gnome-control-center/po/ko.po
Jody Goldberg 69bc347c0f Forgot to commit when I did the 2.1.0.1 snapshot
2002-10-01  Jody Goldberg <jody@gnome.org>

	* Release 2.1.0.1
2002-10-03 10:17:40 +00:00

2434 lines
72 KiB
Text

# Young-Ho Cha <ganadist@chollian.net>, 2002
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center 1.99.10\n"
"POT-Creation-Date: 2002-10-01 14:18-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-07-15 18:57+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <gnome-kr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:229
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:160
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr "키보드 애플릿을 시작하는 데 오류가 발생했습니다: %s"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:321
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:379
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "AccessX 설정사항을 '%s' 파일에서 가져 올 수 없습니다"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:452
msgid "Select CDE AccessX file"
msgstr "CDE AccessX 파일 선택"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "키보드"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "키보드 접근성 기능 기본 설정을 설정합니다"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:57
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate with it."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr "LED가 켜질 때 삑 소리를 내고, LED가 꺼질 때 삑 소리 두번."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Beep when enabling/disabling _keyboard accessibility features"
msgstr "키보드 접근성 기능을 사용/해제할 때 삑소리 내기(_B)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "Beep when key is re_jected"
msgstr "키가 거부되었을 때 삑소리(_J)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "Beep when:"
msgstr "삑소리 내기:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "Toggle 키 사용(_T)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Enable Bo_unce Keys"
msgstr "Bounce 키 사용(_B)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "Enable Slo_w Keys"
msgstr "Slow 키 사용(_W)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "Enable _Mouse Keys"
msgstr "Mouse 키 사용(_M)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "Enable _Sticky Keys"
msgstr "Sticky 키 사용(_M)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "General"
msgstr "일반"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "I_gnore keypresses within:"
msgstr "다음 시간 내에 키 누름 무시(_I) :"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr "지정한 시간 내에 같은 키가 연속해서 눌릴 경우 무시합니다."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "키보드 접근성 기능 설정 (AccessX)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "최대 포인터 속도(_X):"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"키를 누른 후에 사용자가 설정한 만큼의 시간동안 누르고 있어야 그 키를 받아들입"
"니다."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr "변경 키를 눌러서 차례대로 누른 키가 동시에 눌려진 것처럼 처리합니다."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Repeat Key Pre_ferences..."
msgstr "반복 키 기본 설정"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Start mo_ving this long after keypress:"
msgstr "키를 누름 뒤에 이 만큼 지나면 움직이기 시작(_V):"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Testing Area"
msgstr "테스트 영역"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Time to acce_lerate to max speed:"
msgstr "최대 속도로 가속할 시간(_A) :"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Toggle and Repeat Keys"
msgstr "토글 및 반복 키"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "숫자 키 패드를 마우스 컨트롤 패드로 만듭니다."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Beep when modifier is pressed"
msgstr "변경 키를 눌렀을 때 삑 소리 내기(_E)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "_Disable if unused for "
msgstr "이 만큼의 시간동안 사용되지 않으면 끄기(_D): "
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "_Enable keyboard accessibility"
msgstr "키보드 접근성 기능 기본 설정을 설정합니다"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_Import CDE AccessX file..."
msgstr "CDE AccessX 파일 가져 오기(_I)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "_Only accept keypress after:"
msgstr "이 만큼 지난 뒤에 키 누름 받아들이기(_O) :"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid ""
"_Turn off Sticky Keys when\n"
"two keys pressed simultaneously"
msgstr ""
"두 키를 동시에 눌렀을 때\n"
"StickyKeys 끄기(_T)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "key is _accepted"
msgstr "키를 받아들일 때(_A)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "key is _pressed"
msgstr "키가 눌러졌을 때(_P)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "key is _rejected"
msgstr "키가 거부되었을 때(_R)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "msecs"
msgstr "천분의일초"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "pixels/sec"
msgstr "픽셀/초"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "seconds"
msgstr "초"
#. solid
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
msgid "C_olor:"
msgstr "색(_O):"
#. horiz
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
msgid "_Left Color:"
msgstr "왼쪽 색(_L):"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
msgid "_Right Color:"
msgstr "왼쪽 색(_R):"
#. vert
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
msgid "_Top Color:"
msgstr "위쪽 색(_T):"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
msgid "_Bottom Color:"
msgstr "아래쪽 색(_B):"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Wallpaper"
msgstr "배경 그림(_W)"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "C_entered"
msgstr "가운데(_E)"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Scaled"
msgstr "크기 조정(_S)"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "Stretc_hed"
msgstr "늘임(_H)"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_No Picture"
msgstr "그림 없음(_N)"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:433
msgid "Select _picture:"
msgstr "그림 선택(_P):"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:561
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:712
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:294
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:752
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:149
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "물려받은 설정을 되찾아서 저장합니다"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:587
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
msgid "Background Preferences"
msgstr "배경 기본 설정"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "A preview of the background picture."
