gnome-control-center/po/vi.po
Jody Goldberg 135d52c612 Release 2.8.1
2004-10-14  Jody Goldberg <jody@gnome.org>

	* Release 2.8.1
2004-10-14 19:05:48 +00:00

4480 lines
139 KiB
Text

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center for Gnome v-2.1.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-14 14:59-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-07 12:59+0700\n"
"Last-Translator: pclouds <pclouds@vnlinux.org>\n"
"Language-Team: Gnome-Vi <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Ứng dụng</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Support</b>"
msgstr "<b>Hỗ trợ</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Chú ý:</b> Những thay đổi trong thiết lập này sẽ không tác động "
"cho đến lần đăng nhập kế tiếp của bạn.</i></small>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "Tùy thích Công nghệ Trợ giúp"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Đóng và Đăng _xuất"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
msgstr "Khởi động những công nghệ trợ giúp này mỗi lần bạn đăng nhập:"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "_Bật công nghệ trợ giúp"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "_Magnifier"
msgstr "_Kính lúp"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "_On-screen keyboard"
msgstr "_Bàn phím ảo"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "_Screenreader"
msgstr "_Trình đọc màn hình"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
msgid "Assistive Technology Support"
msgstr "Hỗ trợ Công nghệ Trợ giúp"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr "Bật hỗ trợ cho Công nghệ Trợ giúp GNOME lúc đăng nhập"
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
msgid ""
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"Không có Công nghệ Trợ giúp nào trên hệ thống của bạn. Gói 'gok' phải được "
"cài đặt để hỗ trợ Bàn phím ảo, và gói 'gnopernicus' phải được cài đặt để hỗ "
"trợ tính năng đọc màn hình và phóng to."
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
msgstr ""
"Không phải mọi Công nghệ Trợ đều được cài đặt trên hệ thống của bạn. Gói "
"'gok' phải được cài đặt để hỗ trợ Bàn phím ảo."
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"Không phải mọi Công nghệ Trợ đều được cài đặt trên hệ thống của bạn. Gói "
"'gnopernicus' phải được cài đặt để hỗ trợ tính năng đọc màn hình và phóng to."
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr "Lỗi khi chạy thoại cho các tùy thích của chuột: %s"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "Không thể nhập các thông số AccessX từ tập tin '%s'"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433
msgid "Import Feature Settings File"
msgstr "Nhập tập tin các thiết lập tính năng"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437
msgid "_Import"
msgstr "_Nhập"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Bàn phím"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Lập tùy thích cho hỗ trợ bàn phím của bạn"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr ""
"Có vẻ như hệ thống không có phần mở rộng XKB. Tính năng hỗ trợ bàn phím sẽ "
"không hoạt động nếu thiếu nó."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
msgstr "<b>Bật Phím _Nảy</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
msgstr "<b>Bật Phím _Chậm</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
msgstr "<b>Bật Phím _Chuột</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Bật Phím _Lặp</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>Bật Phím _Dính</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Tính năng</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
msgstr "<b>Phím bật/tắt</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Basic"
msgstr "Cơ bản"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr "Kêu bíp khi phím bị _nhả ra"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr "Kêu bíp khi bật hay tắt các _tính năng từ bàn phím"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "Kêu bíp khi phím _biến đổi được nhấn"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr "Kêu một bíp khi LED bật và kêu hai bíp khi LED tắt."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when key is:"
msgstr "Kêu bíp khi phím được:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Del_ay:"
msgstr "T_rễ:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr "Khoảng t_rễ giữa nhấn phím và di chuyển con trỏ:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr "_Tắt nếu 2 phím được nhấn đồng thời"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "_Bật chạy Toggle Keys"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Filters"
msgstr "Trình lọc"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "Bỏ _qua việc nhấn đúp phím trong khoảng:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"Bỏ qua mọi chuỗi phím nhấn của CÙNG một phím nếu xảy ra trong một khoảng "
"thời gian cho trước."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "Cấu Hình Hỗ Trợ Bàn Phím (AccessX)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "Tốc độ con trỏ _tối đa:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Phím Chuột"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "_Tùy thích cho chuột..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"Chỉ chấp nhận phím khi chúng được nhấn và giữ trong một khoảng thời gian."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
"Thực hiện thao tác nhấn nhiều phím đồng thời bằng cách nhấn phím bổ trợ theo "
"thứ tự."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "S_peed:"
msgstr "_Tốc độ:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr "Thời gian _tăng tốc đến tốc độ tối đa:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "Dùng Keypad như bộ điều khiển chuột."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr "Tắt nếu không dùng cho:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "_Bật chạy tính năng hỗ trợ bàn phím"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr "Nhậ_p các thiết lập tính năng...."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "C_hỉ chấp nhận phím được giữ trong:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_Gõ để kiểm tra thiết lập:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_accepted"
msgstr "được c_hấp nhận"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_pressed"
msgstr "được n_hấn"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_rejected"
msgstr "được n_hả"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "characters/second"
msgstr "Ký tự/giây"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "milliseconds"
msgstr "mili giây"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "pixels/second"
msgstr "pixels/giây"
#. set the timeout value label with correct value of timeout
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
msgid "seconds"
msgstr "giây"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Change your Desktop Background settings"
msgstr "Thay đổi Thiết lập Nền Desktop"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
msgid "Desktop Background"
msgstr "Nền Desktop"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
msgstr "<b>Ảnh _nền Desktop</b>"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
msgstr "<b>_Màu nền Desktop</b>"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
msgid "Desktop Background Preferences"
msgstr "Thông số nền Desktop"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
msgid "Pick a color"
msgstr "Chọn màu"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
msgid "_Add Wallpaper"
msgstr "Thêm Ảnh _nền"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
msgid "_Style:"
msgstr "_Kiểu:"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
#: capplets/common/capplet-util.c:340
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Lỗi hiển thị trợ giúp: %s"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1048
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1064
msgid "Centered"
msgstr "Ở giữa"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1072
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1087
msgid "Fill Screen"
msgstr "Đầy màn hình"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1095
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1108
msgid "Scaled"
msgstr "Co dãn"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1116
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1129
msgid "Tiled"
msgstr "Lợp"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1153
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1162
msgid "Solid Color"
msgstr "Màu đặc"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1170
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1179
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Gradient ngang"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1187
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1196
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Gradient dọc"
#. Create the file chooser dialog stuff here
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1232
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Thêm Ảnh nền"
#: capplets/background/gnome-wp-info.c:49
msgid "No Wallpaper"
msgstr "Không Ảnh nền"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Không thể khởi động trình quản lý thông số 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Không có chương trình này, một vài thông số sẽ không có tác dụng. Có lẽ do "
"Bonob hoặc một trình quản lý thông số ứng dụng phi GNOME (vd KDE) đang hoạt "
"động và gây xung đột với GNOME."
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
#, c-format
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
msgstr "Không thể nạp biểu tượng stock capplet '%s'\n"
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Chỉ áp dụng các thiết lập rồi thoát"
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Nhận và lưu thiết lập truyền thống"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i trên %i"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
#, c-format
msgid "Transferring: %s"
msgstr "Đang truyền: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Từ: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "Tới: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
msgid "From URI"
msgstr "Từ URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI nơi truyền bắt đầu truyền"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "To URI"
msgstr "Tới URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI nơi truyền tới"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
msgstr "Phần hoàn tất"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Phần hiện thời đã hoàn tất"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Current URI index"
msgstr "Chỉ mục URI hiện thời"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Chỉ mục URI hiện thời - bắt đầu từ 1"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Total URIs"
msgstr "URI tổng cộng"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Tổnng số URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
msgid "Connecting..."
msgstr "Đang kết nối..."
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
msgid "Downloading..."
msgstr "Đang tải về..."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:170
msgid "Key"
msgstr "Khóa"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:171
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Khóa GConf gắn với bộ soạn thảo thuộc tính"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:177
msgid "Callback"
msgstr "Callback"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:178
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Gọi callback này khi giá trị tương ứng với phím thay đổi"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:183
msgid "Change set"
msgstr "Đặt thay đổi"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:184
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"GConf change set chứa dữ liệu được chuyển cho GConf client khi được áp dụng"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:189
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Callback chuyển cho widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:190
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "Callback được gọi khi dữ liệu được GConf chuyển cho widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:195
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Callback chuyển từ widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:196
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "Callback được gọi khi dữ liệu được widget chuyển cho GConf"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:201
msgid "UI Control"
msgstr "Điều khiển UI"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:202
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Đối tượng điều khiển thuộc tính (thường là widget)"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:217
msgid "Property editor object data"
msgstr "Dữ liệu đối tượng trình biên soạn thuộc tính"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:218
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Dữ liệu riêng được yêu cầu bởi trình hiệu chỉnh thuộc tính xác định"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:224
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Callback hủy dữ liệu bộ biên tập thuộc tính"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:225
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr "Callback được gọi khi dữ liệu đối tượng bộ biên tập thuộc tính bị hủy"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1543
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Không thể tìm thấy tập tin '%s'.\n"
"\n"
"Vui lòng kiểm tra lại xem tập tin có tồn tại hay chưa rồi thử lại, hoặc chọn "
"một ảnh nền khác."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1551
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Không biết phải mở tập tin '%s' như thế nào.\n"
"Có lẽ đây là loại ảnh chưa được hỗ trợ.\n"
"\n"
"Vui lòng chọn ảnh khác thay thế."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670
msgid "Please select an image."
msgstr "Vui lòng chọn ảnh."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1675
msgid "_Select"
msgstr "_Chọn"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Ứng dụng ưa thích"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Chọn các ứng dụng mặc định của bạn"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
msgid "Firebird/FireFox"
msgstr "Firebird/FireFox"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
msgid "Mozilla/Netscape 6"
msgstr "Mozilla/Netscape 6"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
msgid "W3M Text Browser"
msgstr "Trình duyệt Web văn bản W3M"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20
msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "Trình duyệt Web văn bản Lynx"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21
msgid "Links Text Browser"
msgstr "Trình duyệt Web văn bản Links"
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
#. * in the list shown to the user
#.
