gnome-control-center/po/lt.po
Jody Goldberg 69bc347c0f Forgot to commit when I did the 2.1.0.1 snapshot
2002-10-01  Jody Goldberg <jody@gnome.org>

	* Release 2.1.0.1
2002-10-03 10:17:40 +00:00

2514 lines
66 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Lithuanian translation of gnome-control-center
# Copyright (C) 2000-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 1.99.10\n"
"POT-Creation-Date: 2002-10-01 14:18-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-04 23:25+0200\n"
"Last-Translator: Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konf.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-13\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:229
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:160
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr "Ávyko klaida bandant parodyti þinynà: %s"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:321
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:379
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "Nepavyko importuoti AccessX nuostatø ið bylos '%s'"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:452
msgid "Select CDE AccessX file"
msgstr "Pasirink CDE AccessX bylà"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Klaviatûra"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Klaviatûros savybës"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:57
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate with it."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "Beep when enabling/disabling _keyboard accessibility features"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "Beep when key is re_jected"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "Beep when:"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "Enable Bo_unce Keys"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "Enable Slo_w Keys"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "Enable _Mouse Keys"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "Enable _Sticky Keys"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "General"
msgstr "_Bendra"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "I_gnore keypresses within:"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "Klaviatûros savybës"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Repeat Key Pre_ferences..."
msgstr "Klaviatûros parinktys"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Start mo_ving this long after keypress:"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Testing Area"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Time to acce_lerate to max speed:"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Toggle and Repeat Keys"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "_Beep when modifier is pressed"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "_Disable if unused for "
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "_Enable keyboard accessibility"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_Import CDE AccessX file..."
msgstr "Pasirink CDE AccessX bylà"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "_Only accept keypress after:"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid ""
"_Turn off Sticky Keys when\n"
"two keys pressed simultaneously"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "key is _accepted"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "key is _pressed"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "key is _rejected"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "msecs"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "pixels/sec"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "seconds"
msgstr "sekundþiø"
#. solid
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
#, fuzzy
msgid "C_olor:"
msgstr "_Spalva"
#. horiz
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
#, fuzzy
msgid "_Left Color:"
msgstr "_Kairioji spalva"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
#, fuzzy
msgid "_Right Color:"
msgstr "_Deðinioji spalva"
#. vert
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
#, fuzzy
msgid "_Top Color:"
msgstr "_Virðutinë spalva"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
#, fuzzy
msgid "_Bottom Color:"
msgstr "_Apatinë spalva"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Wallpaper"
msgstr "_Pakartotas"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "C_entered"
msgstr "_Viduryje"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Scaled"
msgstr "_Padidintas"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "Stretc_hed"
msgstr "_Iðtemptas"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_No Picture"
msgstr "_Nerodomas"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:433
#, fuzzy
msgid "Select _picture:"
msgstr "_Pasirink redaktoriø:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:561
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:712
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:294
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:752
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:149
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Gauti ir áraðyti pasenusias nuostatas"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:587
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
msgid "Background Preferences"
msgstr "Fono parinktys"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "A preview of the background picture."
msgstr "Fono paveikslëlio perþiûra."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
msgid "Background Preview"
msgstr "Fono perþiûra"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Background _Style:"
msgstr "Fonas"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Horizontalus perëjimas"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
msgid "Pick a color"
msgstr "Pasirink spalvà"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
msgid "Picture Options:"
msgstr "Paveikslëlio parinktys:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
#: libbackground/preview-file-selection.c:198
msgid "Preview"
msgstr "Perþiûra"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
msgid "Primary Color"
msgstr "Pirmoji spalva"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
msgid "Secondary Color"
msgstr "Antroji spalva"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
msgid "Solid color"
msgstr "Vientisa spalva"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
msgid "The background picture's file name."
msgstr "Fono paveikslëlio bylos vardas."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
msgstr ""
"Kad nustatytum fono pieðiná, numesk paveikslëlá arba paspaudæs èia já "
"susirask"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Vertikalus perëjimas"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
msgid ""
"You can drag image files\n"
"into the window to set the \n"
"background picture."
msgstr ""
"Tu gali atitempti paveikslëliø\n"
"bylas á ðá langà, kad pakeistum\n"
"fono paveikslëlá."