msgstr "배경그림의 미리보기"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
msgid "Background Preview"
msgstr "배경 미리보기"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
msgid "Background _Style:"
msgstr "배경 모양새(_S):"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "가로 방향 그라데이션"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
msgid "Pick a color"
msgstr "색을 고르십시오"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
msgid "Picture Options:"
msgstr "그림 옵션:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
#: libbackground/preview-file-selection.c:198
msgid "Preview"
msgstr "미리 보기"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
msgid "Primary Color"
msgstr "주요 색"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
msgid "Secondary Color"
msgstr "보조 색"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
msgid "Solid color"
msgstr "단색"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
msgid "The background picture's file name."
msgstr "배경 그림의 파일이름."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
msgstr "배경 그림을 설정하려면 그림을 끌어 놓거나 찾아보기를 누르십시오."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
msgid "Vertical gradient"
msgstr "세로 방향 그라데이션"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
msgid ""
"You can drag image files\n"
"into the window to set the \n"
"background picture."
msgstr ""
"이미지 파일을 이 창에\n"
"끌어와서 배경 그림으로\n"
"설정할 수 있습니다"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "배경"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
msgid "Customize your desktop background"
msgstr "바탕 화면 배경을 사용자 설정합니다"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"설정 관리자 'gnome2-settings-daemon'을 실행할 수 없습니다.\n"
"그놈 설정 관리자를 실행하지 않고는, 몇몇 기본 설정 사항들이 적용되지 않습니"
"다. 이는 보노보의 문제이거나, GNOME이 아닌 (예를 들어, KDE) 설정 관리자가 이"
"미 실행중이어서 그놈 설정 관리자와 충돌하기 때문일 것입니다."
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "설정을 적용하고 마칩니다"
#: capplets/common/capplet-util.c:340
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "도움말을 표시하는 데 오류가 발생했습니다: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%2$i개 중에 %1$i개"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
#, c-format
msgid "Transferring: %s"
msgstr "전송중: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "원본: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "대상: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
msgid "From URI"
msgstr "원본 URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "현재 전송중인 원본 URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "To URI"
msgstr "대상 URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "현재 전송중인 대상 URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
msgstr "일부만 전송되었습니다"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "현재 전송의 일부가 끝났습니다"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Current URI index"
msgstr "현재 URI 인덱스"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "현재 URI 인덱스 - 1부터 시작합니다"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Total URIs"
msgstr "전체 URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Total number of URIs"
msgstr "전체 URI의 개수"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
msgid "Connecting..."
msgstr "연결중..."
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
msgid "Downloading..."
msgstr "내려 받는 중..."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
msgid "Key"
msgstr "키"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "이 등록 정보 편집기가 작동할 GConf 키"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
msgid "Callback"
msgstr "콜백"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "키에 해당하는 값이 변경되었을 때 이 콜백을 실행합니다"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
msgid "Change set"
msgstr "변경 설정"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"적용할 때 들어 있는 데이타를 gconf 클라이언트에 넘겨주도록 GConf 변경 설정"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "위젯으로 변환 콜백"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "데이타가 GConf에서 위젯으로 변환될 때 실행할 콜백"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "위젯에서 변환 콜백"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "데이타가 위젯에서 GConf로 변환될 때 실행할 콜백"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
msgid "UI Control"
msgstr "UI 컨트롤"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "등록 정보를 조종하는 객체 (보통 위젯)"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
msgid "Property editor object data"
msgstr "등록 정보 편집기 객체 데이타"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "특정 등록 정보 편집기에 필요한 사용자 설정 데이타"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "등록 정보 편집기 데이타 free하는 콜백"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr "등록 정보 편집기 오브젝트의 데이타를 free할 때 실행할 콜백"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1484
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"파일 '%s'를 찾을 수 없습니다.\n"
"\n"
"파일이 있는지 확인하고 다시 시도하거나, 다른 배경 그림을 선택하십시오."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1492
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"파일 '%s'를 여는 방법을 모릅니다.\n"
"이러한 그림형식을 아직 지원하지 않습니다.\n"
"\n"
"대신 다른 그림을 선택하십시오."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1583
msgid "Please select an image."
msgstr "그림을 선택하십시오."
