gnome-control-center/po/nl.po
2022-01-21 13:08:50 +00:00

10461 lines
305 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Dutch translation for gnome-control-center
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# Bas Wagter <B.J.Wagter@bk.tudelft.nl>
# Hein-Jan Leliveld <h.j.leliveld@student.tn.tudelft.nl>
# desktop - werkblad
# enroll (fingerprint) - (vingerafruk) nemen
# modifier keys - optietoetsen
# wallpaper - achtergrond
# calibrate - kalibreren
# keywords - Engelse keywords laten staan + enkele Nederlandse woorden die Rachid had toegevoegd.
# Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>, 2000.
# Almer S. Tigelaar <almer@gnome.org>, 2001.
# Jan-Willem Harmanny <jwharmanny@hotmail.com>, 2002.
# Huib Kleinhout <huib@stack.nl>, 2002.
# Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
# Tino Meinen <tino.meinen@gmail.com>, 2004, 2006, 2007, 2009.
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2006, 2008, 20112012.
# Rachid BM <rachidbm@ubuntu.com>, 2011.
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 20022008, 2011, 2012, 2014, 2016.
# Nathan Follens <nfollens@gnome.org>, 2015-2021.
# Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2020, 2021.
# Justin van Steijn <jvs@fsfe.org>, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-13 15:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-13 17:08+0200\n"
"Last-Translator: Nathan Follens <nfollens@gnome.org>\n"
"Language-Team: Dutch <gnome-nl-list@gnome.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:823
msgid "System Bus"
msgstr "Systeembus"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:823
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:825
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:838
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:843
msgid "Full access"
msgstr "Volledige toegang"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:825
msgid "Session Bus"
msgstr "Sessiebus"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:829
#: panels/power/cc-power-panel.ui:85 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:466
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:525
msgid "Devices"
msgstr "Apparaten"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:829
msgid "Full access to /dev"
msgstr "Volledige toegang tot /dev"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:833
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/network-mobile.ui:288 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:114
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:4
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:833
msgid "Has network access"
msgstr "Heeft netwerktoegang"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:838
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:840
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:362
msgid "Home"
msgstr "Persoonlijke map"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:840
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:845
msgid "Read-only"
msgstr "Alleen-lezen"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:843
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:845
msgid "File System"
msgstr "Bestandssysteem"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:849
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 shell/cc-window.c:279
#: shell/cc-window.c:938 shell/cc-window.ui:121
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:3
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:849
msgid "Can change settings"
msgstr "Kan instellingen wijzigen"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:851
#, c-format
msgid ""
"%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If you "
"are concerned about these permissions, consider removing this application."
msgstr ""
"%s heeft volgende ingebouwde rechten. Deze kunnen niet gewijzigd worden. "
"Indien u hier bezorgd om bent, kunt u de toepassing verwijderen."
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1024
msgid "Web Links"
msgstr "Webverwijzingen"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1034
msgid "Git Links"
msgstr "Gitverwijzingen"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1040
#, c-format
msgid "%s Links"
msgstr "%s-verwijzingen"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1048
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1084
msgid "Unset"
msgstr "Niet instellen"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1139
msgid "Links"
msgstr "Verwijzingen"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1147
msgid "Hypertext Files"
msgstr "Hypertextbestanden"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1161
msgid "Text Files"
msgstr "Tekstbestanden"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1175
msgid "Image Files"
msgstr "Afbeeldingsbestanden"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1191
msgid "Font Files"
msgstr "Lettertypebestanden"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1252
msgid "Archive Files"
msgstr "Archiefbestanden"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1272
msgid "Package Files"
msgstr "Pakketbestanden"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1295
msgid "Audio Files"
msgstr "Audiobestanden"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1312
msgid "Video Files"
msgstr "Videobestanden"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1320
msgid "Other Files"
msgstr "Overige bestanden"
#. List of applications.
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1660
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:416
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:3
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:70
msgid "Applications"
msgstr "Toepassingen"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:43
msgid "No applications"
msgstr "Geen toepassingen"
# Geen context, dus moet misschien nog aangepast worden - Nathan
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:57
msgid "Install some…"
msgstr "Installeer enkele…"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:94
msgid "Permissions & Access"
msgstr "Rechten & toegang"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:106
msgid ""
"Data and services that this app has asked for access to and permissions that "
"it requires."
msgstr ""
"Gegevens en diensten waartoe deze toepassing toegang heeft gevraagd, en "
"rechten die ze vereist."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:121
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:127
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:3
msgid "Camera"
msgstr "Camera"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:128
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:140
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:152
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:232
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:262
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:85
#: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.c:353
#: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:367 panels/network/network-proxy.ui:129
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:848
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:938
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:445
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:133
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:139
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:3
msgid "Microphone"
msgstr "Microfoon"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:145
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:151
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:3
msgid "Location Services"
msgstr "Locatiediensten"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:157
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:500
msgid "Built-in Permissions"
msgstr "Ingebouwde rechten"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:158
msgid "Cannot be changed"
msgstr "Kunnen niet gewijzigd worden"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:175
msgid ""
"Individual permissions for applications can be reviewed in the <a href="
"\"privacy\">Privacy</a> Settings."
msgstr ""
"Individuele rechten voor toepassingen kunnen aangepast worden in de <a href="
"\"privacy\">Privacy</a>-instellingen."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:199
msgid "Integration"
msgstr "Integratie"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:211
msgid "System features used by this application."
msgstr "Systeemfuncties waarvan deze toepassing gebruik maakt."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:225
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:231
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/cc-window.ui:151
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:237
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaties"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:243
msgid "Run in background"
msgstr "Uitvoeren op de achtergrond"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:249
msgid "Set Desktop Background"
msgstr "Bureaubladachtergrond instellen"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:255
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:261
msgid "Sounds"
msgstr "Geluiden"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:267
msgid "Inhibit system keyboard shortcuts"
msgstr "Systeemsneltoetsen blokkeren"
# 'handler' kan misschien een andere vertaling gebruiken - Nathan
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:300
msgid "Default Handlers"
msgstr "Standaardverwerkers"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:312
msgid "Types of files and links that this application opens."
msgstr "Type bestanden en verwijzingen die deze toepassing opent."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:328
msgid "Reset"
msgstr "Opnieuw instellen"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:364
msgid "Usage"
msgstr "Gebruik"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:376
msgid "How much resources this application is using."
msgstr "Hoe veel systeembronnen deze toepassing verbruikt."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:391
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:537
msgid "Storage"
msgstr "Opslag"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:424
msgid "Open in Software"
msgstr "Openen met Software"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:474 shell/cc-panel-list.ui:121
msgid "No results found"
msgstr "Geen resultaat gevonden"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:485
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:177
#: shell/cc-panel-list.ui:132
msgid "Try a different search"
msgstr "Probeer een andere zoekopdracht"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:555
msgid ""
"How much disk space this application is occupying with app data and caches."
msgstr ""
"Hoe veel opslagruimte deze toepassing bezet met toepassingsgegevens en "
"cachegeheugen."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:564
msgid "Application"
msgstr "Toepassing"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:570
msgid "Data"
msgstr "Gegevens"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:576
msgid "Cache"
msgstr "Cachegeheugen"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:582
msgid "<b>Total</b>"
msgstr "<b>Totaal</b>"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:599
msgid "Clear Cache…"
msgstr "Cachegeheugen wissen…"
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control various application permissions and settings"
msgstr "Beheer verschillende toepassingsrechten en -instellingen"
#. FIXME
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:16
msgid "application;flatpak;permission;setting;"
msgstr ""
"application;flatpak;permission;setting;toepassing;rechten;machtigingen;"
"instellingen;"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:344
msgid "Select a picture"
msgstr "Selecteer een afbeelding"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:347
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:25 panels/color/cc-color-panel.c:238
#: panels/color/cc-color-panel.c:886 panels/color/cc-color-panel.ui:657
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:25
#: panels/display/cc-display-panel.c:1006
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:243
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:11
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:122
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:866
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:17
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:176
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:299
#: panels/network/net-device-wifi.c:854
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:45
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:235
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:28
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:639
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:396 panels/usage/cc-usage-panel.c:133
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:28
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:105
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:228
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:36
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:20
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:638
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:656
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:20
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:35
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:166
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:297
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:348
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:177
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:236
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:397
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:229
msgid "_Open"
msgstr "_Openen"
#: panels/background/cc-background-item.c:140
msgid "multiple sizes"
msgstr "meerdere groottes"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: panels/background/cc-background-item.c:144
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: panels/background/cc-background-item.c:282
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Geen werkbladachtergrond"
#: panels/background/cc-background-panel.c:110
msgid "Current background"
msgstr "Huidige achtergrond"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:55
msgid "Add Picture…"
msgstr "Afbeelding toevoegen…"
#: panels/background/cc-background-preview.ui:55
msgid "Activities"
msgstr "Activiteiten"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
msgstr "Achtergrond wijzigen in een achtergrondafbeelding of foto"
#. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Wallpaper;Screen;Desktop;Achtergrond;Scherm;Bureaublad;"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:31
msgid "No Bluetooth Found"
msgstr "Bluetooth niet aangetroffen"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:42
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
msgstr "Sluit een dongle aan om Bluetooth te gebruiken."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:69
msgid "Bluetooth Turned Off"
msgstr "Bluetooth uitgeschakeld"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:80
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
msgstr ""
"Schakel in om apparaten aan te sluiten en bestandsoverdrachten te ontvangen."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:107
msgid "Airplane Mode is on"
msgstr "Vliegtuigstand aan"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:118
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Bluetooth wordt uitgeschakeld als vliegtuigstand aan staat."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:124
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Vliegtuigstand uitzetten"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:154
msgid "Hardware Airplane Mode is on"
msgstr "Hardware-vliegtuigstand aan"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:165
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
msgstr "Vliegtuigstand uitschakelen om Bluetooth mogelijk te maken."
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1392
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "Bluetooth aan- en uitzetten en uw apparaten aansluiten"
#. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
msgstr "share;sharing;bluetooth;obex;delen;"
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:34
msgid "Camera is turned off"
msgstr "Camera is uitgeschakeld"
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:43
msgid "No applications can capture photos or video."
msgstr "Er zijn geen toepassingen die fotos of videos kunnen maken."
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:75
msgid ""
"Use of the camera allows applications to capture photos and video. Disabling "
"the camera may cause some applications to not function properly."
msgstr ""
"Gebruik van de camera geeft toepassingen de mogelijkheid fotos en videos "
"(op) te nemen. De camera uitschakelen kan ertoe leiden dat sommige "
"toepassingen niet correct functioneren."
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:85
msgid "Allow the applications below to use your camera."
msgstr "Verleen de onderstaande toepassingen de toegang tot uw camera."
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:105
msgid "No Applications Have Asked for Camera Access"
msgstr "Er hebben nog geen toepassingen toegang tot de camera gevraagd"
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:4
msgid "Protect your pictures"
msgstr "Bescherm uw fotos"
#. FIXME
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:20
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"
msgstr ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;scherm;vergrendelen;privé;tijdelijk;"
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:347
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
msgstr "Plaats uw kalibratieapparaat boven het vierkant en druk op Starten"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:353
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
msgstr ""
"Zet uw kalibratieapparaat in de kalibratiepositie en druk op Doorgaan"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:359
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
msgstr ""
"Zet uw kalibratieapparaat in de oppervlaktepositie en druk op Doorgaan"
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:365
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "Sluit het deksel van de laptop"
#. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:396
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "Er is een interne fout opgetreden die niet hersteld kon worden."
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:401
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "De hulpmiddelen nodig voor de kalibratie zijn niet geïnstalleerd."
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:407
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "Het profiel kon niet gegenereerd worden."
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:413
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "Het target whitepoint was niet te krijgen."
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:452
msgid "Complete!"
msgstr "Klaar!"
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:460
msgid "Calibration failed!"
msgstr "Kalibratie mislukt!"
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:467
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "U kunt het kalibratieapparaat verwijderen."
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:535
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "Niet aan het kalibratieapparaat komen terwijl dit proces loopt"
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:7
msgid "Display Calibration"
msgstr "Kalibratie weergeven"
#. This starts the calibration process
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40
msgid "_Start"
msgstr "_Starten"
#. This resumes the calibration process
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:54
msgid "_Resume"
msgstr "He_rvatten"
#. This button returns the user back to the color control panel
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:67 panels/region/cc-format-chooser.ui:64
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:73
msgid "_Done"
msgstr "_Klaar"
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "Laptopscherm"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "Ingebouwde webcam"
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "%s-beeldscherm"
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "%s-scanner"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "%s-camera"
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "%s-printer"
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "%s-webcam"
#: panels/color/cc-color-device.c:90
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "Kleurbeheer voor %s inschakelen"
#: panels/color/cc-color-device.c:93
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "Kleurprofielen voor %s tonen"
#. not calibrated
#: panels/color/cc-color-device.c:292
msgid "Not calibrated"
msgstr "Niet gekalibreerd"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: panels/color/cc-color-panel.c:167
msgid "Default: "
msgstr "Standaard: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: panels/color/cc-color-panel.c:175
msgid "Colorspace: "
msgstr "Kleurruimte: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:182
msgid "Test profile: "
msgstr "Testprofiel: "
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: panels/color/cc-color-panel.c:236
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "ICC-profiel selecteren"
#: panels/color/cc-color-panel.c:239
msgid "_Import"
msgstr "_Importeren"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:250
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Ondersteunde ICC-profielen"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:257
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:356
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"
#: panels/color/cc-color-panel.c:549
msgid "Screen"
msgstr "Scherm"
#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
#: panels/color/cc-color-panel.c:839
#, c-format
msgid "Failed to upload file: %s"
msgstr "Bestand uploaden mislukt: %s"
#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
#. * the ICC profile on the native operating system and are
#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
#: panels/color/cc-color-panel.c:851
msgid "The profile has been uploaded to:"
msgstr "Het profiel is geüpload naar:"
#: panels/color/cc-color-panel.c:853
msgid "Write down this URL."
msgstr "Noteer deze URL."
#: panels/color/cc-color-panel.c:854
msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
msgstr ""
"Deze computer herstarten en opstarten met uw normale besturingssysteem."
#: panels/color/cc-color-panel.c:855
msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
msgstr ""
"Voer de URL in in uw browser om het profiel te downloaden en te installeren."
# bij een browser is dit bladwijzers, maar hier is
# favorieten/favoriet beter (favoriete programma's) (tino)
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:883
msgid "Save Profile"
msgstr "Profiel opslaan"
#: panels/color/cc-color-panel.c:887
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:300
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:64
msgid "_Save"
msgstr "Op_slaan"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1196
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Kleurprofiel maken voor het geselecteerde apparaat"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1211 panels/color/cc-color-panel.c:1235
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Het meetinstrument is niet gevonden. Controleer of het aan staat en correct "
"verbonden is."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1245
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Het meetinstrument ondersteunt het profileren van printers niet."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1256
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Dit type apparaat wordt niet ondersteund."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:6 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:48
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Schermkalibratie"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:23
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
"Kalibratie zal een profiel opleveren dat u kunt gebruiken voor kleurbeheer "
"van uw scherm. Hoe langer u kalibreert, hoe beter de kwaliteit van het "
"kleurprofiel."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:38
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr "Tijdens het kalibreren kunt u uw computer niet gebruiken."
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui:58
msgid "Quality"
msgstr "Kwaliteit"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui:75
msgid "Approximate Time"
msgstr "Geschatte tijd"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:121
msgid "Calibration Quality"
msgstr "Kalibratiekwaliteit"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:137
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "Het sensorapparaat dat u voor kalibratie wilt gebruiken selecteren."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:174
msgid "Calibration Device"
msgstr "Kalibratieapparaat"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:189
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "Het type scherm dat aangesloten is selecteren."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:226
msgid "Display Type"
msgstr "Type beeldscherm"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:241
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
"Selecteer een target white point voor het scherm. De meeste schermen "
"moeten naar een D65 illuminant gekalibreerd worden."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:278
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "Whitepoint-profiel"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:293
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"Stel de voor u juiste helderheid van het scherm in. Kleurbeheer zal het "
"nauwkeurigst zijn bij deze helderheid."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:307
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
"U kunt ook gebruik maken van het helderheidsniveau dat gebruikt wordt met "
"een van de andere profielen voor dit apparaat."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:318
msgid "Display Brightness"
msgstr "Helderheid van het scherm"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:333
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"U kunt een kleurprofiel gebruiken op verschillende computers, of zelfs een "
"profiel aanmaken voor verschillende lichtomstandigheden."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:348
msgid "Profile Name:"
msgstr "Profielnaam:"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:377
msgid "Profile Name"
msgstr "Profielnaam"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:392
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "Profiel met succes aangemaakt!"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:443
msgid "Copy profile"
msgstr "Profiel kopiëren"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:456
msgid "Requires writable media"
msgstr "Schrijfbaar medium vereist"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:519
msgid "Upload profile"
msgstr "Profiel uploaden"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:532
msgid "Requires Internet connection"
msgstr "Internetverbinding vereist"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:591
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"De instructies over hoe een profiel te gebruiken op <a href=\"linux\">GNU/"
"Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a>- en <a href=\"windows\">Microsoft "
"Windows</a>-systemen kunnen nuttig zijn."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:607
msgid "Summary"
msgstr "Samenvatting"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:621
msgid "Add Profile"
msgstr "Profiel toevoegen"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:643
msgid "_Import File…"
msgstr "Bestand _importeren…"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:672 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:20
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:504
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:80
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:47
msgid "_Add"
msgstr "_Toevoegen"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:732
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
"Er zijn problemen ontdekt. Het profiel werkt mogelijk niet correct. <a href="
"\"\">Details tonen.</a>"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:788
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Elk apparaat heeft een actueel bijgewerkt kleurprofiel nodig om gebruik te "
"maken van kleurbeheer."
#. translators: Text used in link to privacy policy
#: panels/color/cc-color-panel.ui:810
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:144
msgid "Learn more"
msgstr "Meer informatie"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:815
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Meer te weten komen over kleurbeheer"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:863
msgid "_Set for all users"
msgstr "Voor _alle gebruikers instellen"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:867 panels/color/cc-color-panel.ui:882
#: panels/color/cc-color-panel.ui:883
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Dit profiel instellen voor alle gebruikers op deze computer"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:878
msgid "_Enable"
msgstr "_Inschakelen"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:909
msgid "_Add profile"
msgstr "Profiel _toevoegen"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:922
msgid "_Calibrate…"
msgstr "_Kalibreren…"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:926
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Apparaat kalibreren"
# bij een browser is dit bladwijzers, maar hier is
# favorieten/favoriet beter (favoriete programma's) (tino)
#: panels/color/cc-color-panel.ui:937
msgid "_Remove profile"
msgstr "Profiel _verwijderen"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:950
msgid "_View details"
msgstr "Details _bekijken"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:986
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr "Er zijn geen apparaten met kleurbeheer aangetroffen"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1030
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1035
msgid "LED"
msgstr "LED"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1040
msgid "CRT"
msgstr "CRT"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1045
msgid "Projector"
msgstr "Projector"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1050
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1055
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD (CCFL achtergrondverlichting)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1060
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD (RGB LED achtergrondverlichting)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1065
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "LCD (wit LED achtergrondverlichting)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1070
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "Wide gamut LCD (CCFL achtergrondverlichting)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1075
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "Wide gamut LCD (RGB LED achtergrondverlichting)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1092
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "Hoog"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1093
msgid "40 minutes"
msgstr "40 minuten"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1097
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "Gemiddeld"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1098
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuten"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1102
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1103
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minuten"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1125
msgid "Native to display"
msgstr "Scherm-eigen"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1129
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (Afdrukken en publiceren)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1133
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1137
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (Fotografie en afbeeldingen)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1141
msgid "D75"
msgstr "D75"
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: panels/color/cc-color-profile.c:98
msgid "Standard Space"
msgstr "Standaard kleurruimte"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: panels/color/cc-color-profile.c:104
msgid "Test Profile"
msgstr "Testprofiel"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: panels/color/cc-color-profile.c:112
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: panels/color/cc-color-profile.c:122
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "Lage kwaliteit"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: panels/color/cc-color-profile.c:127
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Gemiddelde kwaliteit"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: panels/color/cc-color-profile.c:134
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Hoge kwaliteit"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:151
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Standaard RGB"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:158
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Standaard CMYK"
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:165
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Standaard grijs"
#: panels/color/cc-color-profile.c:188
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "Fabrieksinstellingen voor kalibratie zijn door fabrikant geleverd"
#: panels/color/cc-color-profile.c:197
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr "Volledig scherm-correctie is niet mogelijk met dit profiel"
#: panels/color/cc-color-profile.c:219
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "Dit profiel is mogelijk niet meer accuraat"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr ""
"De kleur van uw apparaten, zoals beeldschermen, cameras of printers "
"kalibreren"
#. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;Kleur;Kalibreren;Weergave;"
#: panels/common/cc-common-language.c:300
msgid "Other…"
msgstr "Ander profiel…"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:5
msgid "Select Language"
msgstr "Selecteer een taal"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:13
msgid "_Select"
msgstr "_Selecteren"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:69
msgid "No languages found"
msgstr "Er zijn geen talen aangetroffen"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:82
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:178
msgid "More…"
msgstr "Meer…"
#: panels/common/cc-permission-infobar.c:107
msgid "Unlock to Change Settings"
msgstr "Ontgrendel om instellingen te wijzigen"
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:20
msgid "Unlock…"
msgstr "Ontgrendelen…"
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:56
msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed."
msgstr ""
"Sommige instellingen moeten eerst ontgrendeld worden vooraleer ze gewijzigd "
"kunnen worden."
#: panels/common/cc-time-editor.ui:33
msgid "Increment Hour"
msgstr "Uur verhogen"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:65
msgid "Increment Minute"
msgstr "Minuut verhogen"
# Is dit intervaltijd uit de dubbelklik-pref of iets anders?
# Rachid: het wordt in de code gebruikt bij datum en de opmaak voor tijd dingen dus het lijkt mij iets met TIJD te maken te hebben ;)
#: panels/common/cc-time-editor.ui:80
msgid "Time"
msgstr "Tijd"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:113
msgid "Decrement Hour"
msgstr "Uur verlagen"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:145
msgid "Decrement Minute"
msgstr "Minuut verlagen"
#: panels/common/cc-time-entry.c:219
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiëren"
#: panels/common/cc-time-entry.c:225
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"
#: panels/common/cc-util.c:127
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:162
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"
#: panels/common/cc-util.c:131
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:164
msgid "Yesterday"
msgstr "Gisteren"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#: panels/common/cc-util.c:138
msgid "%b %e"
msgstr "%d %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: panels/common/cc-util.c:143
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: panels/common/cc-util.c:165
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d uur"
msgstr[1] "%d uur"
#. Translators: Option for "Blank Screen" in "Power" panel
#: panels/common/cc-util.c:166 panels/power/cc-power-panel.c:973
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuut"
msgstr[1] "%d minuten"
#: panels/common/cc-util.c:167
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d seconde"
msgstr[1] "%d seconden"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:174
#, c-format
msgctxt "hours minutes seconds"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 5 hours 2 minutes
#: panels/common/cc-util.c:179
#, c-format
msgctxt "hours minutes"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 5 hours
#: panels/common/cc-util.c:184
#, c-format
msgctxt "hours"
msgid "%s"
msgstr "%s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:192
#, c-format
msgctxt "minutes seconds"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 2 minutes
#: panels/common/cc-util.c:197
#, c-format
msgctxt "minutes"
msgid "%s"
msgstr "%s"
#. 0 seconds
#: panels/common/cc-util.c:208
msgid "0 seconds"
msgstr "0 seconden"
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
#: panels/common/hostname-helper.c:177
msgctxt "hotspot"
msgid "Hotspot"
msgstr "Hotspot"
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:262
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p"
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:267
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%e %B %Y, %R"
#. Translators: "city, country"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:449
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:476
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:483
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:488
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%k:%M"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:493
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Update the text bubble in the timezone map
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:498
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:38
msgid "January"
msgstr "Januari"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:46
msgid "February"
msgstr "Februari"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:54
msgid "March"
msgstr "Maart"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:62
msgid "April"
msgstr "April"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:70
msgid "May"
msgstr "Mei"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:78
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:86
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:94
msgid "August"
msgstr "Augustus"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:102
msgid "September"
msgstr "September"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:110
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:118
msgid "November"
msgstr "November"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:126
msgid "December"
msgstr "December"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:136
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum en tijd"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:187
msgid "Year"
msgstr "Jaar"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:220
msgid "Month"
msgstr "Maand"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:257
msgid "Day"
msgstr "Dag"
# Is dit intervaltijd uit de dubbelklik-pref of iets anders?
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:286
msgid "Time Zone"
msgstr "Tijdzone"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:307
msgid "Search for a city"
msgstr "Een locatie zoeken"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:375
msgid "Automatic _Date & Time"
msgstr "Automatische _datum en tijd"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:376
msgid "Requires internet access"
msgstr "Internetverbinding vereist"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:396
msgid "Date & _Time"
msgstr "Datum en _tijd"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:430
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "Automatische tijd_zone"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:431
msgid "Requires location services enabled and internet access"
msgstr "Vereist locatiediensten en internettoegang"
# Is dit intervaltijd uit de dubbelklik-pref of iets anders?
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:446
msgid "Time Z_one"
msgstr "_Tijdzone"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:481
msgid "Time _Format"
msgstr "Tijd_notatie"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:490
msgid "24-hour"
msgstr "24-uurs"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:491
msgid "AM / PM"
msgstr "AM / PM"
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "Datum en tijd, inclusief tijdzone, wijzigen"
#. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Clock;Timezone;Location;Klok;Tijdzone;Locatie;"
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Datum en tijd van systeem wijzigen"
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr ""
"Om de datum en tijd van het systeem te wijzigen dient u zich te "
"authenticeren."