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Fonas"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Customize your desktop background"
msgstr "Keisti darbalaukio fonà"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Nepavyko paleisti nuostatø tvarkyklës 'gnome-settings-daemon'/\n"
"GNOME nuostatø tvarkyklei nebëgant, kai kurios parinktys gali neveikti. Tai "
"gali reikðti, jog yra problemø su Bonobo, arba ne GNOME (pvz. KDE) nuostatø "
"tvarkyklë jau yra aktyvi ir konfliktuoja su GNOME nuostatø tvarkykle."
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Tiesiog pritaikyti pakeitimus ir iðeiti"
#: capplets/common/capplet-util.c:340
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Ávyko klaida bandant parodyti þinynà: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i ið %i"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
#, c-format
msgid "Transferring: %s"
msgstr "Persiunèiama: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Ið: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "Á: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
msgid "From URI"
msgstr "Ðaltinio URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI, ið kurio dabar siunèiama"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "To URI"
msgstr "Paskirties URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI, á kur dabar siunèiama"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
msgstr "Uþbaigta dalis"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Ðiuo metu uþbaigta siuntimo dalis"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Current URI index"
msgstr "Esamo URI indeksas"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Esamo URI indeksas -- prasideda nuo 1"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Total URIs"
msgstr "URI skaièius"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Kiek ið viso yra URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
msgid "Connecting..."
msgstr "Jungiamasi..."
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
msgid "Downloading..."
msgstr "Parsiunèiama..."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
msgid "Key"
msgstr "Raktas"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "GConf raktas, prie kurio ðis savybës redaktorius yra prikabintas"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
msgid "Callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
msgid "Change set"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
msgid "UI Control"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
msgid "Property editor object data"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1484
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1492
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1583
msgid "Please select an image."
msgstr ""
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Pageidaujamos programos"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Select your default applications"
msgstr "Nustatyti programose naudojamà ðriftà"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "Praðom nurodyti ðio redaktoriaus pavadinimà ir komandà."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Acce_pts URLs"
msgstr "Priima _URL"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "Add..."
msgstr "Pridëti..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom Editor"
msgstr "_Tinkintas redaktorius:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Help Browser:"
msgstr "_Tinkinta pagalbos narðyklë:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "_Tinkintas terminalas:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "_Tinkinta narðyklë:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Ko_manda:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "Tinkinto redaktoriaus savybës"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Help Browser"
msgstr "Áprasta pagalbos narðyklë"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Terminal"
msgstr "Áprastas terminalas"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Text Editor"
msgstr "Áprastas redaktorius"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Web Browser"
msgstr "Áprasta web narðyklë"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Default Window Manager"
msgstr "Áprasta langø tvarkyklë"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "Delete"
msgstr "Iðtrinti"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "Paleidimo _raktas:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Edit..."
msgstr "Keisti..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Help Browser"
msgstr "Pagalbos narðyklë"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "Paleisti t_erminale"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Terminal"
msgstr "Terminalas"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstø redaktorius"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "This application can open _URIs"
msgstr "Ði programa gali atidaryti _URI"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "This application can open _multiple files"
msgstr "Ði programa gali atidaryti _kelias bylas"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "This application needs to be run in a _shell"
msgstr "Ði programa turi bûti paleista _shell'e"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "Supranta _Netscape Remote Control"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr "Naudoti ðá r_edaktoriø atidarant tekstines bylas bylø tvarkyklëje"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "Web Browser"
msgstr "Web narðyklë"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
msgid "Window Manager"
msgstr "Langø tvarkyklë"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
msgid "_Name:"
msgstr "_Pavadinimas:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
msgid "_Properties..."
