gnome-control-center/po/kk.po
2013-08-31 17:23:18 +06:00

8239 lines
216 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Kazakh translation for gnome-control-center.
# Copyright (C) 2010 gnome-control-center's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-23 14:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-31 16:58+0600\n"
"Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Ауыстырып отыру"
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Lock Screen"
msgstr "Бұғаттау экраны"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgctxt "background, style"
msgid "Tile"
msgstr ""
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgctxt "background, style"
msgid "Zoom"
msgstr "Масштабтау"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgctxt "background, style"
msgid "Center"
msgstr "Ортасынан"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgctxt "background, style"
msgid "Scale"
msgstr "Созу"
#: ../panels/background/background.ui.h:9
msgctxt "background, style"
msgid "Fill"
msgstr "Толтыру"
#: ../panels/background/background.ui.h:10
msgctxt "background, style"
msgid "Span"
msgstr ""
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:300
msgid "Select Background"
msgstr "Фонды таңдау"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:319
msgid "Wallpapers"
msgstr "Түсқағаздар"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:328
msgid "Pictures"
msgstr "Суреттер"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:336
msgid "Colors"
msgstr "Түстер"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:345
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#. translators: No pictures were found
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:400
#| msgid "Choose a generated password"
msgid "No Pictures Found"
msgstr "Суреттер табылмады"
#. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in
#. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:415
#, c-format
msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
msgstr ""
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:443
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:631
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:220 ../panels/color/cc-color-panel.c:967
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1348
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1746
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:245
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:374
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1201
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1407
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:379
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1946
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:467
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:682
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:421
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:269
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:96
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:221
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508
msgid "_Cancel"
msgstr "Ба_с тарту"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:444
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
msgid "Select"
msgstr "Таңдау"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:150
msgid "multiple sizes"
msgstr "бірнеше өлшемдер"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:154
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:283
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Түсқағаз жоқ"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:497
msgid "Current background"
msgstr "Ағымдағы фон"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Түсқағаз;Экран;Жұмыс үстелі;"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
msgid "Set Up New Device"
msgstr "Жаңа құрылғыны орнату"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Remove Device"
msgstr "Құрылғыны өшіру"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
msgid "Connection"
msgstr "Байланыс"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "page 1"
msgstr "бет 1"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid "page 2"
msgstr "бет 2"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
msgid "Paired"
msgstr "Жұпталған"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7
msgid "Type"
msgstr "Түрі"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:194
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:456
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:196
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:460
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
msgid "Mouse & Touchpad Settings"
msgstr "Тышқан және тачпад баптаулары"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
msgid "Sound Settings"
msgstr "Дыбыс баптаулары"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Пернетақта баптаулары"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12
msgid "Send Files…"
msgstr "Файлдарды жіберу..."
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:357
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3
msgid "Yes"
msgstr "Иә"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:357
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2
msgid "No"
msgstr "Жоқ"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:470
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "Bluetooth сөндірулі тұр"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:475
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "Bluetooth құрылғылық қосқышымен сөндірілген"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:479
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "Bluetooth адаптерлері табылмады"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:578
msgid "Visibility"
msgstr "Көрінуі"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:582
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr "“%s” көрінуі"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:626
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:628
msgid ""
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:632
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:844
msgid "_Remove"
msgstr "Ө_шіру"
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:360
msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:366
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:372
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:378
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:409
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:414
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:420
msgid "The profile could not be generated."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:426
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:466
msgid "Complete!"
msgstr "Аяқталды!"
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:474
#| msgid "Connection failed"
msgid "Calibration failed!"
msgstr "Калибрация сәтсіз аяқталды!"
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:481
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:552
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: ../panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "Ноутбук экраны"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: ../panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
#| msgid "Monitor"
msgid "%s Monitor"
msgstr "%s мониторы"
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "%s сканері"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "%s камерасы"
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
#| msgctxt "Device kind"
#| msgid "Printer"
msgid "%s Printer"
msgstr "%s принтері"
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
#| msgctxt "Device kind"
#| msgid "Webcam"
msgid "%s Webcam"
msgstr "%s вебкамерасы"
#: ../panels/color/cc-color-device.c:89
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "%s үшін түстерді басқаруды іске қосу"
#: ../panels/color/cc-color-device.c:93
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "%s үшін түстер профильдерін көрсету"
#. not calibrated
#: ../panels/color/cc-color-device.c:322
msgid "Not calibrated"
msgstr "Калибрацияланбаған"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:135
msgid "Default: "
msgstr "Бастапқы:"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:143
msgid "Colorspace: "
msgstr "Түстер аралығы:"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:150
msgid "Test profile: "
msgstr "Профильді сынау:"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:218
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "ICC профилі файлын таңдаңыз"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:221
msgid "_Import"
msgstr "И_мпорттау"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:232
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Қолдауы бар ICC профильдері"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:239
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:410
msgid "All files"
msgstr "Барлық файлдар"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:586
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:912
#, c-format
#| msgid "Could not open %s: %s\n"
msgid "Failed to upload file: %s"
msgstr "Файлды жүктеп жіберу мүмкін емес: %s"
#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
#. * the ICC profile on the native operating system and are
#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:926
msgid "The profile has been uploaded to:"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:928
msgid "Write down this URL."
msgstr "Бұл сілтемені жазып алыңыз."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:929
msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:930
msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:964
#| msgid "Available Profiles"
msgid "Save Profile"
msgstr "Профильді сақтау"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:968
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:375
msgid "_Save"
msgstr "_Сақтау"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1328
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1343 ../panels/color/cc-color-panel.c:1367
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1377
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1388
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:102
#| msgctxt "Experience"
#| msgid "Standard"
msgid "Standard Space"
msgstr "Қалыпты кеңістік"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:108
#| msgid "_Title:"
msgid "Test Profile"
msgstr "Профильді сынау"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:116
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматты түрде"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:126
#| msgctxt "Printer Option Group"
#| msgid "Image Quality"
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "Төмен сапалы"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:131
#| msgctxt "Printer Option Group"
#| msgid "Image Quality"
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Орташа сапалы"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:138
#| msgctxt "Printer Option Group"
#| msgid "Image Quality"
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Жоғары сапалы"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:155
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Бастапқы RGB"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:162
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Бастапқы CMYK"
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:169
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Бастапқы сұр"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:193
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:202
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:224
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr ""
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1
#| msgid "Display language:"
msgid "Display Calibration"
msgstr "Дисплей калибрациясы"
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1470
msgid "Cancel"
msgstr "Болдырмау"
#. This starts the calibration process
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4
msgid "Start"
msgstr "Бастау"
#. This resumes the calibration process
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6
msgid "Resume"
msgstr "Жалғастыру"
#. This button returns the user back to the color control panel
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8
#| msgid "Done!"
msgid "Done"
msgstr "Дайын"
#. Timeout parameters
#. 5000 = 5 sec
#. 750 = 0.75 sec
#. Text printed on screen
#: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:81
msgid "Screen Calibration"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:2
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:3
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr ""
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: ../panels/color/color.ui.h:5
#| msgctxt "Printer Option Group"
#| msgid "Image Quality"
msgid "Quality"
msgstr "Сапасы"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Approximate Time"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Calibration Quality"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Calibration Device"
msgstr "Калибрация құрылғысы"
#: ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Display Type"
msgstr "Дисплей түрі"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:17
#| msgid "Brightness"
msgid "Display Brightness"
msgstr "Дисплей жарықтылығы"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Profile Name:"
msgstr "Профиль атауы:"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Profile Name"
msgstr "Профиль атауы"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid "Profile successfully created!"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:22
#| msgid "Add profile"
msgid "Copy profile"
msgstr "Профильді көшіру"
#: ../panels/color/color.ui.h:23
msgid "Requires writable media"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:24
#| msgid "Add profile"
msgid "Upload profile"
msgstr "Профильді жүктеп жіберу"
#: ../panels/color/color.ui.h:25
#| msgid "Connection"
msgid "Requires Internet connection"
msgstr "Интернетпен байланысты талап етеді"
#: ../panels/color/color.ui.h:26
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:27
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:742
msgid "Summary"
msgstr "Қорытынды"
#: ../panels/color/color.ui.h:28
msgid "Import File…"
msgstr "Файлды импорттау…"
#: ../panels/color/color.ui.h:29
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:30
msgid "Device type:"
msgstr "Құрылғы түрі:"
#: ../panels/color/color.ui.h:31
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Шығарушы:"
#: ../panels/color/color.ui.h:32
msgid "Model:"
msgstr "Моделі:"
#: ../panels/color/color.ui.h:33
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:34
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr "Түс"
#: ../panels/color/color.ui.h:35
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:36
msgid "Learn more"
msgstr "Көбірек білу"
#: ../panels/color/color.ui.h:37
msgid "Learn more about color management"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:38
msgid "Set for all users"
msgstr "Барлық пайдаланушылар үшін орнату"
#: ../panels/color/color.ui.h:39
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Бұл профильді осы компьютердегі барлық пайдаланушылары үшін орнату"
#: ../panels/color/color.ui.h:40
#| msgid "Enabled"
msgid "Enable"
msgstr "Іске қосу"
#: ../panels/color/color.ui.h:41
msgid "Add profile"
msgstr "Профайлды қосу"
#: ../panels/color/color.ui.h:42
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Calibrate…"
msgstr "Калибрациялау…"
#: ../panels/color/color.ui.h:43
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Құрылғыны калибрациялау"
#: ../panels/color/color.ui.h:44
msgid "Remove profile"
msgstr "Профильді өшіру"
#: ../panels/color/color.ui.h:45
msgid "View details"
msgstr "Көбірек ақпаратын қарау"
#: ../panels/color/color.ui.h:46
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:47
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: ../panels/color/color.ui.h:48
msgid "LED"
msgstr "LED"
#: ../panels/color/color.ui.h:49
msgid "CRT"
msgstr "CRT"
#: ../panels/color/color.ui.h:50
#| msgid "Co_nnector:"
msgid "Projector"
msgstr "Проектор"
#: ../panels/color/color.ui.h:51
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: ../panels/color/color.ui.h:52
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:53
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:54
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:55
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:56
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:57
#| msgctxt "universal access, contrast"
#| msgid "High"
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "Жоғары"
#: ../panels/color/color.ui.h:58
msgid "40 minutes"
msgstr "40 минут"
#: ../panels/color/color.ui.h:59
#| msgid "_Medium"
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "Орташа"
#: ../panels/color/color.ui.h:60 ../panels/power/power.ui.h:4
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7
msgid "30 minutes"
msgstr "30 минут"
#: ../panels/color/color.ui.h:61
#| msgctxt "Battery power"
#| msgid "Low"
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "Төмен"
#: ../panels/color/color.ui.h:62 ../panels/power/power.ui.h:3
msgid "15 minutes"
msgstr "15 минут"
#: ../panels/color/color.ui.h:63
#| msgid "Panel to display"
msgid "Native to display"
msgstr "Дисплейдің өздік"
#: ../panels/color/color.ui.h:64
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:65
msgid "D55"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:66
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:67
msgid "D75"
msgstr "D75"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr ""
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:685
msgid "United States"
msgstr "АҚШ"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:686
msgid "Germany"
msgstr "Германия"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:687
msgid "France"
msgstr "Франция"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:688
msgid "Spain"
msgstr "Испания"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:689
msgid "China"
msgstr "Қытай"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:759
msgid "Other…"
msgstr "Басқа..."
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:123
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:268
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:172
msgid "More…"
msgstr "Көбірек..."