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:31
msgid "_Web"
msgstr "_Web"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:43
msgid "_Mail"
msgstr "_E-mail"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:59
msgid "_Calendar"
msgstr "_Agenda"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:75
msgid "M_usic"
msgstr "M_uziek"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:91
msgid "_Video"
msgstr "_Video"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:162
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:162
msgid "_Photos"
msgstr "_Fotos"
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3
msgid "Default Applications"
msgstr "Standaardtoepassingen"
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Default Applications"
msgstr "Standaardtoepassingen configureren"
#. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19
msgid "default;application;preferred;media;"
msgstr "default;application;preferred;media;standaard;toepassing;voorkeur;"
#. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:146
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data. %s"
msgstr ""
"Het sturen van rapporten over technische problemen helpt ons %s te "
"verbeteren. Rapporten worden anoniem verstuurd en bevatten geen persoonlijke "
"gegevens. %s"
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:28
msgid "Problem Reporting"
msgstr "Problemen melden"
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:65
msgid "_Automatic Problem Reporting"
msgstr "Problemen _automatisch melden"
# 'Bevindingen' stond in mijn vertaalgeheugen van andere GNOME-toepassingen, anders zou ik iets met 'Diagnostiek' gebruiken - Nathan
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:3
msgid "Diagnostics"
msgstr "Bevindingen"
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:4
msgid "Report your problems"
msgstr "Meld uw problemen"
#. FIXME
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:20
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:20
#: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:20
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;privacy;"
msgstr ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;privacy;scherm;vergrendelen;privé;tijdelijk;naam;netwerk;"
"identiteit;"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1017
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:27
msgid "_Apply"
msgstr "_Toepassen"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1038
msgid "Apply Changes?"
msgstr "Wijzigingen toepassen?"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1043
msgid "Changes Cannot be Applied"
msgstr "Wijzigingen kunnen niet worden toegepast"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1044
msgid "This could be due to hardware limitations."
msgstr "Dit kan het gevolg zijn van hardwarebeperkingen."
#: panels/display/cc-display-panel.ui:89
msgid "Single Display"
msgstr "Enkel scherm"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:108
#: panels/display/cc-display-panel.ui:310
msgid "Join Displays"
msgstr "Schermen bij elkaar brengen"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:126
msgid "Mirror"
msgstr "Spiegelen"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:151
msgid "Display Mode"
msgstr "Beeldschermmodus"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:220
msgid "Contains top bar and Activities"
msgstr "Bevat de bovenste balk en Activiteiten"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:221
msgid "Primary Display"
msgstr "Primair scherm"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:243
msgid ""
"Drag displays to match your physical display setup. Select a display to "
"change its settings."
msgstr ""
"Versleep schermen om overeen te komen met de fysieke opstelling van uw "
"schermen. Selecteer een scherm om de instellingen ervan te wijzigen."
# Select a display language (change will be applied next time you log in)
#: panels/display/cc-display-panel.ui:250
msgid "Display Arrangement"
msgstr "Schermvolgorde"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:374
msgid "Active Display"
msgstr "Actief scherm"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:421
msgid "Display Configuration"
msgstr "Schermconfiguratie"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:440
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3
msgid "Displays"
msgstr "Schermen"
#. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
#: panels/display/cc-display-panel.ui:451
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:111
msgid "Night Light"
msgstr "Nachtlicht"
#: panels/display/cc-display-settings.c:107
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape"
msgstr "Liggend"
#: panels/display/cc-display-settings.c:110
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Right"
msgstr "Staand rechts"
#: panels/display/cc-display-settings.c:113
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Left"
msgstr "Staand links"
#: panels/display/cc-display-settings.c:116
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape (flipped)"
msgstr "Liggend (omgedraaid)"
#: panels/display/cc-display-settings.c:190
#, c-format
msgid "%.2lf Hz"
msgstr "%.2lf Hz"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:15
msgctxt "display setting"
msgid "Orientation"
msgstr "Stand"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:24
msgctxt "display setting"
msgid "Resolution"
msgstr "Resolutie"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:33
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Verversingsfrequentie"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:42
msgid "Adjust for TV"
msgstr "Aanpassen aan tv"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:59
#: panels/display/cc-display-settings.ui:76
msgctxt "display setting"
msgid "Scale"
msgstr "Schalen"
#: panels/display/cc-night-light-page.c:627
msgid "More Warm"
msgstr "Warmer"
#: panels/display/cc-night-light-page.c:639
msgid "Less Warm"
msgstr "Minder warm"
#. This cancels the redshift inhibit.
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:28
msgid "Restart Filter"
msgstr "Filter herstarten"
#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:61
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
msgstr "Tijdelijk uitgeschakeld tot morgen"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:88
msgid ""
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
"strain and sleeplessness."
msgstr ""
"Nachtlicht maakt de schermkleur warmer. Dit kan helpen vermoeide ogen en "
"slapeloosheid te voorkomen."
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:127
msgid "Schedule"
msgstr "Planning"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:136
msgid "Sunset to Sunrise"
msgstr "Zonsondergang tot zonsopgang"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:137
msgid "Manual Schedule"
msgstr "Handmatige planning"
# Is dit intervaltijd uit de dubbelklik-pref of iets anders?
# Rachid: het wordt in de code gebruikt bij datum en de opmaak voor tijd dingen dus het lijkt mij iets met TIJD te maken te hebben ;)
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:148
#: panels/region/cc-format-preview.ui:40
msgid "Times"
msgstr "Tijden"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:165
msgid "From"
msgstr "Van"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:194
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:297
msgid "Hour"
msgstr "uur"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:203
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:306
msgid ":"
msgstr ":"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:222
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:325
msgid "Minute"
msgstr "minuut"
#. This is the short form for the time period in the morning
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:234
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:337
msgid "AM"
msgstr "am"
#. This is the short form for the time period in the afternoon
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:247
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:350
msgid "PM"
msgstr "pm"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:267
msgid "To"
msgstr "tot"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:374
msgid "Color Temperature"
msgstr "Kleurtemperatuur"
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr "Kiezen hoe aangesloten beeldschermen en projectoren gebruikt worden"
#. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
"redshift;color;sunset;sunrise;"
msgstr ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
"redshift;color;sunset;sunrise;Paneel;Scherm;Resolutie;Verversen;Beeldscherm;"
"Nacht;Licht;Blauw;kleur;zonsondergang;zonsopgang;"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:413
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:437
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:483
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:513
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:101
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for
#. * example:
#. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or
#. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:445
#, c-format
msgid "%s; Build ID: %s"
msgstr "%s; build-ID: %s"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:460
#, c-format
msgid "64-bit"
msgstr "64-bit"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:463
#, c-format
msgid "32-bit"
msgstr "32-bit"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:720
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:724
msgid "Wayland"
msgstr "Wayland"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:726
msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:52
msgid "Device Name"
msgstr "Apparaatnaam"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:74
msgid "Hardware Model"
msgstr "Hardwaremodel"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:83
msgid "Memory"
msgstr "Geheugen"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:92
msgid "Processor"
msgstr "Processor"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:101
msgid "Graphics"
msgstr "Grafisch"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:110
msgid "Disk Capacity"
msgstr "Schijfcapaciteit"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:111
msgid "Calculating…"
msgstr "Wordt berekend…"
#. translators: this field contains the distro name and version
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:133
msgid "OS Name"
msgstr "Naam besturingssysteem"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:142
msgid "OS Type"
msgstr "Type besturingssysteem"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:151
msgid "GNOME Version"
msgstr "Gnome-versie"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:161
msgid "Windowing System"
msgstr "Venstersysteem"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:169
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualisatie"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:178
msgid "Software Updates"
msgstr "Software-updates"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:199
msgid "Rename Device"
msgstr "Apparaat hernoemen"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:216
msgid ""
"The device name is used to identify this device when it is viewed over the "
"network, or when pairing Bluetooth devices."
msgstr ""
"De apparaatnaam wordt gebruikt om dit apparaat te identificeren in het "
"netwerk, of bij het koppelen van Bluetooth-apparaten."
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:234
msgid "_Rename"
msgstr "He_rnoemen"
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3
msgid "About"
msgstr "Info"
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4
msgid "View information about your system"
msgstr "Systeeminformatie bekijken"
# The user can search on this keywords. Thereby we chose to let the translation contain both English and Dutch words.
#. Translators: Search terms to find the About panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23
msgid ""
"device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;"
"application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;"
"application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
"apparaat;informatie;geheugen;versie;standaard;toepassing;voorkeur;hostnaam;"
"automatisch;uitvoeren;verwijderbaar;verwijderbare;toestel;"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2
msgid "Sound and Media"
msgstr "Geluid en media"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4
msgid "Volume mute/unmute"
msgstr "Geluid dempen/aanzetten"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6
msgid "Volume down"
msgstr "Geluid zachter"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8
msgid "Volume up"
msgstr "Geluid harder"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10
msgid "Microphone mute/unmute"
msgstr "Microfoon dempen/aanzetten"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12
msgid "Launch media player"
msgstr "Mediaspeler starten"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Afspelen (of spelen/pauzeren)"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16
msgid "Pause playback"
msgstr "Afspelen pauzeren"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18
msgid "Stop playback"
msgstr "Afspelen stoppen"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20
msgid "Previous track"
msgstr "Vorig nummer"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22
msgid "Next track"
msgstr "Volgend nummer"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24
msgid "Eject"
msgstr "Uitwerpen"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:580
msgid "Typing"
msgstr "Typen"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8
msgid "Switch to next input source"
msgstr "Overschakelen naar volgende invoerbron"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "Overschakelen naar vorige invoerbron"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2
msgid "Launchers"
msgstr "Starters"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "Hulptoepassing starten"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8
msgid "Launch calculator"
msgstr "Rekenmachine starten"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10
msgid "Launch email client"
msgstr "E-mailtoepassing starten"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12
msgid "Launch web browser"
msgstr "Webbrowser starten"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14
msgid "Home folder"
msgstr "Persoonlijke map"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:2
msgid "Screenshots"
msgstr "Schermafdrukken"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
msgstr "Een schermafdruk opslaan in $PICTURES"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr "Een schermafdruk van een venster opslaan in $PICTURES"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
msgstr "Een schermafdruk van een gebied opslaan in $PICTURES"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:17
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Een schermafdruk naar het klembord kopiëren"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:20
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Een schermafdruk van een venster naar het klembord kopiëren"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:23
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Een schermafdruk van een gebied naar het klembord kopiëren"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:26
msgid "Record a short screencast"
msgstr "Korte schermopname"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:2
msgid "System"
msgstr "Systeem"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:4
msgid "Log out"
msgstr "Afmelden"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:6
msgid "Lock screen"
msgstr "Scherm vergrendelen"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3
msgid "Accessibility"
msgstr "Toegankelijkheid"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Zoom in- of uitschakelen"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6
msgid "Zoom in"
msgstr "Inzoomen"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8
msgid "Zoom out"
msgstr "Uitzoomen"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Schermlezer in- of uitschakelen"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Toetsenbord op scherm in- of uitschakelen"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14
msgid "Increase text size"
msgstr "Grotere tekst"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16
msgid "Decrease text size"
msgstr "Kleinere tekst"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Hoog contrast aan of uit"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:193
msgid "No input sources found"
msgstr "Er zijn geen invoerbronnen aangetroffen"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:964
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "Overige"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:5
msgid "Add an Input Source"
msgstr "Invoerbron toevoegen"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:77
msgid "Input methods cant be used on the login screen"
msgstr "Invoermethoden kunnen niet gebruikt worden in het aanmeldscherm"
#: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:23
msgid "No input source selected"
msgstr "Er zijn geen invoerbronnen geselecteerd"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:75
msgid "Move up"
msgstr "Naar boven"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:86
msgid "Move down"
msgstr "Naar beneden"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:103
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:120
msgid "View Keyboard Layout"
msgstr "Toetsenbordindeling bekijken"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:137
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:286
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:486
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:494
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:779
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Aangepaste sneltoets"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:213
msgid "Alternate Characters Key"
msgstr "Toets voor alternatieve tekens"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69
msgid ""
"The alternate characters key can be used to enter additional characters. "
"These are sometimes printed as a third-option on your keyboard."
msgstr ""
"De alternatievetekenstoets kan gebruikt worden om extra tekens in te voeren. "
"Deze worden soms als derde teken op uw toetsenbord gedrukt."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:89
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Alt"
msgstr "Linker Alt"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:72
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Alt"
msgstr "Rechter Alt"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:73
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Super"
msgstr "Linker Super"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:74
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Super"
msgstr "Rechter Super"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:75
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:93
msgctxt "keyboard key"
msgid "Menu key"
msgstr "Menutoets"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:76
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:94
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Ctrl"
msgstr "Rechter Ctrl"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:84
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:237
msgid "Compose Key"
msgstr "Samensteltoets"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:85
msgid ""
"The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use "
"it, press compose then a sequence of characters. For example, compose key "
"followed by <b>C</b> and <b>o</b> will enter <b>©</b>, <b>a</b> followed by "
"<b>'</b> will enter <b>á</b>."
msgstr ""
"Met de samensteltoets kan een grote verscheidenheid aan tekens worden "
"ingevoerd. Om deze te gebruiken, drukt u op samenstellen en vervolgens op "
"een reeks tekens. Bijvoorbeeld, samensteltoets gevolgd door <b>C</b> en "
"<b>o</b> geeft <b>©</b>, <b>a</b> gevolgd door <b>'</b> geeft <b>á</b>."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:95
msgctxt "keyboard key"
msgid "Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:96
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:97
msgctxt "keyboard key"
msgid "Print Screen"
msgstr "Print Screen"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:233
#, c-format
msgid ""
"Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n"
"This can be changed in the keyboard shortcut settings."
msgstr ""
"Schakelen tussen invoerbronnen is mogelijk met de sneltoets %s.\n"
"Dit kan gewijzigd worden in de sneltoetsinstellingen."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:48
msgid "Input Sources"
msgstr "Invoerbron"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:59
msgid "Includes keyboard layouts and input methods."
msgstr "Bevat toetsenbordindelingen en invoermethoden."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:85
msgid "Input Source Switching"
msgstr "Wisselen van invoerbron"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:131
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "Dezelfde _bron gebruiken voor alle vensters"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:158
msgid "Switch input sources _individually for each window"
msgstr "Wisselen van Invoerbron af_zonderlijk voor elk venster"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:177
msgid "Special Character Entry"
msgstr "Invoer voor speciale tekens"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:188
msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard."
msgstr ""
"Methoden om symbolen en lettervarianten in te voeren met het toetsenbord."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:263
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:306
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:322 shell/cc-window.ui:326
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:283
msgid "View and Customize Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen bekijken en aanpassen"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:283
#, c-format
msgid "%d modified"
msgid_plural "%d modified"
msgstr[0] "%d aangepast"
msgstr[1] "%d aangepast"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:428
msgid "Reset All Shortcuts?"
msgstr "Alle sneltoetsen opnieuw instellen?"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:431
msgid ""
"Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Het opnieuw instellen van de sneltoetsen kan invloed hebben op uw aangepaste "
"sneltoetsen. Dit kan niet ongedaan worden gemaakt."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:435
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:275
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:29
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:27
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:143
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:436
msgid "Reset All"
msgstr "Alles opnieuw instellen"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:115
msgid "Add Custom Shortcuts"
msgstr "Aangepaste sneltoetsen toevoegen"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:124
msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more."
msgstr ""
"Aangepaste sneltoetsen instellen voor het starten van toepassingen, het "
"uitvoeren van scripts en meer."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:131
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Sneltoets toevoegen"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:166
msgid "No keyboard shortcut found"
msgstr "Geen sneltoets gevonden"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:211
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:48
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:53
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:37 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:21
#: shell/cc-window.ui:230
msgid "Back"
msgstr "Terug"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:235
msgid "Reset All…"
msgstr "Alles opnieuw instellen…"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:236
msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
msgstr "Alle sneltoetsen naar hun standaardwaarde terugzetten"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:391
#, c-format
msgid "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be disabled"
msgstr ""
"%s wordt al gebruikt voor %s. Als u deze vervangt, zal %s worden "
"uitgeschakeld"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:535
msgid "Enter the new shortcut"
msgstr "Voer de nieuwe sneltoets in"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:550
msgid "Set Custom Shortcut"
msgstr "Aangepaste sneltoets instellen"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:550
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Sneltoets instellen"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:561
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change %s."
msgstr "Voer een nieuwe sneltoets in om %s te wijzigen."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:987
msgid "Add Custom Shortcut"
msgstr "Aangepaste sneltoets toevoegen"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:60
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut."
msgstr ""
"Druk op Esc om te annuleren, of Backspace om de sneltoets uit te schakelen."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:135
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:40
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:132
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:147
msgid "Command"
msgstr "Opdracht"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:159
msgid "Shortcut"
msgstr "Sneltoets"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:238
msgid "Set Shortcut…"
msgstr "Sneltoets instellen…"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:248
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:296
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:44
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:311
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:325
msgid "Set"
msgstr "Instellen"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:27
msgid "Reset the shortcut to its default value"
msgstr "Sneltoets naar standaardwaarde terugzetten"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3
msgid "Keyboard"
msgstr "Toetsenbord"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Change keyboard shortcuts and set your typing preferences, keyboard layouts "
"and input sources"
msgstr ""
"Wijzig uw sneltoetsen bekijken en stel uw typvoorkeuren, "
"toetsenbordindelingen en invoerbronnen in"
#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
msgstr ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
"Sneltoets;Werkruimte;Venster;Vergrendelen;"
#: panels/location/cc-location-panel.ui:31
msgid "Location services turned off"
msgstr "Locatiediensten zijn uitgeschakeld"
#: panels/location/cc-location-panel.ui:40
msgid "No applications can obtain location information."
msgstr "Er zijn geen toepassingen die locatie-informatie kunnen verkrijgen."
#: panels/location/cc-location-panel.ui:72
msgid ""
"Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and "
"mobile broadband increases accuracy."
msgstr ""
"Met locatiediensten kunnen toepassingen uw locatie te weten komen. Gebruik "
"van wifi en mobiele breedband verhoogt de nauwkeurigheid."
#: panels/location/cc-location-panel.ui:81
msgid ""
"Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
"com/privacy'>Privacy Policy</a>"
msgstr ""
"Gebruikt de Mozilla-locatiedienst: <a href='https://location.services."
"mozilla.com/privacy'>privacybeleid</a>"
#: panels/location/cc-location-panel.ui:94
msgid "Allow the applications below to determine your location."
msgstr "Verleen de onderstaande toepassingen de toegang tot uw locatie."
#: panels/location/cc-location-panel.ui:114
msgid "No Applications Have Asked for Location Access"
msgstr "Er hebben nog geen toepassingen toegang tot uw locatie gevraagd"
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:4
msgid "Protect your location information"
msgstr "Beveilig uw locatie-informatie"
#. FIXME
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:27
msgid ""
"Automatically locking the screen prevents others from accessing the computer "
"while you're away."
msgstr ""
"Door het scherm automatisch te vergrendelen kunnen anderen uw computer niet "
"gebruiken terwijl u weg bent."
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:44
msgid "Blank Screen Delay"
msgstr "Vertraging voor zwart scherm"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:45
msgid "Period of inactivity after which the screen will go blank."
msgstr "Periode van inactiviteit waarna het scherm zwart wordt."
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:65
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "Automatische s_chermvergrendeling"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:82
msgid "Automatic _Screen Lock Delay"
msgstr "Vertraging voor automatische _schermvergrendeling"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:83
msgid "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked."
msgstr ""
"Punt waarop het scherm automatisch wordt vergrendeld na op zwart gestaan te "
"hebben."
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:103
msgid "Show _Notifications on Lock Screen"
msgstr "_Notificaties tonen op vergrendelingsscherm"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:120
msgid "Forbid new _USB devices"
msgstr "Nieuwe _USB-apparaten verbieden"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:121
msgid ""
"Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is "
"locked."
msgstr ""
"Voorkomen dat nieuwe USB-apparaten interactie hebben met het systeem wanneer "
"het scherm is vergrendeld."
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:166
msgctxt "lock_screen"
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "Scherm wordt uitgeschakeld"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:170
msgctxt "lock_screen"
msgid "30 seconds"
msgstr "30 seconden"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:174
msgctxt "lock_screen"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuut"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:178
msgctxt "lock_screen"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minuten"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:182
msgctxt "lock_screen"
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minuten"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:186
msgctxt "lock_screen"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minuten"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:190
msgctxt "lock_screen"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuten"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:194
msgctxt "lock_screen"
msgid "1 hour"
msgstr "1 uur"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:209
msgctxt "blank_screen"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuut"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:213
msgctxt "blank_screen"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minuten"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:217
msgctxt "blank_screen"
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minuten"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:221
msgctxt "blank_screen"
msgid "4 minutes"
msgstr "5 minuten"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:225
msgctxt "blank_screen"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minuten"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:229
msgctxt "blank_screen"
msgid "8 minutes"
msgstr "8 minuten"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:233
msgctxt "blank_screen"
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minuten"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:237
msgctxt "blank_screen"
msgid "12 minutes"
msgstr "12 minuten"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:241
msgctxt "blank_screen"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minuten"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:245
msgctxt "blank_screen"
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
#: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:3
msgid "Screen Lock"
msgstr "Schermvergrendeling"
#: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:4
msgid "Lock your screen"
msgstr "Vergrendel uw scherm"
#. FIXME
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:34
msgid "Microphone is turned off"
msgstr "Microfoon is uitgeschakeld"
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:43
msgid "No applications can record sound."
msgstr "Er zijn geen toepassingen die geluid kunnen opnemen."
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:75
msgid ""
"Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. "
"Disabling the microphone may cause some applications to not function "
"properly."
msgstr ""
"Gebruik van de microfoon geeft toepassingen de mogelijkheid om geluid op te "
"nemen en te beluisteren. De microfoon uitschakelen kan ertoe leiden dat "
"sommige toepassingen niet correct functioneren."
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:85
msgid "Allow the applications below to use your microphone."
msgstr "Verleen de onderstaande toepassingen de toegang tot uw microfoon."
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:105
msgid "No Applications Have Asked for Microphone Access"
msgstr "Er hebben nog geen toepassingen toegang tot uw microfoon gevraagd"
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:4
msgid "Protect your conversations"
msgstr "Bescherm uw gesprekken"
#. FIXME
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:37
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:31
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:57
msgid "Primary Button"
msgstr "Primaire knop"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:58
msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
msgstr "Stelt de volgorde van fysieke knoppen in op muizen en touchpads."
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:84 panels/sound/cc-balance-slider.ui:13
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:94 panels/sound/cc-balance-slider.ui:15
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:122
msgid "Mouse"
msgstr "Muis"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:142
msgid "Mouse Speed"
msgstr "Aanwijzersnelheid"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:154 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:258
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Intervaltijd voor dubbelklik"
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:166 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:230
msgid "Natural Scrolling"
msgstr "Natuurlijk schuiven"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:167 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:231
msgid "Scrolling moves the content, not the view."
msgstr "Schuiven beweegt de inhoud, niet de weergave."
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:193 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:213
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:247
msgid "Touchpad Speed"
msgstr "Touchpadsnelheid"
# op het touchpad tikken om te klikken
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:270
msgid "Tap to Click"
msgstr "Tikken om te klikken"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:286
msgid "Two-finger Scrolling"
msgstr "Scrollen met twee vingers"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:303
msgid "Edge Scrolling"
msgstr "Aan de rand schuiven"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:335 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:441
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "Uw instellingen _testen"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:131 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:25
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Probeer te klikken, dubbelklikken, of scrollen"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:136
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "Vijf klikken, GEGL-tijd!"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Dubbelklik, primaire knop"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Enkele klik, primaire knop"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Dubbelklik, middelste knop"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Enkele klik, middelste knop"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Dubbelklik, secundaire knop"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Enkele klik, secundaire knop"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Muis en touchpad"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr ""
"De gevoeligheid van muis of touchpad wijzigen en rechts- of linkshandig "
"kiezen"
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr ""
"Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;Aanwijzer;Klik;Tik;"
"Dubbel;Knop;"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:56
msgid "_Hot Corner"
msgstr "Snel_hoek"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:57
msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview."
msgstr "Tik op de linkerbovenhoek om het activiteitenoverzicht te openen."