msgstr "_Savybës..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
msgid "_Select a Help Browser:"
msgstr "_Pasirink pagalbos narðyklæ:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "_Pasirink terminalà:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "_Pasirink web narðyklæ:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "_Pasirink redaktoriø:"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
msgid "Accessibility Settings"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Papildoma"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Papildomos nuostatos"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
msgid "Control Center Menu"
msgstr "Valdymo centro meniu"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
msgid "Sawfish window manager"
msgstr "Sawfish langø tvarkyklë"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Iðvaizda"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select themes and fonts for your windows"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
msgid "Shortcuts"
msgstr "Susiejimai"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Configure how to give focus to windows"
msgstr "Konfigûruoti langø fokusavimà"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
msgid "Focus behavior"
msgstr "Fokuso elgsena"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
msgid "Matched Windows"
msgstr "Tinkantys langai"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
msgstr "Konfigûruoti langø iðdidinimà ir sumaþinimà"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr "Iðdidinimas ir sumaþinimas"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select your Sawfish user level"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Ávairûs"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Select miscellaneous window options"
msgstr "Konfigûruoti ávairias langø savybes"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Configure how windows move and resize"
msgstr "Konfigûruoti langø perkëlimà/dydþio keitimà"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
msgstr "Perkëlimas ir dydþio keitimas"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
msgid "Placement"
msgstr "Padëjimas"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Associate sounds with window manager events"
msgstr "Leisti langø tvarkyklës garsus"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Garsas"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Configure your workspaces and viewports"
msgstr "Sutvarkyti darbalaukius"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
msgstr "Darbalaukiai"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
msgid "Legacy Applications"
msgstr "Senos programos"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:214
msgid "Description"
msgstr "Apibûdinimas"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:236
msgid "Extensions"
msgstr "Plëtiniai"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Bylø tipai ir programos"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr "Nurodyti, kurios programos naudojamos atidaryti kiekvieno tipo bylas"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Actions"
msgstr "Veiksmai"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Add _File Type..."
msgstr "_Pridëti bylos tipà..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Add _Service..."
msgstr "Pridëti _tarnybà..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Add:"
msgstr "_Pridëti"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "Default action"
msgstr "Áprastas veiksmas"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
msgid "Edit file type"
msgstr "Keisti bylos tipà"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Filename Extensions"
msgstr "Bylø vardø plëtiniai"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
msgid "Look at content"
msgstr "Þiûrëti á turiná"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Program to Run"
msgstr "Paleidþiama programa"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Run a program"
msgstr "Paleisti programà"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Paleisti t_erminale"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr "Naudoti tëvinës kategorijos _parinktis"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Viewer Component"
msgstr "Perþiûros komponentas"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "_Category"
msgstr "_Kategorija"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "_Choose..."
msgstr "_Pasirinkti..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Iðtrinti"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
msgid "_Description"
msgstr "_Apraðymas"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "_Edit..."
msgstr "_Taisyti..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
msgid "_MIME Type"
msgstr "_MIME tipas"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_Name"
msgstr "_Pavadinimas"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "_Program"
msgstr "_Programa"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Program to Run"
msgstr "_Paleidþiama programa"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "_Protocol"
msgstr "Protokolas"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "File types and programs"
msgstr "Bylø tipai ir programos"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
msgstr "Nurodyti, kurios programos naudojamos atidaryti kiekvieno tipo bylas"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
msgstr "Keisti bylø kategorijà"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
msgid "Model"
msgstr "Modelis"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "MIME category info"
msgstr "MIME kategorijos info"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:488
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:592
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
msgid "Custom"
msgstr "Tinkintas"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
msgid "Extension"
msgstr "Plëtinys"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
msgid "MIME type information"
msgstr "MIME tipo informacija"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
msgid "Is add dialog"
msgstr "Yra pridëjimo dialogas"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
#, fuzzy
msgid "Add File Type"
msgstr "Pridëti bylos tipà"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:673
msgid "Misc"
msgstr "Ávairûs"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:483
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:542
msgid "None"
msgstr "Jokios"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852
msgid ""
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
"not contain any spaces."
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:924
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929
msgid "Choose a file category"
msgstr "Pasirink bylos kategorijà"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:667
msgid "Images"
msgstr "Paveikslëliai"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:669
msgid "Video"
msgstr "Vaizdas"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:671
msgid "Audio"
msgstr "Garsas"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:421
msgid "Internet Services"
msgstr "Interneto tarnybos"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
msgid "Edit service information"
msgstr "Keisti tarnybos informacijà"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
msgid "Service info"
msgstr "Tarnybos informacija"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing service information"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
msgid "Is add"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
#, fuzzy
msgid "Add Service"
msgstr "Pridëti tarnybà"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "Praðom ávesti protokolo pavadinimà."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
"Neteisingas protokolo pavadinimas. Praðom ávesti galiojantá protokolo "
"pavadinimà be jokiø tarpø ar skyrybos þenklø."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "Jau yra protokolas tokiu pavadinimu."