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:140
msgid "No languages found"
msgstr "Тілдер табылмады"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:1
msgid "Language"
msgstr "Тіл"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:120 ../panels/region/format-chooser.ui.h:2
#| msgid "Done!"
msgid "_Done"
msgstr "_Дайын"
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:322
#| msgid "%b %d %l:%M %p"
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p"
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:327
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr ""
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+0200
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:543
msgid "UTC%z"
msgstr ""
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:548
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:553
msgid "%R"
msgstr "%R"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "January"
msgstr "Қаңтар"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "February"
msgstr "Ақпан"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "March"
msgstr "Наурыз"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "April"
msgstr "Сәуір"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "May"
msgstr "Мамыр"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "June"
msgstr "Маусым"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "July"
msgstr "Шілде"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "August"
msgstr "Тамыз"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "September"
msgstr "Қыркүйек"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "October"
msgstr "Қазан"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "November"
msgstr "Қараша"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "December"
msgstr "Желтоқсан"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Date & Time"
msgstr "Күн және уақыт"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "Hour"
msgstr "Сағат"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HHMM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid ""
msgstr ""
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
#| msgid "minute"
#| msgid_plural "minutes"
msgid "Minute"
msgstr "Минут"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "Switch between AM and PM."
msgstr ""
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "Day"
msgstr "Күн"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "Month"
msgstr "Ай"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "Year"
msgstr "Жыл"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
#| msgid "Time"
msgid "Time Zone"
msgstr "Уақыт белдеуі"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
#| msgid "Location"
msgid "Search for a city"
msgstr "Қаланы іздеу"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
#| msgid "Date & Time"
msgid "Automatic _Date & Time"
msgstr "Автоматты түрде _күн және уақыт"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "Requires internet access"
msgstr ""
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
#| msgctxt "proxy method"
#| msgid "Automatic"
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "Автоматты түрде _уақыт белдеуі"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
#| msgid "Date & Time"
msgid "Date & _Time"
msgstr "Күн және уақы_т"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:28
msgid "Time _Zone"
msgstr "Уақыт _белдеуі"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:29
#| msgid "Formats"
msgid "Time _Format"
msgstr "Уақыт піімі"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:30
msgid "24-hour"
msgstr "24 сағат"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:31
msgid "AM / PM"
msgstr ""
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "Күн мен уақытты (уақыт белдеуімен қоса) өзгерту"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Сағат;Уақыт_белдеуі;Орналасу;"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Жүйелік уақыт пен күнді өзгерту"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "Уақыт немесе күн баптауларын өзгерту үшін аутентификация керек."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:421
#| msgid "Close"
msgid "Lid Closed"
msgstr "Қақпағы жабық"
#. translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:424
#| msgid "Mirror Screens"
msgid "Mirrored"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:426
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1877
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
#| msgid "Primary Color"
msgid "Primary"
msgstr "Біріншілік"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:428
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:205
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1745 ../panels/power/cc-power-panel.c:1756
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:77
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:117
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:253
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:573
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:699
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
msgid "Off"
msgstr "Сөнд."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:431
#| msgid "Secondary color"
msgid "Secondary"
msgstr "Екіншілік"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1345
msgid "Arrange Combined Displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1349
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1747
#: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1
msgid "_Apply"
msgstr "Іске _асыру"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1369
msgid "Drag displays to rearrange them"
msgstr ""
#. size
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1811
#| msgid "Size:"
msgid "Size"
msgstr "Өлшемі"
#. aspect ratio
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1826
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Жақтар арақатынасы"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1847
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:13
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "Resolution"
msgstr "Ажыратылымдығы"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1878
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1884
#| msgid "Secondary color"
msgid "Secondary Display"
msgstr "Екіншілік дисплей"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1885
msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1892
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
#| msgid "Orientation"
msgid "Presentation"
msgstr "Презентация"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1893
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "Show slideshows and media only"
msgstr ""
#. translators: "Mirror" describes when both displays show the same view
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1898
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
#| msgid "Mirror Screens"
msgid "Mirror"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1899
msgid "Show your existing view on both displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2092
msgid "Could not get screen information"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2123
msgid "_Arrange Combined Displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Show your primary display on this screen also"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "Combine"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "Join with the primary display to create an extra space"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
#| msgid "Screen turns off"
msgid "Turn Off"
msgstr "Сөндіру"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
#| msgid "Panel to display"
msgid "Don't use the display"
msgstr "Дисплейді қолданбау"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:14
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Жаңарту жиілігі"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:450 ../panels/network/panel-common.c:127
msgid "Unknown"
msgstr "Белгісіз"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:532
#, c-format
msgid "%s %d-bit"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:534
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1214
msgid "Ask what to do"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1218
msgid "Do nothing"
msgstr "Ешнәрсе жасамау"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1222
msgid "Open folder"
msgstr "Буманы ашу"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1313
msgid "Other Media"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1346
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1347
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1348
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr ""
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1360
msgid "audio DVD"
msgstr "аудио DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1361
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "Таза Blu-Ray дискі"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1362
msgid "blank CD disc"
msgstr "Таза CD-R дискі"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1363
msgid "blank DVD disc"
msgstr "Таза DVD+R дискі"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1364
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "Таза HD DVD дискі"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1365
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-ray видео дискі"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1366
msgid "e-book reader"
msgstr "электронды кітаптарды оқу құрылғысы"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1367
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD видео дискі"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1368
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1369
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1370
#| msgid "Video Player"
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1371
#| msgid "Windows"
msgid "Windows software"
msgstr "Windows БҚ"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1372
msgid "Software"
msgstr "Бағд. қамтама"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1495
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1696
msgid "Section"
msgstr "Санат"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1504 ../panels/info/info.ui.h:13
#| msgid "_Overwrite"
msgid "Overview"
msgstr "Шолу"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1510 ../panels/info/info.ui.h:20
#| msgid "Open with Default Application"
msgid "Default Applications"
msgstr "Үнсіз келісім қолданбалары"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1515 ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "Removable Media"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1540
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Нұсқасы %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1590
msgid "Install Updates"
msgstr "Жаңартуларды орнату"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1594
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "Жүйе жаңа"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1598
msgid "Checking for Updates"
msgstr "Жаңартуларға тексеру"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44
msgid "Details"
msgstr "Көбірек білу"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "View information about your system"
msgstr ""
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:2
#| msgid "_Action"
msgid "_Action:"
msgstr "Әр_екет:"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "Тү_рі:"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "Құрылғы аты"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr "Жады"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr "Процессор"
#. To translators: this field contains the distro name, version and type
#: ../panels/info/info.ui.h:8
#| msgid "File System"
msgid "Base system"
msgstr "Базалық жүйе"
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Disk"
msgstr "Диск"
#: ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Calculating…"
msgstr "Есептеу…"
#: ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Graphics"
msgstr "Графика"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "Virtualization"
msgstr "Виртуализация"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
#| msgid "Web"
msgid "_Web"
msgstr "В_еб"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
#| msgid "KMail"
msgid "_Mail"
msgstr "_Пошта"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Calendar"
msgstr "_Күнтізбе"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "M_usic"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "_Video"
msgstr "В_идео"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "_Photos"
msgstr "Фоолар"
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "Select how media should be handled"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "CD _audio"
msgstr "CD _аудио"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_DVD video"
msgstr "DVD ви_део"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
#| msgid "Muine Music Player"
msgid "_Music player"
msgstr "_Музыка плеері"
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Software"
msgstr "Б_ағд. қамтамасы"
#: ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "_Other Media…"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "Дыбысын басу"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "Дыбысты азайту"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "Дыбысты көтеру"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "Ойнатуды аялдату"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Ойнатуды тоқтату"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "Алдыңғы трек"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "Келесі трек"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "Шығару"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "Typing"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
#| msgid "Choose a generated password"
msgid "Switch to next input source"
msgstr "Келесі кіріс көзіне ауысу"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
#| msgid "Choose a generated password"
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "Алдыңғы кіріс көзіне ауысу"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch email client"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "Веб браузерін жөнелту"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Home folder"
msgstr "Үй бумасы"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
#| msgid "Search"
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "Іздеу"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Скриншоттар"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
#| msgid "Take a screenshot"
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
msgstr "Скриншотты $PICTURES ішіне сақтау"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr ""
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11
msgid "Record a short screencast"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Жүйелік"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Шығу"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "Блоктау экраны"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "Үлкейту"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "Кішірейту"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr ""
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:271
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:390
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1159
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
msgid "Disabled"
msgstr "Сөндірулі"
#. Translators: This key is also known as 'third level
#. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See
#. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage
#.
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:349
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr ""
#. Translators: The Compose key is used to initiate key
#. * sequences that are combined to form a single character.
#. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key
#.
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:358
msgid "Compose Key"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363
msgid "Modifiers-only switch to next source"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Keyboard"
msgstr "Пернетақта"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "_Аты:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr "К_оманда:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Repeat Keys"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "_Delay:"
msgstr "Күт_у:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "_Speed:"
msgstr "Ж_ылдамдық:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
#| msgid "Short"
msgctxt "keyboard, delay"
msgid "Short"
msgstr "Қысқа"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#| msgid "Slow Keys"
msgctxt "keyboard, speed"
msgid "Slow"
msgstr "Баяу"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
#| msgid "Long"
msgctxt "keyboard, delay"
msgid "Long"
msgstr "Ұзақ"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
msgctxt "keyboard, speed"
msgid "Fast"
msgstr "Жылдам"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Курсор жыпылықтауы"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "Cursor blink speed"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
#: ../panels/region/region.ui.h:5
msgid "Input Sources"
msgstr "Кіріс қайнар көздері"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Жарлықты қосу"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Жарлықты өшіру"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
msgid "Shortcuts"
msgstr "Жарлықтар"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:585
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:593
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Белгісіз әрекет>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1300
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1332
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1337
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1343
msgid "_Reassign"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:100
#| msgid "Keyboard Settings"
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "Ба_птауларды тексеру"
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:117
#| msgid "Keyboard Settings"
msgid "Test Your Settings"
msgstr "Баптауларды тексеру"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
#| msgid "Slow Keys"
msgctxt "double click, speed"
msgid "Slow"
msgstr "Баяу"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Double-click timeout"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgctxt "double click, speed"
msgid "Fast"
msgstr "Жылдам"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "_Double-click"
msgstr "Қ_ос шерту"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
#| msgid "Primary Color"
msgid "Primary _button"
msgstr "Біріншілік _батырма"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
#| msgctxt "balance"
#| msgid "Left"
msgctxt "mouse, left button as primary"
msgid "_Left"
msgstr "_Сол жақ"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
#| msgctxt "balance"
#| msgid "Right"
msgctxt "mouse, right button as primary"
msgid "_Right"
msgstr "_Оң жақ"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Mouse"
msgstr "Тышқан"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
#| msgid "Printers"
msgid "_Pointer speed"
msgstr "Кур_сор жылдамдығы"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
#| msgid "Slow Keys"
msgctxt "mouse pointer, speed"
msgid "Slow"
msgstr "Баяу"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgctxt "mouse pointer, speed"
msgid "Fast"
msgstr "Жылдам"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Touchpad"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
#| msgid "Slow Keys"
msgctxt "touchpad pointer, speed"
msgid "Slow"
msgstr "Баяу"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgctxt "touchpad pointer, speed"
msgid "Fast"
msgstr "Жылдам"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Disable while _typing"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Tap to _click"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Two _finger scroll"
msgstr ""
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "_Natural scrolling"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:132
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:137
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142
msgid "Double click, primary button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142
msgid "Single click, primary button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145
msgid "Double click, middle button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145
msgid "Single click, middle button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148
msgid "Double click, secondary button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148
msgid "Single click, secondary button"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:358
msgid "Air_plane Mode"
msgstr ""
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:925
msgid "Network proxy"
msgstr ""
#. Translators: this is the title of the connection details
#. * window for vpn connections, it is also used to display
#. * vpn connections in the device list.