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:84
msgid "_Active Screen Edges"
msgstr "Schermranden _activeren"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:85
msgid ""
"Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them."
msgstr ""
"Versleep vensters tegen boven-, linker en rechterrand van het scherm om hun "
"grootte aan te passen."
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:114
msgid "Workspaces"
msgstr "Werkbladen"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:139
msgid "_Dynamic workspaces"
msgstr "_Dynamische werkbladen"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:140
msgid "Automatically removes empty workspaces."
msgstr "Verwijdert automatisch lege werkbladen."
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:158
msgid "_Fixed number of workspaces"
msgstr "_Vast aantal werkbladen"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:159
msgid "Specify a number of permanent workspaces."
msgstr "Geef een vast aantal werkbladen op."
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:179
msgid "_Number of Workspaces"
msgstr "Aa_ntal werkbladen"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:200
msgid "Multi-Monitor"
msgstr "Meerdere schermen"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:225
msgid "Workspaces on _primary display only"
msgstr "Werkbladen alleen op _hoofdscherm"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:252
msgid "Workspaces on all d_isplays"
msgstr "Werkbladen op alle _schermen"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:282
msgid "Application Switching"
msgstr "Wisselen tussen toepassingen"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:307
msgid "Include applications from all _workspaces"
msgstr "Toepassingen van alle _werkbladen tonen"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:325
msgid "Include applications from the _current workspace only"
msgstr "Alleen toepassingen van het _huidige werkblad tonen"
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:3
msgid "Multitasking"
msgstr "Multitasken"
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:4
msgid "Manage preferences for productivity and multitasking"
msgstr "Beheer voorkeuren voor productiviteit en multitasken"
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:15
msgid "Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;"
msgstr ""
"Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;Multitasken;"
"Productiviteit;Aanpassen;Bureaublad;"
#: panels/network/cc-network-panel.c:686 panels/network/cc-wifi-panel.ui:307
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
msgstr "Oeps! Er ging iets mis. Neem contact op met uw softwareleverancier."
#: panels/network/cc-network-panel.c:692
msgid "NetworkManager needs to be running."
msgstr "Netwerkbeheer moet draaien."
#: panels/network/cc-network-panel.ui:66
msgid "Other Devices"
msgstr "Overige apparaten"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:107
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:587
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:151
msgid "Not set up"
msgstr "Niet ingesteld"
#. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID.
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:207
#, c-format
msgctxt "Wi-Fi Connection"
msgid "%s (SSID: %s)"
msgstr "%s (SSID: %s)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:262
msgid "Insecure network (WEP)"
msgstr "Onveilig netwerk (WEP)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:267
msgid "Secure network (WPA)"
msgstr "Beveiligd netwerk (WPA)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:272
msgid "Secure network (WPA2)"
msgstr "Beveiligd netwerk (WPA2)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:277
msgid "Secure network (WPA3)"
msgstr "Beveiligd netwerk (WPA3)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:282
msgid "Secure network"
msgstr "Beveiligd netwerk"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:68 panels/network/panel-common.c:63
msgid "Connected"
msgstr "Verbonden"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:102
#: panels/network/net-device-ethernet.c:333
#: panels/network/network-bluetooth.ui:76
#: panels/network/network-ethernet.ui:111 panels/network/network-mobile.ui:450
#: panels/network/network-vpn.ui:77
msgid "Options…"
msgstr "Opties…"
#. TRANSLATORS: %s is a Wi-Fi Network(SSID) name
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:134
#, c-format
msgid ""
"Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible "
"to access the internet through Wi-Fi."
msgstr ""
"Door de hotspot in te schakelen verbreekt u de verbinding met %s, en zult u "
"geen toegang tot het internet hebben via wifi."
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:267
msgid "Must have a minimum of 8 characters"
msgstr "Moet minimaal 8 tekens bevatten"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:272
#, c-format
msgid "Must have a maximum of %d characters"
msgstr "Moet minimaal %d tekens bevatten"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:488
msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?"
msgstr "Wifi-hotspot inschakelen?"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:19
msgid ""
"Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a "
"Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an "
"internet connection through a source other than Wi-Fi."
msgstr ""
"Een wifihotspot maakt het mogelijk om uw internetverbinding te delen met "
"anderen, door een wifi-netwerk te maken waarmee ze kunnen verbinden. "
"Hiervoor heeft u een internetverbinding via een andere bron dan wifi nodig."
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:44
msgid "Network Name"
msgstr "Netwerknaam"
#. Translators: This is a password needed for printing.
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:69
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:96
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:389
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:70
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:249
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:214
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:83
msgid "Generate Random Password"
msgstr "Willekeurig wachtwoord genereren"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:84
msgid "Autogenerate Password"
msgstr "Wachtwoord automatisch genereren"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:130
msgid "_Turn On"
msgstr "_Inschakelen"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:544
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/network-wifi.ui:53
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wifi"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:864
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Hotspot stoppen en verbinding verbreken met gebruikers?"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:867
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "Hotspot _stoppen"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:46
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Vliegtuigstand"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:47
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
msgstr "Schakelt wifi, bluetooth en mobiel breedband uit"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:87
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
msgstr "Geen wifi-adapter gevonden"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:99
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
msgstr "Zorg ervoor dat u een wifi-adapter heeft aangesloten en ingeschakeld"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:134 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:143
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Vliegtuigstand aan"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:146
msgid "Turn off to use Wi-Fi"
msgstr "Schakel uit om wifi te gebruiken"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:184
msgid "Wi-Fi Hotspot Active"
msgstr "Wifi-hotspot ingeschakeld"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:195
msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect."
msgstr "Mobiele apparaten kunnen de QR-code scannen om verbinding te maken."
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:205
msgid "Turn Off Hotspot…"
msgstr "Wifi-hotspot uitschakelen…"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:227
msgid "Visible Networks"
msgstr "Zichtbare netwerken"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:296
msgid "NetworkManager needs to be running"
msgstr "Netwerkbeheer moet draaien"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:20
msgid "802.1x _Security"
msgstr "802.1x-_beveiliging"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:112
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:424
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:90
msgid "Security"
msgstr "Beveiliging"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234
msgid "Preserve"
msgstr "Behouden"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236
msgid "Random"
msgstr "Willekeurig"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237
msgid "Stable"
msgstr "Stabiel"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241
msgid ""
"The MAC address entered here will be used as hardware address for the "
"network device this connection is activated on. This feature is known as MAC "
"cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
"Het ingevoerde MAC-adres zal gebruikt worden als het hardware-adres voor het "
"netwerkapparaat waarop deze verbinding is geactiveerd. Dit wordt MAC "
"cloning of spoofing genoemd. Voorbeeld: 00:11:22:33:44:55"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "Profiel %d"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:97
#: panels/network/net-device-wifi.c:228
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:101
#: panels/network/net-device-wifi.c:233
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:107
msgid "WPA3"
msgstr "WPA3"
# Kan niet vertaald worden. - Nathan
#. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:112
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:279
msgid "Enhanced Open"
msgstr "Enhanced Open"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:119
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:125
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:130
#: panels/network/net-device-wifi.c:218
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:151
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:166
#: panels/network/net-device-ethernet.c:108
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "%i dag geleden"
msgstr[1] "%i dagen geleden"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:293
#, c-format
msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)"
msgstr "%d Mb/s (%1.1f GHz)"
#. Translators: network device speed
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:295
#: panels/network/net-device-ethernet.c:220
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:308
msgid "2.4 GHz / 5 GHz"
msgstr "2.4 GHz / 5 GHz"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:310
msgid "2.4 GHz"
msgstr "2.4 GHz"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:312
msgid "5 GHz"
msgstr "5 GHz"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:332
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:334
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Zwak"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:336
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "Oké"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:338
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Goed"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:340
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Uitstekend"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:407
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:108
#: panels/network/net-device-ethernet.c:147
#: panels/network/net-device-mobile.c:442
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4-adres"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:408
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:126
#: panels/network/net-device-ethernet.c:149
#: panels/network/net-device-mobile.c:443 panels/network/network-mobile.ui:218
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6-adres"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:410
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:411
#: panels/network/net-device-ethernet.c:152
#: panels/network/net-device-ethernet.c:154
#: panels/network/net-device-mobile.c:446
#: panels/network/net-device-mobile.c:447 panels/network/network-mobile.ui:201
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adres"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:415
#: panels/network/net-device-ethernet.c:169
#: panels/network/net-device-mobile.c:451
msgid "DNS4"
msgstr "DNS4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:416
#: panels/network/net-device-ethernet.c:170
#: panels/network/net-device-mobile.c:452
msgid "DNS6"
msgstr "DNS6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:418
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:419
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:199
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:218
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:211
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:225
#: panels/network/net-device-ethernet.c:172
#: panels/network/net-device-ethernet.c:174
#: panels/network/net-device-mobile.c:454
#: panels/network/net-device-mobile.c:455 panels/network/network-mobile.ui:253
#: panels/network/network-mobile.ui:271
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:471
msgid "Forget Connection"
msgstr "Verbinding vergeten"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:473
msgid "Remove Connection Profile"
msgstr "Verbindingsprofiel verwijderen"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:475
msgid "Remove VPN"
msgstr "VPN verwijderen"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:493
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:71
msgid "automatic"
msgstr "automatisch"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:144
#: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:150
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129
msgid "Identity"
msgstr "Identiteit"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:245
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:226
msgid "Delete Address"
msgstr "Adres verwijderen"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:400
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:370
msgid "Delete Route"
msgstr "Route verwijderen"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:754
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:726
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:268
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:303
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "WEP 40/128-bits sleutel (hex of ASCII)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:313
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "WEP 128-bits wachtwoord"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:326
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:20
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:25
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:339
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "Dynamische WEP (802.1x)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:353
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA en WPA2 Persoonlijk"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:367
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA en WPA2 Enterprise"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:381
msgid "WPA3 Personal"
msgstr "WPA3 Persoonlijk"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:18
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:105
msgid "Signal Strength"
msgstr "Signaalsterkte"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:54
msgid "Link speed"
msgstr "Verbindingssnelheid"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:144
#: panels/network/net-device-ethernet.c:157
msgid "Hardware Address"
msgstr "Hardware-adres"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:162
msgid "Supported Frequencies"
msgstr "Ondersteunde frequenties"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:180
#: panels/network/net-device-ethernet.c:161
#: panels/network/net-device-ethernet.c:163
#: panels/network/net-device-ethernet.c:165
#: panels/network/network-mobile.ui:235
msgid "Default Route"
msgstr "Standaardroute"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:236
msgid "Last Used"
msgstr "Laatst gebruikt"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:415
msgid "Connect _automatically"
msgstr "_Automatisch verbinden"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:434
msgid "Make available to _other users"
msgstr "Beschikbaar maken voor andere _gebruikers"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:467
msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges"
msgstr "Verbinding _met datalimiet: houdt mogelijk kosten in"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:478
msgid ""
"Software updates and other large downloads will not be started automatically."
msgstr ""
"Software-updates en andere grote downloads zullen niet automatisch gestart "
"worden."
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:25
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23
msgid "_Name"
msgstr "_Naam"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:54
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:67
msgid "_MAC Address"
msgstr "_MAC-adres"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:105
msgid "M_TU"
msgstr "M_TU"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:122
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:102
msgid "_Cloned Address"
msgstr "Ge_kloond adres"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:137
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:27
msgid "IPv_4 Method"
msgstr "IPv_4-methode"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:42
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Automatisch (DHCP)"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:69
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Alleen Link-Local"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:69
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:83
#: panels/network/net-proxy.c:71 panels/network/network-proxy.ui:118
msgid "Manual"
msgstr "Handmatig"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:83
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:97
msgid "Disable"
msgstr "Uitschakelen"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:97
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:111
msgid "Shared to other computers"
msgstr "Gedeeld met andere computers"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:125
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:139
msgid "Addresses"
msgstr "Adressen"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:327
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:157
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:341
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:95
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:157
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:341
msgid "Netmask"
msgstr "Netmasker"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:171
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:355
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:185
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:369
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:223
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:291
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:42
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:237
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:305
#: panels/network/net-proxy.c:73 panels/network/network-proxy.ui:107
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:33
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:234
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:248
msgid "Automatic DNS"
msgstr "Automatische DNS"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:258
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:272
msgid "Separate IP addresses with commas"
msgstr "Scheid IP-adressen met kommas"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:279
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:293
msgid "Routes"
msgstr "Routes"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:302
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:316
msgid "Automatic Routes"
msgstr "Automatische routes"
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:368
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:382
msgid "Metric"
msgstr "Metrisch"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:398
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:412
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "Deze verbinding _alleen gebruiken voor bronnen op hun netwerk"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:27
msgid "IPv_6 Method"
msgstr "IPv_6-methode"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Automatisch, alleen DHCP"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:171
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:355
msgid "Prefix"
msgstr "Voorvoegsel"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:280
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "Openen van verbindingseditor mislukt"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:296
msgid "New Profile"
msgstr "Nieuw profiel"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:731
msgid "Import from file…"
msgstr "Uit bestand importeren…"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:763
msgid "Add VPN"
msgstr "VPN toevoegen"
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:20
msgid "S_ecurity"
msgstr "B_eveiliging"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:139
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "Kan VPN-verbinding niet importeren"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Het bestand %s kon niet gelezen worden, of bevat geen herkende informatie "
"over de VPN-verbinding\n"
"\n"
"Fout: %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:173
msgid "Select file to import"
msgstr "Het te importeren bestand selecteren"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:225
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists."
msgstr "Er bestaat al een bestand met de naam %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:227
msgid "_Replace"
msgstr "Ve_rvangen"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:229
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr "Wilt u %s vervangen door de VPN-verbinding die u op wilt slaan?"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:264
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "Kan VPN-verbinding niet exporteren"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:266
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"De VPN-verbinding %s kon niet geëxporteerd worden naar %s.\n"
"\n"
"Fout: %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296
msgid "Export VPN connection"
msgstr "VPN-verbinding exporteren"
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:58
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(Fout: laden van VPN-verbindingseditor mislukt)"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:20
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:36
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "Regelen hoe u verbinding maakt met het internet"
#. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19
msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;"
msgstr ""
"Network;Netwerk;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Breedband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;"
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
msgstr "Regelen hoe u verbinding maakt met wifi-netwerken"
#. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;"
msgstr ""
"Network;Netwerk;Wireless;Draadloos;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;Breedband;DNS;"
"Hotspot;"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:96
msgid "never"
msgstr "nooit"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:104
msgid "today"
msgstr "vandaag"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:106
msgid "yesterday"
msgstr "gisteren"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:180
msgid "Last used"
msgstr "Laatst gebruikt"
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#.
#: panels/network/net-device-ethernet.c:267
#: panels/network/network-bluetooth.ui:38 panels/network/network-ethernet.ui:18
msgid "Wired"
msgstr "Bekabeld"
#: panels/network/net-device-mobile.c:209
msgid "Add new connection"
msgstr "Nieuwe verbinding toevoegen"
#: panels/network/net-device-wifi.c:851
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr ""
"Netwerkdetails voor de geselecteerde netwerken, inclusief wachtwoord en "
"aangepaste configuratie, zullen verloren gaan."
#: panels/network/net-device-wifi.c:855
msgid "_Forget"
msgstr "_Vergeten"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1034 panels/network/net-device-wifi.c:1041
msgid "Known Wi-Fi Networks"
msgstr "Bekende wifi-netwerken"
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
#: panels/network/net-device-wifi.c:1076
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "_Vergeten"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1217
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "Systeembeleid staat gebruik als hotspot niet toe"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1220
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "Draadloos apparaat ondersteunt de hotspot-modus niet"
#: panels/network/net-proxy.c:69
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:260
#: panels/power/cc-power-panel.c:856 panels/power/cc-power-panel.c:867
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:331
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:612
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:622
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:634
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:677
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:338
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:384
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:430
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:536
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:689
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:735
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:781
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:965
msgid "Off"
msgstr "Uit"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: panels/network/net-proxy.c:112
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Automatisch ontdekken van de web-proxy wordt gebruikt als er geen "
"configuratie-url is opgegeven."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: panels/network/net-proxy.c:120
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Dit wordt afgeraden voor niet-vertrouwde publieke netwerken."
#. update title
#. Translators: this is the title of the connection details
#. * window for vpn connections, it is also used to display
#. * vpn connections in the device list.
#.
#: panels/network/net-vpn.c:65 panels/network/net-vpn.c:158
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#: panels/network/network-bluetooth.ui:50
msgid "Turn device off"
msgstr "Apparaat uitzetten"
#: panels/network/network-mobile.ui:29
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:286
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: panels/network/network-mobile.ui:47
msgid "Provider"
msgstr "Provider"
#: panels/network/network-proxy.ui:47 panels/network/network-proxy.ui:96
msgid "Network Proxy"
msgstr "Netwerkproxy"
#: panels/network/network-proxy.ui:180
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_HTTP-proxy"
#: panels/network/network-proxy.ui:199
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "H_TTPS-proxy"
#: panels/network/network-proxy.ui:218
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP-proxy"
#: panels/network/network-proxy.ui:237
msgid "_Socks Host"
msgstr "S_ocks-host"
#: panels/network/network-proxy.ui:256
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "Hostcomputers _negeren"
#: panels/network/network-proxy.ui:294
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Poort HTTP-proxy"
#: panels/network/network-proxy.ui:371
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "Poort HTTPS-proxy"
#: panels/network/network-proxy.ui:392
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Poort FTP-proxy"
#: panels/network/network-proxy.ui:413
msgid "Socks proxy port"
msgstr "Poort Socks-proxy"
#: panels/network/network-proxy.ui:442
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_Configuratie-URL"
#: panels/network/network-vpn.ui:56
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "VPN-verbinding uitschakelen"
#: panels/network/network-wifi.ui:22
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Network Name"
msgstr "Netwerknaam"
#: panels/network/network-wifi.ui:28
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Security type"
msgstr "Beveiligingstype"
#: panels/network/network-wifi.ui:34
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: panels/network/network-wifi.ui:84
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "Wifi uitschakelen"
#: panels/network/network-wifi.ui:116
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "_Verbinden met een verborgen netwerk…"
#: panels/network/network-wifi.ui:127
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
msgstr "Wifi-hotspot i_nschakelen…"
#: panels/network/network-wifi.ui:138
msgid "_Known Wi-Fi Networks"
msgstr "Be_kende wifi-netwerken"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:37
msgid "Status unknown"
msgstr "Onbekende status"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:41
msgid "Unmanaged"
msgstr "Niet-gemanaged"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:45
msgid "Unavailable"
msgstr "Niet beschikbaar"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:55
msgid "Connecting"
msgstr "Verbinden"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:59
msgid "Authentication required"
msgstr "Authenticatie vereist"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:67
msgid "Disconnecting"
msgstr "Verbinding verbreken"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:71
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbinding mislukt"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:75
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Onbekende status (ontbreekt)"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:96
msgid "Configuration failed"
msgstr "Configuratie mislukt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:100
msgid "IP configuration failed"
msgstr "IP-configuratie mislukt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:104
msgid "IP configuration expired"
msgstr "IP-configuratie verlopen"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:108
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Geheimen werden vereist, maar niet verstrekt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:112
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "Niet verbonden met 802.1x supplicant"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:116
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "Configuratie 802.1x supplicant mislukt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:120
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "802.1x supplicant mislukt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:124
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "802.1x supplicant authenticatie duurde te lang"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:128
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "Starten van PPP-dienst mislukt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:132
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "Niet verbonden met PPP-dienst"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:136
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP mislukt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:140
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "Starten van DHCP-client mislukt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:144
msgid "DHCP client error"
msgstr "Fout DHCP-client"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:148
msgid "DHCP client failed"
msgstr "DHCP-client mislukt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:152
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Starten van gedeelde verbinding-dienst mislukt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:156
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Gedeelde verbinding-dienst mislukt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:160
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "Starten van AutoIP-dienst mislukt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:164
msgid "AutoIP service error"
msgstr "Fout AutoIP-dienst"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:168
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "AutoIP-dienst mislukt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:172
msgid "Line busy"
msgstr "Lijn bezet"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:176
msgid "No dial tone"
msgstr "Geen kiestoon"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:180
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Er kon geen carrier worden vastgesteld"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:184
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Tijdslimiet belaanvraag overschreden"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:188
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Belpoging mislukt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:192
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Initialisatie van modem mislukt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:196
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Selecteren van opgegeven APN mislukt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:200
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Er wordt niet naar netwerken gezocht"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:204
msgid "Network registration denied"
msgstr "Netwerkregistratie geweigerd"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:208
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Tijdslimiet netwerkregistratie verlopen"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:212
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Registreren bij het gevraagde netwerk mislukt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:216
msgid "PIN check failed"
msgstr "Controle van pincode mislukt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:220
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Mogelijk ontbreekt de firmware voor het apparaat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:224
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Verbinding verdwenen"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:228
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "Er werd uitgegaan van de bestaande verbinding"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:232
msgid "Modem not found"
msgstr "Modem niet gevonden"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:236
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Bluetooth-verbinding mislukt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:240
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "Simkaart niet ingebracht"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:244
msgid "SIM Pin required"
msgstr "Pincode voor simkaart vereist"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:248
msgid "SIM Puk required"
msgstr "Pukcode voor simkaart vereist"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:252 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53
msgid "SIM wrong"
msgstr "Verkeerde simkaart"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:256
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Verbindingsafhankelijkheid mislukt"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:327
msgid "Firmware missing"
msgstr "Firmware ontbreekt"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:331
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Kabel niet verbonden"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:92
msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
msgstr "ongedefinieerde fout in 802.1X-beveiliging (wpa-eap)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:195
msgid "no file selected"
msgstr "geen bestand geselecteerd"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:222
msgid "unspecified error validating eap-method file"
msgstr "niet-opgegeven fout bij valideren van eap-method-bestand"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:397
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
msgstr "DER-, PEM- of PKCS#12-privésleutels (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:400
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "DER- of PEM-certificaten (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:87
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
msgstr "EAP-FAST PAC-bestand ontbreekt"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:347
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "Kies een PAC-bestand"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:352
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "PAC-bestanden (*.pac)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:13
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:21
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:37
msgid "GTC"
msgstr "GTC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:17
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:13
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:21
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:29
msgid "Anonymous"
msgstr "Anoniem"
# dit is de knop die naast het veld 'huidige wachtwoord' staat
# als je je huidige wachtwoord hebt ingevuld en op 'Authenticate'
# klikt (en het wachtwoord is juist) kun je je huidige wachtwoord
# gaan wijzigen.
# Dus letterlijke vertaling is 'Aanmeldingscontrole' maar in dit
# geval houden we het kort en gebruiken we alleen 'Controle' (tino)
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:32
msgid "Authenticated"
msgstr "Gecontroleerd"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:35
msgid "Both"
msgstr "Beide"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:49
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:52
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:51
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "Anonie_me identiteit"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:75
msgid "PAC _file"
msgstr "PAC-_bestand"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:115
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:150
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:143
msgid "_Inner authentication"
msgstr "_Interne aanmeldingscontrole"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:144
msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
msgstr "Automatische PAC-_voorziening toestaan"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65
msgid "missing EAP-LEAP username"
msgstr "EAP-LEAP-gebruikersnaam ontbreekt"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:80
msgid "missing EAP-LEAP password"
msgstr "EAP-LEAP-wachtwoord ontbreekt"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:17
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:17
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:18
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:146
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:527
msgid "_Username"
msgstr "Gebr_uikersnaam"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:31
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:31
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:32
#: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:14
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:14
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:202
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:310
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:547
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:365
msgid "_Password"
msgstr "_Wachtwoord"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:55
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:73
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:157
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:56
#: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:54
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:64
msgid "Sho_w password"
msgstr "_Wachtwoord tonen"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:87
#, c-format
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
msgstr "ongeldig EAP-PEAP CA-certificaat: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:96
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
msgstr "ongeldig EAP-PEAP CA-certificaat: geen certificaat opgegeven"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:328
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:513
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
msgstr "Kies een Certificate Authority-certificaat"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:17
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:33
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:15
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:36
msgid "Version 0"
msgstr "Versie 0"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:39
msgid "Version 1"
msgstr "Versie 1"
# dit is de knop die naast het veld 'huidige wachtwoord' staat
# als je je huidige wachtwoord hebt ingevuld en op 'Authenticate'
# klikt (en het wachtwoord is juist) kun je je huidige wachtwoord
# gaan wijzigen.
# Dus letterlijke vertaling is 'Aanmeldingscontrole' maar in dit
# geval houden we het kort en gebruiken we alleen 'Controle' (tino)
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:78
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:68
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:102
msgid "C_A certificate"
msgstr "C_A-certificaat"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:100
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:90
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:125
msgid "No CA certificate is _required"
msgstr "Geen CA-certificaat vereist"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:118
msgid "PEAP _version"
msgstr "PEAP-_versie"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:78
msgid "missing EAP username"
msgstr "EAP-gebruikersnaam ontbreekt"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:91
msgid "missing EAP password"
msgstr "EAP-wachtwoord ontbreekt"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:92
msgid "missing EAP-TLS identity"
msgstr "EAP-TLS-identiteit ontbreekt"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:102
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
msgstr "ongeldig EAP-TLS CA-certificaat: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:112
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "ongeldig EAP-TLS CA-certificaat: geen certificaat opgegeven"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:129
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
msgstr "ongeldige EAP-TLS-privésleutel: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:139
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
msgstr "ongeldig EAP-TLS-gebruikerscertificaat: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:272
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr "Niet-versleutelde privésleutels zijn onveilig"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:275
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. This "
"could allow your security credentials to be compromised. Please select a "
"password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
"De geselecteerde privésleutel lijkt niet te zijn beveiligd met een "
"wachtwoord. Dit kan ertoe leiden dat uw beveiligingsgegevens in gevaar "
"komen. Kies een privésleutel die met een wachtwoord is beveiligd.\n"
"\n"
"(U kunt uw privésleutel beveiligen met openssl)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:506
msgid "Choose your personal certificate"
msgstr "Kies uw persoonlijke certificaat"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:520
msgid "Choose your private key"
msgstr "Kies uw privésleutel"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:17
msgid "I_dentity"
msgstr "I_dentiteit"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:43
msgid "_User certificate"
msgstr "Gebr_uikerscertificaat"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:108
msgid "Private _key"
msgstr "Privé_sleutel"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:133
msgid "_Private key password"
msgstr "Wachtwoord _privésleutel"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:98
#, c-format
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
msgstr "ongeldig EAP-TTLS CA-certificaat: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:106
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "ongeldig EAP-TTLS CA-certificaat: geen certificaat opgegeven"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:13
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:17
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:25
msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
msgstr "MSCHAPv2 (geen EAP)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:29
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:76
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:507
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:116
msgid "_Domain"
msgstr "_Domein"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:71
msgid "Unknown error validating 802.1X security"
msgstr "Onbekende fout bij valideren van 802.1X-beveiliging"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:15
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:20
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:25
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:30
msgid "PWD"
msgstr "PWD"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:30
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:35
msgid "FAST"
msgstr "FAST"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:35
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:40
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "Getunnelde TLS"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:40
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:45
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "Beveiligde EAP (PEAP)"
# dit is de knop die naast het veld 'huidige wachtwoord' staat
# als je je huidige wachtwoord hebt ingevuld en op 'Authenticate'
# klikt (en het wachtwoord is juist) kun je je huidige wachtwoord
# gaan wijzigen.
# Dus letterlijke vertaling is 'Aanmeldingscontrole' maar in dit
# geval houden we het kort en gebruiken we alleen 'Controle' (tino)
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:56
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:102
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:61
msgid "Au_thentication"
msgstr "_Controleren"
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:66
msgid "missing leap-username"
msgstr "leap-gebruikersnaam ontbreekt"
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:81
msgid "missing leap-password"
msgstr "leap-wachtwoord ontbreekt"
#: panels/network/wireless-security/ws-sae.c:77
msgid "Wi-Fi password is missing."
msgstr "Wifi-wachtwoord ontbreekt."