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
msgstr "Neþinomi tarnybos tipai"
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr "Iðsami dokumentacija"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:50
msgid "Gnome documentation"
msgstr "Gnome dokumentacija"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Ðriftai"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "Nustatyti darbalaukio ikonø ðriftà"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
msgid "Best _shapes"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "Best co_ntrast"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "De_tails..."
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "Font Preferences"
msgstr "Ðriftø parinktys"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Font Rendering"
msgstr "Ðriftø parinktys"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Font Rendering Details"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "G_rayscale"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "Hinting:"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "N_one"
msgstr "Jokios"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Resolution (_dots per inch):"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "Set the font for applications"
msgstr "Nustatyti programose naudojamà ðriftà"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr "Nustatyti darbalaukio ikonø ðriftà"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
msgstr "Nustatyti programose naudojamà ðriftà"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "Smoothing:"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "Subpixel order:"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "VB_GR"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_Application font:"
msgstr "Áprastas _programø ðriftas:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "_BGR"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Desktop font:"
msgstr "_Darbalaukio ðriftas:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_Full"
msgstr "_Byla"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Medium"
msgstr "Vidutinë"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_Monochrome"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "_None"
msgstr "Jokios"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_RGB"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_Slight"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "_Terminal font:"
msgstr "Terminalas"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_VRGB"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "_Window title font:"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
msgid "Accelerator key"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
msgid "Accel Mode"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
msgid "The type of accelerator."
msgstr ""
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:181
#: libbackground/applier.c:588
msgid "Disabled"
msgstr "Iðjungtas"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566
msgid "Type a new accelerator"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:448
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Neþinomas veiksmas>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:467
msgid "Desktop"
msgstr "Darbalaukis"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:471
msgid "Window Management"
msgstr "Langø tvarkymas"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:568
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:719
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:741
msgid "Action"
msgstr "Veiksmas"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:759
msgid "Shortcut"
msgstr "Susiejimas"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klaviðø susiejimai"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
msgid "_Desktop shortcuts:"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid "_Text editing shortcuts:"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:273
msgid "_Accessibility"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:290
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:292
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:145
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "Bee_p"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "C_ustom:"
msgstr "Tinkintas"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "Clic_k on keypress"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Cursor Blinks"
msgstr "Þymekliai"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Keyboard Bell"
msgstr "Klaviatûros skambutis"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Klaviatûros parinktys"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Keyboard _repeats when key is held down"
msgstr "Klaviatûra _kartoja laikant nuspaustà klaviðà"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Keypress Click"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Kartojimo sparta"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "S_peed:"
msgstr "Greitis"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "_Accessibility..."
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_Blinks in text boxes and fields"
msgstr "Þymeklis _mirksi teksto laukuose"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "_Delay:"
msgstr "_Delsa (sek.):"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "_Off"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_Speed:"
msgstr "Greitis"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "_Volume:"
msgstr "_Garsumas:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "loud"
msgstr "Garsas"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "quiet"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Klaviatûros parinktys"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:477
#, c-format
msgid ""
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Neþinomas þymeklis</b>\n"
"%s"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578
msgid ""
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>Áprastas þymeklis - Esamas</b>\n"
"Áprastas þymeklis, ateinantis su X'ais"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:581
msgid ""
"<b>Default Cursor</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>Áprastas þymeklis</b>\n"
"Áprastas þymeklis, ateinantis su X'ais"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:599
msgid ""
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>Baltas þymeklis - Esamas</b>\n"
"Invertuotas áprastas þymeklis"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602
msgid ""
"<b>White Cursor</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>Baltas þymeklis</b>\n"
"Invertuotas áprastas þymeklis"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:620
msgid ""
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>Didelis þymeklis - Esamas</b>\n"
"Áprasto þymeklio didelë versija"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623
msgid ""
"<b>Large Cursor</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>Didelis þymeklis</b>\n"
"Áprasto þymeklio didelë versija"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:641
msgid ""
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>Didelis baltas þymeklis - Esamas</b>\n"
"Balto þymeklio didelë versija"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:644
msgid ""
"<b>Large White Cursor</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>Didelis baltas þymeklis</b>\n"
"Balto þymeklio didelë versija"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid ""
"<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
"take effect."