#.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1104 ../panels/network/net-vpn.c:285
#: ../panels/network/net-vpn.c:438
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1239
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1
#| msgid "Security"
msgid "802.1x _Security"
msgstr "802.1x қауі_псіздігі"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2
msgid "Anony_mous identity"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4
#| msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgid "Inner _authentication"
msgstr "Ішкі _аутентификация"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:455
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
msgid "Security"
msgstr "Қауіпсіздік"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:507
#| msgctxt "proxy method"
#| msgid "Automatic"
msgid "automatic"
msgstr "автоматты"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:221
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:382
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:225
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:387
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:229
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:234
msgid "Enterprise"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:239
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:372
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Жоқ"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91
#: ../panels/power/power.ui.h:19
#| msgid "never"
msgid "Never"
msgstr "Ешқашан"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:803
#| msgid "today"
msgid "Today"
msgstr "Бүгін"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:806
#| msgid "yesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "Кеше"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:125
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:476
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "%i күн бұрын"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:53
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:534
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d МБ/с"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:563
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Жоқ"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:565
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Әлсіз"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:567
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "ОК"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:569
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Жақсы"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:571
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:213
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:204
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:255
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45
msgid "Identity"
msgstr "Идентификация"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:207
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:469
msgid "Netmask"
msgstr "Желі маскасы"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:221
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:482
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:222
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:490
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
msgid "Gateway"
msgstr "Шлюз"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:238
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:239
#| msgid "IP Address"
msgid "Delete Address"
msgstr "Адресті өшіру"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:292
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:293
msgid "Add"
msgstr "Қосу"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:360
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:364
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:377
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:381
#| msgid "Delete device"
msgid "Delete DNS Server"
msgstr "DNS серверін өшіру"
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:496
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:504
msgctxt "network parameters"
msgid "Metric"
msgstr "Метрика"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:517
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:525
#| msgid "Default Route"
msgid "Delete Route"
msgstr "Маршрутты өшіру"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:632
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Автоматты түрде (DHCP)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:636
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:638
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24
#| msgctxt "proxy method"
#| msgid "Manual"
msgid "Manual"
msgstr "Қолмен"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:640
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:642
msgid "Link-Local Only"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:941
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:209
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:473
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:630
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматты түрде"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:634
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Автоматты түрде, тек DHCP"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:902
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49
msgid "Reset"
msgstr "Тастау"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:250
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "Ешнәрсе"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:273
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "WEP 40/128 биттік кілті (Hex не ASCII)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:283
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "WEP 128 биттік кілттік фразасы"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:296
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:309
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "Динамикалық WEP (802.1x)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:323
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA & WPA2 Personal"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:337
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA & WPA2 Enterprise"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
msgid "Signal Strength"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3
msgid "Link speed"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:158
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 ../panels/network/panel-common.c:693
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 адресі"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:159
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:163
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 ../panels/network/panel-common.c:694
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 адресі"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:166
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
msgid "Hardware Address"
msgstr "Құрылғы адресі"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:170
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
msgid "Default Route"
msgstr "Үнсіз келісім бойынша маршруты"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:172
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9
#| msgid "Last used"
msgid "Last Used"
msgstr "Соңғы қолданылған"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2
msgid "Twisted Pair (TP)"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4
msgid "BNC"
msgstr "BNC"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5
msgid "Media Independent Interface (MII)"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6
msgid "10 Mb/s"
msgstr "10 МБ/с"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7
msgid "100 Mb/s"
msgstr "100 МБ/с"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8
msgid "1 Gb/s"
msgstr "1 Гб/с"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9
msgid "10 Gb/s"
msgstr "10 Гб/с"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1
#| msgid "_Name:"
msgid "_Name"
msgstr "_Аты"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36
#| msgid "_Address:"
msgid "_MAC Address"
msgstr "MAC _адресі"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12
msgid "M_TU"
msgstr "M_TU"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5
#| msgid "_Address:"
msgid "_Cloned Address"
msgstr "_Клондалған адрес"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14
msgid "bytes"
msgstr "байт"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3
msgid "Make available to other _users"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7
msgid "Connect _automatically"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:17
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:8
msgid "Firewall _Zone"
msgstr "Файрволл _зонасы"
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:48
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:112
#| msgid "Default"
msgctxt "Firewall zone"
msgid "Default"
msgstr "Бастапқы"
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49
msgid "The zone defines the trust level of the connection"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
msgid "IPv_4"
msgstr "IPv_4"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
#| msgid "_Address:"
msgid "_Addresses"
msgstr "_Адрестер"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5
#| msgctxt "proxy method"
#| msgid "Automatic"
msgid "Automatic DNS"
msgstr "Автоматты DNS"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30
msgid "Routes"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7
#| msgctxt "proxy method"
#| msgid "Automatic"
msgid "Automatic Routes"
msgstr "Автоматты бағдарлар"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "Бұл байланысты тек ол өзі жатқан желі ішіндегі ресурстар үшін қ_олдану"
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34
msgid "IPv_6"
msgstr "IPv_6"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:266
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:284
#| msgid "_Title:"
msgid "New Profile"
msgstr "Жаңа профиль"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:509
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1471
msgid "_Add"
msgstr "Қ_осу"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:593
#: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:594
msgid "Bond"
msgstr "Bond"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:595
msgid "Bridge"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:596
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:747
#| msgid "Could not open %s: %s\n"
msgid "Could not load VPN plugins"
msgstr "VPN плагиндерін жүктеу мүмкін емес"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:816
msgid "Import from file…"
msgstr "Файлдан импорттау..."
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:887
#| msgid "Connection"
msgid "Add Network Connection"
msgstr "Желілік байланысты қосу"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39
msgid "_Reset"
msgstr "_Тастау"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1408
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40
msgid "_Forget"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3
msgid ""
"Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as "
"a preferred network"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4
msgid ""
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
"connect"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
#| msgid "Security"
msgid "S_ecurity"
msgstr "Қауі_псіздік"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:205
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "VPN байланысын импорттау мүмкін емес"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242
msgid "Select file to import"
msgstr "Импорттау үшін файлды таңдаңыз"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:246
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1947
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:422
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:222
msgid "_Open"
msgstr "Ау"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists."
msgstr "\"%s\" аты бар файл бар болып тұр."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296
msgid "_Replace"
msgstr "А_лмастыру"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "VPN байланысын экспорттау мүмкін емес"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"'%s' VPN байланысын %s ішіне экспорттау мүмкін емес.\n"
"\n"
"Қате: %s."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371
msgid "Export VPN connection..."
msgstr "VPN байланысын экспорттау..."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:4
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
msgid "My Home Network"
msgstr "Менің үй желім"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6
msgid "Make available to _other users"
msgstr ""
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
msgid "Network"
msgstr "Желі"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;"
"vlan;bridge;bond;"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-bond.c:77
msgid "Bond slaves"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-bridge.c:77
msgid "Bridge slaves"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:111
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:462
msgid "never"
msgstr "ешқашан"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:121
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:472
msgid "today"
msgstr "бүгін"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:123
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:474
msgid "yesterday"
msgstr "кеше"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:161
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
#: ../panels/network/panel-common.c:696 ../panels/network/panel-common.c:698
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr "IP адресі"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:177
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
msgid "Last used"
msgstr "Соңғы қолданылған"
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#.
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:287
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:1
msgid "Wired"
msgstr "Сымды"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:355
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1549
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:8
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:8
#| msgid "Options"
msgid "Options…"
msgstr "Опциялар…"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:492
#, c-format
#| msgid "_Title:"
msgid "Profile %d"
msgstr "Профиль %d"
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:239
#| msgid "Connection"
msgid "Add new connection"
msgstr "Жаңа байланысты қосу"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1117
msgid ""
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up "
"a wireless hotspot to share the connection with others."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1121
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1125
msgid ""
"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1199
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1202
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1274
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1277
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1404
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1714
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14
msgid "History"
msgstr "Тарихы"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1718 ../panels/power/power.ui.h:21
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1596
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:525
msgid "_Close"
msgstr "Жа_бу"
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1726
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/net-proxy.c:67
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/net-proxy.c:75
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-proxy.c:408
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси"
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2
#| msgid "Add profile"
msgid "_Add Profile…"
msgstr "Профильді қ_осу…"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
msgid "Provider"
msgstr "Провайдер"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Жоқ"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Қолмен"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматты"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
msgid "_Method"
msgstr "Тә_сіл"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_Configuration URL"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_FTP Proxy"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Socks Host"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11
msgid "HTTP proxy port"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13
#| msgid "FTP Port"
msgid "FTP proxy port"
msgstr "FTP прокси порты"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14
msgid "Socks proxy port"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:7
msgid "Turn device off"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:2
#| msgid "Cr_eate"
msgid "C_reate…"
msgstr "Жаса_у…"
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "_Interface"
msgstr "_Интерфейс"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Add Device"
msgstr "Құрылғыны қосу"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
msgid "VPN Type"
msgstr "VPN түрі"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
#| msgid "Full Name"
msgid "Group Name"
msgstr "Топ аты"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
#| msgid "_Password:"
msgid "Group Password"
msgstr "Топ паролі"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4
msgid "Username"
msgstr "Пайдаланушы аты"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
#| msgctxt "proxy method"
#| msgid "Automatic"
msgid "Automatic _Connect"
msgstr "Автоматты байланы_су"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
#| msgid "Details"
msgid "details"
msgstr "ақпараты"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Password"
msgstr "_Пароль"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
msgid "None"
msgstr "Ешнәрсе"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
#| msgid "_Show password"
msgid "Show P_assword"
msgstr "Пар_ольді көрсету"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
msgid "Make available to other users"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
msgid "identity"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
msgstr "Автоматты (DHCP), тек адрестер"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27
msgid "Link-local only"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28
msgid "Shared with other computers"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31
msgid "_Ignore automatically obtained routes"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33
msgid "ipv4"
msgstr "ipv4"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35
msgid "ipv6"
msgstr "ipv6"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37
msgid "_Cloned MAC Address"
msgstr "Кл_ондалған MAC адресі"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38
msgid "hardware"
msgstr "құрылғы"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41
msgid ""
"Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a "
"preferred connection."
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42
msgid ""
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
"connect to it."
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43
msgid "reset"
msgstr "тастау"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48
#| msgid "Hardware Address"
msgid "Hardware"
msgstr "Құрылғы"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50
msgid "Wi-Fi Hotspot"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51
msgid "_Turn On"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54
msgid "_Use as Hotspot…"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56
msgid "_History"
msgstr "_Тарихы"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58
msgid "Network Name"
msgstr "Желі атауы"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59
#| msgid "Contact"
msgid "Connected Devices"
msgstr "Байланысқан құрылғылар"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60
#| msgid "Sticky Keys"
msgid "Security type"
msgstr "Қауіпсіздік түрі"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61
#| msgid "Sticky Keys"
msgid "Security key"
msgstr "Қауіпсіздік кілті"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:131
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:135
msgid "Infrastructure"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205
msgid "Status unknown"
msgstr "Қалып-күйі белгісіз"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:155
msgid "Unmanaged"
msgstr "Басқарылмайтын"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:159
msgid "Unavailable"
msgstr "Қолжетерсіз"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211
msgid "Connecting"
msgstr "Қосылуда"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215
msgid "Authentication required"
msgstr "Аутентификация керек"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219
msgid "Connected"
msgstr "Байланысқан"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:181
#| msgid "Hinting"
msgid "Disconnecting"
msgstr "Байланысты үзу"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223
msgid "Connection failed"
msgstr "Байланыс орнату сәтсіз"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Not connected"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:252
msgid "Configuration failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:256
msgid "IP configuration failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:260
msgid "IP configuration expired"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:264
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:268
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:272
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:276
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:280
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:284
msgid "PPP service failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:288
msgid "PPP service disconnected"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:292
msgid "PPP failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:296
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:300
msgid "DHCP client error"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:304
msgid "DHCP client failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:308
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:312
msgid "Shared connection service failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:316
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:320
msgid "AutoIP service error"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:324
msgid "AutoIP service failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:328
msgid "Line busy"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:332
msgid "No dial tone"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:336
msgid "No carrier could be established"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:340
msgid "Dialing request timed out"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:344
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:348
msgid "Modem initialization failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:352
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:356
msgid "Not searching for networks"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:360
msgid "Network registration denied"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:364
msgid "Network registration timed out"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:368
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:372
msgid "PIN check failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:376
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:380
#| msgid "Connection"
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Байланыс жоғалды"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:384
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:388
msgid "Modem not found"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:392
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:396
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:400
msgid "SIM Pin required"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:404
msgid "SIM Puk required"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:408
#| msgid "Scrolling"
msgid "SIM wrong"
msgstr "SIM қате"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:412
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:416
msgid "Connection dependency failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:440
msgid "Firmware missing"
msgstr "Бинарлы кодтары жоқ"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Кабель ажыратылған"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275
msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
msgstr "Сертификаттау орталығының (CA) сертификаты таңдалмады"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276
msgid ""
"Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections "
"to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate "
"Authority certificate?"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281
msgid "Ignore"
msgstr "Елемеу"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285
msgid "Choose CA Certificate"
msgstr "СО сертификатын таңдаңыз"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)"
msgstr "DER, PEM, не PKCS#12 жеке кілттері (*.der, *.pem, *.p12)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "DER не PEM сертификаттары (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:261
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280
msgid "GTC"
msgstr "GTC"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:277
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:399
msgid "Choose a PAC file..."
msgstr "PAC файлын таңдаңыз..."
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "PAC файлдары (*.pac)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2
#| msgid "All files"
msgid "PAC _file"
msgstr "PAC _файлы"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4
#| msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgid "_Inner authentication"
msgstr "Ішкі _аутентификация"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4
msgid "PAC pro_visioning"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонимды"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7
msgid "Authenticated"
msgstr "Аутентификациядан өткен"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8
msgid "Both"
msgstr "Екеуі де"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "_Username"
msgstr "Па_йдаланушы аты"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3
msgid "Sho_w password"
msgstr "Пар_ольді көрсету"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:434
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350
msgid "Choose a Certificate Authority certificate..."
msgstr "Сертификаттау орталығының сертификатын таңдаңыз..."