#: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:42
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:42
msgid "_Type"
msgstr "_Type"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:114
msgid "missing wep-key"
msgstr "wep-sleutel ontbreekt"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:123
#, c-format
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
msgstr ""
"ongeldige wep-sleutel: sleutel met een lengte van %zu kan enkel hex-cijfers "
"bevatten"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:131
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
msgstr ""
"ongeldige wep-sleutel: sleutel met een lengte van %zu kan enkel ascii-tekens "
"bevatten"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 "
"(ascii) or 10/26 (hex)"
msgstr ""
"ongeldige wep-sleutel: verkeerde sleutellengte %zu. Een sleutle moet ofwel "
"5/13 tekens (ascii) of 10/26 tekens (hex) lang zijn"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:144
msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
msgstr "ongeldige wep-sleutel: wachtwoord mag niet leeg zijn"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:146
msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
msgstr "ongeldige wep-sleutel: wachtwoord moet korter dan 64 tekens zijn"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (Standaard)"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31
msgid "Open System"
msgstr "Open systeem"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34
msgid "Shared Key"
msgstr "Gedeelde sleutel"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:48
msgid "_Key"
msgstr "_Sleutel"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:84
msgid "Sho_w key"
msgstr "Sleutel t_onen"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:134
msgid "WEP inde_x"
msgstr "WEP-inde_x"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:77
#, c-format
msgid ""
"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
"digits"
msgstr ""
"ongeldige wpa-psk: ongeldige sleutellengte %zu. Moet [8,63] bytes of 64 hex-"
"cijfers zijn"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:86
msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
msgstr "ongeldige wpa-psk: kan sleutel met 64 bytes niet interpreteren als hex"
#. This is the per application switch for message tray usage.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:60
msgctxt "notifications"
msgid "_Notifications"
msgstr "_Notificaties"
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:112
msgctxt "notifications"
msgid "Sound _Alerts"
msgstr "Geluids_waarschuwingen"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:168
msgctxt "notifications"
msgid "Notification _Popups"
msgstr "_Notificaties"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:184
msgid ""
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups "
"are disabled."
msgstr ""
"Notificaties zullen nog steeds verschijnen in de lijst met notificaties "
"wanneer pop-ups uitgeschakeld zijn."
#. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:249
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message _Content in Popups"
msgstr "Bericht_inhoud tonen in pop-ups"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:300
msgctxt "notifications"
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Notificaties op _vergrendelingsscherm"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:351
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
msgstr "_Berichtinhoud tonen op vergrendelingsscherm"
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:260
#: panels/power/cc-power-panel.c:862 panels/power/cc-power-panel.c:869
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:331
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:612
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:622
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:634
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:677
msgid "On"
msgstr "Aan"
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:44
msgid "_Do Not Disturb"
msgstr "_Niet storen"
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:52
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "_Notificaties op vergrendelingsscherm"
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr "Regelen welke notificaties weergegeven worden en wat ze tonen"
#. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr ""
"Notifications;Notificaties;Banners;Banieren;Bericht;Message;Tray;Systeemvak;"
"Pop-up;"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:148
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "Overige"
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:576
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "%s-account"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:870
msgid "Error removing account"
msgstr "Fout bij verwijderen van account"
#. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com
#. * or rishi).
#.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:936
#, c-format
msgid "%s removed"
msgstr "%s verwijderd"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3
msgid "Online Accounts"
msgstr "Online accounts"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr "Verbind met uw online-accounts en bepaal waar u ze voor gebruikt"
#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Agenda;Pocket;ReadItLater;"
#. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer.
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:38 panels/printers/printers.ui:61
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:94
msgid "Connect to your data in the cloud"
msgstr "Met uw data in de cloud verbinden"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:109
msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
msgstr ""
"Geen internetverbinding — maak verbinding om nieuwe online-accounts in te "
"stellen"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:134
msgid "Add an account"
msgstr "Een account toevoegen"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:223
msgid "Remove Account"
msgstr "Account verwijderen"
#: panels/power/cc-battery-row.c:80
msgid "Unknown time"
msgstr "Onbekende tijd"
#: panels/power/cc-battery-row.c:83
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minuut"
msgstr[1] "%i minuten"
#: panels/power/cc-battery-row.c:92
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i uur"
msgstr[1] "%i uur"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: panels/power/cc-battery-row.c:98
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: panels/power/cc-battery-row.c:99
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "uur"
msgstr[1] "uur"
#: panels/power/cc-battery-row.c:100
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuut"
msgstr[1] "minuten"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:117
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "%s totdat deze volledig opgeladen is"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:124
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "Waarschuwing: %s resterend"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:129
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s resterend"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:134 panels/power/cc-battery-row.c:164
msgid "Fully charged"
msgstr "Volledig opgeladen"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168
msgid "Not charging"
msgstr "Niet aan het opladen"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:142 panels/power/cc-battery-row.c:172
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:155
msgid "Charging"
msgstr "Aan het opladen"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:160
msgid "Discharging"
msgstr "Aan het ontladen"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:191
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Draadloze muis"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:194
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Draadloos toetsenbord"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:197
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Onderbrekingsvrije voeding"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:200
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Personal digital assistant"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:203
msgid "Cellphone"
msgstr "Mobiele telefoon"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:206
msgid "Media player"
msgstr "Mediaspeler"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:209 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:728
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:212
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:215
msgid "Gaming input device"
msgstr "Gamings-invoerapparaat"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: panels/power/cc-battery-row.c:218 panels/power/cc-power-panel.c:384
#: panels/power/cc-power-panel.ui:63
msgid "Battery"
msgstr "Accu"
#: panels/power/cc-battery-row.c:266
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "Hoofd"
#: panels/power/cc-battery-row.c:268
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: panels/power/cc-power-panel.c:382
msgid "Batteries"
msgstr "Accus"
#: panels/power/cc-power-panel.c:644
msgid "When _idle"
msgstr "Wanneer i_nactief"
#: panels/power/cc-power-panel.c:796
msgid "Suspend"
msgstr "Pauzestand"
#: panels/power/cc-power-panel.c:797
msgid "Power Off"
msgstr "Uitschakelen"
#: panels/power/cc-power-panel.c:798
msgid "Hibernate"
msgstr "Slaapstand"
#: panels/power/cc-power-panel.c:799
msgid "Nothing"
msgstr "Niets doen"
#: panels/power/cc-power-panel.c:858
msgid "When on battery power"
msgstr "Wanneer op accustroom"
#: panels/power/cc-power-panel.c:860
msgid "When plugged in"
msgstr "Als de kabel aangesloten is"
#: panels/power/cc-power-panel.c:980
msgctxt "Idle time"
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1066
msgid "Automatic suspend"
msgstr "Automatisch in pauzestand zetten"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1171
msgid ""
"Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature."
msgstr "Prestatiemodus tijdelijk uitgeschakeld wegens hoge temperaturen."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1173
msgid ""
"Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device to a "
"stable surface to restore."
msgstr ""
"Schoot gedetecteerd: prestatiemodus tijdelijk niet beschikbaar. Zet het "
"apparaat op een stabiel oppervlak om te herstellen."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1175
msgid "Performance mode temporarily disabled."
msgstr "Prestatiemodus tijdelijk uitgeschakeld."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1218
msgid ""
"Low battery: power saver enabled. Previous mode will be restored when "
"battery is sufficiently charged."
msgstr ""
"Lage accu: energiebesparing ingeschakeld. De vorige modus wordt hersteld "
"wanneer de accu voldoende opgeladen is."
#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:1226
#, c-format
msgid "Power Saver mode activated by “%s”."
msgstr "Energiebesparingsmodus geactiveerd door %s."
#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:1230
#, c-format
msgid "Performance mode activated by “%s”."
msgstr "Prestatiemodus geactiveerd door %s."
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:13
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minuten"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:17
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "20 minutes"
msgstr "20 minuten"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:21
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "25 minutes"
msgstr "25 minuten"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:25
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuten"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:29
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "45 minutes"
msgstr "45 minuten"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:33
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "1 hour"
msgstr "1 uur"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:37
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "80 minutes"
msgstr "80 minuten"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:41
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "90 minutes"
msgstr "90 minuten"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:45
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "100 minutes"
msgstr "100 minuten"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:49
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "2 hours"
msgstr "2 uur"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:107
msgid "Power Mode"
msgstr "Energiemodus"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:108
msgid "Affects system performance and power usage."
msgstr "Heeft invloed op de systeemprestaties en het stroomverbruik."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:142
msgid "Power Saving Options"
msgstr "Energiebesparingsopties"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:146
msgid "Automatic Screen Brightness"
msgstr "Automatische schermhelderheid"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:147
msgid "Screen brightness adjusts to the surrounding light."
msgstr "De schermhelderheid wordt aangepast naargelang het omgevingslicht."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:160
msgid "Dim Screen"
msgstr "Scherm dimmen"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:161
msgid "Reduces the screen brightness when the computer is inactive."
msgstr "Verlaagt de schermhelderheid wanneer de computer niet actief is."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:174
msgid "Screen _Blank"
msgstr "_Leeg scherm"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:175
msgid "Turns the screen off after a period of inactivity."
msgstr "Zet het scherm uit na een periode van inactiviteit."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:183
msgid "Automatic Power Saver"
msgstr "Automatisch energie besparen"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:184
msgid "Enables power saver mode when battery is low."
msgstr "Schakelt de energiebesparingsmodus in wanneer de accu bijna leeg is."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:198
msgid "_Automatic Suspend"
msgstr "_Automatisch in pauzestand zetten"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:199
msgid "Pauses the computer after a period of inactivity."
msgstr "Zet de computer in pauzestand na een periode van inactiviteit."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:217
msgid "Suspend & Power Button"
msgstr "Pauzestand en uitschakelen"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:221
msgid "Po_wer Button Behavior"
msgstr "Aan-/uit_knopgedrag"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:229
msgid "Show Battery _Percentage"
msgstr "Accu_percentage tonen"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:268
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "Automatisch in pauzestand zetten"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:293
msgid "_Plugged In"
msgstr "_Aangesloten"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:309
msgid "On _Battery Power"
msgstr "Op _accustroom"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:354 panels/power/cc-power-panel.ui:414
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:74
msgid "Delay"
msgstr "Vertraging"
# Ik weet niet wat ze hier met lap bedoelen - Hannie Niet vertaald
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:61
msgid "Lap detected: performance mode unavailable"
msgstr "Lap gedetecteerd: prestatiemodus niet beschikbaar"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:63
msgid "High hardware temperature: performance mode unavailable"
msgstr "Temperatuur hardware Hoog: prestatiemodus niet beschikbaar"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:64
msgid "Performance mode unavailable"
msgstr "Prestatiemodus niet beschikbaar"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:86
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:185
msgid "High performance and power usage."
msgstr "Hoge prestaties en stroomverbruik."
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:184
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Prestaties"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:188
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Gebalanceerd"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:189
msgid "Standard performance and power usage."
msgstr "Standaard prestaties en stroomverbruik."
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:192
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Energie besparen"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:193
msgid "Reduced performance and power usage."
msgstr "Verlaagde prestaties en stroomverbruik."
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3
msgid "Power"
msgstr "Energie"
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr "De accustatus bekijken en instellingen voor energiebesparing wijzigen"
#. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
"Energy;"
msgstr ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Helderheid;Dim;Blank;"
"Monitor;Beeldscherm;DPMS;Idle;Energie;Slaapstand;Pauzestand;Accu;"
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:11
msgid " "
msgstr " "
# dit is de knop die naast het veld 'huidige wachtwoord' staat
# als je je huidige wachtwoord hebt ingevuld en op 'Authenticate'
# klikt (en het wachtwoord is juist) kun je je huidige wachtwoord
# gaan wijzigen.
# Dus letterlijke vertaling is 'Aanmeldingscontrole' maar in dit
# geval houden we het kort en gebruiken we alleen 'Controle' (tino)
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:42
msgid "Authenticate"
msgstr "Controleren"
#. Translators: This is a username on a print server.
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:80
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:366
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:57 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:188
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:139
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:339
msgid "Authentication Required"
msgstr "Authenticatie vereist"
#. Translators: %s is the printer name
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:682
#, c-format
msgid "Printer “%s” has been deleted"
msgstr "Printer %s is verwijderd"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:926
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Nieuwe printer toevoegen mislukt."
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1225
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Kon UI niet laden: %s"
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1293
msgid "Unlock to Add Printers and Change Settings"
msgstr "Ontgrendel om printers toe te voegen en instellingen te wijzigen"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3
msgid "Printers"
msgstr "Printers"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr ""
"Printers toevoegen, afdruktaken bekijken, en bepalen hoe u wilt afdrukken"
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;Wachtrij;Papier;Inkt;"
#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:29
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:254
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:311
msgid "Add Printer"
msgstr "Printer toevoegen"
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:96
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:111
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:90
msgid "_Unlock"
msgstr "_Ontgrendelen"
#. Translators: No printers were detected
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:211
msgid "No Printers Found"
msgstr "Geen printers gevonden"
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:284
msgid "Enter a network address or search for a printer"
msgstr "Voer een netwerkadres in of zoek naar een printer"
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:356
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
msgstr ""
"Voer uw gebruikersnaam en wachtwoord in om printers op printserver te "
"bekijken."
#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:74
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:351
#, c-format
msgid "%s Details"
msgstr "Details van %s"
# geen/zonder
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:101
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Geen geschikt stuurprogramma aangetroffen"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:232
msgid "Select PPD File"
msgstr "PPD-bestand selecteren"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:241
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"PostScript Printer Description-bestanden (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, "
"*.PPD.GZ)"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:68 panels/printers/printer-entry.ui:223
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:122
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:236
msgid "Driver"
msgstr "Stuurprogramma"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:162
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "Zoeken naar de beste stuurprogrammas…"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:183
msgid "Search for Drivers"
msgstr "Naar stuurprogrammas zoeken"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:192
msgid "Select from Database…"
msgstr "Selecteren uit de database…"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:201
msgid "Install PPD File…"
msgstr "PPD-bestand installeren…"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:10
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Printerstuurprogramma kiezen"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:40
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:107
msgid "Select"
msgstr "Selecteren"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:75
msgid "Loading drivers database…"
msgstr "Stuurprogrammadatabase wordt geladen…"
# bij een browser is dit bladwijzers, maar hier is
# favorieten/favoriet beter (favoriete programma's) (tino)
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#: panels/printers/pp-host.c:478
msgid "JetDirect Printer"
msgstr "JetDirect-printer"
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#: panels/printers/pp-host.c:713
msgid "LPD Printer"
msgstr "LPD-printer"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr "Eenzijdig"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Lange zijde (standaard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Korte zijde (omdraaien)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
msgid "Portrait"
msgstr "Staand"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
msgid "Landscape"
msgstr "Liggend"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Omgekeerd liggend"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Omgekeerd staand"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: panels/printers/pp-job-row.c:106
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Wachten"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: panels/printers/pp-job-row.c:112
msgctxt "print job"
msgid "Paused"
msgstr "Gepauzeerd"
#. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further)
#: panels/printers/pp-job-row.c:117
msgctxt "print job"
msgid "Authentication required"
msgstr "Authenticatie vereist"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: panels/printers/pp-job-row.c:122
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Verwerken"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: panels/printers/pp-job-row.c:126
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Gestopt"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: panels/printers/pp-job-row.c:130
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Geannuleerd"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: panels/printers/pp-job-row.c:134
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Afgebroken"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: panels/printers/pp-job-row.c:138
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Voltooid"
#. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:249
#, c-format
msgid "%u Job Requires Authentication"
msgid_plural "%u Jobs Require Authentication"
msgstr[0] "%u taak vereist authenticatie"
msgstr[1] "%u taken vereisen authenticatie"
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:401
#, c-format
msgctxt "Printer jobs dialog title"
msgid "%s — Active Jobs"
msgstr "%s — Actieve afdruktaken"
#. Translators: The printer needs authentication info to print.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:405
#, c-format
msgid "Enter credentials to print from %s."
msgstr "Voer uw aanmeldgegevens in om af te drukken op %s."
#. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:44
msgid "Domain"
msgstr "Domein"
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:129
msgid "A_uthenticate"
msgstr "A_uthenticeren"
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:169
msgid "Clear All"
msgstr "Alles wissen"
#. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:232
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Authenticeren"
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:358
msgid "No Active Printer Jobs"
msgstr "Geen actieve afdruktaken"
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:269
msgid "Unlock Print Server"
msgstr "Printserver ontgrendelen"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:273
#, c-format
msgid "Unlock %s."
msgstr "%s ontgrendelen."
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:277
#, c-format
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
msgstr "Voer uw gebruikersnaam en wachtwoord in om printers op %s te bekijken."
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:587
msgid "Searching for Printers"
msgstr "Naar printers zoeken"
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1375
msgid "USB"
msgstr "USB"
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1380
msgid "Serial Port"
msgstr "Seriële poort"
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1387
msgid "Parallel Port"
msgstr "Parallelle poort"
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1429
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Locatie: %s"
#. Translators: Network address of found printer
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1434
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "Adres: %s"
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1461
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Server vereist authenticatie"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "Two Sided"
msgstr "Tweezijdig"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:88
msgid "Paper Type"
msgstr "Papiersoort"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:89
msgid "Paper Source"
msgstr "Papierbron"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:90
msgid "Output Tray"
msgstr "Uitvoerlade"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:91
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Resolutie"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:92
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Voorfilteren GhostScript"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:530
msgid "Pages per side"
msgstr "Paginas per vel"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:542
msgid "Two-sided"
msgstr "Tweezijdig"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:554
msgid "Orientation"
msgstr "Stand"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:651
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:654
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Pagina-instelling"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:657
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Installeerbare opties"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:660
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Taak"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:663
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Afdrukkwaliteit"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:666
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:669
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Afwerking"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:672
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:857
#: panels/printers/pp-options-dialog.ui:18
msgid "Test Page"
msgstr "Testpagina"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:870
msgid "Test page"
msgstr "Testpagina"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
msgid "Auto Select"
msgstr "Automatisch selecteren"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Printer Default"
msgstr "Standaardinstellingen van de printer"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Alleen GhostScript-lettertypen insluiten"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Converteren naar PS level 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Converteren naar PS level 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Niet vooraf filteren"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:220
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:203
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabrikant"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:523 panels/printers/printer-entry.ui:166
msgid "No Active Jobs"
msgstr "Geen actieve afdruktaken"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:528
#, c-format
msgid "%u Job"
msgid_plural "%u Jobs"
msgstr[0] "%u taak"
msgstr[1] "%u taken"
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:648
msgid "Clean print heads"
msgstr "Printkoppen schoonmaken"
#. Translators: The printer is low on toner
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:713
msgid "Low on toner"
msgstr "Weinig toner"
#. Translators: The printer has no toner left
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:715
msgid "Out of toner"
msgstr "Geen toner meer"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:718
msgid "Low on developer"
msgstr "Weinig developer (voor ontwikkelen)"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:721
msgid "Out of developer"
msgstr "Geen developer meer (voor ontwikkelen)"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:723
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Weinig marker-voorraad"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:725
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Geen marker meer"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:727
msgid "Open cover"
msgstr "Klep open"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:729
msgid "Open door"
msgstr "Deur open"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:731
msgid "Low on paper"
msgstr "Weinig papier"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:733
msgid "Out of paper"
msgstr "Geen papier meer"
#. Translators: The printer is offline
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:735
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:737
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:880
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Gestopt"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:739
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Afvalbakje bijna vol"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:741
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Afvalbakje vol"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:743
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr ""
"De optische lichtgevoelige geleider (optical photo conductor) is bijna niet "
"meer te gebruiken"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:745
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr ""
"De optische lichtgevoelige geleider (optical photo conductor) functioneert "
"niet meer"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:866
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Gereed"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:871
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "Taken worden niet geaccepteerd"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:876
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Verwerken"
#: panels/printers/printer-entry.ui:14
msgid "Printing Options"
msgstr "Afdrukopties"
#: panels/printers/printer-entry.ui:26
msgid "Printer Details"
msgstr "Details van de printer"
#. Set this printer as default
#: panels/printers/printer-entry.ui:38
msgid "Use Printer by Default"
msgstr "Printer standaard gebruiken"
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:50
msgid "Clean Print Heads"
msgstr "Printkoppen schoonmaken"
# bij een browser is dit bladwijzers, maar hier is
# favorieten/favoriet beter (favoriete programma's) (tino)
#: panels/printers/printer-entry.ui:61
msgid "Remove Printer"
msgstr "Printer verwijderen"
#: panels/printers/printer-entry.ui:193
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:229
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: panels/printers/printer-entry.ui:251
msgid "Ink Level"
msgstr "Inkt-niveau"
#. Translators: This is the message which follows the printer error.
#: panels/printers/printer-entry.ui:313
msgid "Please restart when the problem is resolved."
msgstr "Gelieve opnieuw te starten wanneer het probleem opgelost is."
#. Translators: This is the button which restarts the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:320
msgid "Restart"
msgstr "Herstarten"
#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui:12
msgid "Add Printer…"
msgstr "Printer toevoegen…"
#: panels/printers/printers.ui:187
msgid "No printers"
msgstr "Geen printers"
#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui:201
msgid "Add a Printer…"
msgstr "Printer toevoegen…"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/printers.ui:233
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesnt seem to be available."
msgstr ""
"Helaas, de systeemservice voor\n"
"afdrukken is niet beschikbaar."