msgstr ""
"<b>Pastaba:</b> Tau reikës atsijungti ir vël prisijungti, kad ði parinktis "
"ásigaliotø."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>Greitas</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>Aukðtas</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Didelis</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>Þemas</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>Lëtas</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Maþas</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid ""
"Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
"pressed and released."
msgstr ""
"Parodo judantá taikiklá aplink pelës þymeklá, kai Control klaviðas bûna "
"paspaustas ir atleistas."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "Buttons"
msgstr "Mygtukai"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Þymeklio tema"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "Cursors"
msgstr "Þymekliai"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "Double-click Delay"
msgstr "Dvigubo paspaudimo delsa"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "Drag and Drop"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid ""
"Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
msgstr "Pelës kairei rankai kairysis ir deðinysis mygtukai yra sukeisti."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Rasti þymeklá"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid ""
"Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on "
"the right to test."
msgstr ""
"Didþiausias laiko tarpas, leidþiamas tarp paspaudimø atliekant dvigubà "
"paspaudimà. Naudok ðià dëþutæ testavimui"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Motion"
msgstr "Judëjimas"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Pelës padëtis"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Pelës parinktys"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "Set the speed of your pointing device."
msgstr "Nurodyti pelës greitá."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "Speed"
msgstr "Greitis"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Greitumas:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Delay (sec):"
msgstr "_Delsa (sek.):"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "_Kairei rankai"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Jautrumas:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
msgstr "_Parodyti þymeklio vietà, kai paspaudþiamas Control klaviðas"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Slenkstis:"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Pelë"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Pelës parinktys"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Network proxy"
msgstr "Tinklas"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Network proxy preferences"
msgstr "Tinklo parinktys"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
msgid "Network Preferences"
msgstr "Tinklo parinktys"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Tinklo parinktys"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "P_ort:"
msgstr "P_rievadas:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Slaptaþodis:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Pro_xy requires username and password"
msgstr "Ta_rpinei stoèiai reikia vartotojo vardo ir slaptaþodþio"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "User_name:"
msgstr "Vartotojo _vardas:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "_Location:"
msgstr "_Vieta:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "_Use HTTP proxy"
msgstr "_Naudoti HTTP tarpinæ stotá"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:180
msgid "Sound preferences"
msgstr "Garso parinktys"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "_Pradþioje paleisti garsø serverá"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Garso parinktys"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "Sound _Events"
msgstr "_Garso ávykiai"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "_General"
msgstr "_Bendra"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "_Sounds for events"
msgstr "Garsai áv_ykiams"
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Leisti langø tvarkyklës garsus"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "Virðuje pasirinktas temas galësi iðbandyti perþiûrëdamas èia."
#. column one
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
msgid "Sample Button"
msgstr "Èia mygtukas"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
msgid "Sample Check Button"
msgstr "Pavyzdinë varnelë"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "Teksto ávesties laukas"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
msgid "Submenu"
msgstr "Meniu skiltis"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
msgid "Item 1"
msgstr "Pirmas punktas"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
msgid "Another item"
msgstr "Kitas punktas"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
msgid "Radio Button 1"
msgstr "Perjungiklis 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
msgid "Radio Button 2"
msgstr "Perjungiklis 2"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
msgid "One"
msgstr "Pirmas"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
msgid "Two"
msgstr "Antras"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "Nustatyti darbalaukio ikonø ðriftà"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr "Naujos temos gali bûti ádiegtos atitempus jas ant lango."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Gtk+ temos parinktys"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Widget Theme"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Window Border Theme"
msgstr "Langø rëmeliø iðvaizda"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "_Go to theme folder"
msgstr "_Eiti á temø aplankà"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Install New Theme..."
msgstr "Á_diegti naujà temà..."
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
msgid "Install new theme"
msgstr "Ádiegti naujà temà"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "_Install"
msgstr "Á_diegti"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Location of new theme:"
msgstr "Naujos temos _vieta:"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Menus & Toolbars"
msgstr "Árankiø juosta"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Elgsena"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
msgstr "Nustato áprastà GNOME programø elgsenà"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
msgstr "Perþiûra, kaip atrodys meniu juosta su tokiomis parinktimis."
