"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Speed:"
|
|
msgstr "Geschwindigkeit"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Volume:"
|
|
msgstr "_Lautstärke"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "loud"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
msgid "quiet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set your keyboard preferences"
|
|
msgstr "Tastatur-Eigenschaften"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Unbekannter Cursor</b>\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
|
|
"The default cursor that ships with X"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Standard Cursor - Aktuell</b>\n"
|
|
"Die Vorgabe von X"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:581
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Default Cursor</b>\n"
|
|
"The default cursor that ships with X"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Standard Cursor</b>\n"
|
|
"Die Vorgabe von X"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:599
|
|
msgid ""
|
|
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
|
|
"The default cursor inverted"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Weißer Cursor - Aktuell</b>\n"
|
|
"Der invertierte Standard Cursor"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602
|
|
msgid ""
|
|
"<b>White Cursor</b>\n"
|
|
"The default cursor inverted"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Weißer Cursor</b>\n"
|
|
"Der invertierte Standard Cursor"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:620
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
|
|
"Large version of normal cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Großer Cursor - Aktuell</b>\n"
|
|
"Die vergrößerte Version des normalen Cursors"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Large Cursor</b>\n"
|
|
"Large version of normal cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Großer Cursor</b>\n"
|
|
"Die vergrößerte Version des normalen Cursors"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:641
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
|
|
"Large version of white cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Großer weißer Cursor - Aktuell</b>\n"
|
|
"Die vergrößerte Version des weißen Cursors"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:644
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Large White Cursor</b>\n"
|
|
"Large version of white cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Großer weißer Cursor</b>\n"
|
|
"Die vergrößerte Version des weißen Cursors"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
|
|
"take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Hinweis:</b> Sie müssen sich neu anmelden damit diese Einstellung aktiv "
|
|
"wird."
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<i>Fast</i>"
|
|
msgstr "<i>Schnell</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<i>High</i>"
|
|
msgstr "<i>Hoch</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<i>Large</i>"
|
|
msgstr "<i>Groß</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<i>Low</i>"
|
|
msgstr "<i>Niedrig</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<i>Slow</i>"
|
|
msgstr "<i>Langsam</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<i>Small</i>"
|
|
msgstr "<i>Klein</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
|
|
"pressed and released."
|
|
msgstr ""
|
|
"Animiert eine schnelle Markierung um den Cursor, wenn die Steuerungs-Taste "
|
|
"gedrückt und losgelassen wurde."
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Knöpfe"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Cursor Theme"
|
|
msgstr "Cursor-Thema"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Cursors"
|
|
msgstr "Cursor"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Double-click Delay"
|
|
msgstr "Verzögerung beim Doppelklick"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Drag and Drop"
|
|
msgstr "Drag and Drop"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mauseinstellung für Linkshänder mit vertauschter rechter und linker "
|
|
"Maustaste."
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Locate Pointer"
|
|
msgstr "Zeiger finden"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on "
|
|
"the right to test."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximaler Zeitraum zwischen den Klicks eines Doppelklicks. Zum Testen "
|
|
"rechtes Feld verwenden."
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Motion"
|
|
msgstr "Bewegung"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Mouse Orientation"
|
|
msgstr "Maus-Orientierung"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Mouse Preferences"
|
|
msgstr "Maus-Eigenschaften"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stellt die Distanz, die der Cursor bewegt werden muss, um ein Objekt zu "
|
|
"verschieben, ein."
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Set the speed of your pointing device."
|
|
msgstr "Geschwindigkeit des Mauszeigers anpassen."