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3
msgid "Version 0"
msgstr "Нұсқасы 0"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4
msgid "Version 1"
msgstr "Нұсқасы 1"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3
msgid "C_A certificate"
msgstr "С_О сертификаты"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8
msgid "PEAP _version"
msgstr "PEAP _нұсқасы"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3
msgid "As_k for this password every time"
msgstr "Әр р_ет парольді сұрап отыру"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:260
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr "Шифрленбеген жеке кілттері қауіпсіз емес болады"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:263
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. "
"This could allow your security credentials to be compromised. Please select "
"a password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:428
msgid "Choose your personal certificate..."
msgstr "Жеке сертификатыңызды таңдаңыз..."
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:440
msgid "Choose your private key..."
msgstr "Жеке кілтіңізді таңдаңыз..."
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1
msgid "I_dentity"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2
msgid "_User certificate"
msgstr "Па_йдаланушы сертификаты"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4
msgid "Private _key"
msgstr "Жеке _кілт"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5
#| msgid "Set a password now"
msgid "_Private key password"
msgstr "Жеке _кілт паролі"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1
msgid "Don't _warn me again"
msgstr "Мені келесіде е_скертпеу"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421
msgid "FAST"
msgstr "FAST"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432
msgid "Tunneled TLS"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "Қорғалған EAP (PEAP)"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2
msgid "Au_thentication"
msgstr "Аутен_тификация"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1
#| msgid "Default"
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (Бастапқы)"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5
#| msgid "File System"
msgid "Open System"
msgstr "Ашық жүйе"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6
msgid "Shared Key"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7
msgid "_Key"
msgstr "_Кілт"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8
msgid "Sho_w key"
msgstr "Кіл_тті көрсету"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10
msgid "WEP inde_x"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2
#| msgid "_Type:"
msgid "_Type"
msgstr "Тү_рі"
#. TRANSLATORS: this is the per application switch for message tray usage.
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:39
#| msgid "Location:"
msgctxt "notifications"
msgid "Notifications"
msgstr "Хабарламалар"
#. TRANSLATORS: this is the setting to configure sounds associated with notifications
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:41
#| msgid "Sound Effects"
msgctxt "notifications"
msgid "Sound Alerts"
msgstr "Дыбыстық хабарламалар"
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:42
msgctxt "notifications"
msgid "Show Popup Banners"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:44
msgctxt "notifications"
msgid "Show Details in Banners"
msgstr ""
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:45
msgctxt "notifications"
msgid "View in Lock Screen"
msgstr "Блоктау экранында қарау"
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:46
msgctxt "notifications"
msgid "Show Details in Lock Screen"
msgstr ""
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:205
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1751 ../panels/power/cc-power-panel.c:1758
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:77
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:117
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:253
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:573
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:699
msgid "On"
msgstr "Қосулы"
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1
#| msgid "Location:"
msgid "Notifications"
msgstr "Хабарламалар"
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr ""
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1
msgid "Show Pop Up Banners"
msgstr ""
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2
msgid "Show in Lock Screen"
msgstr "Блоктау экранында көрсету"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:200
#| msgid "Other"
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "Басқа"
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialog.
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:318
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
msgid "Add Account"
msgstr "Тіркелгіні қосу"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:357
msgid "Mail"
msgstr "Эл. пошта"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:363
msgid "Contacts"
msgstr "Контакттар"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:369
msgid "Chat"
msgstr "Чат"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:375
msgid "Resources"
msgstr "Ресурстар"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:425
msgid "Error logging into the account"
msgstr ""
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:495
msgid "Credentials have expired."
msgstr ""
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:499
#| msgid "Enable this account"
msgid "Sign in to enable this account."
msgstr "Бұл тіркелгіні іске қосу үшін кіріңіз."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:504
msgid "_Sign In"
msgstr "_Кіру"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:745
msgid "Error creating account"
msgstr "Тіркелгіні жасау қатесі"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:805
msgid "Error removing account"
msgstr "Тіркелгіні өшіру қатесі"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:841
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "Тіркелгіні өшіруді шынымен қалайсыз ба?"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:843
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "Бұл әрекет нәтижесінде тіркелгі серверден өшіріледі."
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Online Accounts"
msgstr "Желідегі тіркелгілер"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;"
msgstr ""
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
#| msgid "Manage online accounts"
msgid "No online accounts configured"
msgstr "Желідегі тіркелгілер бапталмады"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "Remove Account"
msgstr "Тіркелгіні өшіру"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
msgid "Add an online account"
msgstr "Желідегі тіркелгіні қосу"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
msgid ""
"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
"contacts, calendar, chat and more."
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188
msgid "Unknown time"
msgstr "Уақыты белгісіз"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:194
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i минут"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:206
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i сағат"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:214
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:215
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "сағат"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:216
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минут"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:235
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "%s толығымен зарядталғанға дейін"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:242
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:247
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s қалды"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:252 ../panels/power/cc-power-panel.c:280
msgid "Fully charged"
msgstr "Толығымен зарядталған"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:256 ../panels/power/cc-power-panel.c:284
msgid "Empty"
msgstr "Бос"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:271
msgid "Charging"
msgstr "Зарядталуда"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:276
msgid "Discharging"
msgstr "Зарядын беруде"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:328
#, c-format
msgid "Estimated battery capacity: %s"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:411
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:413
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:504
msgid "Wireless mouse"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:508
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Сымсыз пернетақта"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:512
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:517
msgid "Personal digital assistant"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:521
msgid "Cellphone"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:525
msgid "Media player"
msgstr "Медиа плеері"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:529
msgid "Tablet"
msgstr "Планшет"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:533
msgid "Computer"
msgstr "Компьютер"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:537 ../panels/power/cc-power-panel.c:747
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2082
msgid "Battery"
msgstr "Батарея"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:546
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "Зарядталуда"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:553
#| msgid "Location:"
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "Назарыңызға"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:558
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "Төмен"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:563
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "Жақсы"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:568
msgctxt "Battery power"
msgid "Fully charged"
msgstr "Толығымен зарядталған"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:572
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "Бос"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:745
msgid "Batteries"
msgstr "Батареялар"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1151
msgid "When _idle"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1520
msgid "Power Saving"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1548
#| msgid "Brightness"
msgid "_Screen brightness"
msgstr "Э_кран жарықтылығы"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1554
#| msgid "Keyboard Settings"
msgid "_Keyboard brightness"
msgstr "Перетақта жарықтылығы"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1564
#, fuzzy
#| msgid "_Turn screen off when inactive for:"
msgid "_Dim screen when inactive"
msgstr "Экра_нды сөндіру үшін белсенді емес уақыты:"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1589
#, fuzzy
#| msgid "Full Screen"
msgid "_Blank screen"
msgstr "Толық экран"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1626
msgid "_Wi-Fi"
msgstr "_Wi-Fi"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1631
msgid "Turns off wireless devices"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1656
msgid "_Mobile broadband"
msgstr "_Мобильді кеңжолақты"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1661
msgid "Turns off mobile broadband (3G, 4G, WiMax, etc.) devices"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1696
msgid "_Bluetooth"
msgstr "_Bluetooth"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1747
msgid "When on battery power"
msgstr "Батареядан жұмыс істеген кезде"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1749
msgid "When plugged in"
msgstr "Эл. желісінде"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1878
msgid "Suspend & Power Off"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1911
#| msgid "_Automatic Suspend"
msgid "_Automatic suspend"
msgstr "_Автоматты түрде ұйықтату"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1935
#| msgid "When Battery Power is _Critical"
msgid "When battery power is _critical"
msgstr "Батарея заряд шамасы тым а_з болса"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1992
msgid "Power Off"
msgstr "Сөндіру"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2134
msgid "Devices"
msgstr "Құрылғылар"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Эл. қорегі"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr "Гибернация"
#: ../panels/power/power.ui.h:2
msgid "Power off"
msgstr "Сөндіру"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "45 minutes"
msgstr "45 минут"
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8
msgid "1 hour"
msgstr "1 сағат"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "80 minutes"
msgstr "80 минут"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "90 minutes"
msgstr "90 минут"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "100 minutes"
msgstr "100 минут"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "2 hours"
msgstr "2 сағат"
#: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "1 минут"
#: ../panels/power/power.ui.h:12 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 минут"
#: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 минут"
#: ../panels/power/power.ui.h:14
msgid "4 minutes"
msgstr "4 минут"
#: ../panels/power/power.ui.h:15 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5 минут"
#: ../panels/power/power.ui.h:16
msgid "8 minutes"
msgstr "8 минут"
#: ../panels/power/power.ui.h:17
msgid "10 minutes"
msgstr "10 минут"
#: ../panels/power/power.ui.h:18
msgid "12 minutes"
msgstr "12 минут"
#: ../panels/power/power.ui.h:20
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "Автоматты түрде ұйықтату"
#: ../panels/power/power.ui.h:22
msgid "_Plugged In"
msgstr "Эл. желісіне қосы_лған"
#: ../panels/power/power.ui.h:23
msgid "On _Battery Power"
msgstr "_Батареядан жұмыс істеуде"
#: ../panels/power/power.ui.h:24
msgid "Delay"
msgstr "Кідіріс"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3
msgid "Authenticate"
msgstr "Аутентификация"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:23
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6
msgid "Authentication Required"
msgstr "Аутентификация керек"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591
msgid "Low on toner"
msgstr "Тонер аз"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:593
msgid "Out of toner"
msgstr "Тонер жоқ"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:596
msgid "Low on developer"
msgstr ""
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599
msgid "Out of developer"
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601
msgid "Low on a marker supply"
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603
msgid "Out of a marker supply"
msgstr ""
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605
msgid "Open cover"
msgstr ""
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607
msgid "Open door"
msgstr ""
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609
msgid "Low on paper"
msgstr ""
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611
msgid "Out of paper"
msgstr "Қағаз бітті"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Желіде емес"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:806
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Тоқтатылды"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr ""
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619
msgid "Waste receptacle full"
msgstr ""
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr ""
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:623
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:733
msgctxt "printer state"
msgid "Configuring"
msgstr "Баптау"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Дайын"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:797
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:802
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Өңдеуде"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:923
msgid "Toner Level"
msgstr "Тонер деңгейі"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:926
msgid "Ink Level"
msgstr ""
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:929
msgid "Supply Level"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:947
msgctxt "printer state"
msgid "Installing"
msgstr "Орнатылуда"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1124
msgid "No printers available"
msgstr "Қолжетерлік принтерлер жоқ"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1432
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u белсенді"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1776
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Жаң принтерді қосу сәтсіз аяқталды"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1943
msgid "Select PPD File"
msgstr "PPD айлын таңдаңыз"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1952
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2257
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Сәйкес келетін драйвер табылмады"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2326
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2341
msgid "Select from database…"
msgstr "Дерекқордан таңдау..."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2350
msgid "Provide PPD File…"
msgstr "PPD файлын ұсыну..."
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2501
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2524
msgid "Test page"
msgstr "Сынау парағы"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2932
#, c-format
#| msgid "Could not open %s: %s\n"
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "ui жүктеу мүмкін емес: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Printers"
msgstr "Принтерлер"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr ""
#. Translators: This dialog contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
msgid "Active Jobs"
msgstr "Белсенді тапсырмалар"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:3
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:2
msgid "Close"
msgstr "Жабу"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
msgid "Resume Printing"
msgstr "Баспаға шығаруды жалғастыру"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
msgid "Pause Printing"
msgstr "Баспаға шығаруды аялдату"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
msgid "Cancel Print Job"
msgstr "Баспаға шығару тапсырмасынан бас тарту"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Жаңа принтерді қосу"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
msgid "Search for network printers or filter result"
msgstr ""
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Locations..."
msgid "Loading options…"
msgstr "Орналасу..."
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
#| msgid "Select Image"
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Принтер драйверін таңдау"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database..."
msgstr "Драйверлер дерекқорын жүктеу..."