#: panels/region/cc-format-chooser.c:148 panels/region/cc-format-chooser.c:189
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:6 panels/region/cc-region-panel.ui:203
msgid "Formats"
msgstr "Formaten"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:101
msgid ""
"Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect on "
"next login."
msgstr ""
"Kies de formattering voor getallen, datums en munteenheden. De wijzigingen "
"worden doorgevoerd bij uw volgende aanmelding."
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:117
msgid "Search locales..."
msgstr "Locales zoeken…"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:158
msgid "Common Formats"
msgstr "Algemene formaten"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:189
msgid "All Formats"
msgstr "Alle formaten"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:242
msgid "No Search Results"
msgstr "Geen zoekresultaten"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:255
msgid "Searches can be for countries or languages."
msgstr "U kunt zoeken naar landen of talen."
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:300
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"
# Maatsysteem dat in de VS wordt gebruikt met inch, foot en pound.
#: panels/region/cc-format-preview.c:135
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "Imperiaal (Brits-Amerikaans)"
#: panels/region/cc-format-preview.c:137
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "Metrisch"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:18
msgid "Dates"
msgstr "Data"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:62
msgid "Dates & Times"
msgstr "Datum en tijd"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:84
msgid "Numbers"
msgstr "Getallen"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:106
msgid "Measurement"
msgstr "Maatsysteem"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:128
msgid "Paper"
msgstr "Papiersoort"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:42
msgid "My Account"
msgstr "Mijn account"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:53
msgid "Login Screen"
msgstr "Aanmeldscherm"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:78
msgid "Language"
msgstr "Taal"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:89
msgid "The language used for text in windows and web pages."
msgstr "De taal die gebruikt wordt voor tekst in vensters en internetpagina's."
#: panels/region/cc-region-panel.ui:129
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:311
msgid "_Language"
msgstr "_Taal"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:164
msgid "Restart the session for changes to take effect"
msgstr "Om de wijzigingen door te voeren moet de sessie opnieuw gestart worden"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:179
msgid "Restart…"
msgstr "Herstarten…"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:214
msgid "The format used for numbers, dates, and currencies."
msgstr "De indeling die gebruikt wordt voor getallen, datums en munteenheden."
#: panels/region/cc-region-panel.ui:248
msgid "_Formats"
msgstr "_Formaten"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:275
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
msgstr ""
"Aanmeldinstellingen worden gebruikt door alle gebruikers die zich aanmelden "
"bij het systeem"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3
msgid "Region & Language"
msgstr "Regio en taal"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4
msgid "Select your display language and formats"
msgstr "Selecteer uw taal en formaten"
#. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "Language;Layout;Keyboard;Taal;Indeling;Toetsenbord;"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:267
msgid "Ask what to do"
msgstr "Vragen wat te doen"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:271
msgid "Do nothing"
msgstr "Niets doen"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:275
msgid "Open folder"
msgstr "Map openen"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:341
msgid "Other Media"
msgstr "Andere media"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:362
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Selecteer een toepassing voor audio-cds"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:363
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Selecteer een toepassing voor video-dvds"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:364
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr ""
"Selecteer de te starten toepassing als een muziekspeler wordt aangesloten"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:365
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Selecteer de te starten toepassing als een camera wordt aangesloten"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:366
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Selecteer een toepassing voor software-cds"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378
msgid "audio DVD"
msgstr "audio-dvd"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "lege Blu-ray-schijf"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:380
msgid "blank CD disc"
msgstr "lege cd"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:381
msgid "blank DVD disc"
msgstr "lege dvd"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:382
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "lege hd-dvd"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:383
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-ray-videoschijf"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:384
msgid "e-book reader"
msgstr "e-book-lezer"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:385
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "Hd-dvd-videoschijf"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:386
msgid "Picture CD"
msgstr "Foto-cd"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:387
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super-video-cd"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:388
msgid "Video CD"
msgstr "Video-cd"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:389
msgid "Windows software"
msgstr "Windows-software"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:44
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Kies hoe met media omgegaan moet worden"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:75
msgid "CD _audio"
msgstr "_Audio-cd"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:92
msgid "_DVD video"
msgstr "_Dvd-video"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:133
msgid "_Music player"
msgstr "_Muziekspeler"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:191
msgid "_Software"
msgstr "_Software"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:229
msgid "_Other Media…"
msgstr "_Andere media…"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:288
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr ""
"_Nooit vragen en ook geen toepassingen starten als media ingevoerd worden"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:342
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Kies hoe met andere media omgegaan moet worden"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:389
msgid "_Action:"
msgstr "_Actie:"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:412
msgid "_Type:"
msgstr "_Type:"
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3
msgid "Removable Media"
msgstr "Verwijderbare media"
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Removable Media settings"
msgstr "Instellingen voor verwijderbare media configureren"
# The user can search on this keywords. Thereby we chose to let the translation contain both English and Dutch words.
#. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
"removable;media;autorun;"
msgstr ""
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
"removable;media;autorun;apparaat;standaard;toepassing;voorkeur;schijf;"
"verwijderbaar;"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:636
msgid "Select Location"
msgstr "Locatie selecteren"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:640
msgid "_OK"
msgstr "_Oké"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:9
#: panels/search/cc-search-panel.ui:57
msgid "Search Locations"
msgstr "Zoeklocaties"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:32
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:69
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:107
msgid ""
"Folders which are searched by system applications, such as Files, Photos and "
"Videos."
msgstr ""
"Mappen die door systeemtoepassingen doorzocht worden, zoals Bestanden, "
"Fotos en Videos."
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:52
msgid "Places"
msgstr "Locaties"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:91
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:156
msgid "Other"
msgstr "Overige"
#: panels/search/cc-search-panel.c:151
msgid "No applications found"
msgstr "Geen toepassingen aangetroffen"
#: panels/search/cc-search-panel-row.ui:92
msgid "Move Up"
msgstr "Naar boven"
#: panels/search/cc-search-panel-row.ui:102
msgid "Move Down"
msgstr "Naar beneden"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:31
msgid ""
"Control which search results are shown in the Activities Overview. The order "
"of search results can also be changed by moving rows in the list."
msgstr ""
"Bepaal welke zoekresultaten weergegeven worden in het activiteitenoverzicht. "
"De volgorde van de zoekresultaten kan ook aangepast worden door de rijen in "
"de lijst te verplaatsen."
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
msgstr ""
"Regelen welke toepassingen zoekresultaten tonen in het activiteitenoverzicht"
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;Zoeken;Verbergen;"
#. Label
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:306
msgid "No networks selected for sharing"
msgstr "Geen netwerken geselecteerd om te delen"
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:19
msgid "Networks"
msgstr "Netwerken"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:289
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "Aan"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:291 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:318
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "Uit"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:321
msgctxt "service is enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:324
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "Actief"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:393
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Een map kiezen"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav://<hostname> URL
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:696
#, c-format
msgid ""
"File Sharing allows you to share your Public folder with others on your "
"current network using: %s"
msgstr ""
"Met Delen van persoonlijke bestanden kunt u de map Openbaar delen met "
"anderen op uw huidige netwerk via: %s"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh <hostname>" command to run
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:702
#, c-format
msgid ""
"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
"Shell command:\n"
"%s"
msgstr ""
"Wanneer aanmelden op afstand is ingeschakeld kunnen gebruikers op afstand "
"verbinding maken via de Secure Shell-opdracht:\n"
"%s"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a vnc://<hostname> URL
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:708
#, c-format
msgid ""
"Screen sharing allows remote users to view or control your screen by "
"connecting to %s"
msgstr ""
"Met scherm delen kunnen gebruikers op afstand uw scherm te bekijken of "
"besturen door te verbinden met %s"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:813
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1203
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3
msgid "Sharing"
msgstr "Delen"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:32
msgid "_Computer Name"
msgstr "_Computernaam"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:79
msgid "_File Sharing"
msgstr "Delen van _bestanden"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:87
msgid "_Screen Sharing"
msgstr "_Scherm delen"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:95
msgid "_Media Sharing"
msgstr "_Media delen"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:103
msgid "_Remote Login"
msgstr "_Aanmelden op afstand"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:119
msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr "Sommige diensten zijn uitgeschakeld omdat er geen netwerktoegang is."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:137
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:264
msgid "File Sharing"
msgstr "Delen van bestanden"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:184
msgid "_Require Password"
msgstr "_Wachtwoord vereisen"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:275
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:345
msgid "Remote Login"
msgstr "Aanmelden op afstand"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:368
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:590
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Scherm delen"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:422
msgid "_Allow connections to control the screen"
msgstr "Verbindingen om het scherm te besturen toest_aan"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:447
msgid "_Password:"
msgstr "_Wachtwoord:"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:477
msgid "_Show Password"
msgstr "Wachtwoord _tonen"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:508
msgid "Access Options"
msgstr "Toegangsopties"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:522
msgid "_New connections must ask for access"
msgstr "_Nieuwe verbindingen moeten toegang vragen"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:540
msgid "_Require a password"
msgstr "Een wachtwoord _vereisen"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:601
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:695
msgid "Media Sharing"
msgstr "Media delen"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:634
msgid "Share music, photos and videos over the network."
msgstr "Muziek, fotos en videos delen op het netwerk."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:649
msgid "Folders"
msgstr "Mappen"
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "Regelen wat u met anderen wilt delen"
#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;"
msgstr ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;delen;afbeeldingen;films;"
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "Aanmelden op afstand in- of uitschakelen"
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr ""
"Er is authenticatie vereist om aanmelden op afstand in of uit te schakelen"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.c:151
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:12
msgid "Bark"
msgstr "Blaffen"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:19
msgid "Drip"
msgstr "Druppelen"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:26
msgid "Glass"
msgstr "Glas"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:33
msgid "Sonar"
msgstr "Sonar"
#: panels/sound/cc-fade-slider.ui:13
msgid "Rear"
msgstr "Achterzijde"
#: panels/sound/cc-fade-slider.ui:15
msgid "Front"
msgstr "Voorzijde"
#: panels/sound/cc-output-test-dialog.c:134
#, c-format
msgid "Testing %s"
msgstr "%s testen"
#: panels/sound/cc-output-test-dialog.ui:127
msgid "Click a speaker to test"
msgstr "Klik op een speaker om te testen"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:27
msgid "System Volume"
msgstr "Systeemvolume"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:43
msgid "Volume Levels"
msgstr "Volumeniveaus"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:63
msgid "Output"
msgstr "Uitvoer"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:90
msgid "Output Device"
msgstr "Uitvoerapparaat"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:113
msgid "Test"
msgstr "Testen"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:144 panels/sound/cc-sound-panel.ui:319
msgid "Configuration"
msgstr "Configuratie"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:177
msgid "Balance"
msgstr "Balans"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:204
msgid "Fade"
msgstr "Fade"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:231
msgid "Subwoofer"
msgstr "Subwoofer"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:251
msgid "Input"
msgstr "Invoer"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:278
msgid "Input Device"
msgstr "Invoerapparaat"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:352
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:372
msgid "Alert Sound"
msgstr "Waarschuwingsvolume"
#: panels/sound/cc-volume-slider.c:117
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3
msgid "Sound"
msgstr "Geluid"
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr "Geluidsvolume, invoer, uitvoer en gebeurtenisgeluiden wijzigen"
#. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;"
msgstr ""
"Card;Kaart;Microphone;Microfoon;Volume;Fade;Balance;Balans;Bluetooth;Headset;"
"Audio;Output;Uitvoer;Input;Invoer;"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:94
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:125
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Disconnected"
msgstr "Verbinding verbroken"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:97
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:128
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connecting"
msgstr "Verbinden"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:100
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:132
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected"
msgstr "Verbonden"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:103
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorization Error"
msgstr "Authenticatie-fout"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:106
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:138
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorizing"
msgstr "Autoriseren"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Reduced Functionality"
msgstr "Verminderde functionaliteit"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:115
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected & Authorized"
msgstr "Verbonden en geautoriseerd"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:121
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:152
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#. Translators: The time point the device was authorized.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:177
msgid "Authorized at:"
msgstr "Geautoriseerd om:"
#. Translators: The time point the device was connected.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:183
msgid "Connected at:"
msgstr "Verbonden om:"
#. Translators: The time point the device was enrolled,
#. * i.e. authorized and stored in the device database.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:190
msgid "Enrolled at:"
msgstr "Geregistreerd om:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:264
msgid "Failed to authorize device: "
msgstr "Autoriseren van apparaat mislukt: "
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:333
msgid "Failed to forget device: "
msgstr "Vergeten van apparaat mislukt: "
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:491
#, c-format
msgid "Depends on %u other device"
msgid_plural "Depends on %u other devices"
msgstr[0] "Afhankelijk van %u ander apparaat"
msgstr[1] "Afhankelijk van %u andere apparaten"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:109
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:141
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:174
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:324
msgid "Authorize and Connect"
msgstr "Autoriseren en verbinden"
# bij een browser is dit bladwijzers, maar hier is
# favorieten/favoriet beter (favoriete programma's) (tino)
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:346
msgid "Forget Device"
msgstr "Apparaat vergeten"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:135
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Error"
msgstr "Fout"
# dit is de knop die naast het veld 'huidige wachtwoord' staat
# als je je huidige wachtwoord hebt ingevuld en op 'Authenticate'
# klikt (en het wachtwoord is juist) kun je je huidige wachtwoord
# gaan wijzigen.
# Dus letterlijke vertaling is 'Aanmeldingscontrole' maar in dit
# geval houden we het kort en gebruiken we alleen 'Controle' (tino)
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:146
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorized"
msgstr "Geautoriseerd"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:175
msgid ""
"The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly."
msgstr ""
"Het Thunderbolt-subsysteem (boltd) is niet geïnstalleerd of niet correct "
"ingesteld."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:468
msgid ""
"Thunderbolt could not be detected.\n"
"Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the "
"BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS."
msgstr ""
"Thunderbolt kon niet worden gedetecteerd.\n"
"Of het systeem ondersteunt Thunderbolt niet, of het is uitgeschakeld in de "
"BIOS, of het is ingesteld op een niet-ondersteund beveiligingsniveau in de "
"BIOS."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:512
msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS."
msgstr "De ondersteuning van Thunderbolt is uitgeschakeld in de BIOS."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:516
msgid "Thunderbolt security level could not be determined."
msgstr "Thunderbolt-beveiligingsniveau kon niet bepaald worden."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:621
#, c-format
msgid "Error switching direct mode: %s"
msgstr "Fout bij omschakelen naar directe modus: %s"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:143
msgid "No Thunderbolt support"
msgstr "Geen Thunderbolt-ondersteuning"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:246
msgid "Direct Access"
msgstr "Directe toegang"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:269
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs."
msgstr "Directe toegang tot apparaten zoals docks en externe GPU's toestaan."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:289
msgid "Only USB and Display Port devices can attach."
msgstr "Alleen USB- en Display Port-apparaten kunnen worden aangesloten."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:397
msgid "Pending Devices"
msgstr "Apparaten in afwachting"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:535
msgid "No devices attached"
msgstr "Geen apparaten aangesloten"
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4
msgid "Manage Thunderbolt devices"
msgstr "Thunderbolt-apparaten beheren"
#. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19
msgid "Thunderbolt;privacy;"
msgstr "Thunderbolt;privacy;"
#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:7
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Knipperen van de cursor"
#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:37
msgid "Cursor blinks in text fields."
msgstr "Cursor knippert in tekstvelden."
#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:74
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:145
msgid "Speed"
msgstr "Snelheid"
#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:101
msgid "Cursor blinking speed"
msgstr "Cursorknippersnelheid"
#: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:7
msgid "Cursor Size"
msgstr "Cursorgrootte"
#: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:29
msgid ""
"Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor."
msgstr ""
"De cursorgrootte kan gecombineerd worden met zoomen zodat de cursor beter "
"zichtbaar wordt."
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:7
msgid "Click Assist"
msgstr "Op Typ-assistent klikken"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:43
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "Ge_simuleerde secundaire klik"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:56
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Tweede keer klikken als de primaire knop ingedrukt gehouden wordt"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:79
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:158
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:307
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "Vertraging voor a_ccepteren:"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:95
msgctxt "secondary click"
msgid "Short"
msgstr "Kort"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:110
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Vertraging secundaire klik"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:120
msgctxt "secondary click delay"
msgid "Long"
msgstr "Lang"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:157
msgid "_Hover Click"
msgstr "_ZweefKlik"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:170
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Klikken als muisbeweging stopt"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:193
msgid "D_elay:"
msgstr "Vertra_ging:"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:210
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Short"
msgstr "Kort"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:232
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Long"
msgstr "Lang"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:253
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "Be_wegingsdrempel:"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:270
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:292
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Large"
msgstr "Groot"
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:7
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Herhaaltoetsen"
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:37
msgid "Key presses repeat when key is held down."
msgstr "Toetsaanslagen herhalen zich wanneer de toets ingedrukt blijft."
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:102
msgid "Repeat keys delay"
msgstr "Toetsherhaalvertraging"
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:174
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Toetsherhaalsnelheid"
#: panels/universal-access/cc-sound-keys-dialog.ui:7
msgid "Sound Keys"
msgstr "Geluidtoetsen"
#: panels/universal-access/cc-sound-keys-dialog.ui:25
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off."
msgstr "Piepen wanneer Num Lock of Caps Lock aan of uit wordt gezet."
#: panels/universal-access/cc-sound-keys-dialog.ui:45
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:412
msgid "_Sound Keys"
msgstr "_Geluidtoetsen"
#: panels/universal-access/cc-screen-reader-dialog.ui:7
msgid "Screen Reader"
msgstr "Schermlezer"
#: panels/universal-access/cc-screen-reader-dialog.ui:24
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
msgstr "De schermlezer leest getoonde tekst terwijl u de focus verplaatst."
#: panels/universal-access/cc-screen-reader-dialog.ui:52
msgid "_Screen Reader"
msgstr "_Schermlezer"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:7
msgid "Typing Assist"
msgstr "Typ-assistent"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:46
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "_Plaktoetsen"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:58
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Een opeenvolging van optietoetsen als een toetsencombinatie behandelen"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:72
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Uitschakelen wanneer twee toetsen tegelijkertijd worden ingedrukt"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:85
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Piepen wanneer _bewerktoets wordt ingedrukt"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:123
msgid "S_low Keys"
msgstr "T_rage toetsen"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:135
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr ""
"Een vertraging inbouwen tussen het aanslaan en accepteren van een toets"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:175
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Kort"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:190
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Typ-vertraging trage toetsen"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:200
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Lang"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:212
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Piepen wanneer er een toets wordt i_ngedrukt"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:224
msgid "Beep when a key is _accepted"
msgstr "Piepen wanneer toets is _geaccepteerd"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:236
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:361
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Piepen wanneer toets is _geweigerd"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:272
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "S_pringende toetsen"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:284
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Snel opeenvolgende dubbele toetsaanslagen negeren"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:324
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Kort"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:339
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Typ-vertraging kaatstoetsen"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:349
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Lang"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:437
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "_Via toetsenbord inschakelen"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:449
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "Toegankelijkheidsfuncties via het toetsenbord inschakelen"
#. translators: the labels will read:
#. * Cursor Size: Default
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:351
msgctxt "cursor size"
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:354
msgctxt "cursor size"
msgid "Medium"
msgstr "Gemiddeld"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:357
msgctxt "cursor size"
msgid "Large"
msgstr "Groot"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:360
msgctxt "cursor size"
msgid "Larger"
msgstr "Groter"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:363
msgctxt "cursor size"
msgid "Largest"
msgstr "Grootst"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:367
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixel"
msgstr[1] "%d pixels"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:55
msgid "_Always Show Accessibility Menu"
msgstr "Toegankelijkheidsmenu _altijd tonen"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:97
msgid "Seeing"
msgstr "Zicht"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:143
msgid "_High Contrast"
msgstr "_Hoog contrast"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:190
msgid "_Large Text"
msgstr "_Grote letters"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:238
msgid "Enable A_nimations"
msgstr "A_nimaties inschakelen"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:273
msgid "C_ursor Size"
msgstr "C_ursorgrootte"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:320
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:91
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:366
msgid "Screen _Reader"
msgstr "_Schermlezer"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:474
msgid "Hearing"
msgstr "Gehoor"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:518
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:68
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "_Visuele alertering"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:626
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "_Toetsenbord op scherm"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:671
msgid "R_epeat Keys"
msgstr "_Herhaaltoetsen"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:717
msgid "Cursor _Blinking"
msgstr "_Knipperen van de cursor"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:763
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
msgstr "_Typ-assistent (AccessX)"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:824
msgid "Pointing & Clicking"
msgstr "Aanwijzen en klikken"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:870
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "_Muistoetsen"
# bij een browser is dit bladwijzers, maar hier is
# favorieten/favoriet beter (favoriete programma's) (tino)
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:915
msgid "_Locate Pointer"
msgstr "_Locatie van muisaanwijzer weergeven"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:947
msgid "_Click Assist"
msgstr "Op Typ-assistent _klikken"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:993
msgid "_Double-Click Delay"
msgstr "_Dubbelklikvertraging"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1013
msgid "Double-Click Delay"
msgstr "Intervaltijd voor dubbelklik"
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:15
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuele alertering"
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:19
msgid "_Test flash"
msgstr "_Knipperen testen"
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:48
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr "Visuele indicatie tonen als er een alerteringsgeluid klinkt."
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:94
msgid "Flash the entire _window"
msgstr "Hele _venster laten knipperen"
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:112
msgid "Flash the entire _screen"
msgstr "_Hele scherm laten knipperen"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:303
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Kort"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:304
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ scherm"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:305
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ scherm"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:306
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ scherm"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:307
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Lang"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:40
msgid "Full Screen"
msgstr "Volledig scherm"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:45
msgid "Top Half"
msgstr "Bovenste helft"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:50
msgid "Bottom Half"
msgstr "Onderste helft"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:55
msgid "Left Half"
msgstr "Linkerhelft"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:60
msgid "Right Half"
msgstr "Rechterhelft"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:70
msgid "Zoom Options"
msgstr "Zoomopties"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:151
msgid "_Magnification:"
msgstr "_Vergroting:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:201
msgid "_Follow mouse cursor"
msgstr "_Muisaanwijzer volgen"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:221
msgid "_Screen part:"
msgstr "_Schermdeel:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:278
msgid "Magnifier _extends outside of screen"
msgstr "Vergrootglas komt _buiten het scherm"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:292
msgid "_Keep magnifier cursor centered"
msgstr "Vergrootglascursor _gecentreerd houden"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:307
msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
msgstr "Vergrootglascursor _schuift inhoud rond"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:322
msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
msgstr "Vergrootglascursor beweegt mee met de _inhoud"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:347
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Positie vergrootglas:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:362
msgid "Magnifier"
msgstr "Vergrootglas"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:410
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Dikte:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:436
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr "Dun"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:458
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr "Dik"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:479
msgid "_Length:"
msgstr "_Lengte:"
#. The color of the accessibility crosshair
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:523
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Kleur:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:577
msgid "_Crosshairs:"
msgstr "_Draadkruis:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:610
msgid "_Overlaps mouse cursor"
msgstr "_Overlapt muisaanwijzer"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:634
msgid "Crosshairs"
msgstr "Draadkruis"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:683
msgid "_White on black:"
msgstr "_Wit op zwart:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:703
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Helderheid:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:724
msgid "_Contrast:"
msgstr "_Contrast:"
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:744
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Co_lor"
msgstr "Kl_eur"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:769
msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:791
msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
msgstr "Volledig"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:844
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:867
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
msgstr "Hoog"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:893
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:916
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Hoog"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:942
msgid "Color Effects:"
msgstr "Kleureffecten:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:958
msgid "Color Effects"
msgstr "Kleureffecten"
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr "Zien, horen, typen, aanwijzen en klikken vergemakkelijken"
#. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;"
"Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;"
"Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;"
"audio;typing;"
msgstr ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;"
"Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;"
"Plaktoetsen;Slow;Trage toetsen;Bounce;Springende toetsen;Mouse;Double;click;"
"Delay;Speed;snelheid;Assist;Repeat;Blink;Visual;visueel;hearing;horen;hoor;"
"luisteren;audio;typing;typen;Muistoetsen;Toetsenbord;Toegankelijkheid;Tekst;"
"Lettertype;vergroten;Dubbel;klik;geluid;groot;hoog;"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:154
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Alle items uit prullenbak verwijderen?"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:155
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Alle items in de prullenbak zullen definitief verwijderd worden."
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:156
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Prullenbak l_egen"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:177
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "Alle tijdelijke bestanden verwijderen?"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:178
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "Alle tijdelijke bestanden zullen definitief verwijderd worden."
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:179
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "Tijdelijke bestanden _definitief verwijderen"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:29
msgid "File History"
msgstr "Bestandsgeschiedenis"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:41
msgid ""
"File history keeps a record of files that you have used. This information is "
"shared between applications, and makes it easier to find files that you "
"might want to use."
msgstr ""
"Bestandsgeschiedenis bewaart een log van de bestanden die u hebt gebruikt. "
"Deze informatie wordt gedeeld tussen apparaten, en maakt het u eenvoudiger "
"om bestanden die u zou kunnen willen gebruiken terug te vinden."