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Geschwindigkeit"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Acceleration:"
|
|
msgstr "_Beschleunigung:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Delay (sec):"
|
|
msgstr "_Verzögerung (Sek.):"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Left-handed mouse"
|
|
msgstr "Mit _links bediente Maus"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Sensitivity:"
|
|
msgstr "_Empfindlichkeit:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
|
msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
|
|
msgstr "Die Cursor-Position _zeigen wenn \"Strg\" gedrückt wird"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
|
|
msgid "_Threshold:"
|
|
msgstr "_Schwellwert:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Maus"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set your mouse preferences"
|
|
msgstr "Maus-Eigenschaften"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network proxy"
|
|
msgstr "Netzwerk"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network proxy preferences"
|
|
msgstr "Netzwerk-Eigenschaften"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
|
msgid "Network Preferences"
|
|
msgstr "Netzwerk-Eigenschaften"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network Proxy Preferences"
|
|
msgstr "Netzwerk-Eigenschaften"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
|
msgid "P_ort:"
|
|
msgstr "P_ort:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "Pass_wort:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pro_xy requires username and password"
|
|
msgstr "Pro_xy erfordert Benutzername und Passwort"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
|
msgid "User_name:"
|
|
msgstr "Benutzer_name:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Adresse:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
|
msgid "_Use HTTP proxy"
|
|
msgstr "HTTP-Proxy _verwenden"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:180
|
|
msgid "Sound preferences"
|
|
msgstr "Audio-Eigenschaften"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
|
msgid "E_nable sound server startup"
|
|
msgstr "_Starten des Soundservers aktivieren"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sound Preferences"
|
|
msgstr "Audio-Eigenschaften"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Sound _Events"
|
|
msgstr "Klang_ereignisse"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
|
msgid "_General"
|
|
msgstr "_Allgemein"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
|
msgid "_Sounds for events"
|
|
msgstr "_Klänge für Ereignisse"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
|
msgstr "Klänge für Fenstermanager aktivieren"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
|
|
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
|
|
msgstr "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
|
|
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
|
|
msgstr "Die oben ausgewählten Themen werden hier zum Testen angezeigt."
|
|
|
|
#. column one
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
|
|
msgid "Sample Button"
|
|
msgstr "Beispiel-Knopf"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
|
|
msgid "Sample Check Button"
|
|
msgstr "Beispiel-Check-Button"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
|
|
msgid "Sample Text Entry Field"
|
|
msgstr "Einfaches Textfeld"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
|
|
msgid "Submenu"
|
|
msgstr "Untermenü"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
|
|
msgid "Item 1"
|
|
msgstr "Objekt 1"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
|
|
msgid "Another item"
|
|
msgstr "Anderes Objekt"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
|
|
msgid "Radio Button 1"
|
|
msgstr "Radio Button 1"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
|
|
msgid "Radio Button 2"
|
|
msgstr "Radio Button 2"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "Eins"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
|
|
msgid "Two"
|
|
msgstr "Zwei"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
|
msgstr "Schrift für Symbole auf dem Desktop setzen"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Thema"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
|
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neue Themen können installiert werden, indem Sie diese in dieses Fenster "
|
|
"ziehen."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Theme Preferences"
|
|
msgstr "Einstellungen des Gtk+-Themas"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Widget Theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Border Theme"
|
|
msgstr "Aussehen der Fensterrahmen"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
|
msgid "_Go to theme folder"
|
|
msgstr "Ins Themenverzeichnis _gehen"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Install New Theme..."
|
|
msgstr "Neues Thema _installieren..."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
|
|
msgid "Install new theme"
|
|
msgstr "Neues Thema installieren"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
|
|
msgid "_Install"
|
|
msgstr "_Installieren"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
|
|
msgid "_Location of new theme:"
|
|
msgstr "_Adresse des neuen Themas:"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menus & Toolbars"
|
|
msgstr "Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Verhalten"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
|
|
msgstr "Das Standardverhalten von GNOME-Anwendungen ändern"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
|
|
msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
|
|
msgstr "Voransicht einer Menüleiste bei diesen Einstellungen"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
|
|
msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
|
|
msgstr "Voransicht einer Programmleiste bei diesen Einstellungen."
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "Benutzerdefiniert"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Icons Only"
|
|
msgstr "Nur Symbole"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
|
|
msgstr "Werkzeugleisten- und Menüeigenschaften"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Menüs"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Neue Datei"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Datei öffnen"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample menubar:"
|
|
msgstr "Beispiel-Menüleiste"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample toolbar:"
|
|
msgstr "Beispiel-Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Datei Speichern"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Select the toolbar style."
|
|
msgstr "Stil für Werkzeugleiste wählen"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Show _icons in menus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Text Below Icons"
|
|
msgstr "Text unter Symbol"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text Beside Icons"
|
|
msgstr "Text geht vor Symbol"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Text Only"
|
|
msgstr "Nur Text"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
|
|
msgstr "Werkzeugleiste kann _abgetrennt und verschoben werden"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Button Labels: "
|
|
msgstr "Knöpfe"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Bearbeiten..."