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Trình đọc thư Evolution"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla Mail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54
msgid "Gnome Terminal"
msgstr "Gnome Terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "XTerminal chuẩn"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "Vui lòng đặt tên và ghi lệnh cho bộ soạn thảo văn bản này."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Add..."
msgstr "Thêm..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "C_ustom Editor"
msgstr "Bộ soạn thảo văn bản _riêng:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom Mail Reader:"
msgstr "Trình đọc thư _riêng:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "Terminal riêng:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "Trình duyệt web riêng:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Lệnh:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "Thuộc tính bộ soạn thảo văn bản riêng:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Default Mail Reader"
msgstr "Trình đọc thư mặc định"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Terminal"
msgstr "Terminal mặc định"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Text Editor"
msgstr "Bộ soạn thảo văn bản chuẩn"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Web Browser"
msgstr "Trình duyệt Web mặc định"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Window Manager"
msgstr "Trình quản lý cửa sổ mặc định"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Delete"
msgstr "Xoá"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "Cờ _thực thi:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "Edit..."
msgstr "Sửa..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Mail Reader"
msgstr "Trình đọc thư"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
"Chọn trình quản lý cửa sổ bạn muốn. Bạn cần nhấn nút \"Áp dụng\", vung đũa "
"thần, và ếm bùa để nó hoạt động."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "Chạy trong t_erminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Text Editor"
msgstr "Bộ soạn thảo văn bản"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "This application can open _URIs"
msgstr "Ứng dụng này có thể mở _URI"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "This application can open _multiple files"
msgstr "Ứng dụng này có thể mở _nhiều tập tin"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "This application needs to be run in a _shell"
msgstr "Ứng dụng này cần chạy trong _shell"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "Hiểu điều khiển từ xa _Netscape"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr "Dùng _bộ soạn thảo này để mở tập tin văn bản trong bộ quản lý tập tin"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Web Browser"
msgstr "Trình duyệt Web"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "Window Manager"
msgstr "Bộ quản lý cửa sổ"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "_Tên:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
msgid "_Properties..."
msgstr "_Thuộc tính..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
msgid "_Select a Mail Reader:"
msgstr "_Chọn trình đọc thư:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "_Chọn terminal:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "_Chọn trình duyệt Web:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "_Chọn trình xử lý văn bản:"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Tính năng Hỗ trợ"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Thiết lập Tính năng Hỗ trợ"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Nâng cao"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Thiết lập Nâng cao"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Thay đổi độ phân giải màn hình"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Độ phân giải màn hình"
#: capplets/display/main.c:333
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: capplets/display/main.c:436
msgid "_Resolution:"
msgstr "Độ _phân giải:"
#: capplets/display/main.c:455
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Tần số _cập nhật:"
#: capplets/display/main.c:476
msgid "Default Settings"
msgstr "Thiết lập mặc định"
#: capplets/display/main.c:478
#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "Thiết lập màn hình %d\n"
#: capplets/display/main.c:504
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Tùy thích Độ phân giải màn hình"
#: capplets/display/main.c:541
#, c-format
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr "_Chọn làm mặc định chỉ cho máy tính này (%s)"
#: capplets/display/main.c:559
msgid "Options"
msgstr "Tùy chọn"
#: capplets/display/main.c:580
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
"settings will be restored."
msgid_plural ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: capplets/display/main.c:626
msgid "Keep Resolution"
msgstr "Giữ độ phân giải"
#: capplets/display/main.c:630
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "Bạn có muốn giữ nguyên độ phân giải này không?"
#: capplets/display/main.c:655
msgid "Use _previous resolution"
msgstr "Dùng độ phân giải _cũ"
#: capplets/display/main.c:655
msgid "_Keep resolution"
msgstr "_Giữ độ phân giải mới"
#: capplets/display/main.c:806
msgid ""
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
"XServer không hỗ trợ phần mở rộng XRandR. Thay đổi độ phân giải tức thời "
"không thực hiện được."
#: capplets/display/main.c:814
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
msgstr ""
"Phiên bản của phần mở rộng XRandR không tương thích với chương trình. Thay "
"đổi độ phân giải tức thời không thực hiện được."
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158
msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?"
msgstr "Bạn có chắc chắn muốn xoá vĩnh viễn mục này không?"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:167
msgid "Description"
msgstr "Mô tả"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232
msgid "Extensions"
msgstr "Phần mở rộng"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Loại tập tin và chương trình"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr "Xác định chương trình được dùng để mở hoặc xem loại tập tin này"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Actions"
msgstr "Hành động"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
msgid "Add _File Type..."
msgstr "Thêm loại _tập tin..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
msgid "Add _Service..."
msgstr "Thêm dịch _vụ..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
msgid "Browse icons"
msgstr "Duyệt biểu tượng"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "C_hoose..."
msgstr "C_họn..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
msgid "Cate_gory:"
msgstr "P_hân loại:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
msgid "D_efault action:"
msgstr "Hành động _mặc định:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
msgid "Default _action:"
msgstr "_Hành động mặc định:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
msgid "Edit file type"
msgstr "Sửa loại tập tin"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Filename extensions:"
msgstr "Phần mở rộng tên tập tin:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
msgid "Look at content"
msgstr "Xem nội dung"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "P_rogram:"
msgstr "C_hương trình:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
msgid "Program to Run"
msgstr "Chương trình cần chạy"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "Run a program"
msgstr "Chạy chương trình"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Chạy trong _Terminal"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr "Dùng phân loại _cha mặc định"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
msgid "_Add:"
msgstr "T_hêm:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "_Description:"
msgstr "_Mô tả:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
msgid "_Edit..."
msgstr "_Sửa..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_MIME type:"
msgstr "Loại _MIME:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
msgid "_Program to run:"
msgstr "_Chương trình cần chạy:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Giao thức:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
msgid "_Remove"
msgstr "_Loại bỏ"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27
msgid "_Viewer component:"
msgstr "Thành phần _khung xem:"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File types and programs"
msgstr "Loại tập tin và chương trình"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
msgstr "Xác định chương trình được dùng để mở hoặc xem từng loại tập tin"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
msgstr "Sửa phân loại tập tin"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
msgid "Model"
msgstr "Mô hình"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr "GtkTreeModel chứa các dữ liệu phân loại"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "MIME category info"
msgstr "Thông tin phân loại MIME"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr "Cấu trúc chứa thông tin về phân loại MIME"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
msgid "Custom"
msgstr "Tự chọn"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
msgid "Extension"
msgstr "Mở rộng"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr "Mô hình bên dưới cần thông báo khi nhấn Đồng ý"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
msgid "MIME type information"
msgstr "Thông tin loại MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr "Cấu trúc với dữ liệu về loại MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
msgid "Is add dialog"
msgstr "Là thoại thêm"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr "Đúng nếu thoại này là để thêm một loại MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
msgid "Add File Type"
msgstr "Thêm loại tập tin"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:766
msgid "Misc"
msgstr "Linh tinh"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545
msgid "None"
msgstr "Không"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864
msgid ""
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
"not contain any spaces."
msgstr ""
"Hãy nhập loại MIME hợp lệ. Nên là loại/kiểu và có thể không chứa dấu cách."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?"
msgstr "Loại MIME có tên như vậy đã tồn tại rồi, ghi đè chứ? "
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929
msgid "Category"
msgstr "Phân loại"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934
msgid "Choose a file category"
msgstr "Chọn phân loại tập tin"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:694
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Xem kiểu %s"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:760
msgid "Images"
msgstr "Ảnh"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:762
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:764
msgid "Audio"
msgstr "Âm nhạc"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr "Mô hình chỉ có phân loại"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
msgid "Internet Services"
msgstr "Dịch vụ Internet"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
msgid "Edit service information"
msgstr "Sửa thông tin dịch vụ"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
msgid "Service info"
msgstr "Thông tin dịch vụ"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing service information"
msgstr "Cấu trúc chứa thông tin dịch vụ"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
msgid "Is add"
msgstr "Là thêm"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr "TRUE nếu đây là hộp thoại giao thức bổ sung"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
msgid "Add Service"
msgstr "Thêm dịch vụ"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "Vui lòng nhập tên giao thức."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
"Tên giao thức không hợp lệ. Vui lòng nhập tên giao thức không chứa khoảng "
"trắng và dấu phân cách."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "Tên này đã được dùng làm tên giao thức rồi."