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
msgstr "Perþiûra, kaip atrodys árankiø juosta su tokiomis parinktimis."
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "C_ut"
msgstr "Tinkintas"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "Icons Only"
msgstr "Tik ikonos"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "Meniu ir árankiø juostø parinktys"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menus"
msgstr "Meniu"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "New File"
msgstr "Nauj byla"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Open File"
msgstr "Atidaryti bylà"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Sample menubar:"
msgstr "Pavyzdinë meniu juosta"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Sample toolbar:"
msgstr "Pavyzdinë árankiø juosta"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Save File"
msgstr "Iðsaugoti bylà"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
msgid "Select the toolbar style."
msgstr "Pasirink árankiø juostos stiliø"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Show _icons in menus"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Text Below Icons"
msgstr "Tekstas po ikonomis"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Text Beside Icons"
msgstr "Svarbus tekstas ðalia ikonø"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "Text Only"
msgstr "Tik tekstas"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "Toolbar"
msgstr "Árankiø juosta"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
msgstr "Árankiø juostos gali bûti _atplëðtos ir neðiojamos"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_Button Labels: "
msgstr "Mygtukai"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "_Copy"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "_Taisyti..."
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
msgid "_File"
msgstr "_Byla"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_New"
msgstr "_Pavadinimas"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Meniu"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "_Paste"
msgstr "Greita"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26
msgid "_Print"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:27
msgid "_Quit"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "_Save"
msgstr "_Padidintas"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:282
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "Window Preferences"
msgstr "Langø parinktys"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "Apply Now"
msgstr "Pritaikyti dabar"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "Pasirinkti langus pelei praeinant virð jø"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "Titlebar Font"
msgstr "Pavadinimo juostos ðriftas"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "Window Border Appearance"
msgstr "Langø rëmeliø iðvaizda"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "Window Manager:"
msgstr "Langø tvarkyklë:"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
msgid "Window Properties"
msgstr "Langø savybës"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Langai"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "GNOME valdymo centras: %s"
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
msgid "Layout"
msgstr "Iðdëstymas"
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
msgid "Capplet directory object"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
msgid "translator_credits"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "GNOME Valdymo centras"
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "Darbalaukio savybiø tvarkyklë."
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "Gnome valdymo centras: %s"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Apie ðià programà"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
msgid "Overview of the control center"
msgstr ""
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
msgid "_About..."
msgstr "_Apie..."
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
msgid "_Contents..."
msgstr "_Turinys..."
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
msgid "_Help"
msgstr "_Pagalba"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "GNOME konfigûravimo árankis"
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr "Naudoti apvalkalà net jei veikia Nautilus."
#: gnome-settings-daemon/factory.c:29
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Negalëjau inicializuoti Bonobo"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:106
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:119
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:125
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:153
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:241
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:292
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Daugiau nerodyti ðio praneðimo"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:170
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:254
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
#: libbackground/applier.c:255
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:262
msgid "Preview Width"
msgstr "Perþiûros plotis"
#: libbackground/applier.c:263
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:270
msgid "Preview Height"
msgstr "Perþiûros aukðtis"
#: libbackground/applier.c:271
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:279
msgid "Screen"
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:280
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr ""
#: libbackground/preview-file-selection.c:193
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Negaliu rasti hbox, naudojam paprastà bylø pasirinkimà"
#: libsounds/sound-view.c:122
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Nëra garso bylos ðiam ávykiui."
#: libsounds/sound-view.c:124
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"Nëra garso bylos ðiam ávykiui.\n"
"Tu tikriausiai norëtum ádiegti gnome-audio paketà\n"
"su standartiniu garsø rinkiniu."