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Preferred Applications"
msgstr "기본 프로그램"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "기본 프로그램을 선택하십시오"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "이 편집기의 이름과 명령을 지정하십시오."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Acce_pts URLs"
msgstr "URL 허용(_P)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "Add..."
msgstr "추가..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom Editor"
msgstr "사용자 설정 편집기"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Help Browser:"
msgstr "사용자 설정 도움말 브라우저(_U):"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "사용자 설정 터미널(_U):"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "사용자 설정 웹 브라우저(_U):"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Co_mmand:"
msgstr "명령어(_M):"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "사용자 설정 편집기 등록 정보"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Help Browser"
msgstr "기본 도움말 브라우저"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Terminal"
msgstr "기본 터미널"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Text Editor"
msgstr "기본 문서 편집기"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Web Browser"
msgstr "기본 웹 브라우저"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Default Window Manager"
msgstr "기본 창 관리자"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "실행 플래그(_X):"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Edit..."
msgstr "편집..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Help Browser"
msgstr "도움말 보기 프로그램"
# humor
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
"사용하고 싶은 창 관리자를 선택하십시오. 창 관리자를 바꾸게 하려면 적용을 누"
"르고, 마법 지팡이를 휘두른 다음, 마법의 춤을 추십시오."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "터미널에서 시작(_E)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Terminal"
msgstr "터미널"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "Text Editor"
msgstr "문서 편집기"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "This application can open _URIs"
msgstr "이 응용프로그램은 URI를 열 수 있습니다(_U)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "This application can open _multiple files"
msgstr "이 응용프로그램은 여러 파일을 열 수 있습니다(_M)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "This application needs to be run in a _shell"
msgstr "이 응용프로그램은 쉘에서 실행하여야 합니다(_S)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "넷스케이프 원격 조종 받아들이기(_N)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr "파일 관리자에서 텍스트 파일을 열 때 이 편집기를 사용합니다(_E)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "Web Browser"
msgstr "웹 브라우저"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
msgid "Window Manager"
msgstr "창 관리자"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
msgid "_Name:"
msgstr "이름"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
msgid "_Properties..."
msgstr "등록 정보(_P)..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
msgid "_Select a Help Browser:"
msgstr "도움말 브라우저 선택(_S):"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "터미널 선택(_S):"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "웹 브라우저 선택(_S):"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "편집기 선택(_S):"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "접근성 기능"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "접근성 기능 설정"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
msgid "Advanced Settings"
msgstr "고급 설정"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
msgid "Control Center Menu"
msgstr "조종 센터 메뉴"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
msgid "Sawfish window manager"
msgstr "소피시 창 관리자"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "모양"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select themes and fonts for your windows"
msgstr "창의 테마와 글꼴을 선택합니다"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
msgstr "창의 단축 키를 사용자 설정합니다"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
msgid "Shortcuts"
msgstr "바로 가기"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to give focus to windows"
msgstr "창에 촛점을 주는 방법을 설정합니다"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
msgid "Focus behavior"
msgstr "촛점 행동"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
msgstr "일치하는 창이 어떤 특징을 갖도록 설정합니다"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
msgid "Matched Windows"
msgstr "일치하는 창"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
msgstr "창을 어떻게 최소화, 최대화, 복구할 지 설정합니다"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr "최소화 및 최대화"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
msgid "Meta"
msgstr "메타"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select your Sawfish user level"
msgstr "소피시 사용자 레벨을 선택합니다"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Miscellaneous"
msgstr "기타"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select miscellaneous window options"
msgstr "기타 창 옵션들을 설정합니다"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how windows move and resize"
msgstr "창의 이동과 크기 조정을 설정합니다"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
msgstr "이동 및 크기 조정"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
msgstr "데스크탑의 창 위치를 설정합니다"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
msgid "Placement"
msgstr "배치"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
msgid "Associate sounds with window manager events"
msgstr "창 관리자 이벤트에 사운드를 연결합니다"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "소리"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure your workspaces and viewports"
msgstr "작업 공간과 뷰포트를 설정합니다"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
msgstr "작업 공간"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
msgid "Legacy Applications"
msgstr "기존 응용프로그램"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr "기존 응용프로그램 설정(grdb)"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:214
msgid "Description"
msgstr "설명"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:236
msgid "Extensions"
msgstr "확장자"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
msgid "File Types and Programs"
msgstr "파일 형식과 프로그램"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr "각 파일 형식을 열거나 볼때 사용되는 프로그램을 지정합니다"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Actions"
msgstr "동작"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Add _File Type..."
msgstr "파일 형식 추가(_F)..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Add _Service..."
msgstr "서비스 추가(_S)..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Add:"
msgstr "추가..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "Default action"
msgstr "기본 동작"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
msgid "Edit file type"
msgstr "파일 형식 편집"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
msgid "Filename Extensions"
msgstr "파일 이름 확장자"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
msgid "Look at content"
msgstr "내용 들여다 보기"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
msgid "Program to Run"
msgstr "실행할 프로그램"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Run a program"
msgstr "프로그램 실행"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "터미널에서 시작(_ㅆ)"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr "상위 범주의 기본값 사용(_D)"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
msgid "Viewer Component"
msgstr "보여주기 컴포넌트"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "_Category"
msgstr "범주(_C)"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "_Choose..."
msgstr "선택(_C)..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "_Delete"
msgstr "지우기(_D)"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
msgid "_Description"
msgstr "설명(_D)"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "_Edit..."