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:56
msgid "File H_istory"
msgstr "Bestandsgesch_iedenis"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:78
msgid "File _History Duration"
msgstr "Duur van bestandsgesc_hiedenis"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:119
msgid "_Clear History…"
msgstr "Geschiedenis _wissen…"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:135
msgid "Trash & Temporary Files"
msgstr "Prullenbak & tijdelijke bestanden"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:145
msgid ""
"Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive "
"information. Automatically deleting them can help to protect privacy."
msgstr ""
"In de prullenbak en tijdelijke bestanden kan er zich soms persoonlijke of "
"gevoelige informatie bevinden. Deze bestanden automatisch laten verwijderen "
"kan uw privacy helpen beschermen."
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:159
msgid "Automatically Delete _Trash Content"
msgstr "Inhoud van prullenbak au_tomatisch verwijderen"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:174
msgid "Automatically Delete Temporary _Files"
msgstr "Tijdelijke _bestanden automatisch verwijderen"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:196
msgid "Automatically Delete _Period"
msgstr "_Periode voor automatisch verwijderen"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:238
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "Prullenbak l_egen…"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:250
msgid "_Delete Temporary Files…"
msgstr "Tijdelijke bestanden verwij_deren…"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:278
msgctxt "purge_files"
msgid "1 hour"
msgstr "1 uur"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:282
msgctxt "purge_files"
msgid "1 day"
msgstr "1 dag"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:286
msgctxt "purge_files"
msgid "2 days"
msgstr "2 dagen"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:290
msgctxt "purge_files"
msgid "3 days"
msgstr "3 dagen"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:294
msgctxt "purge_files"
msgid "4 days"
msgstr "4 dagen"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:298
msgctxt "purge_files"
msgid "5 days"
msgstr "5 dagen"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:302
msgctxt "purge_files"
msgid "6 days"
msgstr "6 dagen"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:306
msgctxt "purge_files"
msgid "7 days"
msgstr "7 dagen"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:310
msgctxt "purge_files"
msgid "14 days"
msgstr "14 dagen"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:314
msgctxt "purge_files"
msgid "30 days"
msgstr "30 dagen"
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:329
msgctxt "retain_history"
msgid "1 day"
msgstr "1 dag"
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:333
msgctxt "retain_history"
msgid "7 days"
msgstr "7 dagen"
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:337
msgctxt "retain_history"
msgid "30 days"
msgstr "30 dagen"
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:341
msgctxt "retain_history"
msgid "Forever"
msgstr "Voor altijd"
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:3
msgid "File History & Trash"
msgstr "Bestandsgeschiedenis & prullenbak"
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:4
msgid "Don't leave traces"
msgstr "Geen sporen achterlaten"
#. FIXME
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:34
msgid "Should match the web address of your login provider."
msgstr "Dient overeen te komen met het internetadres van uw inlog-provider."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:204
msgid "Failed to add account"
msgstr "Toevoegen van account mislukt"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:661
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:261
msgid "The passwords do not match."
msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:875
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:914
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:932
msgid "Failed to register account"
msgstr "Registreren van account mislukt"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1047
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Geen ondersteunde manier om met dit domein te authenticeren"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1111
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Toetreden tot domein mislukt"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1166
msgid ""
"That login name didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Ongeldige gebruikersnaam.\n"
"Probeer het opnieuw."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1173
msgid ""
"That login password didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Ongeldig wachtwoord.\n"
"Probeer het opnieuw."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1181
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Aanmelden bij domein mislukt"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1236
msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr "Domein niet gevonden. Heeft u het verkeerd gespeld?"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:18
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:11
msgid "Add User"
msgstr "Gebruiker toevoegen"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:180
msgid "_Full Name"
msgstr "_Volledige naam"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:206
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:216
msgid "Administrator"
msgstr "Beheerder"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:232
msgid "Account _Type"
msgstr "Account-_type"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:269
msgid "Allow user to set a password when they next _login"
msgstr "Gebruiker kan wachtwoord instellen bij de volgende keer _aanmelden"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:283
msgid "Set a password _now"
msgstr "_Nu een wachtwoord instellen"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:405
msgid "_Confirm"
msgstr "_Bevestigen"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:485
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:692
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device. You can also use this account to access company "
"resources on the internet."
msgstr ""
"Met enterprise-aanmelding kan een bestaande centraal beheerde "
"gebruikersaccount op dit apparaat gebruikt worden. U kunt dit account ook "
"gebruiken om toegang te krijgen tot bedrijfsbronnen op het internet."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:732
msgid "You are Offline"
msgstr "U bent offline"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:751
msgid "You must be online in order to add enterprise users."
msgstr ""
"U moet online gaan om enterprise-\n"
"gebruikers toe te voegen."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:782
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "_Enterprise-aanmelding"
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:225
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Bladeren naar meer afbeeldingen"
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:39
msgid "Take a Picture…"
msgstr "Neem een foto…"
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:46
msgid "Select a File…"
msgstr "Selecteer een bestand…"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:8
msgid "Fingerprint Manager"
msgstr "Vingerafdrukbeheer"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:23
msgid "Fingerprint"
msgstr "Vingerafdruk"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:118
msgid "_No"
msgstr "_Nee"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:128
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
# geregistreerde/opgeslagen
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:155
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Wilt u uw geregistreerde vingerafdruk verwijderen zodat "
"vingerafdrukaanmelding uitgeschakeld wordt?"
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready.
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:249
msgid "No Fingerprint device"
msgstr "Geen vingerafdrukapparaat"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:259
msgid "Ensure the device is properly connected."
msgstr "Controleer of het apparaat correct verbonden is."
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:264
msgid "No fingerprint device"
msgstr "Geen vingerafdrukapparaat"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:280
msgid "Choose the fingerprint device you want to configure"
msgstr "Kies het vingerafdrukapparaat dat u wilt instellen"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:309
msgid "Fingerprint Device"
msgstr "Vingerafdrukapparaat"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:322
msgid ""
"Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your "
"finger"
msgstr ""
"Aanmelden met vingerafdruk biedt u de mogelijkheid om uw computer te "
"ontgrendelen en aan te melden met uw vinger"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:352
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "Vingerafdrukken ver_wijderen"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:363
msgid "Fingerprint Login"
msgstr "Aanmelden met vingerafdruk"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:412
msgid "Fingerprint Enroll"
msgstr "Vingerafdruk registreren"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:436
msgid "_Re-enroll this finger…"
msgstr "Deze vinger opnieuw _registreren…"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:236
msgid "the device needs to be claimed to perform this action"
msgstr "het apparaat moet worden geclaimd om deze actie uit te voeren"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:238
msgid "the device is already claimed by another process"
msgstr "het apparaat is al geclaimd door een ander proces"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:240
msgid "you do not have permission to perform the action"
msgstr "u heeft niet de rechten om de actie uit te voeren"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:242
msgid "no prints have been enrolled"
msgstr "er zijn geen afdrukken geregistreerd"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:251
msgid "Failed to communicate with the device during enrollment"
msgstr "Communicatie met het apparaat mislukt tijdens het registreren"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:255
msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader"
msgstr "Communicatie met de vingerafdruklezer mislukt"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:257
msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon"
msgstr "Communicatie met de vingerafdrukdaemon mislukt"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:585
#, c-format
msgid "Failed to list fingerprints: %s"
msgstr "Oplijsten van vingerafdrukken mislukt: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:652
#, c-format
msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s"
msgstr "Verwijderen van opgeslagen vingerafdrukken mislukt: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:683
msgid "Left thumb"
msgstr "Linkerduim"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:685
msgid "Left middle finger"
msgstr "Linkermiddelvinger"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:687
msgid "_Left index finger"
msgstr "_Linkerwijsvinger"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:689
msgid "Left ring finger"
msgstr "Linkerringvinger"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:691
msgid "Left little finger"
msgstr "Linkerpink"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:693
msgid "Right thumb"
msgstr "Rechterduim"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:695
msgid "Right middle finger"
msgstr "Rechtermiddelvinger"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:697
msgid "_Right index finger"
msgstr "_Rechterwijsvinger"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:699
msgid "Right ring finger"
msgstr "Rechterringvinger"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:701
msgid "Right little finger"
msgstr "Rechterpink"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:703
msgid "Unknown Finger"
msgstr "Onbekende vinger"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:837
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Complete"
msgstr "Klaar"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:848
msgid "Fingerprint device disconnected"
msgstr "Vingerafdrukapparaat niet verbonden"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:854
msgid "Fingerprint device storage is full"
msgstr "Vingerafdrukapparaatopslag is vol"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:858
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "Registreren van nieuwe vingerafdruk mislukt"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:889
#, c-format
msgid "Failed to start enrollment: %s"
msgstr "Starten van registratie mislukt: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:897
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "Registreren van nieuwe vingerafdruk mislukt"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:928
#, c-format
msgid "Failed to stop enrollment: %s"
msgstr "Stoppen van registratie mislukt: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:974
msgid ""
"Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your "
"fingerprint"
msgstr ""
"Plaats uw vinger herhaaldelijk op de lezer om uw vingerafdruk te registreren"
#. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1118
msgid "Scan new fingerprint"
msgstr "Nieuwe vingerafdruk scannen"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1157
#, c-format
msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s"
msgstr "Loslaten van vingerafdrukapparaat %s mislukt: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1229
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Problem Reading Device"
msgstr "Probleem bij lezen van apparaat"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1264
#, c-format
msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s"
msgstr "Toe-eigenen van vingerafdrukapparaat %s mislukt: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1413
#, c-format
msgid "Failed to get fingerprint devices: %s"
msgstr "Opvragen van vingerafdrukapparaten mislukt: %s"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:69
msgid "This Week"
msgstr "Deze week"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:72
msgid "Last Week"
msgstr "Vorige week"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:82
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:86
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%d %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:91
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:96
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:173
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:771
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%k:%M"
#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:176
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:775
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:243
msgid "Session Ended"
msgstr "Sessie beëindigd"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:249
msgid "Session Started"
msgstr "Sessie gestart"
#. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog.
#. The %s is the user real name.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:343
#, c-format
msgid "%s — Account Activity"
msgstr "%s — Accountactiviteit"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:125
msgid "Please choose another password."
msgstr "Kies een ander wachtwoord."
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:134
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Vul uw wachtwoord opnieuw in."
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:140
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Wachtwoord kon niet gewijzigd worden"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:7
msgid "Change Password"
msgstr "Wachtwoord wijzigen"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:37
msgid "Ch_ange"
msgstr "_Wijzigen"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:145
msgid "_Confirm New Password"
msgstr "Nieuw wachtwoord _bevestigen"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:162
msgid "_New Password"
msgstr "_Nieuw wachtwoord"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:216
msgid "Current _Password"
msgstr "_Huidige wachtwoord"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:254
msgid "Allow user to change their password on next login"
msgstr "Gebruiker kan wachtwoord wijzigen bij de volgende keer aanmelden"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:267
msgid "Set a password now"
msgstr "Nu een wachtwoord instellen"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:303
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Automatisch voegen bij dit type domein is niet mogelijk"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:306
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Een dergelijk domein of realm is niet aangetroffen"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:712
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:726
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Aanmelden als %s bij het domein %s kan niet"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:718
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Ongeldig wachtwoord, probeer het opnieuw"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:731
#, c-format
msgid "Couldnt connect to the %s domain: %s"
msgstr "Kon geen verbinding maken met het %s-domein: %s"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:222
msgid "Your account"
msgstr "Uw account"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:402
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Kon gebruiker niet verwijderen"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:457
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:512
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:558
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
msgstr "Op afstand beheerde gebruiker kon niet worden verwijderen"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:607
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "U kunt uw eigen account niet verwijderen."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:616
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s is nog aangemeld"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:620
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Het verwijderen van een gebruiker die nog aangemeld is, kan leiden tot een "
"inconsistent systeem."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:629
#, c-format
msgid "Do you want to keep %ss files?"
msgstr "Moeten de bestanden van %s bewaard blijven?"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:633
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Het is mogelijk om de persoonlijke map, de e-mailmap en de tijdelijke "
"bestanden te bewaren als een account verwijderd wordt."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:636
msgid "_Delete Files"
msgstr "Bestanden _verwijderen"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:637
msgid "_Keep Files"
msgstr "Bestanden be_waren"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:651
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %ss account?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de op afstand beheerde account van %s wilt verwijderen?"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:655
msgid "_Delete"
msgstr "Verwij_deren"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:705
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Account uitgeschakeld"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:713
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "In te stellen bij volgende keer aanmelden"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:716
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:759
msgid "Logged in"
msgstr "Aangemeld"
#. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:846
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:935
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:443
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1259
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Kon de accounts-service niet benaderen"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1261
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr ""
"Zorg ervoor dat het de AccountService geïnstalleerd in ingeschakeld is."
#. Translator comments:
#. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's
#. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See:
#. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1293
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Klik op het het *-pictogram\n"
"om wijzigingen te maken"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1366
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "De geselecteerde gebruiker verwijderen"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1378
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1489
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Klik op het *-pictogram om de geselecteerde\n"
"gebruiker te verwijderen"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1535
msgid "Unlock to Add Users and Change Settings"
msgstr "Ontgrendel om gebruikers toe te voegen en instellingen te wijzigen"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:6
msgid "_Add User…"
msgstr "_Gebruiker toevoegen…"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:9
msgid "Create a user account"
msgstr "Gebruikersaccount aanmaken"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:64
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr ""
"Om de wijzigingen door te voeren moet de computer opnieuw gestart worden"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:72
msgid "Restart Now"
msgstr "Nu herstarten"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:157
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:173
msgid "User Icon"
msgstr "Gebruikerspictogram"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:249
msgid "Account Settings"
msgstr "Accountinstellingen"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:267
msgid "_Administrator"
msgstr "_Beheerder"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:268
msgid ""
"Administrators can add and remove other users, and can change settings for "
"all users."
msgstr ""
"Beheerders kunnen gebruikers toevoegen en verwijderen, en de instellingen "
"voor alle gebruikers wijzigen."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:284
msgid "_Parental Controls"
msgstr "_Ouderlijk toezicht"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:285
msgid "Open the Parental Controls application."
msgstr "Open de toepassing Ouderlijk toezicht."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:347
msgid "Authentication & Login"
msgstr "Authenticatie & aanmelden"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:390
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Aanmelden met _vingerafdruk"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:415
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "A_utomatisch aanmelden"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:429
msgid "Account Activity"
msgstr "Accountactiviteit"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:460
msgid "Remove User…"
msgstr "Gebruiker verwijderen…"
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel.
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:501
msgid "No Users Found"
msgstr "Geen gebruikers gevonden"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:511
msgid "Unlock to add a user account."
msgstr "Ontgrendel om een gebruikersaccount toe te voegen."
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3
msgid "Users"
msgstr "Gebruikers"
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "Gebruikers toevoegen of verwijderen en uw wachtwoord wijzigen"
#. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen "
"Time;App Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;"
msgstr ""
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen "
"Time;App Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;aanmelden;"
"aanmelding;naam;vingerafdruk;gezicht;wachtwoord;paswoord;ouderlijk toezicht;"
"schermtijd;toepassingsbeperkingen;appbeperkingen;applicatiebeperkingen;"
"webbeperkingen;internetbeperkingen;surfbeperkingen;gebruik;gebruikslimiet;"
"kind;kinderen;"
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:39
msgid "_Enroll"
msgstr "_Registreren"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:75
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Aanmelding domeinbeheerder"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:93
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"Voor enterprise-aanmelding moet deze computer\n"
"ingeschreven zijn bij het domein. Laat uw netwerkbeheerder\n"
"hier het wachtwoord voor het domein intypen."
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:150
msgid "Administrator _Name"
msgstr "Beheerders_naam"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:185
msgid "Administrator Password"
msgstr "Wachtwoord beheerder"
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Gebruikersaccounts beheren"
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Er is authenticatie vereist om gebruikersgegevens te wijzigen"
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:94
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "Het nieuwe wachtwoord moet anders zijn dan het oude."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:96
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "Probeer enkele letters en cijfers te wijzigen."
# venstertitel
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "Probeer het wachtwoord iets meer te wijzigen."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:100
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr "Een wachtwoord zonder uw gebruikersnaam zal sterker zijn."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:102
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Vermijd het gebruik van uw naam in uw wachtwoord."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:104
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "Probeer woorden die in het wachtwoord voorkomen te vermijden."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:108
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "Probeer algemene woorden te vermijden."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:110
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Probeer het herordenen van bestaande woorden te vermijden."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:112
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "Probeer meer cijfers te gebruiken."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:114
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "Probeer meer hoofdletters te gebruiken."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:116
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "Probeer meer kleine letters te gebruiken."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:118
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr "Probeer meer speciale tekens, zoals interpunctie, te gebruiken."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:120
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Probeer een combinatie van letters, cijfers en interpunctie te gebruiken."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:122
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Probeer herhaling van hetzelfde teken te vermijden."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:124
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Probeer herhaling van hetzelfde soort teken te vermijden: u dient letters, "
"cijfers en interpunctie te combineren."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:126
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "Probeer reeksen zoals 1234 of abcd te vermijden."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:128
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"Het wachtwoord moet langer zijn. Probeer meer letters, cijfers en leestekens "
"toe te voegen."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:130
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr ""
"Gebruik zowel hoofdletters als kleine letters en probeer een paar cijfers te "
"gebruiken."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:132
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
msgstr ""
"Toevoegen van meer letters, cijfers en leestekens maakt het wachtwoord nog "
"sterker."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:413
msgid "Authentication failed"
msgstr "Authenticatie mislukt"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:492
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Het nieuwe wachtwoord is te kort"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:498
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Het nieuwe wachtwoord is te eenvoudig"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:504
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Het oude en nieuwe wachtwoord lijken teveel op elkaar"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:507
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Het nieuwe wachtwoord is recentelijk al gebruikt."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Het nieuwe wachtwoord moet numerieke of speciale tekens bevatten"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:514
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Het oude en nieuwe wachtwoord zijn hetzelfde"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Uw wachtwoord is gewijzigd sinds de vorige wachtwoordcontrole!"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:522
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Het nieuwe wachtwoord bevat niet genoeg verschillende tekens"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:526
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Onbekende fout"
#: panels/user-accounts/user-utils.c:432
msgid ""
"The username should usually only consist of lower case letters from a-z, "
"digits and the following characters: - _"
msgstr ""
"De gebruikersnaam bestaat doorgaans enkel uit kleine letters van a t/m z, "
"cijfers en de volgende tekens: - _"
#: panels/user-accounts/user-utils.c:436
msgid "Sorry, that user name isnt available. Please try another."
msgstr "Die gebruikersnaam is helaas niet beschikbaar. Probeer een andere."
#: panels/user-accounts/user-utils.c:478
msgid "The username is too long."
msgstr "De gebruikersnaam is te lang."
#: panels/user-accounts/user-utils.c:537
msgid "This will be used to name your home folder and cant be changed."
msgstr ""
"Dit zal gebruikt worden om uw persoonlijke map een naam te geven en kan niet "
"worden gewijzigd."
#: panels/wacom/button-mapping.ui:9
msgid "Map Buttons"
msgstr "Knoppen toewijzen"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:37 panels/wacom/cc-wacom-page.c:519
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:60
msgid "_Close"
msgstr "_Sluiten"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:71
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Knoppen toewijzen aan functies"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:119
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"Om een sneltoets te bewerken, kies de actie Send Keystroke, druk op de "
"sneltoetsknop en houd de nieuwe toetsen ingedrukt, of druk op Backspace om "
"hem te wissen."
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:61
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Tik op de referentiepunten die op het scherm verschijnen om het tablet te "
"kalibreren."
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:78
msgid "Mis-click detected, restarting…"
msgstr "Misklik gedetecteerd, herstarten…"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:244
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Knop %d"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Application defined"
msgstr "Toepassingen gedefinieerd"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Toetsaanslag sturen"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Van beeldscherm wisselen"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "Schermhulp tonen"
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:245
msgid "Output:"
msgstr "Uitvoer:"
#. Keep ratio switch
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:257
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "Beeldverhouding behouden (breedbeeld):"
#. Whole-desktop checkbox
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:268
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Toewijzen aan één monitor"
#: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:84
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d van %d"
# Select a display language (change will be applied next time you log in)
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:516
msgid "Display Mapping"
msgstr "Taal voor weergave"
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:725 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:119
msgid "Stylus"
msgstr "Stylus"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:357
msgid "Button"
msgstr "Knop"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:200
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Wacom-tablet"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr ""
"Knoptoewijzingen instellen en gevoeligheid van stylus voor grafische "
"tabletten aanpassen"
#. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;Tekenen;Gum;Muis;gom;"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:15
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Tablet (absoluut)"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:19
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Touchpad (relatief)"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:27
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Tabletvoorkeuren"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:44
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:125
msgid "No tablet detected"
msgstr "Geen tablet gedetecteerd"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:141
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Sluit het Wacom-tablet aan en zet het aan"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:161
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-instellingen"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:238
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Tracking-modus"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:266
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Linkshandige oriëntatie"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:296
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:401
msgid "Map to Monitor…"
msgstr "Naar monitor mappen…"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:309
msgid "Map Buttons…"
msgstr "Knoppen toewijzen…"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:322
msgid "Calibrate…"
msgstr "Kalibreren…"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:340
msgid "Adjust mouse settings"
msgstr "Muisinstellingen aanpassen"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:356
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Beeldschermresolutie aanpassen"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:376
msgid "Decouple Display"
msgstr "Scherm ontkoppelen"
#: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:217
msgid "New shortcut…"
msgstr "Nieuwe sneltoets…"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:25
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:29
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Middelste muisknop-klik"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:33
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Rechtermuisknop-klik"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:41
msgid "Forward"
msgstr "Vooruit"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:79
msgid "No stylus found"
msgstr "Geen pen aangetroffen"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:93
msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it"
msgstr "Breng de pen in de buurt van het tablet om hem te configureren"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:159
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Gedrag gumdruk"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:180 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:341
msgid "Soft"
msgstr "Zacht"
# ??? (Wouter Bolsterlee)
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:211 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:372
msgid "Firm"
msgstr "Stevig"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:234
msgid "Top Button"
msgstr "Bovenste knop"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:263
msgid "Lower Button"
msgstr "Onderste knop"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:292
msgid "Lowest Button"
msgstr "Onderste knop"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:321
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Gedrag puntdruk"
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:11
msgid "Access Points"
msgstr "Toegangspunten"
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:160
msgid "APN"
msgstr "APN"
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:543
msgid "Operation Cancelled"
msgstr "Bewerking geannuleerd"
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:546
msgid "<b>Error:</b> Access denied changing settings"
msgstr "<b>Fout:</b> Toegang geweigerd bij wijzigen van instellingen"
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:549
msgid "<b>Error:</b> Mobile Equipment Error"
msgstr "<b>Fout:</b> Probleem met mobiele uitrusting"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:81
msgid "Not Registered"
msgstr "Niet geregistreerd"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:85
msgid "Registered"
msgstr "Geregistreerd"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:89
msgid "Roaming"
msgstr "Roaming"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:93
msgid "Searching"
msgstr "Zoeken"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:97
msgid "Denied"
msgstr "Geweigerd"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:4
msgid "Modem Details"
msgstr "Modeminformatie"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:33
msgid "Modem Status"
msgstr "Modemstatus"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:53
msgid "Carrier"
msgstr "Carrier"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:79
msgid "Network Type"
msgstr "Netwerktype"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:131
msgid "Network Status"
msgstr "Netwerkstatus"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:158
msgid "Own Number"
msgstr "Eigen nummer"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:185
msgid "Device Details"
msgstr "Apparaatinformatie"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:257
msgid "Firmware Version"
msgstr "Firmwareversie"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:988
msgid "2G Only"
msgstr "Alleen 2G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:991
msgid "3G Only"
msgstr "Alleen 3G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:994
msgid "4G Only"
msgstr "Alleen 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1003
msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G, 4G (voorkeur)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1005
#| msgid " (Preferred)"
msgid "2G, 3G (Preferred), 4G"
msgstr "2G, 3G (voorkeur), 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1007
#| msgid " (Preferred)"
msgid "2G (Preferred), 3G, 4G"
msgstr "2G (voorkeur), 3G, 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1009
msgid "2G, 3G, 4G"
msgstr "2G, 3G, 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1015
msgid "3G, 4G (Preferred)"
msgstr "3G, 4G (voorkeur)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1017
#| msgid " (Preferred)"
msgid "3G (Preferred), 4G"
msgstr "3G (voorkeur), 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1019
msgid "3G, 4G"
msgstr "3G, 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1025
#| msgid " (Preferred)"
msgid "2G, 4G (Preferred)"
msgstr "2G, 4G (voorkeur)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1027
msgid "2G (Preferred), 4G"
msgstr "2G (voorkeur), 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1029
msgid "2G, 4G"
msgstr "2G, 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1035
#| msgid " (Preferred)"
msgid "2G, 3G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G (voorkeur)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1037
#| msgid " (Preferred)"
msgid "2G (Preferred), 3G"
msgstr "2G (voorkeur), 3G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1039
msgid "2G, 3G"
msgstr "2G, 3G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1043
msgctxt "Network mode"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:141
msgid "Unlock SIM card"
msgstr "Simkaart ontgrendelen"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:142 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:190
msgid "Unlock"
msgstr "Ontgrendelen"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:147
#, c-format
msgid "Please provide PIN code for SIM %d"
msgstr "Voer de pincode voor simkaart %d in"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:148
msgid "Enter PIN to unlock your SIM card"
msgstr "Voer de pincode in om uw simkaart te ontgrendelen"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:152
#, c-format
msgid "Please provide PUK code for SIM %d"
msgstr "Voer de pukcode voor simkaart %d in"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:153
msgid "Enter PUK to unlock your SIM card"
msgstr "Voer de pukcode in om uw simkaart te ontgrendelen"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:171
#, c-format
msgid "Wrong password entered. You have %1$u try left"
msgid_plural "Wrong password entered. You have %1$u tries left"
msgstr[0] "Onjuist wachtwoord. U heeft nog resterende %1$u poging"
msgstr[1] "Onjuist wachtwoord. U heeft nog resterende %1$u pogingen"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:174
#, c-format
msgid "You have %u try left"
msgid_plural "You have %u tries left"
msgstr[0] "U heeft nog %u resterende poging"
msgstr[1] "U heeft nog %u resterende pogingen"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:179
msgid "Wrong password entered."
msgstr "Onjuist wachtwoord."