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "One Sided"
msgstr "Бір жақты"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Ұзын жағымен"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Қысқа жағымен"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
msgid "Portrait"
msgstr "Тік"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
msgid "Landscape"
msgstr "Жатық"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Теріс жатық"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:79
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Теріс тік"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
#| msgid "Rendering"
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Кезекте"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
#, fuzzy
#| msgid "Help"
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Көмек"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Өңдеуде"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Тоқтатылды"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Бас тартылған"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Үзілді"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Аяқталған"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
msgid "Job Title"
msgstr "Тапсырма атауы"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
msgid "Job State"
msgstr "Тапсырма күйі"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
msgid "Time"
msgstr "Уақыт"
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:496
#, c-format
msgid "%s Active Jobs"
msgstr "%s белсенді тапсырма"
#. Translators: No printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1468
msgid "No printers detected."
msgstr "Принтерлер табылмады."
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
msgid "Two Sided"
msgstr "Екі жақты"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Paper Type"
msgstr "Қағаз түрі"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Paper Source"
msgstr "Қағаз көзі"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Output Tray"
msgstr "Шығыс сөресі"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript алдын-ала сүзгілеу"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:532
msgid "Pages per side"
msgstr "Бір жақтағы парақтар"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:544
msgid "Two-sided"
msgstr "Екі жақты"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:556
msgid "Orientation"
msgstr "Бағдары"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:653
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:656
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Парақ баптаулары"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:659
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr ""
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:662
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Тапсырма"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:665
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Сурет сапасы"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:668
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Түс"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:671
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Аяқтау"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:674
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Кеңейтілген"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Auto Select"
msgstr "Авто таңдау"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Printer Default"
msgstr "Принтердің негізгісі"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Тек GhostScript қаріптерін ілестіру"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "PS 1 деңгейіне түрлендіру"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "PS 2 деңгейіне түрлендіру"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:97
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Алдын-ала сүзгілеу жоқ"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233
msgid "Manufacturer"
msgstr "Шығарушы"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250
msgid "Driver"
msgstr "Драйвер"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: ../panels/printers/pp-samba.c:247
#, c-format
msgid "Enter your username and password to view printers available on %s."
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr ""
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr ""
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "Орналасуы"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default"
msgstr "_Негізгі"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr "Тапсырмалар"
#. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "Show _Jobs"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "label"
msgstr "белгі"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "Setting new driver…"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid "page 3"
msgstr "бет 3"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Print _Test Page"
msgstr ""
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "_Options"
msgstr "_Опциялар"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Add New Printer"
msgstr "Жаңа принтерді қосу"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:245 ../panels/privacy/privacy.ui.h:26
msgid "Screen Lock"
msgstr "Экранды блоктау"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:358 ../panels/privacy/privacy.ui.h:20
msgid "Usage & History"
msgstr ""
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:486
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr ""
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:487
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr ""
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:488 ../panels/privacy/privacy.ui.h:32
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Қоқыс шел_егін тазарту"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:511
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr ""
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:512
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr ""
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:513 ../panels/privacy/privacy.ui.h:33
#| msgid "_Keep Files"
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "Уақытша файлдарды _тазарту"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:535 ../panels/privacy/privacy.ui.h:31
msgid "Purge Trash & Temporary Files"
msgstr ""
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Privacy"
msgstr "Жекелік"
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Protect your personal information and control what others might see"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"
msgstr ""
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1
#| msgid "Screen turns off"
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "Экран сөнеді"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 секунд"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9
msgid "Immediately"
msgstr "Қолма-қол"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10
msgid "1 day"
msgstr "1 күн"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11
msgid "2 days"
msgstr "2 күн"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12
msgid "3 days"
msgstr "3 күн"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13
msgid "4 days"
msgstr "4 күн"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14
msgid "5 days"
msgstr "5 күн"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15
msgid "6 days"
msgstr "6 күн"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16
msgid "7 days"
msgstr "7 күн"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17
msgid "14 days"
msgstr "14 күн"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18
msgid "30 days"
msgstr "30 күн"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:19
#| msgid "never"
msgid "Forever"
msgstr "Әрқашан"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21
msgid ""
"Remembering your history makes things easier to find again. These items are "
"never shared over the network."
msgstr ""
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22
msgid "Cl_ear Recent History"
msgstr ""
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:24
msgid "_Recently Used"
msgstr "Жақ_ында қолданылған"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25
msgid "Retain _History"
msgstr ""
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27
msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
msgstr ""
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr ""
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:29
#, fuzzy
#| msgid "_Lock screen after:"
msgid "Lock screen _after blank for"
msgstr "Э_кранды блоктау:"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30
#| msgid "Show help options"
msgid "Show _Notifications"
msgstr "_Хабарламаларды көрсету"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:34
msgid ""
"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
"free of unnecessary sensitive information."
msgstr ""
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:35
msgid "Automatically empty _Trash"
msgstr ""
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:36
#| msgid "_Keep Files"
msgid "Automatically purge Temporary _Files"
msgstr "Уақытша _файлдарды автоматты түрде тазарту"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37
msgid "Purge _After"
msgstr ""
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:120
#| msgid "Opera"
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr ""
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:122
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "Метрлік"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:285
msgid "No regions found"
msgstr ""
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:186
#| msgid "Choose a generated password"
msgid "No input sources found"
msgstr "Кіріс қайнар көздері табылмады"
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1070
#| msgid "Other"
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "Басқа"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:239
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr ""
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:240
msgid "Restart Now"
msgstr ""
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:569
msgctxt "Language"
msgid "None"
msgstr "Ешнәрсе"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:853
#| msgid "Choose a generated password"
msgid "No input source selected"
msgstr "Кіріс қайнар көзді таңдалмады"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1084
msgid "Sorry"
msgstr ""
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1086
msgid "Input methods can't be used on the login screen"
msgstr ""
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1716
msgid "Login Screen"
msgstr "Жүйеге кіру экраны"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:3
msgid "Formats"
msgstr "Пішімдер"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3
msgid "Preview"
msgstr "Алдын-ала қарау"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4
msgid "Dates"
msgstr "Күндер"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5
msgid "Times"
msgstr "Уақыттар"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6
msgid "Numbers"
msgstr "Сандар"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7
msgid "Measurement"
msgstr "Өлшем бірліктері"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8
#| msgid "Paper Type"
msgid "Paper"
msgstr "Қағаз"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Region & Language"
msgstr "Аймақ пен тіл"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
#| msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "Тіл;Жайма;Пернетақта;Енгізу;"
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1
#| msgid "Remove Shortcut"
msgid "Add an Input Source"
msgstr "Кіріс қайнар көзін қосу"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:1
#| msgid "- System Settings"
msgid "Input Source Options"
msgstr "Кіріс қайнар көзінің опциялары"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:2
#| msgid "Use the same layout for all windows"
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "Бір кірі_с қайнар көзін барлық терезелер үшін қолдану"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:3
#| msgid "Allow different layouts for individual windows"
msgid "Allow _different sources for each window"
msgstr "Әр терезе үшін әр түрі кіріс қайнар көзін қолдануға рұқсат ету"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:4
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Пернетақта жарлықтары"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:5
msgid "Switch to previous source"
msgstr ""
#: ../panels/region/input-options.ui.h:6
msgid "Super+Shift+Space"
msgstr ""
#: ../panels/region/input-options.ui.h:7
msgid "Switch to next source"
msgstr ""
#: ../panels/region/input-options.ui.h:8
msgid "Super+Space"
msgstr ""
#: ../panels/region/input-options.ui.h:9
msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/input-options.ui.h:10
msgid "Alternative switch to next source"
msgstr ""
#: ../panels/region/input-options.ui.h:11
#| msgctxt "balance"
#| msgid "Left"
msgid "Left+Right Alt"
msgstr "Сол+Оң жақ Alt"
#: ../panels/region/region.ui.h:2
msgid "English (United Kingdom)"
msgstr ""
#: ../panels/region/region.ui.h:4
msgid "United Kingdom"
msgstr "Ұлыбритания"
#: ../panels/region/region.ui.h:6
msgid "Options"
msgstr "Опциялар"
#: ../panels/region/region.ui.h:7
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
msgstr ""
"Жүйеге кіру баптаулары осы жүйеге кіретін барлық пайдаланушылармен "
"қолданылады"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:275
msgid "Home"
msgstr "Үй"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:477
msgctxt "Search Location"
msgid "Places"
msgstr "Орындар"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:479
msgctxt "Search Location"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Бетбелгілер"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:481
#| msgid "Other"
msgctxt "Search Location"
msgid "Other"
msgstr "Басқа"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:679
msgid "Select Location"
msgstr "Орналасуды таңдау"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:683
#| msgid "GOK"
msgid "_OK"
msgstr "_ОК"
#: ../panels/search/cc-search-panel.c:177
msgid "No applications found"
msgstr "Қолданбалар табылмады"
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Search"
msgstr "Іздеу"
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the search control-center panel
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr ""
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1
#| msgid "Location"
msgid "Search Locations"
msgstr "Іздеу орналасулары"
#: ../panels/search/search.ui.h:1
msgid "Move Up"
msgstr "Жоғары жылжыту"
#: ../panels/search/search.ui.h:2
msgid "Move Down"
msgstr "Төмен жылжыту"
#: ../panels/search/search.ui.h:3
msgid "Preferences"
msgstr "Баптаулар"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:274
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "Іске қосулы"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:276
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "Сөнд."
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:418
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Буманы таңдау"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:702
msgid "Copy"
msgstr "Көшіру"
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1
#| msgid "Hearing"
msgid "Sharing"
msgstr "Бөлісу"
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;"
"pictures;photos;movies;server;renderer;"
msgstr ""
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr ""
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr ""
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1
#| msgid "Bluetooth Settings"
msgid "Bluetooth Sharing"
msgstr "Bluetooth арқылы бөлісу"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2
msgid ""
"Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled "
"devices"
msgstr ""
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3
msgid "Share Public Folder"
msgstr ""
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4
msgid "Only Receive From Trusted Devices"
msgstr ""
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5
msgid "Save Received Files to Downloads Folder"
msgstr ""
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6
msgid "Only share with Trusted Devices"
msgstr ""
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7
msgid "Computer Name"
msgstr "Компьютер атауы"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8
msgid "Personal File Sharing"
msgstr ""
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9
#| msgid "Screen Reader"
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Экранмен бөлісу"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10
#| msgid "Media player"
msgid "Media Sharing"
msgstr "Медиамен бөлісу"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11
#| msgid "Remove Region"
msgid "Remote Login"
msgstr "Қашықтан кіру"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12
msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr ""
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13
msgid "Share Music, Photos and Videos with others on the current network."