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
msgstr "Loại dịch vụ lạ"
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr "World wide web (WWW)"
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr "Giao thức truyền tập tin (FTP)"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr "Tài liệu chi tiết"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr "Trang man"
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr "Gửi email"
#: capplets/file-types/service-info.c:50
msgid "Gnome documentation"
msgstr "Tài liệu GNOME"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Phông chữ"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "Chọn phông chữ cho desktop"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "<b>Font Rendering</b>"
msgstr "<b>Vẽ phông chữ</b>"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "<b>Hinting</b>:"
msgstr "<b>Làm trơn</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "<b>Smoothing</b>:"
msgstr "<b>Làm trơn</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
msgstr "<b>Thứ tự subpixel</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Best _shapes"
msgstr "Đẹ_p nhất"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Độ _tương phản tốt nhất"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "D_etails..."
msgstr "_Chi tiết..."
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Font Preferences"
msgstr "Thông số font"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Chi tiết xử lý vẽ phông chữ"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "Go _to font folder"
msgstr "Đ_i tới thư mục phông"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
msgid "Gra_yscale"
msgstr "Mức _xám"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "N_one"
msgstr "K_hông"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "R_esolution:"
msgstr "Độ _phân giải:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Set the font for applications"
msgstr "Đặt phông cho ứng dụng"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr "Đặt phông cho biểu tượng và desktop"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
msgstr "Lập phông chữ loại monospace cho terminal và ứng dụng tương tự"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Sub_pixel (LCDs)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Làm mịn Sub_pixel (LCDs)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Application font:"
msgstr "Phông chữ c_hương trình:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
msgid "_Desktop font:"
msgstr "Phông chữ _desktop:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_Full"
msgstr "Đầ_y"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Medium"
msgstr "Trung _bình"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_Monochrome"
msgstr "Đơ_n sắc"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_None"
msgstr "K_hông"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_Slight"
msgstr "_Mỏng"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "_Terminal font:"
msgstr "Phông chữ _Terminal:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
msgid "_Use Font"
msgstr "_Dùng phông"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
msgid "_Window title font:"
msgstr "Phông chữ tiêu đề cửa _sổ:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:34
msgid "dots per inch"
msgstr "chấm mỗi inch"
#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513
msgid "Font may be too large"
msgstr "Phông có thể quá lớn"
#: capplets/font/main.c:507
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: capplets/font/main.c:514
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New accelerator..."
msgstr "Phím tắt mới..."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
msgid "Accelerator key"
msgstr "Phím tắt"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Phím bổ trợ"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Mã Phím tắt"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
msgid "Accel Mode"
msgstr "Chế độ phím nóng"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Kiểu phím tắt."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:196
#: libbackground/applier.c:757 typing-break/drwright.c:473
msgid "Disabled"
msgstr "Tắt"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:538
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Hành động lạ>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:557
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Âm thanh"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:562
msgid "Window Management"
msgstr "Bộ quản lý cửa sổ"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:659
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
"Lối tắt \"%s\" đã được dùng cho:\n"
" \"%s\" rồi\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:691
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Lỗi thiết lập phím tắt mới trong cơ sở dữ liệu cấu hình: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:741
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Lỗi hủy thiết lập phím tắt trong cơ sở dữ liệu cấu hình: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:830
msgid "Action"
msgstr "Hành động"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:854
msgid "Shortcut"
msgstr "Phím tắt"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Phím tắt"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Để sửa phím tắt, nhấn vào hàng tương ứng rồi gõ phím tắt mới, hoặc nhấn "
"backspace để xoá."
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Cấp phát các phím nóng cho các lệnh"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95
msgid "Unknown"
msgstr "Không biết"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:80
msgid "Models"
msgstr "Kiểu"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:59
msgid "Keyboard layout preview"
msgstr "Xem trước bố cục bàn phím"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr "Lỗi khởi động capplet bàn phím: %s"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201
msgid "_Accessibility"
msgstr "Tính năng _hỗ trợ"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Chỉ áp dụng các thiết lập và thoát (chỉ để tương thích; bây giờ được xử lý "
"bởi daemon)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Khởi động trang kèm hiển thị thiết lập thư giãn nhập liệu"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "..."
msgstr "..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Chớp nháy con trỏ</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Phím Lặp</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
msgstr "<b>_Khoá bàn phím để buộc thư giãn nhập liệu</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Nhanh</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Dài</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Ngắn</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Chậm</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "A_vailable layouts:"
msgstr "_Bố cục hiện có:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "A_vailable options:"
msgstr "Tùy chọn _hiện có:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "_Cho phép hoãn thư giãn"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Đánh dấu nếu cho phép hoãn thư giãn"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Choose a keyboard model"
msgstr "Chọn kiểu bàn phím"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
msgstr "_Chớp nháy con trỏ trong ô nhập văn bản"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Khoảng thư giãn, khi bị cấm nhập liệu"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Khoảng làm việc trước khi buộc thư giãn"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Phím nhấn được _lặp lại khi được giữ nhấn xuống"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Thông số bàn phím"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "_Kiểu bàn phím:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Layout Options"
msgstr "Tùy chọn bố cục"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Layouts"
msgstr "Bố cục"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Khoá màn hình sau một khoảng thời gian nhất định để tránh thương tổn do sử "
"dụng bàn phím liên tục"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
msgstr "Bàn phím Microsoft Natural"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "Reset to de_faults"
msgstr "Đặt về _mặc định"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "Typing Break"
msgstr "Thư giãn nhập liệu"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "_Accessibility..."
msgstr "Tính năng _hỗ trợ..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "Khoảng _thư giãn dài:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Delay:"
msgstr "Khoảng trễ:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Models"
msgstr "_Kiểu"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Preview"
msgstr "_Xem trước"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Selected layouts:"
msgstr "_Bố cục được chọn:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
msgid "_Selected options:"
msgstr "Tùy chọn được _chọn:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_Speed:"
msgstr "_Tốc độ:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "Khoảng làm _việc dài:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "minutes"
msgstr "phút"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Lập các tùy thích cho bàn phím của bạn"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
msgid "Unknown Cursor"
msgstr "Con trỏ lạ"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
msgid "Default Cursor - Current"
msgstr "Con trỏ Mặc định - Hiện thời"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
msgid "The default cursor that ships with X"
msgstr "Con trỏ mặc định đi kèm với X"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
msgid "Default Cursor"
msgstr "Con trỏ Mặc định"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
msgid "White Cursor - Current"
msgstr "Con trỏ trắng - Hiện thời"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
msgid "The default cursor inverted"
msgstr "Con trỏ mặc định đảo màu"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
msgid "White Cursor"
msgstr "Con trỏ trắng"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
msgid "Large Cursor - Current"
msgstr "Con trỏ lớn - Hiện thời"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
msgid "Large version of normal cursor"
msgstr "Phiên bản lớn của con trỏ thường"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
msgid "Large Cursor"
msgstr "Con trỏ lớn"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
msgid "Large White Cursor - Current"
msgstr "Con trỏ trắng lớn - Hiện thời"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
msgid "Large version of white cursor"
msgstr "Phiên bản lớn của con trỏ trắng"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
msgid "Large White Cursor"
msgstr "Con trỏ trắng lớn"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753
msgid "Cursor Size"
msgstr "Kích thước Con trỏ"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Sắc thái Con trỏ"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr "<b>Khoảng nhấp đúp</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>Kéo và thả</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<b>Định vị con trỏ</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>Huớng chuột</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<b>Tốc độ</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</small></i>"
msgstr ""
"<small><i><b>Chú ý:</b> Những thay đổi trong thiết lập này sẽ không tác động "
"cho đến lần đăng nhập kế tiếp của bạn.</i></small>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>Nhanh</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>Cao</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Lớn</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>Thấp</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>Chậm</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Nhỏ</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "Buttons"
msgstr "Nút"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Cursors"
msgstr "Con trỏ"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
msgstr "_Tô sáng con trỏ khi nhấn Ctrl"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Motion"
msgstr "Chuyển động"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Thông số chuột"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Phím tắt:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "_Large"
msgstr "_Lớn"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "Chuột tay _trái"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "Độ _nhạy:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Small"
msgstr "_Nhỏ"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Ngưỡng:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Thời hạn:"
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Chuột"
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Lập các tùy thích cho chuột"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Proxy mạng"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Network proxy preferences"
msgstr "Tùy thích cho proxy mạng"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Cấu hình proxy _tự động</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
msgstr "<b>Kết nối internet trực t_iếp</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Cấu hình proxy thủ công</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Sử dụng chứng thực</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "Tự động cấu hình _URL:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Cổng FTP proxy"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Chi tiết HTTP Proxy"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Cổng HTTP proxy"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "_HTTP proxy:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "Network Proxy Configuration"
msgstr "Cấu hình proxy mạng"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "Port:"
msgstr "Cổng:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "S_ocks host:"
msgstr "Máy chủ _SOCKS:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "Cổng proxy bảo mật HTTP"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "Socks host port"
msgstr "Cổng máy Socks"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "U_sername:"
msgstr "Tên _người dùng:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
msgid "_Details"
msgstr "_Chi tiết"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_FTP proxy:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
msgid "_Password:"
msgstr "_Mật khẩu:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:21
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "_Bảo mật HTTP proxy:"
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Bật âm thanh và các âm thanh liên quan đến sự kiện"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
msgid "Sound preferences"
msgstr "Thông số âm thanh"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "_Bật máy chủ âm thanh lúc khởi động"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "Flash _entire screen"
msgstr "Chớp _toàn màn hình"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Chớp _thanh tiêu đề"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "General"
msgstr "Chung"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "Sound Events"
msgstr "Sự kiện âm thanh"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Tùy thích cho âm thanh"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "System Bell"
msgstr "Chuông hệ thống"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "_Sound an audible bell"
msgstr "_Phát tiếng chuông có thể nghe thấy"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "_Sounds for events"
msgstr "Â_m thanh cho sự kiện"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "_Visual feedback:"
msgstr "_Hồi tiếp trực quan:"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
"Không tìm thấy sắc thái nào trên hệ thống. Có lẽ hộp thoại \"Tùy chọn Sắc "
"thái\" không được cài đặt đúng, hoặc bạn chưa cài đặt gói \"gnome-themes\"."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Chưa xác định địa chỉ tập tin Sắc thái cần cài đặt"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
msgstr "Địa chỉ tập tin sắc thái cần cài đặt không hợp lệ"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173
#, c-format
msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
"selected as the source location"
msgstr ""
"%s là đường dẫn nơi các tập tin sắc thái sẽ được cài đặt. Địa điểm này không "
"thể là địa điểm nguồn."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677
msgid "Custom theme"
msgstr "Sắc thái riêng"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "Có thể lưu sắc thái này bằng việc nhấn nút Lưu Sắc thái."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1455
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
"configured incorrectly."