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:224
msgid "PUK code should be an 8 digit number"
msgstr "De pukcode moet een getal van 8 cijfers zijn"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:248
msgid "Enter New PIN"
msgstr "Voer nieuwe pincode in"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:252
msgid "PIN code should be a 4-8 digit number"
msgstr "De pincode moet een getal van 4 à 8 cijfers zijn"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:270
msgid "Unlocking..."
msgstr "Bezig met ontgrendelen…"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:34
msgid "No SIM"
msgstr "Geen simkaart"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:45
msgid "Insert a SIM card to use this modem"
msgstr "Voer een simkaart in om deze modem te gebruiken"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:78
msgid "SIM Locked"
msgstr "Simkaart vergrendeld"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:139
msgid "_Mobile Data"
msgstr "_Mobiele gegevens"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:140
msgid "Access data using mobile network"
msgstr "Toegang tot gegevens met mobiel netwerk"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:151
msgid "_Data Roaming"
msgstr "_Dataroaming"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:152
msgid "Use mobile data when roaming"
msgstr "Mobiele gegevens gebruiken bij roaming"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:177
msgid "_Network Mode"
msgstr "_Netwerkmodus"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:187
msgid "N_etwork"
msgstr "N_etwerk"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:199
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:225
msgid "_Access Point Names"
msgstr "Toeg_angspuntnamen"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:235
msgid "_SIM Lock"
msgstr "_Simkaartvergrendeling"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:236
msgid "Lock SIM with PIN"
msgstr "Simkaart vergrendelen met pincode"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:246
msgid "M_odem Details"
msgstr "M_odeminformatie"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40
msgid "Phone failure"
msgstr "Telefoonfout"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41
msgid "No connection to phone"
msgstr "Geen verbinding met telefoon"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43
msgid "Operation not allowed"
msgstr "Bewerking niet toegestaan"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44
msgid "Operation not supported"
msgstr "Bewerking niet ondersteund"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48
msgid "SIM not inserted"
msgstr "Simkaart niet ingevoerd"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49
msgid "SIM PIN required"
msgstr "Pincode voor simkaart vereist"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50
msgid "SIM PUK required"
msgstr "Pukcode voor simkaart vereist"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51
msgid "SIM failure"
msgstr "Simkaartfout"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52
msgid "SIM busy"
msgstr "Simkaart bezig"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54
msgid "Incorrect password"
msgstr "Onjuist wachtwoord"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55
msgid "SIM PIN2 required"
msgstr "Pin2-code voor simkaart vereist"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56
msgid "SIM PUK2 required"
msgstr "Puk2-code voor simkaart vereist"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:59
msgid "Not found"
msgstr "Niet gevonden"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:61
msgid "No network service"
msgstr "Geen netwerkdienst"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:62
msgid "Network timeout"
msgstr "Netwerktime-out"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:75
msgid "GPRS services not allowed"
msgstr "GPRS-diensten niet toegestaan"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:78
msgid "Roaming not allowed in this location area"
msgstr "Roaming niet toegestaan in dit locatiegebied"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:82
msgid "Unspecified GPRS error"
msgstr "Ongespecificeerde GPRS-fout"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91
msgid "Action Cancelled"
msgstr "Actie geannuleerd"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94
msgid "Access denied"
msgstr "Toegang geweigerd"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:103
msgid "Unknown Error"
msgstr "Onbekende fout"
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:4
msgid "Network Mode"
msgstr "Netwerkmodus"
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:44
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:175
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.c:230
msgid "_Set"
msgstr "In_stellen"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:46 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:39
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:101
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:84
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisch"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:100
msgid "Choose Network"
msgstr "Netwerk kiezen"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:118
msgid "Refresh Network Providers"
msgstr "Netwerkproviders vernieuwen"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:453 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:482
#, c-format
msgid "SIM %d"
msgstr "Simkaart %d"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:101
msgid "No WWAN Adapter Found"
msgstr "Geen WWAN-adapter gevonden"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:112
msgid "Make sure you have a Wireless Wan/Cellular device"
msgstr "Zorg ervoor dat u een draadlozewan- of mobiel apparaat heeft"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:154
msgid "Wireless Wan is disabled when airplane mode is on"
msgstr "Draadloze wan wordt uitgeschakeld als vliegtuigstand aan staat"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:163
msgid "_Turn off Airplane Mode"
msgstr "Vliegtuigstand ui_tzetten"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:210
msgid "Data Connection"
msgstr "Dataverbinding"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:224
msgid "SIM card used for internet"
msgstr "Simkaart gebruikt voor internet"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:332
msgid "Enable Mobile Network"
msgstr "Mobiel netwerk inschakelen"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:11
msgid "SIM Lock"
msgstr "Simkaartvergrendeling"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:22
msgid "_Next"
msgstr "Volge_nde"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:141
msgid "_Lock SIM with PIN"
msgstr "Simkaart vergrende_len met pincode"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:158
msgid "Change PIN"
msgstr "Pincode wijzigen"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:256
msgid "Enter current PIN to change SIM lock settings"
msgstr ""
"Voer de huidige pincode in om de simkaartvergrendelingsinstellingen te "
"wijzigen"
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:3
msgid "Mobile Network"
msgstr "Mobiel netwerk"
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Telephony and mobile data connections"
msgstr "Configureer telefonie en mobielegegevensverbindingen"
#. FIXME
#. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:17
msgid "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;"
msgstr ""
"cellular;wwan;telephony;sim;mobile;mobiel;simkaart;telefonie;cellulair;"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Settings"
msgstr "Gnome-instellingen"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:8
msgid "Utility to configure the GNOME desktop"
msgstr "Hulpprogramma om het Gnome-bureaublad te configureren"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:10
msgid "Settings is the primary interface for configuring your system."
msgstr "Instellingen is de hoofdinterface voor de configuratie van uw systeem."
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:20
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Het Gnome-project"
#: shell/cc-application.c:59
msgid "Display version number"
msgstr "Versienummer weergeven"
#: shell/cc-application.c:60
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Verbose-modus inschakelen"
#: shell/cc-application.c:61
msgid "Search for the string"
msgstr "Zoeken naar de tekenreeks"
#: shell/cc-application.c:62
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "Een lijst met mogelijke paneelnamen tonen en sluiten"
#: shell/cc-application.c:63
msgid "Panel to display"
msgstr "Te tonen paneel"
#: shell/cc-application.c:63
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[PANEL] [ARGUMENT…]"
#: shell/cc-panel-list.ui:45 shell/cc-window.c:275
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#: shell/cc-panel-loader.c:299
msgid "Available panels:"
msgstr "Beschikbare panelen:"
#: shell/cc-window.ui:136
msgid "All Settings"
msgstr "Alle instellingen"
#: shell/cc-window.ui:174
msgid "Primary Menu"
msgstr "Primair menu"
#: shell/cc-window.ui:318
msgid "Warning: Development Version"
msgstr "Waarschuwing: ontwikkelversie"
#: shell/cc-window.ui:319
msgid ""
"This version of Settings should only be used for development purposes. You "
"may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected "
"issues. "
msgstr ""
"Deze versie van Instellingen moet alleen voor ontwikkelingsdoeleinden "
"gebruikt worden. U kunt onjuist systeemgedrag, gegevensverlies en andere "
"onverwachte problemen tegenkomen. "
#: shell/cc-window.ui:330
msgid "Help"
msgstr "Hulp"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:17
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Preferences;Settings;Voorkeuren;Instellingen;"
#: shell/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: shell/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"
#: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:57
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: shell/help-overlay.ui:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Panels"
msgstr "Panelen"
#: shell/help-overlay.ui:41 shell/help-overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to previous panel"
msgstr "Terug naar het vorige paneel"
#: shell/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel search"
msgstr "Zoeken annuleren"
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:5
msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened"
msgstr "De identificatie voor het laatst geopende paneel van Instellingen"
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:6
msgid ""
"The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values "
"will be ignored and the first panel in the list selected."
msgstr ""
"De identificatie voor het laatst geopende paneel van Instellingen. Niet-"
"herkende waarden worden genegeerd, en het eerste paneel in de lijst wordt "
"geselecteerd."
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:13
msgid "Show warning when running a development build of Settings"
msgstr ""
"Waarschuwing tonen wanneer er een ontwikkelversie van Instellingen draait"
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:14
msgid ""
"Whether Settings should show a warning when running a development build."
msgstr ""
"Of Instellingen een waarschuwing moet tonen wanneer er een ontwikkelversie "
"draait."
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u uitvoer"
msgstr[1] "%u uitvoeren"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u invoer"
msgstr[1] "%u invoeren"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
msgid "System Sounds"
msgstr "Systeemgeluiden"
#~ msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
#~ msgstr ""
#~ "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Aanmelden;Inloggen;"
#~ "Vingerafdruk;Gezicht;Wachtwoord;"
#~| msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgid "Keyboard Shortcut"
#~ msgstr "Sneltoets"
#~ msgid "This can be changed in Customize Shortcuts"
#~ msgstr "Dit kan worden gewijzigd in Sneltoetsen aanpassen"
#~ msgid "Hold down and type to enter different characters"
#~ msgstr "Houd ingedrukt en typ om andere tekens in te voeren"
#~ msgid "_Screen Brightness"
#~ msgstr "Helderheid beeld_scherm"
#~ msgid "_Keyboard Brightness"
#~ msgstr "_Helderheid toetsenbord"
#~| msgid "_Dim Screen When Inactive"
#~ msgid "Dim Screen When Inactive"
#~ msgstr "Scherm dimmen wanneer inactief"
#~ msgid "_Blank Screen"
#~ msgstr "_Zwart scherm"
#~ msgid "_Wi-Fi"
#~ msgstr "_Wifi"
#~ msgid "Wi-Fi can be turned off to save power."
#~ msgstr "Wifi kan worden uitgeschakeld om energie te besparen."
#~ msgid ""
#~ "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power."
#~ msgstr ""
#~ "Mobiele breedband (LTE, 4G, 3G, etc.) kan worden uitgeschakeld om energie "
#~ "te besparen."
#~ msgid "_Bluetooth"
#~ msgstr "_Bluetooth"
#~ msgid "Bluetooth can be turned off to save power."
#~ msgstr "Bluetooth kan worden uitgeschakeld om energie te besparen."
#~| msgid "Balance"
#~ msgid "Balanced Power"
#~ msgstr "Evenwichtig stroomverbruik"
#~ msgid "Add…"
#~ msgstr "Toevoegen…"
#~ msgid "Left Alt"
#~ msgstr "Linker Alt"
#~ msgid "Right Alt"
#~ msgstr "Rechter Alt"
#~ msgid "Left Super"
#~ msgstr "Linker Super"
#~ msgid "Right Super"
#~ msgstr "Rechter Super"
#~ msgid "Right Ctrl"
#~ msgstr "Rechter Ctrl"
#~ msgid "Alternative Characters Key"
#~ msgstr "Toets voor alternatieve tekens"
#~ msgid "Modifiers-only switch to next source"
#~ msgstr "Modifiers-only-schakeling naar volgende bron"
#~ msgctxt "keyboard key"
#~ msgid "Menu Key"
#~ msgstr "Menutoets"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Charging"
#~ msgstr "Aan het opladen"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Caution"
#~ msgstr "Waarschuwing"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Laag"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Goed"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Fully charged"
#~ msgstr "Volledig opgeladen"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Leeg"
#~ msgid "Previous source"
#~ msgstr "Vorige bron"
#~ msgid "Super+Shift+Space"
#~ msgstr "Super+Shift+Spatiebalk"
#~ msgid "Next source"
#~ msgstr "Volgende bron"
#~ msgid "Super+Space"
#~ msgstr "Super+Spatiebalk"
#~ msgid "Left+Right Alt"
#~ msgstr "Linker+rechter Alt"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "Universal Access"
#~ msgstr "Universele toegang"
#~ msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
#~ msgstr "Uitschakelen om te verbinden met een wifi-netwerk"
#~ msgctxt "Wi-Fi passkey"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Wachtwoord"
#~ msgid "Enable Fingerprint Login"
#~ msgstr "Vingerafdrukaanmelding aanzetten"
#~ msgid "_Other finger:"
#~ msgstr "An_dere vinger:"
#~ msgid ""
#~ "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
#~ "using your fingerprint reader."
#~ msgstr ""
#~ "Uw vingerafdruk is opgeslagen. U kunt nu aanmelden via uw "
#~ "vingerafdruklezer."
#~ msgid ""
#~ "You are not allowed to access the device. Contact your system "
#~ "administrator."
#~ msgstr ""
#~ "U heeft geen toegang tot het apparaat. Neem contact op met uw "
#~ "systeembeheerder."
#~ msgid "An internal error occurred."
#~ msgstr "Er is een interne fout opgetreden."
#~ msgid "Delete registered fingerprints?"
#~ msgstr "Geregistreerde vingerafdrukken verwijderen?"
#~ msgid "Done!"
#~ msgstr "Voltooid!"
#~ msgid "Could not access “%s” device"
#~ msgstr "Kon geen toegang krijgen tot het %s-apparaat"
#~ msgid "Could not start finger capture on “%s” device"
#~ msgstr "Kon vingerafdruk nemen op het %s-apparaat niet starten"
#~ msgid "Could not access any fingerprint readers"
#~ msgstr "Kon tot geen enkele vingerafdruklezer toegang krijgen"
#~ msgid "Please contact your system administrator for help."
#~ msgstr "Neem contact op met uw systeembeheerder voor hulp."
#~ msgid ""
#~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
#~ "using the “%s” device."
#~ msgstr ""
#~ "Om vingerafdrukaanmelding aan te zetten moet u een van uw vingerafdrukken "
#~ "opslaan met het %s-apparaat."
#~ msgid "Selecting finger"
#~ msgstr "Vinger selecteren"
#~ msgid "Add user accounts and change passwords"
#~ msgstr "Gebruikersaccounts toevoegen en wachtwoorden wijzigen"
#~ msgid "Play and record sound"
#~ msgstr "Geluid afspelen en opnemen"
#~ msgid "Detect network devices using mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)"
#~ msgstr "Netwerkapparaten detecteren met mDNS/DNS-SD (Bonjour/Zeroconf)"
#~ msgid "Access bluetooth hardware directly"
#~ msgstr "Rechtstreekse toegang tot uw Bluetooth-hardware"
#~ msgid "Use bluetooth devices"
#~ msgstr "Bluetooth-apparaten gebruiken"
#~ msgid "Use your camera"
#~ msgstr "Uw camera gebruiken"
#~ msgid "Print documents"
#~ msgstr "Documenten afdrukken"
#~ msgid "Use any connected joystick"
#~ msgstr "Verbonden joysticks gebruiken"
#~ msgid "Allow connecting to the Docker service"
#~ msgstr "Verbinding met de Docker-dienst toestaan"
#~ msgid "Configure network firewall"
#~ msgstr "Netwerkfirewall configureren"
#~ msgid "Setup and use privileged FUSE filesystems"
#~ msgstr "Geprivilegieerde FUSE-bestandssystemen instellen en gebruiken"
#~ msgid "Update firmware on this device"
#~ msgstr "Firmware op dit apparaat bijwerken"
#~ msgid "Access hardware information"
#~ msgstr "Toegang tot hardware-informatie"
#~ msgid "Provide entropy to hardware random number generator"
#~ msgstr "Entropie leveren aan de willekeuriggetalgenerator van de hardware"
#~ msgid "Use hardware-generated random numbers"
#~ msgstr "Willekeurige getallen gegenereerd door de hardware gebruiken"
#~ msgid "Access files in your home folder"
#~ msgstr "Toegang tot bestanden in uw persoonlijke map"
#~ msgid "Access libvirt service"
#~ msgstr "Toegang tot de libvirt-dienst"
#~ msgid "Change system language and region settings"
#~ msgstr "Systeemtaal en regio-instellingen wijzigen"
#~ msgid "Change location settings and providers"
#~ msgstr "Locatie-instellingen en -aanbieders wijzigen"
#~ msgid "Access your location"
#~ msgstr "Toegang tot uw locatie"
#~ msgid "Read system and application logs"
#~ msgstr "Systeem- en toepassingslogboeken lezen"
#~ msgid "access the media-hub service"
#~ msgstr "Toegang tot de media-hub-dienst"
#~ msgid "Use and configure modems"
#~ msgstr "Modems configureren en gebruiken"
#~ msgid "Read system mount information and disk quotas"
#~ msgstr "Systeemaankoppelingsinformatie en schijfquotas lezen"
#~ msgid "Control music and video players"
#~ msgstr "Muziek- en videospelers besturen"
#~ msgid "Change low-level network settings"
#~ msgstr "Netwerkinstellingen op laag niveau wijzigen"
#~ msgid ""
#~ "Access the NetworkManager service to read and change network settings"
#~ msgstr ""
#~ "Toegang tot de NetworkManager-dienst om de netwerkinstellingen te lezen "
#~ "en te wijzigen"
#~ msgid "Read access to network settings"
#~ msgstr "Leestoegang tot de netwerkinstellingen"
#~ msgid "Change network settings"
#~ msgstr "Netwerkinstellingen wijzigen"
#~ msgid ""
#~ "Access the ofono service to read and change network settings for mobile "
#~ "telephony"
#~ msgstr ""
#~ "Toegang tot de ofono-dienst om de netwerkinstellingen voor mobiele "
#~ "telefonie te lezen en te wijzigen"
#~ msgid "Control Open vSwitch hardware"
#~ msgstr "Open vSwitch-hardware besturen"
#~ msgid "Read from CD/DVD"
#~ msgstr "Cds/dvds lezen"
#~ msgid "Read, add, change, or remove saved passwords"
#~ msgstr "Opgeslagen wachtwoorden lezen, toevoegen, wijzigen of verwijderen"
#~ msgid ""
#~ "Access pppd and ppp devices for configuring Point-to-Point Protocol "
#~ "connections"
#~ msgstr ""
#~ "Toegang tot pppd- en ppp-apparaten om Point-to-Point-protocolverbindingen "
#~ "in te stellen"
#~ msgid "Pause or end any process on the system"
#~ msgstr "Eender welk proces op het systeem pauzeren of beëindigen"
#~ msgid "Access USB hardware directly"
#~ msgstr "Rechtstreekse toegang tot de USB-hardware"
#~ msgid "Read/write files on removable storage devices"
#~ msgstr "Bestanden op verwijderbare opslagapparaten lezen/schrijven"
#~ msgid "Prevent screen sleep/lock"
#~ msgstr "Slaapmodus(schermvergrendeling verhinderen"
#~ msgid "Access serial port hardware"
#~ msgstr "Toegang tot de seriëlepoorthardware"
#~ msgid "Restart or power off the device"
#~ msgstr "Het apparaat afsluiten of opnieuw opstarten"
#~ msgid "Install, remove and configure software"
#~ msgstr "Software installeren, verwijderen en instellen"
#~ msgid "Access Storage Framework service"
#~ msgstr "Toegang tot de Storage Framework-dienst"
#~ msgid "Read process and system information"
#~ msgstr "Proces- en systeeminformatie lezen"
#~ msgid "Monitor and control any running program"
#~ msgstr "Draaiende programmas monitoren en besturen"
#~ msgid "Change the date and time"
#~ msgstr "Datum en tijd wijzigen"
#~ msgid "Change time server settings"
#~ msgstr "Tijdsserverinstellingen wijzigen"
#~ msgid "Change the time zone"
#~ msgstr "De tijdzone wijzigen"
#~ msgid "Access the UDisks2 service for configuring disks and removable media"
#~ msgstr ""
#~ "Toegang tot de UDisks2-dienst om schijven en verwijderbare media in te "
#~ "stellen"
#~ msgid "Read/change shared calendar events in Ubuntu Unity 8"
#~ msgstr "Gedeelde agenda-afspraken in Ubuntu Unity 8 lezen/wijzigen"
#~ msgid "Read/change shared contacts in Ubuntu Unity 8"
#~ msgstr "Gedeelde contacten in Ubuntu Unity 8 lezen/wijzigen"
#~ msgid "Access energy usage data"
#~ msgstr "Toegang tot energieverbruiksgegevens"
#~ msgid "Read/write access to U2F devices exposed"
#~ msgstr "Lees-/schrijftoegang tot U2F-apparaten"
#~ msgid ""
#~ "To create a user account,\n"
#~ "click the * icon first"
#~ msgstr ""
#~ "Klik op het *-pictogram\n"
#~ "om een gebruikersaccount aan te maken"
#~ msgid "Set Background and Lock Screen"
#~ msgstr "Bureaubladachtergrond en vergrendelingsscherm instellen"
#~ msgid "Set Background"
#~ msgstr "Bureaubladachtergrond instellen"
# Dit is een zelfstandig naamwoord!
#~ msgid "Set Lock Screen"
#~ msgstr "Vergrendelingsscherm instellen"
#~ msgid "Remove Background"
#~ msgstr "Achtergrond verwijderen"
#~ msgid "Version %s"
#~ msgstr "Versie %s"
#~ msgid "OS name"
#~ msgstr "Naam besturingssysteem"
#~ msgid "OS type"
#~ msgstr "Type besturingssysteem"
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Schijf"
#~ msgid "Check for updates"
#~ msgstr "Zoeken naar updates"
#~ msgid "Network proxy"
#~ msgstr "Netwerkproxy"
#~ msgid "page 1"
#~ msgstr "pagina 1"
#~ msgid "Inner _authentication"
#~ msgstr "Interne _aanmeldingscontrole"
#~ msgid "page 2"
#~ msgstr "pagina 2"
#~ msgid "Restrict _background data usage"
#~ msgstr "Gegevensverbruik in de achtergrond _beperken"
#~ msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits."
#~ msgstr "Geschikt voor betaalde of gelimiteerde verbindingen."
#~ msgid "Twisted Pair (TP)"
#~ msgstr "Twisted Pair (TP)"
#~ msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
#~ msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)"
#~ msgid "BNC"
#~ msgstr "BNC"
#~ msgid "Media Independent Interface (MII)"
#~ msgstr "Media Independent Interface (MII)"
#~ msgid "10 Mb/s"
#~ msgstr "10 Mb/s"
#~ msgid "100 Mb/s"
#~ msgstr "100 Mb/s"
#~ msgid "1 Gb/s"
#~ msgstr "1 Gb/s"
#~ msgid "10 Gb/s"
#~ msgstr "10 Gb/s"
#~ msgid ""
#~ "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
#~ msgstr ""
#~ "De inschakeling van de draadloze hotspot zal uw verbinding met <b>%s</b> "
#~ "verbreken."
#~ msgid ""
#~ "It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
#~ "hotspot is active."
#~ msgstr ""
#~ "U heeft geen toegang tot het internet via uw draadloze verbinding zolang "
#~ "de hotspot is geactiveerd."
#~ msgid ""
#~ "Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet "
#~ "connection over Wi-Fi."
#~ msgstr ""
#~ "Wifi-hotspots worden meestal gebruikt om een extra internetverbinding via "
#~ "wifi te delen."