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Datei"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Name"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Menü"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "Schnell"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:27
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Skaliert"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:282
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Window Preferences"
|
|
msgstr "Fenster-Eigenschaften"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Apply Now"
|
|
msgstr "Jetzt anwenden"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Select windows when the mouse moves over them"
|
|
msgstr "Fenster auswählen wenn Maus darüber fährt"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Titlebar Font"
|
|
msgstr "Schrift für Titelleiste"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Window Border Appearance"
|
|
msgstr "Aussehen der Fensterrahmen"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Window Manager:"
|
|
msgstr "Fenstermanager:"
|
|
|
|
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Window Properties"
|
|
msgstr "Fenster-Eigenschaften"
|
|
|
|
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Fenster"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNOME Control Center: %s"
|
|
msgstr "GNOME-Kontrollzentrum: %s"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Anordnung"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
|
|
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
|
|
msgstr "Anordung, die für diese Ansicht der Capplets verwendet wird"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
|
|
msgid "Capplet directory object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
|
|
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Manuel Borchers <webmaster@matronix.de>Walter Muellner <walter."
|
|
"muellner@telering.at>Christian Meyer <chrisime@gnome.org>Karl Eichwalder "
|
|
"<ke@suse.de>Matthias Warkus <mawa@iname.com>Karsten Weiss <karsten@addx.au.s."
|
|
"shuttle.de>Carsten Schaar <nhadcasc@fs-maphy.uni-hannover.de>"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Control Center"
|
|
msgstr "GNOME-Kontrollzentrum"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
|
|
msgid "Desktop properties manager."
|
|
msgstr "Verwaltung für Desktopeigenschaften."
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gnome Control Center : %s"
|
|
msgstr "GNOME-Kontrollzentrum : %s"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
|
|
msgid "About this application"
|
|
msgstr "Über diese Anwendung"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Overview of the control center"
|
|
msgstr "Übersicht zum Kontrollzentrum"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
|
|
msgid "_About..."
|
|
msgstr "_Über..."
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
|
|
msgid "_Contents..."
|
|
msgstr "_Inhalt..."
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hilfe"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
|
|
msgid "The GNOME configuration tool"
|
|
msgstr "Das GNOME-Konfigurationswerkzeug"
|
|
|
|
#: control-center/main.c:43
|
|
msgid "Use shell even if nautilus is running."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/factory.c:29
|
|
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "Bonobo konnte nicht gestartet werden"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
|
"This is needed to allow changing cursors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verzeichnis \"%s\" konnte nicht angelegt werden.\n"
|
|
"Dies ist zum Ändern der Cursor erforderlich."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
|
msgstr "Für Tastaturkürzel (%s) sind mehrere Aktionen erfasst\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
|
msgstr "Für Tastaturkürzel (%s) sind mehrere Befehle erfasst\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
|
msgstr "Tastaturkürzel (%s) ist unvollständig\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
|
msgstr "Tastaturkürzel (%s) ist ungültig\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
|
msgstr "Tastaturkürzel (%s) wird bereits verwendet\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to run (%s)\n"
|
|
"which is linked to the key (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Ausführen von (%s),\n"
|
|
"das mit der Taste (%s) verbunden ist"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error starting up the screensaver:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Screensaver functionality will not work in this session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Starten des Bildschirmschoners:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bildschirmschoner steht nicht zur Verfügung."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
|
|
msgid "_Do not show this message again"
|
|
msgstr "_Diese Nachricht nicht noch einmal zeigen"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
|
msgstr "Konnte Audiodatei %s als Beispiel %s nicht laden"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
|
msgstr "GConf-Schlüssel %s ist vom Type %s, aber erwartet wurde %s\n"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:254
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:255
|
|
msgid ""
|
|
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|
"for preview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:262
|
|
msgid "Preview Width"
|
|
msgstr "Vorschaubreite"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:263
|
|
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:270
|
|
msgid "Preview Height"
|
|
msgstr "Vorschauhöhe"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:271
|
|
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:279
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:280
|
|
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libbackground/preview-file-selection.c:193
|
|
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es konnte keine hbox gefunden werden, normale Dateiauswahl wird verwendet"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:122
|
|
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
|
msgstr "Audiodatei für dieses Ereignis existiert nicht."
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
|
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
|
"for a set of default sounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audiodatei für dieses Ereignis existiert nicht.\n"
|
|
"Um die Standard-Klänge zu erhalten installieren\n"
|
|
"Sie das Paket gnome-audio."