msgstr ""
"Không tìm thấy sơ đồ sắc thái mặc định trên hệ thống. Điều này nghĩa là có "
"lẽ bạn chưa cài đặt metacity, hoặc GConf bị cấu hình không đúng."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Sắc thái phải có tên"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Sắc thái đã có rồi. Bạn có muốn thay thế nó không?"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "Chọn sắc thái cho các phần khác nhau của desktop"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
msgid "Theme"
msgstr "Sắc thái"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Cài đặt Sắc thái</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "Theme Installation"
msgstr "Cài đặt Sắc thái"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Install"
msgstr "_Cài đặt"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "Đị_a điểm:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Lưu Sắc thái vào đĩa</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Apply _Background"
msgstr "Áp dụng _Nền màn hình"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Apply _Font"
msgstr "Áp dụng p_hông chữ"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "Controls"
msgstr "Điều khiển"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Icons"
msgstr "Biểu tượng"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr "Sắc thái mới có thể được cài đặt bằng cách kéo nó vào cửa sổ."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Save Theme"
msgstr "Lưu Sắc thái"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "Select theme for the desktop"
msgstr "Chọn Sắc thái cho desktop"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Short _description:"
msgstr "Mô _tả vắn tắt:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid "Theme Details"
msgstr "Chi tiết về sắc thái"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Tùy chọn Sắc thái"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "Theme _Details"
msgstr "Chi tiết về _Sắc thái"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
msgstr "Sắc thái này không đề nghị phông chữ hay nền đặc biệt nào."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid "This theme suggests a background:"
msgstr "Sắc thái này đề nghị nền:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
msgid "This theme suggests a font and a background:"
msgstr "Sắc thái này đề nghị phông chữ và nền:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "This theme suggests a font:"
msgstr "Sắc thái này đề nghị phông chữ:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "Window Border"
msgstr "Viền cửa sổ"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "_Go To Theme Folder"
msgstr "Đ_i tới thư mục Sắc thái"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "_Install Theme..."
msgstr "_Cài đặt Sắc thái..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Revert"
msgstr "_Hoàn nguyên"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "_Save Theme..."
msgstr "_Lưu Sắc thái..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
msgid "_Theme name:"
msgstr "_Tên Sắc thái:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
msgid "theme selection tree"
msgstr "cây chọn sắc thái"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr "Tùy biến diện mạo thanh công cụ và thanh menu trong ứng dụng"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars"
msgstr "Menu & Thanh công cụ"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
msgstr "<b>Ứng xử và Diện mạo</b>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Xem trước</b>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "C_ut"
msgstr "_Cắt"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
msgid "Icons only"
msgstr "Chỉ hình"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "Tùy thích của thanh công cụ và menu"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "New File"
msgstr "Tập tin mới"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Open File"
msgstr "Mở tập tin"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Save File"
msgstr "Lưu tập tin"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Hiển thị b_iểu tượng trong các menu"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Text below icons"
msgstr "Chữ dưới hình"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
msgid "Text beside icons"
msgstr "Chữ cạnh hình"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Text only"
msgstr "Chỉ có chữ"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Toolbar _button labels: "
msgstr "_Tên nút thanh công cụ: "
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "_Copy"
msgstr "_Chép"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "_Detachable toolbars"
msgstr "Thanh công cụ có _tách rời:"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "_Edit"
msgstr "_Hiệu chỉnh"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
msgid "_File"
msgstr "_Tập tin"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "_New"
msgstr "Mớ_i"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "_Open"
msgstr "_Mở"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "_Paste"
msgstr "_Dán"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
msgid "_Print"
msgstr "_In"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
msgid "_Quit"
msgstr "T_hoát"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "_Save"
msgstr "_Lưu"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:388
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Không thể chạy ứng dụng các tùy thích cho trình quản lý cửa sổ của bạn</"
"b>\n"
"\n"
"%s"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:637
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:642
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:648
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:655
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
msgstr "Super (hay \"Biểu tượng Windows\")"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:662
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "<b>Movement Key</b>"
msgstr "<b>Phím di chuyển</b>"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
msgstr "<b>Hành động thanh công cụ</b>"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "<b>Window Selection</b>"
msgstr "<b>Chọn cửa sổ</b>"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr "Để _di chuyển cửa sổ, nhấn giữ phím này khi kéo cửa sổ:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "Window Preferences"
msgstr "Thông số cửa sổ"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "Nhấp đúp trên thanh tiêu đề để thực hiện hành động này:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "Kh_oảng chờ trước khi hiện lên:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "_Hiện cửa sổ được chọn sau một khoảng thời gian"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "Chọn _cửa sổ khi chuột di chuyển trên chúng"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
msgid "Window Properties"
msgstr "Thuộc tính cửa sổ"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Cửa sổ"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Trung tâm Điều khiển"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:2
msgid "Control Center Viewer"
msgstr "Viewer Trung tâm Điều khiển"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:3
msgid "Control Center view"
msgstr "View Trung tâm Điều khiển"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:4
msgid "Control Center view component"
msgstr "Thành phần View Trung tâm Điều khiển"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:5
msgid "Control Center view component's factory"
msgstr ""
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:6
msgid "Control Center view factory"
msgstr "Factory View Trung tâm Điều khiển"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:7
msgid "View as Control Center"
msgstr "Xem kiểu Trung tâm Điều khiển"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:319
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "Trung tâm Điều khiển GNOME: %s"
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
msgid "Layout"
msgstr "Bố cục"
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr "Bố trí được dùng cho cửa sổ capplet"
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
msgid "Capplet directory object"
msgstr "Thư mục capplet"
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr "Thư mục capplet mà cửa sổ này đang hiển thị"
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
msgid "translator_credits"
msgstr "Nhóm Việt hoá GNOME (http://gnomevi.sourceforge.net)"
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Trung tâm Điều khiển GNOME"
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "Trình quản lý thuộc tính desktop."
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "Trung tâm Điều khiển GNOME: %s"
#: control-center/control-center-categories.c:333
msgid "Others"
msgstr "Khác"
#: control-center/control-center-categories.c:424
#: control-center/control-center.c:1091
msgid "Gnome Control Center"
msgstr "Trung tâm Điều khiển GNOME"
#: control-center/control-center.c:78
msgid "Use nautilus if it is running."
msgstr "Dùng nautilus nếu đang chạy."
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Giới thiệu về ứng dụng này"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
msgid "Overview of the control center"
msgstr "Tổng quan về trung tâm điều khiển"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
msgid "_About"
msgstr "_Giới thiệu"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
msgid "_Contents"
msgstr "_Nội dung"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
msgid "_Help"
msgstr "Trợ _giúp"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Công cụ cấu hình GNOME"
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr "Dùng shell kể cả khi Nautilus đang chạy."