msgstr ""
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14
msgid "Share Media On This Network"
msgstr ""
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15
msgid "Shared Folders"
msgstr ""
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16
msgid "column"
msgstr "баған"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:17
msgid "Add Folder"
msgstr "Буманы қосу"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18
msgid "Remove Folder"
msgstr "Буманы өшіру"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20
#, no-c-format
msgid ""
"Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on "
"your current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
msgstr ""
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21
msgid "Share Public Folder On This Network"
msgstr ""
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22
#| msgid "_Password:"
msgid "Require Password"
msgstr "Парольді талап ету"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:25
#, no-c-format
msgid ""
"Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
msgstr ""
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:28
#, no-c-format
msgid ""
"Allow remote users to view or control your screen by connecting to: <a href="
"\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
msgstr ""
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:29
#| msgid "Image Viewer"
msgid "Remote View"
msgstr "Қашықтан көрініс"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:30
#| msgid "Remove Account"
msgid "Remote Control"
msgstr "Қашықтан басқару"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:31
#| msgid "Connection"
msgid "Approve All Connections"
msgstr "Барлық байланыстарды рұқсат ету"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:32
#| msgid "_Show password"
msgid "Show Password"
msgstr "Парольді көрсету"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Дыбыс"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
msgstr ""
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr ""
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr ""
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr ""
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Сол жақ"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:107
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Оң жақ"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Алды"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Минимум"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:290
msgid "_Balance:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:293
#, fuzzy
#| msgid "_Name:"
msgid "_Fade:"
msgstr "Сөндіру"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:296
msgid "_Subwoofer:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:261
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:527
#| msgid "_Title:"
msgid "_Profile:"
msgstr "Проф_иль:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u шығыс"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u кіріс"
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Жүйелік дыбыстар"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:263
msgid "_Test Speakers"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:432
msgid "Peak detect"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1510
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
msgid "Name"
msgstr "Аты"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1529
msgid "Device"
msgstr "Құрылғы"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1592
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1649
msgid "_Output volume:"
msgstr "_Шығыс деңгейі:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1663
msgid "Output"
msgstr "Шығыс"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1668
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1693
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1704
msgid "Input"
msgstr "Кіріс"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1711
msgid "_Input volume:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1734
msgid "Input level:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1762
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1789
msgid "Sound Effects"
msgstr "Дыбыс эффектілері"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1796
msgid "_Alert volume:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809
msgid "Applications"
msgstr "Қолданбалар"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1813
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Дыбыс баптаулары"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
msgid "Testing event sound"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr "Бастапқы"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "From theme"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
msgid "Stop"
msgstr "Тоқтату"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332
msgid "Test"
msgstr "Сынау"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228
msgid "Subwoofer"
msgstr ""
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Таңдауыңызша"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Universal Access Preferences"
msgid "_Always Show Universal Access Menu"
msgstr "Әмбебап қатынау баптаулары"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgid "Seeing"
msgstr "Көру"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
#| msgid "High Contrast"
msgid "_High Contrast"
msgstr "Ж_оғары контраст"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
#| msgid "Large Text"
msgid "_Large Text"
msgstr "Ү_лкен мәтін"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
#| msgid "Zoom"
msgid "_Zoom"
msgstr "_Масштаб"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
#| msgid "Screen Reader"
msgid "Screen _Reader"
msgstr "Экраннан оқитын қол_данба"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
#| msgid "Bounce Keys"
msgid "_Sound Keys"
msgstr "_Дыбыс пернелері"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "Hearing"
msgstr "Есту"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
#| msgid "Visual Alerts"
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "_Визуалды хабарлаулар"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
#| msgid "On Screen Keyboard"
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "Экрандағы пернеақта"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
#| msgid "Mouse Keys"
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "Ты_шқан пернелері"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "_Click Assist"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Screen Reader"
msgstr "Экраннан оқитын қолданба"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
#| msgid "Screen Reader"
msgid "_Screen Reader"
msgstr "Экра_ннан оқитын қолданба"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
#| msgid "Bounce Keys"
msgid "Sound Keys"
msgstr "Дыбыс пернелері"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on."
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Бейнелік хабарлау"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "_Test flash"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Flash the _window title"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Flash the entire _screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Typing Assist"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
#| msgid "Sticky Keys"
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "Жабы_сқақ пернелер"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
#| msgid "Slow Keys"
msgid "S_low Keys"
msgstr "Бау пернелер"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
#| msgid "Short"
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Қысқа"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
#| msgid "Long"
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Ұзақ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Beep when a key is _accepted"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
#| msgid "Bounce Keys"
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "Қа_йталанатын пернелер"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
#| msgid "Short"
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Қысқа"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
#| msgid "Long"
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Ұзақ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
#, fuzzy
#| msgid "Keyboard"
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "Пернетақта"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Click Assist"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
#| msgid "Short"
msgctxt "secondary click"
msgid "Short"
msgstr "Қысқа"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Secondary click delay"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
#| msgid "Long"
msgctxt "secondary click delay"
msgid "Long"
msgstr "Ұзақ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "_Hover Click"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "D_elay:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
#| msgid "Short"
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Short"
msgstr "Қысқа"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
#| msgid "Long"
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Long"
msgstr "Ұзақ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "Motion _threshold:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
#| msgctxt "universal access, text size"
#| msgid "Small"
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Small"
msgstr "Кішкентай"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
#| msgctxt "universal access, text size"
#| msgid "Large"
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Large"
msgstr "Үлкен"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
#| msgid "Short"
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Қысқа"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
#, fuzzy
#| msgid "Full Screen"
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "Экран %d"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
#, fuzzy
#| msgid "Full Screen"
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "Экран %d"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
#, fuzzy
#| msgid "Full Screen"
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "Экран %d"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
#| msgid "Long"
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Ұзақ"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Full Screen"
msgstr "Толық экран"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Top Half"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Bottom Half"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
#| msgid "Left"
msgid "Left Half"
msgstr "Сол жақ жартысы"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
#| msgid "Right"
msgid "Right Half"
msgstr "Оң жақ жартысы"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr "Масштабтау баптаулары"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Zoom"
msgstr "Үлкейту"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
#| msgid "Location:"
msgid "Magnification:"
msgstr "Үлкейту:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Screen part:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
#| msgid "Location:"
msgid "Magnifier"
msgstr "Үлкейткіш"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Thickness:"
msgstr "Қалыңдығы:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
msgid "Length:"
msgstr "Ұзақтығы:"
#. The color of the accessibility crosshair
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Color:"
msgstr "Түс:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Crosshairs:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
msgid "Crosshairs"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
msgid "White on black:"
msgstr "Қара үстіндегі ақ:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
msgid "Brightness:"
msgstr "Жарықтылығы:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
msgid "Contrast:"
msgstr "Контраст:"
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Color"
msgstr "Түс"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
msgstr "Жоқ"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
msgstr "Толық"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
msgstr "Төмен"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
msgstr "Жоғары"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Төмен"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Жоғары"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
msgid "Color Effects:"
msgstr "Түс эффектілері:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
msgid "Color Effects"
msgstr "Түс эффектілері"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Қалыпты"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Әкімші"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
#| msgid "_Full name"
msgid "_Full Name"
msgstr "То_лық аты"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
#| msgid "Account Type:"
msgid "Account _Type"
msgstr "Тіркелгі _түрі"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Allow user to set a password when they next login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Set a password now"
msgstr "Парольді қазір орнату"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
msgid "_Verify"
msgstr "_Растау"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
msgid "_Domain"
msgstr "Доен"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
msgid ""
"Go online to add\n"
"enterprise login accounts."
msgstr ""
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16
msgid "_Enroll"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17
#| msgid "Terminator"
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Домен әкімшісінің логині"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:21
#| msgid "Terminator"
msgid "Administrator _Name"
msgstr "Әкімші а_ты"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:22
msgid "Administrator Password"
msgstr "Әкімші паролі"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:699
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Users"
msgstr "Пайдаланушылар"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Add or remove users"
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "Пайдаланушыларды қосу не өшіру"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1
msgid "Login History"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
#| msgid "_New password"
msgid "_Verify New Password"
msgstr "Жаңа парольді ра_стау"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
#| msgid "_New password"
msgid "_New Password"
msgstr "Жаңа _пароль"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
#| msgid "Current _password"
msgid "Current _Password"
msgstr "Ағымдағы па_роль"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "Ch_ange"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Changing photo for:"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Gallery"
msgstr "Галерея"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Көбірек суретті шолу"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
#| msgid "Take a break!"
msgid "Take a photograph"
msgstr "Фотосуретті түсіру"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Browse"
msgstr "Шолу"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account Information"
msgstr "Тіркелгі ақпараты"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Add User Account"
msgstr "Пайдаланушы тіркелгісін қосу"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Remove User Account"
msgstr "Пайдаланушы тіркелгісін өшіру"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Login Options"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "A_utomatic Login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "User Icon"
msgstr "Пайдаланушы таңбашасы"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "_Language"
msgstr "_Тіл"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
msgid "Last Login"
msgstr "Соңғы рет жүйеге кіру"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
#| msgid "Manage online accounts"
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Пайдаланушылар тіркелгілерін басқару"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:82
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:84
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:86 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
#, fuzzy
#| msgid "Changing password for"
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "Парольді өзгерту"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:88
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:90
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:92
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:96
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:98
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:100
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:102
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:104
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:106
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:110
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:112
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:116
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:118
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and use a number or two."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:120
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it "
"stronger."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:142
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:172
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Weak"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:146
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:173
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Low"
msgstr "Мықтылығы: Төмен"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:149
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:174
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Medium"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:152
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:175
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Good"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:155
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:176
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: High"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
msgid "Authentication failed"
msgstr "Аутентификация сәтсіз"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Белгісіз қате"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:35
msgid "Should match the web address of your account provider."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:222
#| msgid "Select an account"
msgid "Failed to add account"
msgstr "Тіркелгіні қосу сәтсіз"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:316
msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed."
msgstr ""
"Бұл сіздің үй бумаңыздың аты ретінде қолданылады, және оны кейін өзгертуге "
"болмайды."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:449
#| msgid "Passwords do not match"
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Парольдер өзара сәйкес келмейді."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:719
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:765
#| msgid "Failed to create user"
msgid "Failed to register account"
msgstr "Тіркелгіні тіркеу сәтсіз аяқталды"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:903
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Бұл доменде аутентификациялаудың қолдауы бар тәсілдері жоқ"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:962
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Доменде тіркелу сәтсіз"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1023
msgid ""
"That login name didn't work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1030
msgid ""
"That login password didn't work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1038
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Доменге кіру сәтсіз"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1096
msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1446
#| msgid "Add User Account"
msgid "Add User"
msgstr "Пайдаланушыны қосу"
#. Create enterprise toggle button.
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1459
msgid "_Enterprise Login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
msgid "Enabled"
msgstr "Іске қосулы"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:278
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:454
msgid "Done!"
msgstr "Дайын!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:515
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:557
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr ""
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:598
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:649
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:650
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr ""
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:733
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
#| msgid "Select Image"
msgid "Selecting finger"
msgstr "Саусақты таңдау"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:741
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88
msgid "This Week"
msgstr "Осы аптада"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91
#| msgid "Last used"
msgid "Last Week"
msgstr "Өткен апта"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:97
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:101
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr ""
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:106
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr ""
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:111
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s - %s"
msgstr ""
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:195
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:626
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr ""
#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:198
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:630
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:260
msgid "Session Ended"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:266
msgid "Session Started"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:146
msgid "Please choose another password."
msgstr "Басқа парольді таңдаңыз."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:155
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Ағымдағы пароліңізді қайта енгізіңіз."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:161
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Парольді өзгерту мүмкін емес"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:287
#| msgid "The passwords do not match"
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Парольдер өзара сәйкес емес."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
#| msgid "Disabled"
msgid "Disable image"
msgstr "Суретті сөндіру"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
msgid "Take a photo…"
msgstr "Фото түсіру..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
#| msgid "Browse for more pictures"
msgid "Browse for more pictures…"
msgstr "Көбірек суретті шолу…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:703
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:351
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Доменнің бұл түріне автоматты түрде кіру мүмкін емес"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:414
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Ондай домен (realm) табылмады"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:828
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "%s ретінде %s доменіне кіру мүмкін емес"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:820
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Пароль қате, қайтадан көріңіз"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:833
#, c-format
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
msgstr "%s доменіне байланысу мүмкін емес: %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:193
msgid "Other Accounts"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:412
msgid "Failed to delete user"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:477
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:486
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:490
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:499
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:503
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
msgid "_Delete Files"
msgstr "Файлдарды ө_шіру"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507
msgid "_Keep Files"
msgstr "Ф_айлдарды қалдыру"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:559
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:567
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:570
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Ешнәрсе"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:619
msgid "Logged in"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:999
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1001
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1042
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1080
msgid "Create a user account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1091
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1380
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1101
msgid "Delete the selected user account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1113
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1385
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1295
msgid "My Account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:551
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "Пайдаланушы аты '%s' болып тұрған пайдаланушы бар болып тұр"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:555
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "Пайдаланушы аты тым ұзын"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:558
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "Пайдаланушы аты '-' таңбасынан басталмауы тиіс"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:561
msgid ""
"The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, "
"digits and any of characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:811
msgid "%b %e"
msgstr ""
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:815
msgid "%b %e, %Y"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
#, fuzzy
#| msgid "_Options..."
msgid "Map Buttons"
msgstr "_Опциялар..."