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:216
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Ereignis"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:223
|
|
msgid "File to play"
|
|
msgstr "Abzuspielende Datei"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:238
|
|
msgid "_Sounds"
|
|
msgstr "_Klänge"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:252
|
|
msgid "_Play"
|
|
msgstr "_Abspielen"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:258
|
|
msgid "Select sound file"
|
|
msgstr "Wählen Sie eine Audio-Datei aus"
|
|
|
|
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Starting %s\n"
|
|
"(%d seconds left before operation times out)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s wird gestartet\n"
|
|
"(%d Sekunden, bis abgebrochen wird)"
|
|
|
|
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:325
|
|
msgid ""
|
|
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
|
"\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"wm-properties-capplet: Fenstermanager konnte nicht initialisiert werden.\n"
|
|
"\tEin anderer Fenstermanager läuft bereits und konnte nicht gestoppt werden\n"
|
|
|
|
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
|
"\t'%s' didn't start\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"wm-properties-capplet: Fenstermanager konnte nicht initialisiert werden.\n"
|
|
"\t'%s' startete nicht\n"
|
|
|
|
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:378
|
|
msgid "Previous window manager did not die\n"
|
|
msgstr "Vorheriger Fenstermanager wurde nicht getötet\n"
|
|
|
|
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start '%s'.\n"
|
|
"Falling back to previous window manager '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' konnte nicht gestartet werden.\n"
|
|
"Vorherigen Fenstermanager '%s' wird verwendet\n"
|
|
|
|
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:442
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start fallback window manager.\n"
|
|
"Please run a window manager manually. You can\n"
|
|
"do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
|
|
"foot menu\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vorherigen Fenstermanager konnte nicht gestartet werden.\n"
|
|
"Bitte starten Sie manuell einen Fenstermanager, indem\n"
|
|
"Sie im Haupmenü auf \"Ausführen\" klicken\n"
|
|
|
|
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:467
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#~ msgid "_Menu"
|
|
#~ msgstr "_Menü"
|
|
|
|
#~ msgid "Picture bor_der:"
|
|
#~ msgstr "Grafik_rahmen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the applications used by default"
|
|
#~ msgstr "Wählen Sie die Anwendung, die normalerweise verwendet werden soll"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure window appearance"
|
|
#~ msgstr "Fensteraussehen konfigurieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure key shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Tastaturkürzel konfigurieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure window properties"
|
|
#~ msgstr "Fenstereigenschaften konfigurieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure window manager configuration properties"
|
|
#~ msgstr "Einstellungen des Fenstermanagers konfigurieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure window placement"
|
|
#~ msgstr "Fensterplatzierung konfigurieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Documents"
|
|
#~ msgstr "Dokumente"
|
|
|
|
#~ msgid "Word Processor"
|
|
#~ msgstr "Textverarbeitung"
|
|
|
|
#~ msgid "Published Materials"
|
|
#~ msgstr "Veröffentlichtes Material"
|
|
|
|
#~ msgid "Spreadsheet"
|
|
#~ msgstr "Tabellenkalkulation"
|
|
|
|
#~ msgid "Presentation"
|
|
#~ msgstr "Präsentation"
|
|
|
|
#~ msgid "Diagram"
|
|
#~ msgstr "Diagramm"
|
|
|
|
#~ msgid "TeX"
|
|
#~ msgstr "TeX"
|
|
|
|
#~ msgid "Vector Graphics"
|
|
#~ msgstr "Vektorgrafik"
|
|
|
|
#~ msgid "World Wide Web"
|
|
#~ msgstr "World Wide Web"
|
|
|
|
#~ msgid "Plain Text"
|
|
#~ msgstr "Einfacher Text"
|
|
|
|
#~ msgid "Extended Markup Language (XML)"
|
|
#~ msgstr "Extended Markup Language (XML)"
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Informationen"
|
|
|
|
#~ msgid "Financial"
|
|
#~ msgstr "Finanzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar"
|
|
#~ msgstr "Kalender"
|
|
|
|
#~ msgid "Contacts"
|
|
#~ msgstr "Kontakte"
|
|
|
|
#~ msgid "Packages"
|
|
#~ msgstr "Pakete"
|
|
|
|
#~ msgid "Software Development"
|
|
#~ msgstr "Softwareentwicklung"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Code"
|
|
#~ msgstr "Quelltext"
|
|
|
|
#~ msgid "File types and Internet Services"
|
|
#~ msgstr "Dateitypen und Internetdienste"
|
|
|
|
#~ msgid "Needs _terminal"
|
|
#~ msgstr "Braucht ein _Terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "Use category _defaults"
|
|
#~ msgstr "_Vorgaben für Kategorie verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove"
|
|
#~ msgstr "_Löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications"
|
|
#~ msgstr "Vorgegebene Schriftart für den Desktop und Anwendungen ändern"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
|
|
#~ msgstr "Tastatur_navigationsschema für Anwendungen:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
|
|
#~ "the key combination you want to associate with it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Um einer Aktion ein Tastaturkürzel zuzuweisen klicken Sie auf die "
|
|
#~ "entsprechende Spalte und drücken Sie die gewünschte Tastenkombination."