msgstr "편집(_E)..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
msgid "_MIME Type"
msgstr "MIME 형식(_M)"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_Name"
msgstr "이름(_N)"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "_Program"
msgstr "프로그램(_P)"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
msgid "_Program to Run"
msgstr "실행할 프로그램(_P)"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
msgid "_Protocol"
msgstr "프로토콜(_P)"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "File types and programs"
msgstr "파일 형식과 프로그램"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
msgstr "각 파일 형식을 열거나 볼때 사용되는 프로그램을 지정합니다"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
msgstr "파일 범주 편집"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
msgid "Model"
msgstr "모델"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr "범주 데이터를 포함하는 GtkTreeModel"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "MIME category info"
msgstr "MIME 범주 정보"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr "MIME 범주에 정보를 포함하는 구조"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:488
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:592
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
msgid "Custom"
msgstr "사용자 설정"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
msgid "Extension"
msgstr "확장자"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr "확인이 눌러졌을때 알려주는 기초 모델"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
msgid "MIME type information"
msgstr "MIME 형식 정보"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr "MIME 타입에 대한 데이타 구조"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
msgid "Is add dialog"
msgstr "추가 대화 상자인지"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr "대화 상자가 MIME 타입을 추가하기 위한 것이면 참"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
msgid "Add File Type"
msgstr "파일 형식 추가"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:673
msgid "Misc"
msgstr "기타"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:483
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:542
msgid "None"
msgstr "없음"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852
msgid ""
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
"not contain any spaces."
msgstr ""
"올바른 MIME 타입을 입력하십시오. MIME 타입은 \"클래스/타입\"의 형태가 되어"
"야 하고 공백이 들어가면 안 됩니다."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
msgstr "그 이름의 MIME 타입이 이미 존재합니다, 덮어쓸까요 ?"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:924
msgid "Category"
msgstr "범주"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929
msgid "Choose a file category"
msgstr "파일 분류 선택"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:667
msgid "Images"
msgstr "그림"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:669
msgid "Video"
msgstr "비디오"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:671
msgid "Audio"
msgstr "오디오"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr "범주에 관한 모델만"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:421
msgid "Internet Services"
msgstr "인터넷 서비스"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
msgid "Edit service information"
msgstr "서비스 정보 편집"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
msgid "Service info"
msgstr "서비스 정보"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing service information"
msgstr "서비스 정보가 들어 있는 구조"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
msgid "Is add"
msgstr "추가인지"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr "서비스 추가 대화 상자이면 참"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
msgid "Add Service"
msgstr "서비스 추가"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "프로토콜 이름을 입력하십시오."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
"잘못된 프로토콜 이름입니다. 공백이나 구두점 없이 프로토콜 이름을 입력하십시오"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "그러한 프로토콜은 이미 있습니다"
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
msgstr "알수 없는 서비스 형식"
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr "World Wide Web"
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr "파일 전송 프로토콜"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr "상세 문서"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr "설명서 페이지"
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr "전자 메일 전송"
#: capplets/file-types/service-info.c:50
msgid "Gnome documentation"
msgstr "그놈 문서"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "글꼴"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "바탕 화면의 글꼴을 설정합니다"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
msgid "Best _shapes"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "Best co_ntrast"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "De_tails..."
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "Font Preferences"
msgstr "글꼴 기본 설정"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Font Rendering"
msgstr "글꼴 기본 설정"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Font Rendering Details"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "G_rayscale"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "Hinting:"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "N_one"
msgstr "없음"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Resolution (_dots per inch):"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "Set the font for applications"
msgstr "응용프로그램의 글꼴을 설정합니다"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr "바탕 화면 위의 아이콘에 쓰일 글꼴 설정"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
msgstr "응용프로그램의 글꼴을 설정합니다"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "Smoothing:"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "Subpixel order:"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "VB_GR"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "_Application font:"
msgstr "응용프로그램 글꼴(_A):"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "_BGR"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Desktop font:"
msgstr "바탕 화면 글꼴(_D):"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_Full"
msgstr "파일(_F)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Medium"
msgstr "중간"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_Monochrome"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "_None"
msgstr "없음"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_RGB"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_Slight"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "_Terminal font:"
msgstr "터미널"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_VRGB"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "_Window title font:"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
msgid "Accelerator key"
msgstr "단축 키"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "단축 키 변경 키"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
msgid "Accel Mode"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
#, fuzzy
msgid "The type of accelerator."