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
msgid "Map buttons to functions"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:86
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:443
#| msgid "Up"
msgctxt "Wacom tablet button"
msgid "Up"
msgstr "Жоғары"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:444
#| msgid "Down"
msgctxt "Wacom tablet button"
msgid "Down"
msgstr "Төмен"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "None"
msgstr "Жоқ"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:57
#| msgid "Monitor"
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Мониторды ауыстыру"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:58
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:264
#| msgid "Output"
msgid "Output:"
msgstr "Шығыс:"
#. Keep ratio switch
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:276
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr ""
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
msgid "Map to single monitor"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:522
#, fuzzy
#| msgid "Display language:"
msgid "Display Mapping"
msgstr "Тіл:"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:373
msgid "Button"
msgstr "Батырма"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Wacom Tablet"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Preferences"
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Қалаулар"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "No tablet detected"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth баптаулары"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
#, fuzzy
#| msgid "_Options..."
msgid "Map to Monitor…"
msgstr "_Опциялар..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
#, fuzzy
#| msgid "_Options..."
msgid "Map Buttons…"
msgstr "_Опциялар..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Adjust display resolution"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Adjust mouse settings"
msgstr "Тышқан баптауларын басқару"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Tracking Mode"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr ""
#. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1063
#, fuzzy
#| msgctxt "balance"
#| msgid "Left"
msgid "Left Ring"
msgstr "Left Ring"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1074
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr ""
#. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1094
#, fuzzy
#| msgctxt "balance"
#| msgid "Right"
msgid "Right Ring"
msgstr "Оң жақ"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1105
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr ""
#. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1147
msgid "Left Touchstrip"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1158
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr ""
#. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1178
msgid "Right Touchstrip"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1189
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1215
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1217
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1220
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1222
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1227
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1336
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1339
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1342
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1345
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:264
#| msgid "No shortcut set"
msgid "New shortcut…"
msgstr "Жаңа жарлық…"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
#| msgid "Action"
msgid "No Action"
msgstr "Әрекет жоқ"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr "Жоғары айналдыру"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr "Төмен айналдыру"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr "Солға айналдыру"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr "Оңға айналдыру"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr "Артқа"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr "Алға"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
#, fuzzy
#| msgid "Style:"
msgid "Stylus"
msgstr "Стиль:"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
#, fuzzy
#| msgid "Short"
msgid "Soft"
msgstr "Қысқа"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
#, fuzzy
#| msgid "Filter"
msgid "Firm"
msgstr "Фильтр"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr ""
#: ../shell/cc-application.c:69
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Кеңейтілген режимді іске қосу"
#: ../shell/cc-application.c:70
msgid "Show the overview"
msgstr "Шолуды көрсету"
#: ../shell/cc-application.c:71
msgid "Search for the string"
msgstr "Жолды іздеу"
#: ../shell/cc-application.c:72
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "Мүмкін панельдер атауларын шығару және шығу"
#: ../shell/cc-application.c:73 ../shell/cc-application.c:74
#: ../shell/cc-application.c:75
msgid "Show help options"
msgstr "Көмек опцияларын көрсету"
#: ../shell/cc-application.c:76
msgid "Panel to display"
msgstr "Көрсетілетін панель"
#: ../shell/cc-application.c:76
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[ПАНЕЛЬ] [АРГУМЕНТ…]"
#: ../shell/cc-application.c:142
msgid "- Settings"
msgstr "- Баптаулар"
#: ../shell/cc-application.c:160
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Қолжетерлік командалық жол опцияларын көру үшін, '%s --help' жөнелтіңіз.\n"
#: ../shell/cc-application.c:190
msgid "Available panels:"
msgstr "Қолжетерлік панельдер:"
#: ../shell/cc-application.c:325
msgid "Help"
msgstr "Көмек"
#: ../shell/cc-application.c:326
msgid "Quit"
msgstr "Шығу"
#: ../shell/cc-window.c:61 ../shell/cc-window.c:1466
msgid "All Settings"
msgstr "Барлық баптаулар"
#. Add categories
#: ../shell/cc-window.c:865
msgctxt "category"
msgid "Personal"
msgstr "Жеке"
#: ../shell/cc-window.c:866
msgctxt "category"
msgid "Hardware"
msgstr "Құрылғылар"
#: ../shell/cc-window.c:867
msgctxt "category"
msgid "System"
msgstr "Жүйелік"
#: ../shell/cc-window.c:1574 ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
msgid "Settings"
msgstr "Баптаулар"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Баптаулар;Қалаулар;"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "И_мпорт"
#~| msgid "Left"
#~ msgid "Left Shift"
#~ msgstr "Сол жақ"
#~| msgid "Left"
#~ msgid "Left Alt"
#~ msgstr "Сол жақ"
#~| msgid "Left"
#~ msgid "Left Ctrl"
#~ msgstr "Сол жақ"
#~| msgid "Right"
#~ msgid "Right Shift"
#~ msgstr "Оң жақ"
#~| msgid "Right"
#~ msgid "Right Alt"
#~ msgstr "Оң жақ"
#~| msgid "Right"
#~ msgid "Right Ctrl"
#~ msgstr "Оң жақ"
#~| msgid "Left"
#~ msgid "Left Alt+Shift"
#~ msgstr "Сол жақ"
#~| msgid "Right"
#~ msgid "Right Alt+Shift"
#~ msgstr "Оң жақ"
#~ msgid "Left Ctrl+Shift"
#~ msgstr "Сол жақ Ctrl+Shift"
#~| msgid "Right"
#~ msgid "Right Ctrl+Shift"
#~ msgstr "Оң жақ"
#~ msgid "Left+Right Shift"
#~ msgstr "Сол+Оң жақ Shift"
#~ msgid "Left+Right Ctrl"
#~ msgstr "Сол+Оң жақ Ctrl"
#~ msgid "Alt+Shift"
#~ msgstr "Alt+Shift"
#~ msgid "Ctrl+Shift"
#~ msgstr "Ctrl+Shift"
#~ msgid "Alt+Ctrl"
#~ msgstr "Alt+Ctrl"
#~ msgid "Caps"
#~ msgstr "Caps"
#~ msgid "Shift+Caps"
#~ msgstr "Shift+Caps"
#~ msgid "Alt+Caps"
#~ msgstr "Alt+Caps"
#~ msgid "Ctrl+Caps"
#~ msgstr "Ctrl+Caps"
#~ msgid "_Region:"
#~ msgstr "А_ймақ:"
#~ msgid "_City:"
#~ msgstr "Қаа:"
#~ msgid "_Network Time"
#~ msgstr "Жеілік уақыт"
#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"
#~ msgid "AM/PM"
#~ msgstr "AM/PM"
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Қалыпты"
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "Counterclockwise"
#~ msgstr "Сағат тілі бағытына қарсы"
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "Clockwise"
#~ msgstr "Сағат тілі бағытымен"
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "180 Degrees"
#~ msgstr "180 градус"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Монитор"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
#, fuzzy
#~ msgid "_Resolution"
#~ msgstr "Ажыратылымдығы"
#, fuzzy
#~ msgid "R_otation"
#~ msgstr "Кең_ейтілуі:"
#~| msgid "Slow Keys"
#~ msgctxt "mouse, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Баяу пернелер"
#, fuzzy
#~ msgctxt "mouse, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Жылдам"
#~| msgid "_Options"
#~ msgid "_Options…"
#~ msgstr "_Опциялар"
#~ msgid "00:24:16:31:8G:7A"
#~ msgstr "00:24:16:31:8G:7A"
#~| msgid "Visibility"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Көрінуі"
#~| msgid "Visibility"
#~ msgid "Name & Visibility"
#~ msgstr "Көрінуі"
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "Input source"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ешнәрсе"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Қалыпты"
#~ msgid "On screen keyboard"
#~ msgstr "Экрандағы пернетақта"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgctxt "universal access, text size"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Қалыпты"
#~ msgid "125%"
#~ msgstr "125%"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"
#~ msgctxt "universal access, text size"
#~ msgid "Larger"
#~ msgstr "Үлкенірек"
#~| msgid "Zoom"
#~ msgctxt "universal access, zoom"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Үлкейту"
#~ msgid "Zoom in:"
#~ msgstr "Үлкейту:"
#~ msgid "Zoom out:"
#~ msgstr "Кішірейту:"
#~| msgid "Short"
#~ msgctxt "universal access, delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "<i>Қысқа</i>"
#~| msgid "Long"
#~ msgctxt "universal access, delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Ұзақ"
#, fuzzy
#~ msgid "rejected"
#~ msgstr "Тайдырылған"
#~| msgid "Mouse"
#~ msgid "Video Mouse"
#~ msgstr "Тышқан"
#~| msgid "Small"
#~ msgctxt "universal access, threshold"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Кішкентай"
#~| msgid "Large"
#~ msgctxt "universal access, threshold"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Үлкен"
#~ msgid "Add account"
#~ msgstr "Тіркелгіні қосу"
#~| msgid "Remove Account"
#~ msgid "_Local Account"
#~ msgstr "Тіркелгіні өшіру"
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "Жа_лғастыру"
#~| msgid "Preview"
#~ msgid "Previous Week"
#~ msgstr "Алдыңғы апта"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Келесі апта"
#~ msgid "Log in without a password"
#~ msgstr "Жүйеге парольсіз кіру"
#~ msgid "Disable this account"
#~ msgstr "Бұл тіркелгіні сөндіру"
#~ msgid "Enable this account"
#~ msgstr "Бұл тіркелгіні іске қосу"
#~ msgid "C_onfirm password"
#~ msgstr "Парольді ра_стау"
#~| msgid "Set a password now"
#~ msgid "Generate a password"
#~ msgstr "Парольді қазір орнату"
#~ msgid "_Action"
#~ msgstr "Әреет"
#~ msgid "_Show password"
#~ msgstr "Пар_ольді көрсету"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Too short"
#~ msgstr "Тым қысқа"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Әлсіз"
#~| msgid "Filter"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "Фильтр"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Жақсы"
#~| msgid "Scrolling"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Айналдыру"
#~| msgid "Set a password now"
#~ msgid "_Generate a password"
#~ msgstr "Парольді қазір орнату"
#~ msgid "You need to enter a new password"
#~ msgstr "Сізге жаңа парольді енгізу керек"
#~| msgid "The current password is not correct"
#~ msgid "The new password is not strong enough"
#~ msgstr "Ағымдағы пароль дұрыс көрсетілмеді"
#~ msgid "You need to confirm the password"
#~ msgstr "Сізге парольді растау керек"
#~ msgid "You need to enter your current password"
#~ msgstr "Сізге ағымдағы пароліңізді енгізу керек"
#~ msgid "The current password is not correct"
#~ msgstr "Ағымдағы пароль дұрыс көрсетілмеді"
#~ msgid "Wrong password"
#~ msgstr "Пароль қате"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Әрекет"
#~ msgid "Change the background"
#~ msgstr "Фон суретін ауыстыру"
#~ msgid "Configure Bluetooth settings"
#~ msgstr "Bluetooth баптаулары"
#, fuzzy
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "_Файлдарды қарап шығу"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Power"
#~ msgid "Bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth"
#, fuzzy
#~ msgid "%i year"
#~ msgid_plural "%i years"
#~ msgstr[0] "Жыл:"
#, fuzzy
#~ msgid "%i month"
#~ msgid_plural "%i months"
#~ msgstr[0] "MONTH"
#, fuzzy
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Ағылшын"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Германия"
#, fuzzy
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Француз"
#, fuzzy
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Испаниялық"
#, fuzzy
#~ msgid "Chinese (simplified)"
#~ msgstr "Қытайша оңайлатылған"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Орысша"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Арабша"
#~ msgid "Select a language"
#~ msgstr "Тілді таңдаңыз"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "Таң_дау"
#~ msgid "%d x %d (%s)"
#~ msgstr "%d x %d (%s)"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~| msgid "Unknown"
#~ msgid "Unknown model"
#~ msgstr "Белгісіз"
#~ msgid "System Information"
#~ msgstr "Жүйелік ақпарат"
#~| msgid "Style:"
#~ msgid "OS type"
#~ msgstr "Стиль:"
#~| msgid "Appearance"
#~ msgid "Experience"
#~ msgstr "Сыртқы түрі"
#, fuzzy
#~ msgid "Network settings"
#~ msgstr "Желі баптаулары"
#~| msgid "Out of toner"
#~ msgid "Out of range"
#~ msgstr "Тонер жоқ"
#~ msgid "_Options..."
#~ msgstr "_Опциялар..."
#~| msgid "Create..."
#~ msgid "C_reate..."
#~ msgstr "Жаса_у..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Configure..."
#~ msgstr "Баптау"
#~| msgid "Hinting"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "Б_айланысты үзу"
#~| msgid "Contact"
#~ msgid "_Connect"
#~ msgstr "<u>Байланысу</u>"
#~| msgid "_Options..."
#~ msgid "_Settings..."
#~ msgstr "Ба_птаулар"
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Ажыратылған"
#, fuzzy
#~ msgid "_Log In"
#~ msgstr "Жүйеге кіру"
#~ msgid "Manage online accounts"
#~ msgstr "Желідегі тіркелгілерді басқару"
#~| msgid "On battery power"
#~ msgid "Using battery power - %s remaining"
#~ msgstr "Батареядан"
#~| msgid "On battery power"
#~ msgid "Using battery power"
#~ msgstr "Батареядан"
#~ msgid "Power management settings"
#~ msgstr "Эл. қорегін басқару баптаулары"
#~ msgid "Don't suspend"
#~ msgstr "Ұйықтатпау"
#~| msgid "Suspend when inactive for:"
#~ msgid "Suspend when inactive for"
#~ msgstr "Ұйықтату үшін белсенді емес уақыты:"
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "Аялдатылған"
#~| msgid "_Options..."