#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
msgid "Volume"
msgstr "Âm lượng"
#: gnome-settings-daemon/factory.c:34
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Không thể khởi động Bonobo"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Báo động Phím Chậm"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Bạn vừa ấn giữ phím Shift trong 8 giây. Đây là phím tắt của tính năng Phím "
"Chậm, có thể tác động đến cách hoạt động của bàn phím."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Bạn có muốn kích hoạt Phím Chậm không?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Bạn có muốn bỏ kích hoạt Phím Chậm không?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Báo động Phím Dính"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Bạn vừa ấn phím Shift 5 lần trong một dòng. Đây là phím tắt của tính năng "
"Phím Dính, có thể tác động đến cách hoạt động của bàn phím."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Bạn vừa ấn hai phím cùng lúc, hoặc ấn phím Shift 5 lần trong một dòng. Đây "
"là phím tắt của tính năng Phím Dính, có thể tác động đến cách hoạt động của "
"bàn phím."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Bạn có muốn kích hoạt Phím Dính không?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Bạn có muốn bỏ kích hoạt Phím Dính không?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"Không thể tạo thư mục \"%s\".\n"
"Việc này là cần thiết để thay đổi con trỏ."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "Tổ hợp phím (%s) có định nghĩa hành động cho nó nhiều lần\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "Tổ hợp phím (%s) có định nghĩa tổ hợp cho nó nhiều lần\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "Tổ hợp phím (%s) không hoàn chỉnh\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "Tổ hợp phím (%s) không hợp lệ\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
msgstr "Dường như có ứng dụng khác truy cập phím '%d'."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "Tổ hợp phím (%s) đang được dùng rồi\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Lỗi khi thử chạy (%s)\n"
"cái được liên kết tới phím (%s)"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:73
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"Probably internal X server problem.\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
"- The result of <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
"- The result of <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>"
msgstr ""
"Lỗi kích hoạt cấu hình XKB.\n"
"Có lẽ là lỗi của Máy chủ X.\n"
"\n"
"Dữ liệu phiên bản máy chủ X:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"Nếu bạn báo lỗi cho trường hợp này, vui lòng bao gồm:\n"
"- Kết quả của <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
"- Kết quả của <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:83
msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
"software."
msgstr ""
"Bạn đang dùng XFree 4.3.0,\n"
"có một số vấn đề đã biết với các cấu hình XKB phức tạp.\n"
"Hãy thử dùng cấu hình đơn giản hơn hoặc sử dụng một phiên bản XFree mới."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:172
msgid ""
"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
"settings. Which set would you like to use?"
msgstr ""
"Thiết lập bàn phím của X khác với thiết lập hiện thời của GNOME. Bạn muốn "
"dùng cái nào?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:175
msgid "Use X settings"
msgstr "Dùng thiết lập X"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:177
msgid "Use GNOME settings"
msgstr "Dùng thiết lập GNOME"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose "
"contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to "
"restore them."
msgstr ""
"Bạn có tập tin tái ánh xạ bàn phím (%s) trong thư mục home của bạn. Nội dung "
"của nó mặc định sẽ bị bỏ qua. Hãy thêm nó vào /desktop/gnome/peripherals/"
"keyboard/xkb/update_handlers"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this command exists."
msgstr ""
"Không thể thực hiện lệnh: %s\n"
"Hãy kiểm tra xem lệnh đó có tồn tại không."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
msgstr ""
"Không thể đặt máy tính vào tình trạng ngủ.\n"
"Hãy kiểm tra xem máy có được cấu hình đúng hay không."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140
#, c-format
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
msgstr "Quyền truy cập trên tập tin %s bị hỏng\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185
msgid ""
"Couldn't load the Glade file.\n"
"Make sure that this daemon is properly installed."
msgstr ""
"Không thể nạp tập tin Glade.\n"
"Hãy bảo đảm daemon này được cài đặt đúng."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Lỗi khởi động screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Tính năng screensaver sẽ không làm việc trong session này."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "Đừn_g hiện thông điệp này lần nữa"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Không thể nạp tập tin âm thanh %s làm mẫu %s"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Không thể xác định thư mục home của người dùng"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:208
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "Khoá GConf %s dùng kiểu %s nhưng lẽ ra phải dùng kiểu %s\n"
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:103
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr "Lỗi tạo signal pipe."
#: libbackground/applier.c:256
msgid "Type"
msgstr "Loại"
#: libbackground/applier.c:257
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"Loại bg_applier: BG_APPLIER_ROOT cho cửa sổ gốc hoặc BG_APPLIER_PREVIEW cho "
"vùng xem thử"
#: libbackground/applier.c:264
msgid "Preview Width"
msgstr "Vùng xem thử rộng"
#: libbackground/applier.c:265
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "Chiều rộng của vùng xem thử. Mặc định là 64."
#: libbackground/applier.c:272
msgid "Preview Height"
msgstr "Vùng xem thử cao"
#: libbackground/applier.c:273
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Chiều cao của vùng xem thử. Mặc định là 48."
#: libbackground/applier.c:280
msgid "Screen"
msgstr "Màn hình"
#: libbackground/applier.c:281
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "Màn hình để vẽ BGApplier"
#: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Tập tin âm thanh cho sự kiện này không tồn tại."
#: libsounds/sound-view.c:148
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"Tập tin âm thanh cho sự kiện này không tồn tại.\n"
"Bạn có thể muốn cài đặt gói phần mềm gnome-audio\n"
"chứa các file âm thanh mặc định."
#: libsounds/sound-view.c:192
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "Tập tin %s không phải là tập tin wav hợp lệ"
#: libsounds/sound-view.c:257
msgid "Event"
msgstr "Sự kiện"
#: libsounds/sound-view.c:266
msgid "Sound File"
msgstr "Tập tin Âm thanh"
#: libsounds/sound-view.c:282
msgid "_Sounds:"
msgstr "Âm _thanh:"
#: libsounds/sound-view.c:296
msgid "Sound _file:"
msgstr "_Tập tin âm thanh:"
#: libsounds/sound-view.c:300
msgid "Select Sound File"
msgstr "_Chọn tập tin âm thanh"
#: libsounds/sound-view.c:324
msgid "_Play"
msgstr "_Chơi"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "Trình quản lý cửa sổ \"%s\" chưa đăng ký công cụ cấu hình\n"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
msgid "Maximize"
msgstr "Tối đa"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
msgid "Roll up"
msgstr "Cuộn lên"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr ""
"Nếu true, bộ xử lý MIME cho text/plain và text/* sẽ được giữ cho đồng bộ"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "Đồng bộ bộ xử lý text/plain và text/*"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Brightness down"
msgstr "Giảm độ sáng"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "Brightness down's shortcut."
msgstr "Phím tắt Giảm độ sáng."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Brightness up"
msgstr "Tăng độ sáng"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
msgid "Brightness up's shortcut."
msgstr "Phím tắt Tăng độ sáng."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
msgid "E-mail"
msgstr "E-Mail"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "E-mail's shortcut."
msgstr "Phím tắt E-mail."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
msgid "Eject"
msgstr "Đẩy ra"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
msgid "Eject's shortcut."
msgstr "Phím tắt Đẩy ra."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
msgid "Home folder"
msgstr "Thư mục Home"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
msgid "Home folder's shortcut."
msgstr "Phím tắt Thư mục Home."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Launch help browser"
msgstr "Khởi động Trình duyệt trợ giúp"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
msgid "Launch help browser's shortcut."
msgstr "Phím tắt khởi động Trình duyệt trợ giúp."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Launch web browser"
msgstr "Khởi động Trình duyệt Web"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
msgid "Launch web browser's shortcut."
msgstr "Phím tắt Khởi động Trình duyệt Web."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
msgid "Lock screen"
msgstr "Khoá màn hình"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
msgid "Lock screen's shortcut."
msgstr "Phím tắt Khoá màn hình."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Log out"
msgstr "Đăng xuất"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "Log out's shortcut."
msgstr "Phím tắt Đăng xuất."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Next track key's shortcut."
msgstr "Phím tắt Track kế tiếp."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
msgid "Pause"
msgstr "Tạm dừng"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Pause key's shortcut."
msgstr "Phím tắt Phím tạm dừng."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Chơi (hoặc Chơi/Tạm dừng)"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
msgstr "Phím tắt Phím Chơi (hoặc Chơi/Tạm dừng)."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Previous track key's shortcut."
msgstr "Phím tắt Track trước đó."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Search"
msgstr "Tìm"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
msgid "Search's shortcut."
msgstr "Phím tắt Tìm."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Skip to next track"
msgstr "Qua Track kế"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Skip to previous track"
msgstr "Về Track trước đó"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
msgid "Sleep"
msgstr "Ngủ"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
msgid "Sleep's shortcut."
msgstr "Phím tắt Ngủ."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Stop playback key"
msgstr "Phím Dừng chơi"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
msgid "Stop playback key's shortcut."
msgstr "Phím tắt Phím Dừng chơi."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
msgid "Volume down"
msgstr "Giảm âm lượng"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
msgid "Volume down's shortcut."
msgstr "Phím tắt Giảm âm lượng."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
msgid "Volume mute"
msgstr "Tắt âm lượng"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume mute's shortcut"
msgstr "Phím tắt Tắt âm lượng."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
msgid "Volume step"
msgstr "Mức âm lượng"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Mức phần trăm âm lượng."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
msgid "Volume up"
msgstr "Tăng âm lượng"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
msgid "Volume up's shortcut."