msgstr "새 단축 키를 타이프하십시오"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:181
#: libbackground/applier.c:588
msgid "Disabled"
msgstr "사용 않음"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566
#, fuzzy
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "새 단축 키를 타이프하십시오"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:448
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<알 수 없는 동작>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:467
msgid "Desktop"
msgstr "바탕 화면"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:471
msgid "Window Management"
msgstr "창 관리자"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:568
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "설정 데이터 베이스에서 새로운 단축글쇠 설정 오류: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:719
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
msgstr "키보드 테마를 찾을 수 없습니다. GTK+ 설치가 불완전하기 때문입니다."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:741
msgid "Action"
msgstr "동작"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:759
msgid "Shortcut"
msgstr "바로 가기"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
msgstr "키보드 네비게이션 방식 목록"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "키보드 바로 가기"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
msgid "_Desktop shortcuts:"
msgstr "바탕 화면 바로 가기(_D):"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid "_Text editing shortcuts:"
msgstr "텍스트 편집 단축키(_T):"
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "명령어에 단축 키를 지정합니다"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:273
msgid "_Accessibility"
msgstr "접근성 기능(_A)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:290
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:292
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:145
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr "설정을 적용하고 마칩니다 (호환성; 이제 데몬이 처리합니다)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "Bee_p"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "C_ustom:"
msgstr "사용자 설정"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "Clic_k on keypress"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Cursor Blinks"
msgstr "커서"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Keyboard Bell"
msgstr "키보드 삑소리"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "키보드 등록 정보"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Keyboard _repeats when key is held down"
msgstr "키를 누르고 있을 때 키보드 반복(_R)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Keypress Click"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Repeat Keys"
msgstr "반복 정도"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "S_peed:"
msgstr "속도"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "_Accessibility..."
msgstr "접근성 기능(_A)..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_Blinks in text boxes and fields"
msgstr "텍스트 필드에서 커서 깜박이기(_B)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "_Delay:"
msgstr "지연 시간(_D) (초):"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "_Off"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_Speed:"
msgstr "속도"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "_Volume:"
msgstr "볼륨(_V):"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "loud"
msgstr "소리"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "quiet"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "키보드 등록 정보를 설정합니다"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:477
#, c-format
msgid ""
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>알 수 없는 커서</b>\n"
"%s"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578
msgid ""
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>기본 커서 - 현재</b>\n"
"X에 포함되어 있는 기본 커서"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:581
msgid ""
"<b>Default Cursor</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>기본 커서</b>\n"
"X에 포함되어 있는 기본 커서"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:599
msgid ""
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>흰 색 커서 - 현재</b>\n"
"기본 커서의 반전"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602
msgid ""
"<b>White Cursor</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>흰 색 커서</b>\n"
"기본 커서의 반전"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:620
msgid ""
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>큰 커서 - 현재</b>\n"
"기본 커서의 큰 버전"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623
msgid ""
"<b>Large Cursor</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>큰 커서</b>\n"
"기본 커서의 큰 버전"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:641
msgid ""
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>큰 흰 색 커서 - 현재</b>\n"
"흰 색 커서의 큰 버전"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:644
msgid ""
"<b>Large White Cursor</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>큰 흰 색 커서</b>\n"
"흰 색 커서의 큰 버전"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid ""
"<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
"take effect."
msgstr ""
"<b>알림:</b> 이 설정 사항을 적용하려면 로그아웃하고 다시 로그인해야 합니다."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>빠르게</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>높게</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>크게</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>낮게</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>느리게</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>작게</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid ""
"Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
"pressed and released."
msgstr ""
"컨트롤 키를 눌렀다 떼었을 때 커서 주위에 애니메이션을 간단히 표시합니다."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "Buttons"
msgstr "단추"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "Cursor Theme"
msgstr "커서 테마"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "Cursors"
msgstr "커서"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "Double-click Delay"
msgstr "두 번 클릭 지연 시간"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "Drag and Drop"
msgstr "끌어서 놓기"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid ""
"Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
msgstr "왼손잡이 마우스 모드에서는 마우스의 왼쪽과 오른쪽 단추가 뒤바뀝니다."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Locate Pointer"
msgstr "포인터 찾기"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid ""
"Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on "
"the right to test."
msgstr ""
"두 번 클릭할 때 클릭 사이에 최대로 허용되는 시간. 테스트하려면 오른 쪽의 상"
"자를 이용하십시오."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Motion"
msgstr "움직임"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "마우스 방향"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "마우스 기본 설정"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
msgstr "어떤 항목을 끌어 놓기 전에 커서가 움직여야 하는 거리를 설정합니다."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "Set the speed of your pointing device."