#: libsounds/sound-view.c:216
msgid "Event"
msgstr "Ávykis"
#: libsounds/sound-view.c:223
msgid "File to play"
msgstr "Grojama byla"
#: libsounds/sound-view.c:238
msgid "_Sounds"
msgstr "_Garsai"
#: libsounds/sound-view.c:252
msgid "_Play"
msgstr "_Groti"
#: libsounds/sound-view.c:258
msgid "Select sound file"
msgstr "Pasirink garso bylà"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:171
#, c-format
msgid ""
"Starting %s\n"
"(%d seconds left before operation times out)"
msgstr ""
"Paleidþiu %s\n"
"(Liko %d sekundës, kol pasibaigs laiko riba)"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:325
msgid ""
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
"\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
msgstr ""
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:329
#, c-format
msgid ""
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
"\t'%s' didn't start\n"
msgstr ""
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:378
#, fuzzy
msgid "Previous window manager did not die\n"
msgstr "Leisti langø tvarkyklës garsus"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:411
#, c-format
msgid ""
"Could not start '%s'.\n"
"Falling back to previous window manager '%s'\n"
msgstr ""
"Nepavyko paleisti ¥%s´\n"
"Gráþtu prie ankstesnës langø tvarkyklës ¥%s´\n"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:442
msgid ""
"Could not start fallback window manager.\n"
"Please run a window manager manually. You can\n"
"do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
"foot menu\n"
msgstr ""
"Negaliu paleisti ankstesnës langø tvarkyklës.\n"
"Praðau, paleisk langø tvarkyklæ rankomis. Tai\n"
"gali padaryti pasirinkæs ¥Paleisti programà´\n"
"pagrindiniame meniu\n"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:467
msgid "OK"
msgstr ""
#~ msgid "_Menu"
#~ msgstr "_Meniu"
#~ msgid "<b>Test</b>"
#~ msgstr "<b>Bandyti</b>"
#~ msgid "_Keyboard"
#~ msgstr "_Klaviatûra"
#~ msgid "_Misc"
#~ msgstr "Á_vairûs"
#~ msgid "_Picture"
#~ msgstr "_Paveikslëlis"
#~ msgid "Bor_der the picture with a:"
#~ msgstr "Á_rëminti paveikslëlá:"
#~ msgid "Choose the applications used by default"
#~ msgstr "Pasirinkti áprastai naudojamas programas"
#~ msgid "Configure window appearance"
#~ msgstr "Keisti langø iðvaizdà"
#~ msgid "Configure key shortcuts"
#~ msgstr "Konfigûruoti klaviðø susiejimus"
#~ msgid "Configure window properties"
#~ msgstr "Keisti langø savybes"
#~ msgid "Configure window placement"
#~ msgstr "Keisti langø padëjimà"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumentai"
#~ msgid "Word Processor"
#~ msgstr "Teksto redaktorius"
#~ msgid "Published Materials"
#~ msgstr "Publikuojama medþiaga"
#~ msgid "Spreadsheet"
#~ msgstr "Skaièiuoklë"
#~ msgid "Presentation"
#~ msgstr "Prezentacija"
#~ msgid "Diagram"
#~ msgstr "Diagrama"
#~ msgid "TeX"
#~ msgstr "TeX"
#~ msgid "Vector Graphics"
#~ msgstr "Vektorinë grafika"
#~ msgid "World Wide Web"
#~ msgstr "Þiniatinklis"
#~ msgid "Plain Text"
#~ msgstr "Tekstas"
#~ msgid "Extended Markup Language (XML)"
#~ msgstr "Extended Markup Language (XML)"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informacija"
#~ msgid "Financial"
#~ msgstr "Finansai"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Kalendorius"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontaktai"
#~ msgid "Packages"
#~ msgstr "Paketai"
#~ msgid "Software Development"
#~ msgstr "Programø kûrimas"
#~ msgid "File types and Internet Services"
#~ msgstr "Bylø tipai ir interneto tarnybos"
#~ msgid "Needs _terminal"
#~ msgstr "Paleisti _terminale"
#~ msgid "Use category _defaults"
#~ msgstr "Naudoti _kategorijos parinktis"
#~ msgid "_Protocol name"
#~ msgstr "_Protokolo pavadinimas"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Paðalinti"
#~ msgid ""
#~ "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field "
#~ "blank to have one generated for you."
#~ msgstr ""
#~ "Neteisingas MIME tipas. Praðom ávesti galiojantá MIME tipà, arba palikti "
#~ "laukà tuðèià, ir tipas bus sugeneruotas."
#~ msgid "There already exists a MIME type of that name."
#~ msgstr "Jau yra MIME tipas tokiu pavadinimu."