msgstr "Phím tắt Tăng âm lượng."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
msgstr "Hiển thị hộp thoại khi có lỗi chạy XScreenSaver"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run XScreenSaver at login"
msgstr "Chạy XScreenSaver khi đăng nhập"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show Startup Errors"
msgstr "Hiển thị lỗi khởi chạy"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start XScreenSaver"
msgstr "Bắt đầu chạy XScreenSaver"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
msgid "Antialiasing"
msgstr "Làm trơn"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
msgid "Hinting"
msgstr "Hinting"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
msgid "RGBA Order"
msgstr "Yêu cầu RGBA"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid ""
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgstr ""
"Độ phân giải được dùng để chuyển đổi kích thước phông chữ thành pixel, theo "
"dpi"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
msgstr ""
"Thứ tự của phần tử subpixel trên màn hình LCD: chỉ được dùng khi Làm trơn "
"được đặt là \"rgba\". Giá trị hợp lệ là: \"rgb\" - đỏ bên trái, trường hợp "
"thông thường. \"bgr\" - xanh lục bên trái. \"vrgb\" - đỏ trên đỉnh. \"vbgr\" "
"- đỏ bên dưới."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
msgstr ""
"Kiểu antialiasing dùng khi xử lý hiển thị phông chữ. Các giá trị có thể là: "
"\"không\" - không antialiasing. \"cân bằng xám\" - antialiasing cân bằng xám "
"chuẩn. \"rgba\" - subpixel antialiasing. (Chỉ cho màn hình LCD)."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
"possible; may cause distortion of letter forms."
msgstr ""
"Loại hint khi vẽ phông. Giá trị hợp lệ là: \"none\" - không hint, \"slight"
"\", \"medium\", và \"full\" - hint tối đa có thể; có thể gây ra sự méo mó "
"trên các mẫu ký tự."
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
msgid ""
"Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system "
"configuration)"
msgstr ""
"Thiết lập XKB trong GConf sẽ bị ghi đè trong chốc nữa (từ cấu hình hệ thống)"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
msgid "XKB keyboard layout"
msgstr "Bố cục bàn phím XKB"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
msgid "XKB keyboard model"
msgstr "Kiểu bàn phím XKB"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
msgid "XKB options"
msgstr "Tùy chọn XKB"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
msgstr "Thiết lập XKB trong GConf sẽ bị ghi đè từ hệ thống ngay khi có thể"
#: typing-break/drw-break-window.c:209
msgid "_Postpone break"
msgstr "_Hoãn thư giãn"
#: typing-break/drw-break-window.c:256
msgid "Take a break!"
msgstr "Hãy thư giãn!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: typing-break/drwright.c:136
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Thông số"
#: typing-break/drwright.c:137
msgid "/_About"
msgstr "/_Giới thiệu"
#: typing-break/drwright.c:139
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Thư giãn"
#: typing-break/drwright.c:491
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d phút cho tới lần thư giãn kế tiếp"
msgstr[1] "%d phút cho tới lần thư giãn kế tiếp"
#: typing-break/drwright.c:495
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Ít hơn một phút cho tới lần thư giãn kế tiếp"
#: typing-break/drwright.c:583
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr "Không thể mở hộp thoại thuộc tính thư giãn nhập liệu vì lỗi sau: %s"
#: typing-break/drwright.c:631
msgid "About GNOME Typing Monitor"
msgstr "Giới thiệu Trình theo giỏi nhập liệu GNOME"
#: typing-break/drwright.c:655
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Bộ nhắc nhở thư giãn máy tính."
#: typing-break/drwright.c:656
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr "Viết bởi Richard Hult &lt;richard@imendio&gt;"
#: typing-break/drwright.c:657
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Eye candy thêm bởi Anders Carlsson"
#: typing-break/drwright.c:832
msgid "Break reminder"
msgstr "Bộ nhắc nhở thư giãn"
#: typing-break/main.c:93
msgid "The typing monitor is already running."
msgstr "Trình theo dõi nhập liệu đã chạy rồi."
#: typing-break/main.c:106
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
"Notification area'."
msgstr ""
"Trình theo dõi nhập liệu dùng vùng thông báo để hiển thị thông báo. Bạn "
"dường như chưa có vùng thông báo trên bảng điều khiển của bạn. Bạn có thể "
"thêm vào bằng cách nhấp chuột phải trên bảng điều khiển và chọn \"Thêm vào "
"bảng điều khiển -> Tiện ích -> Vùng thông báo\"."
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:102
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr "Con cáo nâu nhanh nhẹn nhảy qua con chó già. 0123456789"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:253
msgid "Name:"
msgstr "Tên:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:256
msgid "Style:"
msgstr "Kiểu:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:265
msgid "Type:"
msgstr "Loại:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:272
msgid "Size:"
msgstr "Kích thước:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:316 vfs-methods/fontilus/font-view.c:329
msgid "Version:"
msgstr "Phiên bản:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:320 vfs-methods/fontilus/font-view.c:331
msgid "Copyright:"
msgstr "Bản quyền:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:324
msgid "Description:"
msgstr "Mô tả:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:394
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "cách dùng: %s tên-tập-tin\n"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
msgid "Font context menu items"
msgstr "Menu ngữ cảnh phông"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Nếu true, phông OpenType sẽ được tạo ảnh mẫu."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "Nếu true, phông PCF sẽ được tạo ảnh mẫu."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Nếu true, phông TrueType sẽ được tạo ảnh mẫu."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Nếu true, phông Type1 sẽ được tạo ảnh mẫu."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr "Đặt khóa này cho lệnh được dùng để tạo ảnh mẫu cho phông OpenType."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr "Đặt khóa này cho lệnh được dùng để tạo ảnh mẫu cho phông PCF."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr "Đặt khóa này cho lệnh được dùng để tạo ảnh mẫu cho phông TrueType."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr "Đặt khóa này cho lệnh được dùng để tạo ảnh mẫu cho phông Type1."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "Lệnh tạo ảnh mẫu cho phông OpenType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "Lệnh tạo ảnh mẫu cho phông PCF"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "Lệnh tạo ảnh mẫu cho phông TrueType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Lệnh tạo ảnh mẫu cho phông Type1"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "Có tạo ảnh mẫu cho phông OpenType không"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "Có tạo ảnh mẫu cho phông PCF không"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "Có tạo ảnh mẫu cho phông TrueType không"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Có tạo ảnh mẫu cho phông Type1 không"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
msgid "Factory for the fontilus context menu"
msgstr "Factory cho Menu ngữ cảnh phông"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
msgid "Fontilus context menu"
msgstr "Menu ngữ cảnh Fontilus"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
msgid "Fontilus context menu factory"
msgstr "Menu ngữ cảnh phông"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
msgid "Set as Application Font"
msgstr "Đặt làm Phông ứng dụng"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
msgid "Theme Properties content view component"
msgstr "Thành phần khung xem nội dung thuộc tính sắc thái"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
msgid "Themus Theme Properties view"
msgstr "Khung xem thuộc tính sắc thái Themus"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Áp dụng phông mới chứ?</span>"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid "Do _not apply font"
msgstr "_Không áp dụng"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"shown below."
msgstr ""
"Sắc thái bạn chọn đề nghị phông mới. Bạn có thể xem trước phông đó bên dưới."
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
msgid "_Apply font"
msgstr "Á_p dụng"
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:520
msgid "Themes"
msgstr "Sắc thái"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172
msgid "Control theme"
msgstr "Sắc thái Ô điều khiển"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176
msgid "Window border theme"
msgstr "Sắc thái Viền cửa sổ"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:180
msgid "Icon theme"
msgstr "Sắc thái Biểu tượng"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:219
msgid "URI currently displayed"
msgstr "URI đang hiển thị"
#. translators: you may want to include non-western chars here
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83
msgid "ABCDEFG"
msgstr "ABCDEFG"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr "Nếu đặt là true thì các sắc thái đã cài đặt sẽ được tạo ảnh mẫu."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "Nếu đặt là true thì các sắc thái sẽ được tạo ảnh mẫu."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
"Lập phím này tới lệnh được dùng để tạo các ảnh mẫu cho các sắc thái đã cài "
"đặt."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr "Lập phím này tới lệnh được dùng để tạo các ảnh mẫu cho các sắc thái."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
msgstr "Lệnh tạo ảnh mẫu cho các sắc thái đã cài đặt"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
msgstr "Lệnh tạo ảnh mẫu cho các sắc thái"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgstr "Có tạo ảnh mẫu các sắc thái được cài đặt hay không"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Có tạo ảnh mẫu các sắc thái hay không"
#~ msgid "De_tails..."
#~ msgstr "_Chi tiết..."
#~ msgid ""
#~ "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation "
#~ "has been incompletely installed."
#~ msgstr ""
#~ "Không thể tìm thấy bất cứ theme bàn phím nào. Có nghĩa là bản cài đặt Gtk"
#~ "+ của bạn chưa hoàn chỉnh."
#~ msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
#~ msgstr "Nhấn để xem danh sách scheme điều khiển bàn phím."