#~ msgid "Automatic _Connect"
#~ msgstr "Automatisch ver_binden"
#~ msgid "details"
#~ msgstr "details"
#~ msgid "Show P_assword"
#~ msgstr "Wachtwoord _tonen"
#~ msgid "Make available to other users"
#~ msgstr "Beschikbaar maken voor andere gebruikers"
#~ msgid "identity"
#~ msgstr "identiteit"
#~ msgid "IPv_4"
#~ msgstr "IPv_4"
#~ msgid "_Addresses"
#~ msgstr "_Adressen"
#~ msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
#~ msgstr "Alleen automatische (DHCP) adressen"
#~ msgid "Link-local only"
#~ msgstr "Alleen Link-Local"
#~ msgid "_Ignore automatically obtained routes"
#~ msgstr "Automatisch verkregen routes _negeren"
#~ msgid "ipv4"
#~ msgstr "ipv4"
#~ msgid "IPv_6"
#~ msgstr "IPv_6"
#~ msgid "ipv6"
#~ msgstr "ipv6"
#~ msgid "_Cloned MAC Address"
#~ msgstr "Ge_kloond MAC-adres"
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Opnieuw instellen"
#~ msgid ""
#~ "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as "
#~ "a preferred connection."
#~ msgstr ""
#~ "Instellingen voor deze verbinding terugzetten naar standaardinstellingen, "
#~ "maar onthouden als een voorkeursnetwerk."
#~ msgid ""
#~ "Remove all details relating to this network and do not try to "
#~ "automatically connect to it."
#~ msgstr ""
#~ "Alle details met betrekking tot dit netwerk verwijderen, en niet proberen "
#~ "automatisch verbinding te maken."
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Hardware"
#~ msgctxt "tab"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Opnieuw instellen"
#~ msgid "Connected Devices"
#~ msgstr "Verbonden apparaten"
#~ msgid "Ad-hoc"
#~ msgstr "Ad-hoc"
#~ msgid "Infrastructure"
#~ msgstr "Infrastructuur"
#~ msgid "Notification _Popups"
#~ msgstr "_Notificaties"
#~ msgid "In use"
#~ msgstr "In gebruik"
#~ msgctxt "Location services status"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Aan"
#~ msgctxt "Location services status"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Uit"
#~ msgctxt "Camera status"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Uit"
#~ msgctxt "Camera status"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Aan"
#~ msgctxt "Microphone status"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Uit"
#~ msgctxt "Microphone status"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Aan"
#~ msgid "Usage & History"
#~ msgstr "Gebruik en geschiedenis"
#~ msgid "Privacy Policy"
#~ msgstr "Privacybeleid"
#~ msgid ""
#~ "Remembering your history makes things easier to find again. These items "
#~ "are never shared over the network."
#~ msgstr ""
#~ "Het onthouden van uw geschiedenis maakt terugvinden eenvoudiger. Deze "
#~ "zaken worden nooit gedeeld over het netwerk."
#~ msgid "_Recently Used"
#~ msgstr "_Onlangs gebruikt"
#~ msgid "Retain _History"
#~ msgstr "_Geschiedenis behouden"
#~ msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
#~ msgstr "De schermvergrendeling beschermt uw privacy wanneer u weg bent."
#~ msgid "Lock screen _after blank for"
#~ msgstr "Scherm _vergrendelen na zwart scherm gedurende"
#~ msgid "Lock Screen _Notifications"
#~ msgstr "_Notificaties op vergrendelingsscherm"
#~ msgid ""
#~ "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your "
#~ "computer free of unnecessary sensitive information."
#~ msgstr ""
#~ "Automatisch de prullenbak legen en tijdelijke bestanden verwijderen om te "
#~ "zorgen dat uw computer geen onnodige gevoelige informatie bevat."
#~ msgid "Purge _After"
#~ msgstr "Verwijderen _na"
#~ msgid ""
#~ "Sending us information about which software you use helps us provide you "
#~ "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our "
#~ "software.\n"
#~ "\n"
#~ "All the information we collect is made anonymous, and we will never share "
#~ "your data with third parties."
#~ msgstr ""
#~ "Als u ons informatie stuurt over welke software u gebruikt dan helpt u "
#~ "ons om u van accuratere aanbevelingen te voorzien. Het helpt ons "
#~ "daarnaast om onze software te verbeteren.\n"
#~ "\n"
#~ "Alle informatie die wij verzamelen is geanonimiseerd en we zullen uw "
#~ "gegevens nooit delen met derden."
#~ msgid "_Send software usage statistics"
#~ msgstr "_Statistieken over softwaregebruik verzenden"
#~ msgid "_Camera"
#~ msgstr "_Camera"
#~ msgid "_Microphone"
#~ msgstr "_Microfoon"
#~ msgid "_Location Services"
#~ msgstr "_Locatiediensten"
#~ msgid "Protect your personal information and control what others might see"
#~ msgstr ""
#~ "Uw persoonlijke gegevens beschermen en regelen wat anderen mogen zien"
#~ msgid "No regions found"
#~ msgstr "Geen regios gevonden"
# laten knipperen/oplichten
#~ msgid "Flash the _window title"
#~ msgstr "_Titelbalk laten knipperen"
#~ msgid "Last Login"
#~ msgstr "Laatste keer aangemeld"
#~ msgid "Delete Background"
#~ msgstr "Bureaubladachtergrond verwijderen"
#~ msgid "The username cannot start with a “-”."
#~ msgstr "De gebruikersnaam mag niet met een - beginnen."
#~ msgid "application-x-executable"
#~ msgstr "application-x-executable"
#~ msgid "_Background"
#~ msgstr "_Achtergrond"
#~ msgid "Changes throughout the day"
#~ msgstr "Verandert gedurende de dag"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Tile"
#~ msgstr "Tegelen"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoomen"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centreren"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Schalen"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Vullen"
# ??? (Wouter Bolsterlee)
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Span"
#~ msgstr "Omspannen"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Achtergrondafbeeldingen"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Kleuren"
# het gaat hier om de mapnaam -Justin
#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Afbeeldingen"
#~ msgid "No Pictures Found"
#~ msgstr "Er zijn geen afbeeldingen aangetroffen"
#~ msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
#~ msgstr ""
#~ "U kunt afbeeldingen toevoegen aan uw %s-map waarna ze hier weergegeven "
#~ "zullen worden"
#~ msgid "preferences-desktop-wallpaper"
#~ msgstr "preferences-desktop-wallpaper"
#~ msgid "bluetooth"
#~ msgstr "bluetooth"
#~ msgid "preferences-color"
#~ msgstr "preferences-color"
#~ msgid "preferences-system-time"
#~ msgstr "preferences-system-time"
#~ msgid "_Off"
#~ msgstr "_Uit"
#~ msgid "preferences-desktop-display"
#~ msgstr "preferences-desktop-display"
#~ msgid "starred"
#~ msgstr "starred"
#~ msgid "help-about"
#~ msgstr "help-about"
#~ msgid "media-removable"
#~ msgstr "media-removable"
#~ msgid "input-keyboard"
#~ msgstr "input-keyboard"
#~ msgid "input-mouse"
#~ msgstr "input-mouse"
#~ msgid "Connection/SSID"
#~ msgstr "Verbinding/SSID"
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
#~ msgid "network-wireless"
#~ msgstr "network-wireless"
#~ msgid "preferences-system-notifications"
#~ msgstr "preferences-system-notifications"
#~ msgid "goa-panel"
#~ msgstr "goa-panel"
#~ msgid "_Automatic suspend"
#~ msgstr "_Automatisch in pauzestand zetten"
#~ msgid "_When the Power Button is pressed"
#~ msgstr "Als de _aan-/uitknop wordt ingedrukt"
#~ msgid "gnome-power-manager"
#~ msgstr "gnome-power-manager"
#~ msgid "printer"
#~ msgstr "printer"
#~ msgid "preferences-system-privacy"
#~ msgstr "preferences-system-privacy"
#~ msgid "preferences-desktop-locale"
#~ msgstr "preferences-desktop-locale"
#~ msgid "preferences-system-search"
#~ msgstr "preferences-system-search"
#~ msgid "preferences-system-sharing"
#~ msgstr "preferences-system-sharing"
#~ msgid "multimedia-volume-control"
#~ msgstr "multimedia-volume-control"
#~ msgid "thunderbolt"
#~ msgstr "thunderbolt"
#~ msgid "preferences-desktop-accessibility"
#~ msgstr "preferences-desktop-accessibility"
#~ msgid "system-users"
#~ msgstr "system-users"
#~ msgid "input-tablet"
#~ msgstr "input-tablet"
#~ msgid "org.gnome.Settings"
#~ msgstr "org.gnome.Settings"
#~ msgid "_Night Light"
#~ msgstr "_Nachtlicht"
# beeldscherm
#~ msgid "Could not get screen information"
#~ msgstr "Kon informatie over het scherm niet verkrijgen"
#~ msgid "Switch to previous source"
#~ msgstr "Overschakelen naar vorige bron"
#~ msgid "Switch to next source"
#~ msgstr "Overschakelen naar volgende bron"
#~ msgid "Alternative switch to next source"
#~ msgstr "Alternatieve overschakeling naar volgende bron"
#~ msgid "_Options"
#~ msgstr "_Opties"
#~ msgid "Add input source"
#~ msgstr "Invoerbron toevoegen"
#~ msgid "Remove input source"
#~ msgstr "Invoerbron verwijderen"
#~ msgid "Move input source up"
#~ msgstr "Invoerbron naar boven verplaatsen"
#~ msgid "Move input source down"
#~ msgstr "Invoerbron naar beneden verplaatsen"
#~ msgid "Show input source keyboard layout"
#~ msgstr "Invoerbron toetsenbordindeling tonen"
#~ msgctxt "balance"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Links"
#~ msgctxt "balance"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Rechts"
#~ msgctxt "balance"
#~ msgid "Minimum"
#~ msgstr "Minimum"
#~ msgctxt "balance"
#~ msgid "Maximum"
#~ msgstr "Maximum"
#~ msgid "_Subwoofer:"
#~ msgstr "_Subwoofer:"
#~ msgid "_Profile:"
#~ msgstr "_Profiel:"
#~ msgid "_Test Speakers"
#~ msgstr "Speakers _testen"
#~ msgid "Peak detect"
#~ msgstr "Piekdetectie"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Apparaat"
#~ msgid "Speaker Testing for %s"
#~ msgstr "Speakers testen voor %s"
#~ msgid "C_hoose a device for sound output:"
#~ msgstr "Kies een apparaat voor geluids_weergave:"
#~ msgid "Settings for the selected device:"
#~ msgstr "Instellingen voor het gekozen apparaat:"
#~ msgid "_Input volume:"
#~ msgstr "I_nvoervolume:"
#~ msgid "C_hoose a device for sound input:"
#~ msgstr "Kies een a_pparaat voor geluidsopname:"
#~ msgid "Sound Effects"
#~ msgstr "Geluidseffecten"
#~ msgid "Built-in"
#~ msgstr "Ingebouwd"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Geluidsvoorkeuren"
#~ msgid "Testing event sound"
#~ msgstr "Evenementgeluid testen"
#~ msgid "From theme"
#~ msgstr "Van thema"
#~ msgid "C_hoose an alert sound:"
#~ msgstr "_Kies een evenementgeluid:"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stoppen"
#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standaard"
#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Administrator"
#~ msgstr "Beheerder"
#~ msgid "GNOME Control Center"
#~ msgstr "Gnome-configuratiecentrum"
#~ msgid ""
#~ "The control center is GNOMEs main interface for configuration of various "
#~ "aspects of your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Het configuratiecentrum is de hoofdinterface van Gnome om verschillende "
#~ "aspecten van uw desktop te configureren."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Afsluiten"
#~ msgid "gnome-control-center"
#~ msgstr "gnome-control-center"
#~ msgid "hardware"
#~ msgstr "hardware"
#~ msgid "English (United Kingdom)"
#~ msgstr "Engels (Verenigd Koninkrijk)"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Verenigd Koninkrijk"
#~ msgid "page 3"
#~ msgstr "pagina 3"
#~ msgid "_Verify New Password"
#~ msgstr "_Nieuw wachtwoord verifiëren"
#~ msgid "Passwords do not match."
#~ msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen."
#~ msgid "Show the overview"
#~ msgstr "Overzicht tonen"
#~ msgid "Back­ground"
#~ msgstr "Achtergrond"
#~ msgid "Blue­tooth"
#~ msgstr "Bluetooth"
#~ msgid "Co­lor"
#~ msgstr "Kleur"
#~ msgid "Section"
#~ msgstr "Sectie"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Overzicht"
#~| msgid "Default Applications"
#~ msgid "Defa­ult Applications"
#~ msgstr "Standaardtoepassingen"
#~ msgid "Ab­out"
#~ msgstr "Info"
#~ msgid "De­tails"
#~ msgstr "Details"
#~| msgid "Removable Media"
#~ msgid "Remo­vable Media"
#~ msgstr "Verwijderbare media"
#~ msgid "Net­work"
#~ msgstr "Netwerk"
#~ msgid "No­ti­fi­ca­tions"
#~ msgstr "Notificaties"
#~ msgid "Po­wer"
#~ msgstr "Energie"
#~ msgid "Pri­va­cy"
#~ msgstr "Pri­va­cy"
#~ msgid "Sha­ring"
#~ msgstr "Delen"
#~ msgid "Uni­ver­sal Access"
#~ msgstr "Universele toegang"
#~ msgid "Disable image"
#~ msgstr "Afbeelding uitschakelen"
#~ msgid "Browse for more pictures…"
#~ msgstr "Bladeren naar meer afbeeldingen…"
#~ msgid "Used by %s"
#~ msgstr "Gebruikt door %s"
#~ msgid "Wa­com Tab­let"
#~ msgstr "Wacom­-tablet"
#~ msgctxt "category"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Hardware"
#~ msgctxt "category"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Systeem"
#~ msgid "Lid Closed"
#~ msgstr "Deksel gesloten"
#~ msgid "Mirrored"
#~ msgstr "Gespiegeld"
#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "Secundair"
#~ msgid "Arrange Combined Displays"
#~ msgstr "Gecombineerde schermen rangschikken"
#~ msgid "Drag displays to rearrange them"
#~ msgstr "Schermen slepen om ze te rangschikken"
#~ msgid "%d Hz (NTSC)"
#~ msgstr "%d Hz (NTSC)"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°"
#~ msgstr "90° linksom draaien"
#~ msgid "Rotate by 180°"
#~ msgstr "180° draaien"
#~ msgid "Rotate clockwise by 90°"
#~ msgstr "90° rechtsom draaien"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Grootte"
#~ msgid "Aspect Ratio"
#~ msgstr "Beeldverhouding"
#~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
#~ msgstr "Menubalk en activiteitenoverzicht op het scherm tonen"
#~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
#~ msgstr ""
#~ "Dit scherm met een ander scherm samenvoegen om extra werkruimte te krijgen"
#~ msgid "Presentation"
#~ msgstr "Presentatie"
#~ msgid "Show slideshows and media only"
#~ msgstr "Alleen diavoorstellingen en media tonen"
#~ msgid "Show your existing view on both displays"
#~ msgstr "Huidige beeld op beide schermen tonen"
#~ msgid "Turn Off"
#~ msgstr "_Uitschakelen"
# 'display' hier ook maar als scherm vertaald (RvS)
#~ msgid "Dont use this display"
#~ msgstr "Dit scherm niet gebruiken"
#~ msgid "_Arrange Combined Displays"
#~ msgstr "_Gecombineerde schermen rangschikken"
#~ msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)"
#~ msgstr "%s %d-bit (build-ID: %s)"
#~ msgid "%s %d-bit"
#~ msgstr "%s %d-bit"
#~ msgid "Base system"
#~ msgstr "Basissysteem"
#~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
#~ msgstr "Shortcut;Repeat;Blink;Sneltoets;Herhalen;Knipperen;"
#~ msgid "Press Esc to cancel."
#~ msgstr "Druk op Esc om te annuleren."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bewerken"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Set Shortcut"
#~ msgstr "Sneltoets instellen"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Server"
#~ msgid "Delete DNS Server"
#~ msgstr "DNS-server verwijderen"
#~ msgid "Make available to other _users"
#~ msgstr "Beschikbaar maken voor andere _gebruikers"
#~ msgid "Firewall _Zone"
#~ msgstr "Firewall-_zone"
#~ msgctxt "Firewall zone"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standaard"
#~ msgid "The zone defines the trust level of the connection"
#~ msgstr "De zone bepaalt het vertrouwensniveau van de verbinding"
#~ msgid ""
#~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it "
#~ "as a preferred network"
#~ msgstr ""
#~ "Instellingen voor dit netwerk opnieuw instellen, inclusief wachtwoorden, "
#~ "maar onthouden als een voorkeursnetwerk"
#~ msgid ""
#~ "Remove all details relating to this network and do not try to "
#~ "automatically connect"
#~ msgstr ""
#~ "Alle details met betrekking tot dit netwerk verwijderen, en niet proberen "
#~ "automatisch verbinding te maken"
#~ msgid ""
#~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set "
#~ "up a wireless hotspot to share the connection with others."
#~ msgstr ""
#~ "Als u een andere dan een draadloze verbinding met het internet heeft, "
#~ "kunt u een draadloze hotspot instellen om de verbinding met anderen te "
#~ "delen."
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy"
#~ msgid "_Add Profile…"
#~ msgstr "Profiel toe_voegen…"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Handmatig"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatisch"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Groepsnaam"
#~ msgid "_Use as Hotspot…"
#~ msgstr "_Als hotspot gebruiken…"
#~ msgid "_History"
#~ msgstr "_Geschiedenis"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Notification _Banners"
#~ msgstr "Notificatie_banieren"
#~ msgid "Notification _Banners"
#~ msgstr "Notificatie_banieren"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Account toevoegen"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Agenda"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contacten"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Chatten"
#~ msgid "Error creating account"
#~ msgstr "Fout tijdens aanmaken van het account"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
#~ msgstr "Weet u zeker dat u dit account wilt verwijderen?"
#~ msgid "This will not remove the account on the server."
#~ msgstr "Dit zal niet het account op de server verwijderen."
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Verwijderen"
#~ msgid "No online accounts configured"
#~ msgstr "Geen online-accounts geconfigureerd"
#~ msgid ""
#~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, "
#~ "mail, contacts, calendar, chat and more."
#~ msgstr ""
#~ "Door het toevoegen van een account kunnen uw toepassingen er toegang toe "
#~ "krijgen voor documenten, e-mail, contacten, agenda, chatten en meer."
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Configuring"
#~ msgstr "Bezig met configureren"
#~ msgid "Toner Level"
#~ msgstr "Toner-niveau"
#~ msgid "Supply Level"
#~ msgstr "Voorraad-niveau"
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Bezig met installeren"
#~ msgid "%u active"
#~ msgid_plural "%u active"
#~ msgstr[0] "%u actief"
#~ msgstr[1] "%u actief"
#~ msgid "Loading options…"
#~ msgstr "Opties worden geladen…"
#~ msgid "Supply"
#~ msgstr "Voorraad"
#~ msgid "Jobs"
#~ msgstr "Taken"
#~ msgid "Show _Jobs"
#~ msgstr "_Taken tonen"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "label"
#~ msgid "Setting new driver…"
#~ msgstr "Een nieuw stuurprogramma instellen…"
#~ msgid "Print _Test Page"
#~ msgstr "_Testpagina afdrukken"
#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
#~ msgstr "Probeer meer letters, cijfers en symbolen toe te voegen."
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Weak"
#~ msgstr "Sterkte: zwak"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Low"
#~ msgstr "Sterkte: laag"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Medium"
#~ msgstr "Sterkte: medium"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Good"
#~ msgstr "Sterkte: goed"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: High"
#~ msgstr "Sterkte: hoog"
#~ msgid "Other Accounts"
#~ msgstr "Andere accounts"
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Omhoog"
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Omlaag"
#~ msgctxt "Wacom action-type"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#~ msgid "Left Ring"
#~ msgstr "Linker ring"
#~ msgid "Left Ring Mode #%d"
#~ msgstr "Linker ring-modus #%d"
#~ msgid "Right Ring Mode #%d"
#~ msgstr "Rechter ring-modus #%d"
#~ msgid "Left Touchstrip"
#~ msgstr "Linker aanraakstrook"
#~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "Linker aanraakstrookmodus #%d"
#~ msgid "Right Touchstrip"
#~ msgstr "Rechter aanraakstrook"
#~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "Rechter aanraakstrookmodus #%d"
#~ msgid "Left Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "Schakelaar linker aanraakringmodus"
#~ msgid "Right Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "Schakelaar rechter aanraakringmodus"
#~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "Schakelaar linker aanraakstrookmodus"
#~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "Schakelaar rechter aanraakstrookmodus"
#~ msgid "Mode Switch #%d"
#~ msgstr "Modusschakelaar #%d"
#~ msgid "Left Button #%d"
#~ msgstr "Linkerknop #%d"
#~ msgid "Right Button #%d"
#~ msgstr "Rechterknop #%d"
#~ msgid "Top Button #%d"
#~ msgstr "Bovenste knop #%d"
#~ msgid "Bottom Button #%d"
#~ msgstr "Onderste knop #%d"
#~ msgid "No Action"
#~ msgstr "Geen actie"
#~ msgid "Left Mouse Button Click"
#~ msgstr "Linkermuisknop-klik"
#~ msgid "Scroll Up"
#~ msgstr "Omhoog schuiven"
#~ msgid "Scroll Down"
#~ msgstr "Omlaag schuiven"
#~ msgid "Scroll Right"
#~ msgstr "Naar rechts schuiven"
#~ msgid "Add a New Printer"
#~ msgstr "Nieuwe printer toevoegen"
#~ msgid "No printers detected."
#~ msgstr "Geen printers gedetecteerd."
#~ msgctxt "login history week label"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"
#~ msgid "Remove Shortcut"
#~ msgstr "Sneltoets verwijderen"
#~ msgid ""
#~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
#~ "Backspace to clear."
#~ msgstr ""
#~ "Om een sneltoets te bewerken, klikt u op de corresponderende rij en voert "
#~ "u een nieuwe toetscombinatie in of drukt u op Backspace om hem te wissen."
#~ msgid "<Unknown Action>"
#~ msgstr "<Onbekende actie>"
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to "
#~ "type using this key.\n"
#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
#~ msgstr ""
#~ "De sneltoets %s kan niet gebruikt worden, omdat het dan onmogelijk "
#~ "wordt deze toets te gebruiken om te typen.\n"
#~ "Probeer het eens met een toets als Control, Alt of Shift tegelijkertijd."
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "De sneltoets %s is reeds in gebruik voor:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Als u de aan %s toegewezen sneltoets opnieuw instelt, zal de sneltoets "
#~ "%s uitgeschakeld zijn."
# Geen aparte vertaling voor assign/reassign
#~ msgid "_Reassign"
#~ msgstr "_Opnieuw toewijzen"
#~ msgid ""
#~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to "
#~ "automatically set it to \"%s\"?"
#~ msgstr ""
#~ "De \"%s\" sneltoets heeft een geassocieerde \"%s\" sneltoets. Wilt u deze "
#~ "automatisch veranderen naar \"%s\"?"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be "
#~ "disabled if you move forward."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" is op dit moment geassocieerd met \"%s\", deze sneltoets zal "
#~ "worden uitgeschakeld indien u verder gaat."
# Geen aparte vertaling voor assign/reassign
#~ msgid "_Assign"
#~ msgstr "_Toewijzen"
#~ msgid "Error logging into the account"
#~ msgstr "Fout tijdens het aanmelden"
#~ msgid "Credentials have expired."
#~ msgstr "Aanmeldgegevens zijn verlopen."
#~ msgid "Sign in to enable this account."
#~ msgstr "Aanmelden om deze account in te schakelen."
#~ msgid "_Sign In"
#~ msgstr "_Aanmelden"
#~ msgid "Login History"
#~ msgstr "Aanmeldgeschiedenis"
#~ msgid "Add User Account"
#~ msgstr "Gebruikersaccount toevoegen"
#~ msgid "Add Network Connection"
#~ msgstr "Netwerkverbinding toevoegen"
#~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
#~ msgstr "Geen Certificate Authority-certificaat gekozen"
#~ msgid ""
#~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in "
#~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose "
#~ "a Certificate Authority certificate?"
#~ msgstr ""
#~ "Het niet gebruiken van een Certificate Authority (CA) certificaat kan "
#~ "leiden tot verbindingen met onveilige, malafide WiFi-netwerken. Wilt u "
#~ "een Certificate Authority-certificaat kiezen?"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Negeren"
#~ msgid "Choose CA Certificate"
#~ msgstr "CA-certificaat kiezen"
#~ msgid "As_k for this password every time"
#~ msgstr "Elke keer naar dit wachtwoord _vragen"
#~ msgid "Don't _warn me again"
#~ msgstr "Mij niet meer _waarschuwen"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "Personal File Sharing"
#~ msgstr "Delen van persoonlijke bestanden"
#~ msgid "_Allow Remote Control"
#~ msgstr "Bediening op afstand _toestaan"