#~ msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications"
#~ msgstr "Keisti ðriftus, áprastai naudojamus darbalaukyje ir programose"
#~ msgid "<i>fast</i>"
#~ msgstr "<i>greita</i>"
#~ msgid "<i>loud</i>"
#~ msgstr "<i>garsus</i>"
#~ msgid "<i>quiet</i>"
#~ msgstr "<i>tylus</i>"
#~ msgid "<i>slow</i>"
#~ msgstr "<i>lëta</i>"
#~ msgid "Cursor"
#~ msgstr "Þymeklis"
#~ msgid "Key_press makes sound"
#~ msgstr "Klaviatûros _paspaudimas sukelia garsà"
#~ msgid "Keyboard bell _enabled"
#~ msgstr "Klaviatûros skambutis á_jungtas"
#~ msgid "Keyboard bell _off"
#~ msgstr "Klaviatûros skambutis _iðjungtas"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyclick Volume"
#~ msgstr "Pypsëjimo garsumas"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Ilga"
#~ msgid "Repeat s_peed:"
#~ msgstr "Kartojimo del_sa"
#~ msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
#~ msgstr "Nustatyti þymeklio mirksëjimo teksto laukuose spartà."
#~ msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
#~ msgstr "Nustatyti klaviatûros paspaudimo sukeliamo garso garsumà"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Trumpa"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lëta"
#~ msgid ""
#~ "The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system wants to "
#~ "get your attention."
#~ msgstr ""
#~ "Klaviatûros skambutis yra garsas <i>pyp</i>, kai sistema nori atkreipti "
#~ "tavo dëmesá"
#~ msgid "Very Fast"
#~ msgstr "Labai greita"
#~ msgid "Very Short"
#~ msgstr "Labai trumpa"
#~ msgid "_Blink speed:"
#~ msgstr "_Mirksëjimo sparta:"
#~ msgid "_Custom keyboard bell:"
#~ msgstr "_Tinkintas klaviatûros skambutis:"
#~ msgid "_Delay before repeating:"
#~ msgstr "_Delsa prieð kartojant:"
#~ msgid "Keyboard Properties"
#~ msgstr "Klaviatûros savybës"
#~ msgid "Mouse Properties"
#~ msgstr "Pelës savybës"
#~ msgid "HTTP Proxy Settings"
#~ msgstr "HTTP tarpinës stoties nuostatos"
#~ msgid "Configure GNOME's use of sound"
#~ msgstr "Nustatyti, kaip GNOME naudoja garsà"
#~ msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc"
#~ msgstr "Keisti mygtukø, varneliø ir kt. iðvaizdà"
#~ msgid "Installed Themes"
#~ msgstr "Ádiegtos temos"
#~ msgid "List of available GTK+ themes"
#~ msgstr "Prieinamø GTK+ temø sàraðas"
#~ msgid "Change how toolbars and menus are displayed"
#~ msgstr "Keisti meniu ir árankiø juostø rodymà"
#~ msgid "Toolbars & Menus"
#~ msgstr "Árankiø ir meniu juostos"
#~ msgid "Item 2"
#~ msgstr "Antras punktas"
#~ msgid "Item 3"
#~ msgstr "Treèias punktas"
#~ msgid "Menu Item 1"
#~ msgstr "Meniu punktas 1"
#~ msgid "Menu Item 2"
#~ msgstr "Meniu punktas 2"
#~ msgid "Menu Item 3"
#~ msgstr "Meniu punktas 3"
#~ msgid "Menu Item 4"
#~ msgstr "Meniu punktas 4"
#~ msgid "Menu Item 5"
#~ msgstr "Meniu punktas 5"
#~ msgid "Menu items can have _icons"
#~ msgstr "Meniu punktai gali bûti su _ikonom"
#~ msgid "_Toolbars have: "
#~ msgstr "Áran_kiø juostose yra:"
#~ msgid "Extension:"
#~ msgstr "Plëtinys:"
#~ msgid "Regular Expressions"
#~ msgstr "Reguliarios iðraiðkos"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Komanda"
#~ msgid "Netscape (new window)"
#~ msgstr "Netscape (naujame lange)"
#~ msgid "Help browser"
#~ msgstr "Pagalbos narðyklë"
#~ msgid "Help browser (new window)"
#~ msgstr "Pagalbos narðyklë (naujame lange)"
#~ msgid "%s (Current)"
#~ msgstr "%s (Esamas)"