#~ msgid "_Desktop shortcuts:"
#~ msgstr "_Phím tắt desktop:"
#~ msgid "_Text editing shortcuts:"
#~ msgstr "Lối tắt để biên soạn _văn bản:"
#~ msgid "Sawfish window manager"
#~ msgstr "Bộ quản lý cửa sổ Sawfish"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Diện mạo"
#~ msgid "Select themes and fonts for your windows"
#~ msgstr "Chọn theme và phông chữ cho các cửa sổ"
#~ msgid "Customize shortcut keys for your windows"
#~ msgstr "Tùy biến phím tắt cho cửa sổ"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Phím tắt"
#~ msgid "Configure how to give focus to windows"
#~ msgstr "Cấu hình cách đưa focus tới các cửa sổ"
#~ msgid "Focus behavior"
#~ msgstr "Hành vi focus"
#~ msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
#~ msgstr "Câu hình các cửa sổ được so khớp có những đặc điểm đặc biệt"
#~ msgid "Matched Windows"
#~ msgstr "Cửa sổ khớp"
#~ msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
#~ msgstr "Cấu hình cách thu nhỏ, phóng to và khôi phục các cửa sổ"
#~ msgid "Minimizing and Maximizing"
#~ msgstr "Thu nhỏ và phóng to"
#~ msgid "Select your Sawfish user level"
#~ msgstr "Chọn mức người dùng Sawfish của bạn"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Linh tinh"
#~ msgid "Select miscellaneous window options"
#~ msgstr "Chọn tùy chọn cửa sổ linh tinh"
#~ msgid "Configure how windows move and resize"
#~ msgstr "Cấu hình cách di chuyển và đổi cỡ cửa sổ"
#~ msgid "Moving and Resizing"
#~ msgstr "Di chuyển và đổi cỡ"
#~ msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
#~ msgstr "Cấu hình định vị các cửa sổ trên màn hình nền"
#~ msgid "Placement"
#~ msgstr "Vị trí"
#~ msgid "Associate sounds with window manager events"
#~ msgstr "Gắn âm thanh và các sự kiện trình quản lý cửa sổ"
#~ msgid "Configure your workspaces and viewports"
#~ msgstr "Cấu hình không gian làm việc và khung xem của bạn"
#~ msgid "Workspaces"
#~ msgstr "Workspace"
#~ msgid "Legacy Applications"
#~ msgstr "Ứng dụng di sản"
#~ msgid "Legacy applications settings (grdb)"
#~ msgstr "Thiết lập ứng dụng truyền thống (grdb)"
#~ msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
#~ msgstr "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
#~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
#~ msgstr "Theme được chọn ở trên sẽ được xem thử ở đây "
#~ msgid "Sample Button"
#~ msgstr "Nút mẫu"
#~ msgid "Sample Check Button"
#~ msgstr "Nút kiểm mẫu"
#~ msgid "Sample Text Entry Field"
#~ msgstr "Mục text mẫu"
#~ msgid "Submenu"
#~ msgstr "Menu con"
#~ msgid "Item 1"
#~ msgstr "Mục 1"
#~ msgid "Another item"
#~ msgstr "Mục khác"
#~ msgid "Radio Button 1"
#~ msgstr "Nút chọn 1"
#~ msgid "Radio Button 2"
#~ msgstr "Nút chọn 2"
#~ msgid "One"
#~ msgstr "Một"
#~ msgid "Two"
#~ msgstr "Hai"
#~ msgid "Co_lor:"
#~ msgstr "_Màu:"
#~ msgid "_Left color:"
#~ msgstr "Màu bên trá_i:"
#~ msgid "_Right color:"
#~ msgstr "Màu bên _phải:"
#~ msgid "Top co_lor:"
#~ msgstr "Màu trên đỉ_nh:"
#~ msgid "_Bottom color:"
#~ msgstr "Màu đá_y:"
#~ msgid "_Tile"
#~ msgstr "_Lợp"
#~ msgid "C_enter"
#~ msgstr "Ở _giữa"
#~ msgid "Sc_ale"
#~ msgstr "_Tỉ lệ"
#~ msgid "_Stretch"
#~ msgstr "_Kéo dãn"
#~ msgid "_No Picture"
#~ msgstr "Không dùng ảnh"
#~ msgid "Background Preferences"
#~ msgstr "Tùy thích nền"
#~ msgid "Bac_kground style:"
#~ msgstr "_Kiểu dáng Nền:"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-Mail"
#~ msgid "Horizontal gradient"
#~ msgstr "Gradient ngang"
#~ msgid "Picture _options:"
#~ msgstr "Tùy chọn _hình:"
#~ msgid "Primary Color"
#~ msgstr "Chọn chính"
#~ msgid "Secondary Color"
#~ msgstr "Màu phụ"
#~ msgid "Select _picture:"
#~ msgstr "_Chọn hình:"
#~ msgid "Solid color"
#~ msgstr "Màu đặc"
#~ msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
#~ msgstr "Để chọn ảnh nền, thả ảnh xuống hoặc nhấn để duyệt."
#~ msgid "Vertical gradient"
#~ msgstr "Gradient dọc"
#~ msgid ""
#~ "You can drag image files into the window to set the background picture."
#~ msgstr "Bạn có thể kéo tập tin ảnh vào cửa sổ để chọn đó làm ảnh nền."
#~ msgid "There was an error displaying help:"
#~ msgstr "Lỗi hiển thị trợ giúp:"
#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
#~ msgstr "Không thể tìm thấy hbox, dùng hộp thoại chọn tập tin bình thường."
#~ msgid "Desktop Wallpaper"
#~ msgstr "Ảnh nền Desktop"
#~ msgid "Desktop Wallpaper Preferences"
#~ msgstr "Thông số nền Desktop"
#~ msgid "Advanced Layout Options"
#~ msgstr "Tùy chọn bố cục nâng cao"
#~ msgid "Core Layout Configuration"
#~ msgstr "Cấu hình bố trí lõi"
#~ msgid "_Layouts:"
#~ msgstr "_Bố trí:"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Chậm"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Ngôn ngữ"
#~ msgid "<b>Dates</b>"
#~ msgstr "<b>Ngày</b>"
#~ msgid "<b>Languages in use:</b>"
#~ msgstr "<b>Ngôn ngữ được dùng:</b>"
#~ msgid "<b>Numbers</b>"
#~ msgstr "<b>Số</b>"
#~ msgid "<b>Times</b>"
#~ msgstr "<b>Thời gian</b>"
#~ msgid "Customize _times..."
#~ msgstr "Tùy biến _thời gian..."
#~ msgid "Language and Culture Preferences"
#~ msgstr "Tùy thích Ngôn ngữ và Văn hoá"
#~ msgid "_Region:"
#~ msgstr "_Vùng:"
#~ msgid "Set your language and culture preferences"
#~ msgstr "Thiết lập tùy thích ngôn ngữ và văn hoá"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Nền"
#~ msgid "_Ignore system configuration"
#~ msgstr "_Bỏ qua cấu hình hệ thống"
#~ msgid "radiobutton1"
#~ msgstr "radiobutton1"
#~ msgid "radiobutton2"
#~ msgstr "radiobutton2"
#~ msgid "radiobutton3"
#~ msgstr "radiobutton3"
#~ msgid "radiobutton4"
#~ msgstr "radiobutton4"
#~ msgid "radiobutton5"
#~ msgstr "radiobutton5"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Hành vi"
#~ msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
#~ msgstr "Đặt hành vi mặc định cho ứng dụng GNOME"
#~ msgid "Select CDE AccessX file"
#~ msgstr "Chọn tập tin CDE AccessX"
#~ msgid "A preview of the background picture."
#~ msgstr "Ảnh nền xem trước."
#~ msgid "Background Preview"
#~ msgstr "Xem trước ảnh nền"
#~ msgid "The background picture's file name."
#~ msgstr "Tên ảnh nền"
#~ msgid "Acce_pts URLs"
#~ msgstr "_URL được chấp nhận"
#~ msgid "C_ustom Help Browser:"
#~ msgstr "Trình trợ giúp riêng:"
#~ msgid "Default Help Browser"
#~ msgstr "Trình trợ giúp mặc định"
#~ msgid "_Select a Help Browser:"
#~ msgstr "_Chọn trình trợ giúp:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Default Cursor - Current</b>\n"
#~ "The default cursor that ships with X"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Con trỏ mặc định - Hiện thời</b>\n"
#~ "Con trỏ mặc định đi kèm với X"
#~ msgid ""
#~ "<b>White Cursor - Current</b>\n"
#~ "The default cursor inverted"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Con trỏ trắng - Hiện thời</b>\n"
#~ "Con trỏ mặc định bị đảo"
#~ msgid ""
#~ "<b>Large Cursor - Current</b>\n"
#~ "Large version of normal cursor"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Con trỏ lớn - Hiện thời</b>\n"
#~ "Phiên bản lớn của con trỏ thường"
#~ msgid "<b>Cursor Theme</b>"
#~ msgstr "<b>Sắc thái Con trỏ</b>"
#~ msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
#~ msgstr "Xem thử thanh menu sẽ trong ra sao với những thiết lập này."
#~ msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
#~ msgstr "Xem thử thanh công cụ sẽ trong ra sao với những thiết lập này."
#~ msgid "Menus"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgid "Sample menubar:"
#~ msgstr "Thanh menu mẫu:"
#~ msgid "Select the toolbar style."
#~ msgstr "Chọn kiểu thanh công cụ."
#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "Thanh công cụ"
#~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
#~ msgstr "Thanh công cụ có thể được tháo rời và di chuyển chung quanh"
#~ msgid "File to play"
#~ msgstr "Tập tin cần chơi"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Thoát"
#~ msgid "Apply theme..."