|
|
|
|
#~ msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
|
|
#~ msgstr "Tastaturkürzel für Panel-Aktionen einrichten"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>fast</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>schnell</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>loud</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>laut</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>quiet</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>leise</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>slow</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>langsam</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor"
|
|
#~ msgstr "Cursor"
|
|
|
|
#~ msgid "Key_press makes sound"
|
|
#~ msgstr "Tasten_druck erzeugt Geräusch"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard bell _enabled"
|
|
#~ msgstr "Tastaturglocke _ein"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard bell _off"
|
|
#~ msgstr "Tastaturglocke _aus"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyclick Volume"
|
|
#~ msgstr "Klick-Lautstärke"
|
|
|
|
#~ msgid "Long"
|
|
#~ msgstr "Lang"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat s_peed:"
|
|
#~ msgstr "Wiederhol-_Geschw.:"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
|
|
#~ msgstr "Blinkgeschwindigkeit des Cursors in Textfeldern einstellen."
|
|
|
|
#~ msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
|
|
#~ msgstr "Die Lautstärke des Geräusches bei Tastendruck festlegen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Short"
|
|
#~ msgstr "Kurz"
|
|
|
|
#~ msgid "Slow"
|
|
#~ msgstr "Langsam"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system wants to "
|
|
#~ "get your attention."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Tastaturglocke ist der <i>Beep</i>-Ton mit dem das System auf sich "
|
|
#~ "aufmerksam macht."
|
|
|
|
#~ msgid "Very Fast"
|
|
#~ msgstr "Sehr schnell"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Short"
|
|
#~ msgstr "Sehr kurz"
|
|
|
|
#~ msgid "_Blink speed:"
|
|
#~ msgstr "_Blinkgeschw.:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Custom keyboard bell:"
|
|
#~ msgstr "_Benutzerdef. Tastaturglocke:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Delay before repeating:"
|
|
#~ msgstr "Anschlags_verzögerung:"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Properties"
|
|
#~ msgstr "Tastatur-Eigenschaften"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Properties"
|
|
#~ msgstr "Maus-Eigenschaften"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP Proxy Settings"
|
|
#~ msgstr "HTTP-Proxy-Einstellungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure GNOME's use of sound"
|
|
#~ msgstr "Audioeinstellungen von GNOME einrichten"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc"
|
|
#~ msgstr "Das Aussehen von Schaltflächen, Leisten usw. ändern"
|
|
|
|
#~ msgid "Installed Themes"
|
|
#~ msgstr "Installierte Themen"
|
|
|
|
#~ msgid "List of available GTK+ themes"
|
|
#~ msgstr "Liste verfügbarer GTK+-Themen"
|
|
|
|
#~ msgid "Change how toolbars and menus are displayed"
|
|
#~ msgstr "Anzeige von Werkzeugleisten und Menüs ändern"
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbars & Menus"
|
|
#~ msgstr "Werkzeugleisten & Menüs"
|
|
|
|
#~ msgid "Item 2"
|
|
#~ msgstr "Objekt 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Item 3"
|
|
#~ msgstr "Objekt 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu Item 1"
|
|
#~ msgstr "Menüpunkt 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu Item 2"
|
|
#~ msgstr "Menüpunkt 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu Item 3"
|
|
#~ msgstr "Menüpunkt 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu Item 4"
|
|
#~ msgstr "Menüpunkt 4"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu Item 5"
|
|
#~ msgstr "Menüpunkt 5"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu items can have _icons"
|
|
#~ msgstr "Menüeinträge können _Symbole haben"
|
|
|
|
#~ msgid "_Toolbars have: "
|
|
#~ msgstr "_Werkzeugleisten haben:"
|