msgstr "포인팅 장치의 속도를 설정합니다."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "Speed"
msgstr "속도"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Acceleration:"
msgstr "가속(_A):"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Delay (sec):"
msgstr "지연 시간(_D) (초):"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "왼손잡이 마우스(_L)"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "민감도(_S):"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
msgstr "컨트롤 키를 눌렀을 때 커서의 위치 표시(_S)"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
msgid "_Threshold:"
msgstr "임계값(_T):"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "마우스"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "마우스 기본 설정을 설정합니다"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Network proxy"
msgstr "네트워크 프록시"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Network proxy preferences"
msgstr "네트워크 프록시 기본 설정"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
msgid "Network Preferences"
msgstr "네트워크 기본 설정"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "네트워크 프록시 기본 설정"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "P_ort:"
msgstr "포트(_O):"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "Pass_word:"
msgstr "비밀번호(_W):"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "Pro_xy requires username and password"
msgstr "프록시에 사용자 이름과 비밀번호 필요(_X)"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "User_name:"
msgstr "사용자 이름(_N):"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "_Location:"
msgstr "위치(_L):"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "_Use HTTP proxy"
msgstr "HTTP 프록시 사용(_U)"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:180
msgid "Sound preferences"
msgstr "사운드 기본 설정"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "사운드 서버 시작하기(_N)"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "Sound Preferences"
msgstr "사운드 기본 설정"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "Sound _Events"
msgstr "사운드 이벤트(_E)"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "_General"
msgstr "일반(_G)"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "_Sounds for events"
msgstr "상황에 따른 소리(_S)"
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "사운드를 사용하고 사운드를 이벤트와 연결합니다"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
msgstr "송알송알 싸리 잎에 은구슬 조롱조롱 거미줄에 옥구슬"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "위에서 선택한 테마는 여기에서 미리 보기로 테스트할 수 있습니다."
#. column one
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
msgid "Sample Button"
msgstr "예제 단추"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
msgid "Sample Check Button"
msgstr "예제 체크 단추"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "예제 텍스트 항목 필드"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
msgid "Submenu"
msgstr "하위 메뉴"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
msgid "Item 1"
msgstr "항목 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
msgid "Another item"
msgstr "다른 항목"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
msgid "Radio Button 1"
msgstr "라디오 단추 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
msgid "Radio Button 2"
msgstr "라디오 단추 2"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
msgid "One"
msgstr "하나"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
msgid "Two"
msgstr "둘"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "바탕 화면의 여러 곳에 쓰일 테마를 선택합니다"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
msgid "Theme"
msgstr "테마"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr "테마를 창에 끌어오는 방법으로도 새 테마를 설치할 수 있습니다."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "Theme Preferences"
msgstr "테마 기본 설정"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Widget Theme"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Window Border Theme"
msgstr "창 가장자리 모양"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "_Go to theme folder"
msgstr "테마 폴더로 이동(_G)..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "_Install New Theme..."
msgstr "새 테마 설치(_I)..."
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
msgid "Install new theme"
msgstr "새 테마 설치"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "_Install"
msgstr "설치(_I)"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Location of new theme:"
msgstr "새 테마의 위치(_L):"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr "프로그램의 도구 모음과 메뉴 모음의 모양을 사용자 설정합니다"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Menus & Toolbars"
msgstr "도구 모음"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "행동"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
msgstr "그놈 응용프로그램의 기본 행동을 설정합니다"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
msgstr "이 설정에서 메뉴 모음의 모양 미리 보기"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
msgstr "이 설정에서 도구 모음의 모양 미리 보기"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "C_ut"
msgstr "사용자 설정"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "Icons Only"
msgstr "아이콘만"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "도구 모음 및 메뉴 기본 설정"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menus"
msgstr "메뉴"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "New File"
msgstr "새 파일"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Open File"
msgstr "파일 열기"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Sample menubar:"
msgstr "예제 메뉴 모음"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Sample toolbar:"
msgstr "예제 도구 모음"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Save File"
msgstr "파일 저장"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
msgid "Select the toolbar style."
msgstr "도구 모음 모양새를 선택하십시오."
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Show _icons in menus"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Text Below Icons"
msgstr "아이콘 아래 글자"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Text Beside Icons"
msgstr "우선순위 아이콘 옆에 텍스트"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "Text Only"
msgstr "글자만"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "Toolbar"
msgstr "도구 모음"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
msgstr "도구 모음을 떼어 내서 이동 가능(_D)"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_Button Labels: "
msgstr "단추"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "_Copy"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "편집(_E)..."
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
msgid "_File"
msgstr "파일(_F)"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_New"
msgstr "이름(_N)"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "메뉴(_M)"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "_Paste"
msgstr "빠르게"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26
msgid "_Print"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:27
msgid "_Quit"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "_Save"
msgstr "크기 조정(_S)"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:282
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "Window Preferences"
msgstr "창 기본 설정"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "Apply Now"
msgstr "지금 적용"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "i마우스가 창위로 움직이면 창 선택"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "Titlebar Font"
msgstr "제목 막대 글꼴"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "Window Border Appearance"
msgstr "창 가장자리 모양"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "Window Manager:"
msgstr "창 관리자:"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
msgid "Window Properties"
msgstr "창 등록 정보"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "창"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "그놈 제어판: %s"
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
msgid "Layout"
msgstr "배치"
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr "capplets의 이 보기를 사용하기 위해 로그아웃"
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
msgid "Capplet directory object"
msgstr "capplet 디렉토리 객체"
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr "이 뷰가 보여주는 capplet 디렉토리"
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Young-Ho Cha <ganadist@chollian.net>, 2002\n"
"Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002"
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "그놈 제어판"
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "바탕 화면 등록 정보 관리자."