#~ msgid "%s Options"
#~ msgstr "Опциялар:"
#~ msgid "Manufacturers"
#~ msgstr "Өндірушілер"
#~| msgid "_Show..."
#~ msgid "_Show"
#~ msgstr "Көр_сету"
#~ msgid "Change your region and language settings"
#~ msgstr "Аймақ пен тіл баптауларын өзгерту"
#~ msgid "Region and Language"
#~ msgstr "Аймақ пен тіл"
#~ msgid ""
#~ "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
#~ msgstr ""
#~ "Экрандағы тілді таңдаңыз (өзгерістер сіз жүйеге келесі рет кіргенде іске "
#~ "асады)"
#~ msgid "Add Language"
#~ msgstr "Тілді қосу"
#~ msgid "Install languages..."
#~ msgstr "Тілдерді орнату..."
#~ msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
#~ msgstr ""
#~ "Аймақты таңдаңыз (өзгерістер сіз жүйеге келесі рет кіргенде іске асады)"
#~ msgid "Add Region"
#~ msgstr "Аймақты қосу"
#~ msgid "Currency"
#~ msgstr "Ақша"
#~ msgid "Examples"
#~ msgstr "Мысалдар"
#~| msgid "Keyboard Layout Options"
#~ msgid "Show Keyboard Layout"
#~ msgstr "Пернетақта жаймасын көрсету"
#~| msgid "Shortcuts"
#~ msgid "Shortcut Settings"
#~ msgstr "Жарлықтар"
#~ msgid "Display language:"
#~ msgstr "Тіл:"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Пішімі:"
#~ msgid "System settings"
#~ msgstr "Жүйелік баптаулар"
#~| msgid "Brightness and Lock"
#~ msgid "Brightness & Lock"
#~ msgstr "Жарықтылық пен блоктау"
#~ msgid "Screen brightness and lock settings"
#~ msgstr "Экран жарықтылығы мен блоктау баптаулары"
#~ msgid "_Dim screen to save power"
#~ msgstr "Эл. қоре_гін сақтау үшін экран жарықтылығын азайту"
#~ msgid "Don't lock when at home"
#~ msgstr "Үйде болғанда, блоктамау"
#~ msgid "Locations..."
#~ msgstr "Орналасу..."
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Блоктау"
#~ msgid "Enable debugging code"
#~ msgstr "Жөндеу кодын іске қосу"
#~ msgid "Version of this application"
#~ msgstr "Бұл қолданба нұсқасы"
#~ msgid "_Mute"
#~ msgstr "_Басу"
#~ msgid "_Sound Preferences"
#~ msgstr "Д_ыбыс баптаулары"
#~ msgid "Muted"
#~ msgstr "Басылған"
#~ msgid "Options..."
#~ msgstr "Опциялар..."
#~ msgid "User Accounts"
#~ msgstr "Пайдаланушы тіркелгілері"
#~| msgid "Filter"
#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "Фильтр"
#~| msgid "_Options..."
#~ msgid "Map Buttons..."
#~ msgstr "_Опциялар..."
#~ msgid "Control Center"
#~ msgstr "Басқару орталығы"
#~ msgid "Add wallpaper"
#~ msgstr "Түсқағазды қосу"
#~ msgid "Swap colors"
#~ msgstr "Түстерді алмастыру"
#~ msgid "Horizontal Gradient"
#~ msgstr "Горизонталды градиент"
#~ msgid "Vertical Gradient"
#~ msgstr "Вертикалды градиент"
#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "Бүтін түс"
#~ msgid "Colors & Gradients"
#~ msgstr "Түстер мен градиенттер"
#~| msgid "Action"
#~ msgid "Acti_on:"
#~ msgstr "Әреет:"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Жарлық"
#~ msgid "_Right-handed"
#~ msgstr "_Оңақай"
#~ msgid "_Left-handed"
#~ msgstr "_Солақай"
#~| msgid "_Acceleration:"
#~ msgid "A_cceleration:"
#~ msgstr "Үд_ету:"
#~ msgid "Drag and Drop"
#~ msgstr "Ұстап апару мен тастау"
#~ msgid "Scrolling"
#~ msgstr "Айналдыру"
#~ msgid "_Disabled"
#~ msgstr "Сөн_дірулі"
#~| msgid "Other"
#~ msgctxt "Wireless access point"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Басқа..."
#~| msgid "Disabled"
#~ msgid "Disable VPN"
#~ msgstr "Сөндірулі"
#~ msgid "To add a new account, first select the account type"
#~ msgstr "Тіркелгіні қосу үшін, алдымен оның түрін таңдаңыз"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "Қ_осу..."
#~ msgid "Battery discharging"
#~ msgstr "Батарея зарядын беруде"
#~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
#~ msgstr "%s заряды біткенше дейін (%.0lf%%)"
#~ msgid "%.0lf%% charged"
#~ msgstr "%.0lf%% зарядталған"
#~| msgid "_Language:"
#~ msgid "Remove Language"
#~ msgstr "Тілді өшіру"
#~| msgid "Layout"
#~ msgid "Add Layout"
#~ msgstr "Жайманы қосу"
#~| msgid "Layout"
#~ msgid "Remove Layout"
#~ msgstr "Жайманы өшіру"
#~| msgid "Preview:"
#~ msgid "Preview Layout"
#~ msgstr "Жайманы алдын-ала қарау"
#~ msgid "New windows use the default layout"
#~ msgstr "Жаңа терезелер негізгі жайманы қолданады"
#~ msgid "New windows use the previous window's layout"
#~ msgstr "Жаңа терезелер алдыңғы терезенің жаймасын қолданады"
#~ msgid "View and edit keyboard layout options"
#~ msgstr "Пернетақта жаймасы опцияларын қарау мен түзету"
#~ msgid "Reset to De_faults"
#~ msgstr "Баста_пқыға тастау"
#~ msgid ""
#~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n"
#~ "default settings"
#~ msgstr ""
#~ "Ағымдағы пернетақта жаймасы баптауларын\n"
#~ "үнсіз келісіз бойынша баптауларымен алмастыру"
#~ msgid "Layouts"
#~ msgstr "Жаймалар"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Жайма"
#~ msgid "Dasher"
#~ msgstr "Dasher"
#~| msgid "None"
#~ msgid "Nomon"
#~ msgstr "Ешнәрсе"
#~| msgid "Change your password"
#~ msgid "Change contrast:"
#~ msgstr "Контрастты өзгерту"
#~| msgid "Zoom"
#~ msgctxt "universal access, seeing"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Масштаб"
#~ msgid "Account _type"
#~ msgstr "Тіркелгі _түрі"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Жүйелік баптаулар"
#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "Сурет жоқ"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Суреттер"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "%s туралы"
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
#~ msgstr "Парольді ө_згерту..."
#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "Қал_а:"
#~ msgid "Cou_ntry:"
#~ msgstr "Е_л:"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Эл. пошта"
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "Жұмыс"
#, fuzzy
#~ msgid "_Home:"
#~ msgstr "Үйге"
#~ msgid "_Work:"
#~ msgstr "Жұ_мыс:"
#~ msgid "_Yahoo:"
#~ msgstr "Yahoo аресі:"
#~ msgid "System error: %s."
#~ msgstr "Жүйелік қате: %s."
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
#~ msgstr "%s жөнелту қатесі: %s"
#~ msgid "_Preferred Applications"
#~ msgstr "Таңд_амалы қолданбалар"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Таңбашалар"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Тек таңбашалар"
#, fuzzy
#~ msgid "N_one"
#~ msgstr "бір"
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
#~ msgstr "Түсті таңдау үшін сұхбат терезесін ашу"
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Қала_йша сақтау..."
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Тек мәтін"
#~ msgid "_BGR"
#~ msgstr "_BGR"
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "Ан_ықтамасы:"
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "_Ешнәрсе"
#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "_RGB"
#~ msgid "_Reset to Defaults"
#~ msgstr "_Бастапқы түріне келтіру"
#~ msgid "_Size:"
#~ msgstr "Ө_лшемі:"
#~ msgid "_Slight"
#~ msgstr "Әл_сіз"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Стилі:"
#~ msgid "_Windows:"
#~ msgstr "_Терезелер:"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Сурет"
#~ msgid "Select Theme"
#~ msgstr "Теманы таңдаңыз"
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "Көмекті көрсету кезінде қате кетті: %s"
#~ msgid "_Skip"
#~ msgstr "А_ттап кету"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Кілт"
#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "Коман_да:"
#~ msgid "Mail Reader"
#~ msgstr "Пошта қолданбасы"
#~ msgid "Terminal Emulator"
#~ msgstr "Терминал эмуляторы"
#~ msgid "Text Editor"
#~ msgstr "Мәтін түзетушісі"
#~ msgid "Balsa"
#~ msgstr "Balsa"
#~ msgid "Banshee Music Player"
#~ msgstr "Banshee Music Player"
#~ msgid "Claws Mail"
#~ msgstr "Claws Mail"
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
#~ msgstr "Debian Sensible Browser"
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
#~ msgstr "Debian терминал эмуляторы"
#~ msgid "ETerm"
#~ msgstr "ETerm"
#~ msgid "Encompass"
#~ msgstr "Encompass"
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
#~ msgstr "Evolution Mail Reader"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "GNOME Terminal"
#~ msgstr "GNOME терминалы"
#~ msgid "Gnopernicus"
#~ msgstr "Gnopernicus"
#~ msgid "Iceape"
#~ msgstr "Iceape"
#~ msgid "Iceape Mail"
#~ msgstr "Iceape Mail"
#~ msgid "Icedove"
#~ msgstr "Icedove"
#~ msgid "Iceweasel"
#~ msgstr "Iceweasel"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "Konsole"
#~ msgid "Midori"
#~ msgstr "Midori"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Mozilla 1.6"
#~ msgstr "Mozilla 1.6"
#~ msgid "Mozilla Mail"
#~ msgstr "Mozilla Mail"
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
#~ msgid "NXterm"
#~ msgstr "NXterm"
#~ msgid "Netscape Communicator"
#~ msgstr "Netscape Communicator"
#~ msgid "Orca"
#~ msgstr "Orca"
#~ msgid "RXVT"
#~ msgstr "Rxvt"
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
#~ msgstr "Rhythmbox Music Player"
#~ msgid "SeaMonkey"
#~ msgstr "SeaMonkey"
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
#~ msgstr "SeaMonkey Mail"
#~ msgid "Sylpheed"
#~ msgstr "Sylpheed"
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "Thunderbird"
#~ msgid "Totem Movie Player"
#~ msgstr "Totem Movie Player"
#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
#~ msgstr "%s/%s ашу мүмкін емес: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
#~ msgstr "%s атын жаңа %s атына ауыстыру мүмкін емес: %s\n"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Гц"
#~ msgid "Monitor: %s"
#~ msgstr "Монитор: %s"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Қалыпты компьютер"
#~ msgid "Keyboard _model:"
#~ msgstr "Пернетақта _түрі:"
#~ msgid "_Single click:"
#~ msgstr "Бі_рлік шерту:"
#~ msgid "_Location name:"
#~ msgstr "_Орналасудың атауы:"
#~ msgid "_Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Топтар"
#~ msgid "_Take a Break"
#~ msgstr "Деалу уақыты"
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr "Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2010"
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "Copyright:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Анықтамасы:"
#~ msgid "TEXT"
#~ msgstr "TEXT"
#~ msgid "SIZE"
#~ msgstr "SIZE"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Таңдамалыларға қосу"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Құжаттар"
#~ msgid "<b>Open</b>"
#~ msgstr "<b>Ашу</b>"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Атын ауыстыру..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Қоқыс шелегіне тастау"
#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" көмегімен ашу"
#~ msgid "Open in File Manager"
#~ msgstr "Файлдық шолушысында ашу"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "Today %l:%M %p"
#~ msgstr "Today %l:%M %p"
#, fuzzy
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
#~ msgstr "Кеше"
#~ msgid "Find Now"
#~ msgstr "Қазір табу"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
#~ msgstr "Ау..."