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "그놈 제어판 : %s"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "이 프로그램에 대한 정보"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
msgid "Overview of the control center"
msgstr "제어판의 대략보기"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
msgid "_About..."
msgstr "정보(_A)..."
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
msgid "_Contents..."
msgstr "목차(_C)..."
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "그놈 설정 도구"
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr "노틸러스 실행중이라도 쉘 사용"
#: gnome-settings-daemon/factory.c:29
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "보노보를 초기화할 수 없습니다"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"\"%s\" 디렉토리를 만들 수 없습니다.\n"
"커서를 변경하려면 이 디렉토리를 만들어야 합니다."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:106
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "키 바인딩에 (%s) 대한 행동이 여러 번 정의되어 있습니다\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:119
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "키 바인딩에 (%s) 대한 바인딩이 여러 번 정의되어 있습니다\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:125
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "키 바인딩이 (%s) 불완전합니다\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:153
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "키 바인딩이 (%s) 잘못되었습니다\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:241
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "키 바인딩이 (%s) 이미 사용중입니다\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:292
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"실행하는 데 (%s) 오류가 발생했습니다\n"
"(%s) 키와 연결되어 있습니다"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"화면 보호기를 시작하는 데 오류가 발생했습니다:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"이 세션에서는 화면 보호기 기능이 동작하지 않을 것입니다."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "이 메세지를 다시 표시하지 않기(_D)"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "사운드 파일 %s을(를) 샘플 %s(으)로 읽어들일 수 없습니다"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:170
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "GConf 키 %s이(가) %s 타입으로 지정되었지만 예상되는 타입은 %s입니다\n"
#: libbackground/applier.c:254
msgid "Type"
msgstr "형식"
#: libbackground/applier.c:255
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"bg_applier의 형식: 루트 윈도우의 BG_APPLIER_ROOT 혹은 미리 보기의 "
"BG_APPLIER_PREVIEW"
#: libbackground/applier.c:262
msgid "Preview Width"
msgstr "미리 보기 너비"
#: libbackground/applier.c:263
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "미리 보기의 너비: 기본 값은 64입니다."
#: libbackground/applier.c:270
msgid "Preview Height"
msgstr "미리 보기 높이"
#: libbackground/applier.c:271
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "미리 보기의 높이: 기본 값은 48입니다."
#: libbackground/applier.c:279
msgid "Screen"
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:280
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr ""
#: libbackground/preview-file-selection.c:193
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "hbox를 찾을 수 없어, 보통 파일 선택 대화상자를 사용합니다"
#: libsounds/sound-view.c:122
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "이 상황에 대한 사운드 파일이 존재하지 않습니다."
#: libsounds/sound-view.c:124
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"이 상황에 대한 사운드 파일이 존재하지 않습니다.\n"
"기본 사운드 파일을 설치하려면 gnome-audio 패키지를\n"
"설치해야 합니다."
#: libsounds/sound-view.c:216
msgid "Event"
msgstr "상황"
#: libsounds/sound-view.c:223
msgid "File to play"
msgstr "연주할 파일"
#: libsounds/sound-view.c:238
msgid "_Sounds"
msgstr "사운드(_S)"
#: libsounds/sound-view.c:252
msgid "_Play"
msgstr "재생(_P)"
#: libsounds/sound-view.c:258
msgid "Select sound file"
msgstr "소리 파일 선택"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:171
#, c-format
msgid ""
"Starting %s\n"
"(%d seconds left before operation times out)"
msgstr ""
"%s 시작중\n"
"(작업 시간이 초과될 때까지 %d초 남았습니다)"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:325
msgid ""
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
"\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
msgstr ""
"wm-properties-capplet: 창 관리자를 초기화할 수 없습니다\n"
"\t다른 창 관리자가 이미 실행중이고 강제로 종료할 수 없습니다\n"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:329
#, c-format
msgid ""
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
"\t'%s' didn't start\n"
msgstr ""
"wm-properties-capplet: 창 관리자를 초기화할 수 없습니다.\n"
"\t'%s'이(가) 시작하지 않습니다\n"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:378
msgid "Previous window manager did not die\n"
msgstr "이전의 창 관리자가 끝나지 않았습니다\n"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:411
#, c-format
msgid ""
"Could not start '%s'.\n"
"Falling back to previous window manager '%s'\n"
msgstr ""
"'%s'을(를) 시작할 없습니다.\n"
"이전의 창 관리자인 '%s'(으)로 돌아갑니다\n"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:442
msgid ""
"Could not start fallback window manager.\n"
"Please run a window manager manually. You can\n"
"do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
"foot menu\n"
msgstr ""
"대체 창 관리자를 시작할 수 없습니다.\n"
"수동으로 창 관리자를 시작하십시오. 발바닥\n"
"메뉴에서 \"프로그램 실행\"을 선택하시면\n"
"실행할 수 있습니다\n"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:467
msgid "OK"
msgstr "확인"
#~ msgid "_Menu"
#~ msgstr "메뉴(_M)"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "문서"
#~ msgid "Word Processor"
#~ msgstr "워드 프로세서"
#~ msgid "Published Materials"
#~ msgstr "출판물"
#~ msgid "Spreadsheet"
#~ msgstr "스프레드시트"
#~ msgid "Presentation"
#~ msgstr "프레젠테이션"
#~ msgid "Diagram"
#~ msgstr "다이아그램"
#~ msgid "TeX"
#~ msgstr "TeX"
#~ msgid "Vector Graphics"
#~ msgstr "벡터 그래픽"
#~ msgid "World Wide Web"
#~ msgstr "웹 문서"
#~ msgid "Plain Text"
#~ msgstr "일반 텍스트"
#~ msgid "Extended Markup Language (XML)"
#~ msgstr "확장 마크업 언어 (XML)"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "정보"
#~ msgid "Financial"
#~ msgstr "재정"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "달력"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "연락처"
#~ msgid "Packages"
#~ msgstr "꾸러미"
#~ msgid "Software Development"
#~ msgstr "소프트웨어 개발"
#~ msgid "Source Code"
#~ msgstr "소스 코드"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "추가(_A)..."
#~ msgid "Associate applications with file types"
#~ msgstr "파일 종류에 대한 프로그램을 연결합니다"
#~ msgid "<i>fast</i>"
#~ msgstr "<i>빠르게</i>"
#~ msgid "<i>loud</i>"
#~ msgstr "<i>크게</i>"
#~ msgid "<i>quiet</i>"
#~ msgstr "<i>조용히</i>"
#~ msgid "<i>slow</i>"
#~ msgstr "<i>느리게</i>"
#~ msgid "Cursor"
#~ msgstr "커서"
#~ msgid "Key_press makes sound"
#~ msgstr "키 누를 때 소리 내기"
#~ msgid "Keyboard bell _enabled"
#~ msgstr "키보드 삑소리 사용(_E)"
#~ msgid "Keyboard bell _off"
#~ msgstr "키보드 삑소리 끄기(_O)"
#~ msgid "Keyclick Volume"
#~ msgstr "키 소리 볼륨"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "길게"
#~ msgid "Repeat s_peed:"
#~ msgstr "키 반복 속도(_P)"
#~ msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
#~ msgstr "텍스트 필드에서 커서가 깜박이는 속도를 설정합니다."
#~ msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
#~ msgstr "키를 누를 때 딸깍하는 소리의 볼륨을 설정합니다"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "짧게"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "느리게"
#~ msgid ""
#~ "The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system wants to "
#~ "get your attention."
#~ msgstr ""
#~ "키보드 삑소리는 시스템에서 주의를 끌기 위해 내 보내는 <i>삑</i> 소리입니"
#~ "다. "
#~ msgid "Very Fast"
#~ msgstr "아주 빠르게"
#~ msgid "Very Short"
#~ msgstr "짧게"
#~ msgid ""
#~ "You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the "
#~ "'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the "
#~ "right."
#~ msgstr ""
#~ "키보드 접근성 기능은 '접근성 기능 설정' 등록 정보 대화창을 실행하거나, 오"
#~ "른 쪽의 단추를 눌러서 설정할 수 있습니다"
#~ msgid "_Blink speed:"
#~ msgstr "깜박임 속도(_B):"
#~ msgid "_Custom keyboard bell:"
#~ msgstr "사용자 지정 키보드 벨소리(_C)"
#~ msgid "_Delay before repeating:"
#~ msgstr "반복하기 전에 지연 시간(_D):"
#~ msgid "Installed Themes"
#~ msgstr "설치된 테마"
#~ msgid "List of available GTK+ themes"
#~ msgstr "사용 가능한 GTK+테마 목록"
#~ msgid "Toolbars & Menus"
#~ msgstr "도구 모음 & 메뉴"
#~ msgid "Item 2"
#~ msgstr "항목 2"
#~ msgid "Item 3"
#~ msgstr "항목 3"
#~ msgid "Menu Item 1"
#~ msgstr "메뉴 항목 1"
#~ msgid "Menu Item 2"
#~ msgstr "메뉴 항목 2"
#~ msgid "Menu Item 3"
#~ msgstr "메뉴 항목 3"
#~ msgid "Menu Item 4"
#~ msgstr "메뉴 항목 4"
#~ msgid "Menu Item 5"
#~ msgstr "메뉴 항목 5"
#~ msgid "Menu items can have _icons"
#~ msgstr "메뉴 아이템에 아이콘 사용 가능(_I)"
#~ msgid "_Toolbars have: "
#~ msgstr "도구 모음에 들어갈 것(_T): "