#~ msgstr "Áp dụng sắc thái..."
#~ msgid "Themus component"
#~ msgstr "Thành phần sắc thái"
#~ msgid "Bee_p"
#~ msgstr "_Bíp"
#~ msgid "C_ustom:"
#~ msgstr "_Tự chọn:"
#~ msgid "Clic_k on keypress"
#~ msgstr "Nhấn chuột lên nhấn phím"
#~ msgid "Keypress Click"
#~ msgstr "Nhấn chuột lên nhấn phím"
#~ msgid "Repeat Keys"
#~ msgstr "Phím Lặp"
#~ msgid "_Off"
#~ msgstr "T_ắt"
#~ msgid "loud"
#~ msgstr "to"
#~ msgid "quiet"
#~ msgstr "im lặng"
#~ msgid "Install new theme"
#~ msgstr "Cài đặt Sắc thái mới"
#~ msgid "_Location of new theme:"
#~ msgstr "Đị_a chỉ sắc thái mới:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
#~ "take effect."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Chú ý:</b> Bạn phải đăng xuất và đăng nhập trở lại thì những thiết lập "
#~ "này mới có tác dụng."
#~ msgid "Double-click Delay"
#~ msgstr "Khoảng chờ nhấp đúp"
#~ msgid ""
#~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
#~ msgstr "Chế độ chuột tay trái hoán đổi hai phím trái & phải của con chuột."
#~ msgid ""
#~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box "
#~ "on the right to test."
#~ msgstr ""
#~ "Thời gian tối đa cho phép giữa hai lần nhấn khi nhấp đúp. Có thể thử "
#~ "chuột trong hộp bên phải."
#~ msgid ""
#~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
#~ msgstr ""
#~ "Chỉnh khoảng cách cần di chuyển con chuột trước khi tiến hành thao tác "
#~ "kéo."
#~ msgid "Set the speed of your pointing device."
#~ msgstr "Chỉnh tốc độ của thiết bị trỏ"
#~ msgid "_Delay (sec):"
#~ msgstr "Khoảng _chờ (giây):"
#~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
#~ msgstr "Hiện vị trí con trỏ khi phím Control được nhấn"
#~ msgid "_Repeat Keys"
#~ msgstr "Phím _Lặp"
#~ msgid "Use _background"
#~ msgstr "Dùng _nền"
#~ msgid "Current modified"
#~ msgstr "Hiện đã thay đổi"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgid "Beep when enabling/disabling _keyboard accessibility features"
#~ msgstr "_Kêu bíp khi bật/tắt tính năng hỗ trợ bàn phím"
#~ msgid "Beep when:"
#~ msgstr "Kêu bíp khi:"
#~ msgid "Repeat Key Pre_ferences..."
#~ msgstr "_Tùy thích phím lặp..."
#~ msgid "Start mo_ving this long after keypress:"
#~ msgstr "Sau khi nhấn phím bắt đầu di chuyển một khoảng:"
#~ msgid "_Import CDE AccessX file..."
#~ msgstr "_Nhập tập tin CDE AccessX..."
#~ msgid "msecs"
#~ msgstr "mili giây"
#~ msgid "Pro_xy requires username and password"
#~ msgstr "_Proxy yêu cầu tên người dùng và mật khẩu"
#~ msgid "Titlebar Font"
#~ msgstr "Phông thanh tiêu đề"
#~ msgid "Window Border Appearance"
#~ msgstr "Diện mạo viền cửa sổ"
#~ msgid "Window Manager:"
#~ msgstr "Bộ quản lý cửa sổ:"
#~ msgid ""
#~ "Starting %s\n"
#~ "(%d seconds left before operation times out)"
#~ msgstr ""
#~ "Đang khởi động %s\n"
#~ "(đợi %d giây trước khi hết hạn)"
#~ msgid ""
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
#~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
#~ msgstr ""
#~ "wm-properties-capplet: Không thể khởi động bộ quản lý cửa sổ.\n"
#~ "\tMột bộ quản lý cửa sổ khác vẫn đang chạy và không thể chấm dứt.\n"
#~ msgid ""
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
#~ "\t'%s' didn't start\n"
#~ msgstr ""
#~ "wm-properties-capplet: Không thể khởi động bộ quản lý cửa sổ.\n"
#~ "\t'%s' không chạy\n"
#~ msgid "Previous window manager did not die\n"
#~ msgstr "Bộ quản lý cửa sổ trước đó vẫn chưa chấm dứt\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not start '%s'.\n"
#~ "Falling back to previous window manager '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "Không thể khởi động '%s'.\n"
#~ "Quay trở về bộ quản lý cửa sổ trước đó '%s'\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not start fallback window manager.\n"
#~ "Please run a window manager manually. You can\n"
#~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
#~ "foot menu\n"
#~ msgstr ""
#~ "Không thể khởi động bộ quản lý cửa sổ phòng hờ.\n"
#~ "Vui lòng chạy bộ quản lý cửa sổ bằng tay. Bạn\n"
#~ "có thể làm điều đó bằng cách chọn \"Chạy chương\n"
#~ "trình\" trong menu chính\n"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Đồng ý"
#~ msgid "Add:"
#~ msgstr "Thêm:"
#~ msgid "_Category"
#~ msgstr "_Phân loại"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Tên"
#~ msgid "_General"
#~ msgstr "_Chung"
#~ msgid "_Keyboard"
#~ msgstr "_Bàn phím"
#~ msgid "_Misc"
#~ msgstr "_Linh tinh"
#~ msgid "_Picture"
#~ msgstr "Ả_nh"
#~ msgid "Bor_der the picture with a:"
#~ msgstr "Bao ảnh bằng đường viền:"
#~ msgid "Choose the applications used by default"
#~ msgstr "Chọn ứng dụng được dùng mặc định"
#~ msgid "Configure window appearance"
#~ msgstr "Cấu hình diện mạo cửa sổ"
#~ msgid "Configure window properties"
#~ msgstr "Cấu hình Thuộc tính cửa sổ"
#~ msgid "Configure window manager configuration properties"
#~ msgstr "Cấu hình thuộc tính trình cấu hình quản lý cửa sổ"
#~ msgid "Configure window placement"
#~ msgstr "Cấu hình vị trí cửa sổ"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Tài liệu"
#~ msgid "Word Processor"
#~ msgstr "Trình xử lý văn bản"
#~ msgid "Published Materials"
#~ msgstr "Nguyên liệu xuất bản"
#~ msgid "Spreadsheet"
#~ msgstr "Bảng tính"
#~ msgid "Diagram"
#~ msgstr "Lược đồ"
#~ msgid "TeX"
#~ msgstr "TeX"
#~ msgid "Vector Graphics"
#~ msgstr "Ảnh vector"
#~ msgid "World Wide Web"
#~ msgstr "World Wide Web"
#~ msgid "Plain Text"
#~ msgstr "Văn bản thô"
#~ msgid "Extended Markup Language (XML)"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Thông tin"
#~ msgid "Financial"
#~ msgstr "Tài chính"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Lịch"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Liên lạc"
#~ msgid "Packages"
#~ msgstr "Gói phần mềm"
#~ msgid "Software Development"
#~ msgstr "Phát triển phần mềm"
#~ msgid "Source Code"
#~ msgstr "Mã nguồn"
#~ msgid "File types and Internet Services"
#~ msgstr "Dịch vụ Internet và loại tập tin"
#~ msgid "Needs _terminal"
#~ msgstr "Cần _terminal"
#~ msgid "_Protocol name"
#~ msgstr "Tên _Giao thức"
#~ msgid "Add file type"
#~ msgstr "Thêm loại tập tin"
#~ msgid ""
#~ "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field "
#~ "blank to have one generated for you."
#~ msgstr ""
#~ "Loại MIME không hợp lệ. Vui lòng nhập tên loại MIME hợp lệ, hoặc bỏ trống "
#~ "trường này để tự phát sinh tên mới."
#~ msgid "There already exists a MIME type of that name."
#~ msgstr "Tên này đã được dùng làm tên kiểu MIME rồi."
#~ msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications"
#~ msgstr "Đổi font mặc định được dùng bởi desktop và ứng dụng"
#~ msgid ""
#~ "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
#~ "the key combination you want to associate with it."
#~ msgstr ""
#~ "Để gán một phím tắt cho một hành động nào đó, nhấn cột phím tắt và nhấn "
#~ "tổ hợp phím bạn muốn liên kết với nó."
#~ msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
#~ msgstr "Gắc phím tắt với hành động trên panel"
#~ msgid "<i>fast</i>"
#~ msgstr "<i>nhanh</i>"
#~ msgid "<i>loud</i>"
#~ msgstr "<i>to</i>"
#~ msgid "<i>quiet</i>"
#~ msgstr "<i>im lặng</i>"
#~ msgid "<i>slow</i>"
#~ msgstr "<i>chậm</i>"
#~ msgid "Key_press makes sound"
#~ msgstr "Phát âm thanh khi nhấn phím"
#~ msgid "Keyboard bell _enabled"
#~ msgstr "_Chuông bàn phím đã bật"
#~ msgid "Keyboard bell _off"
#~ msgstr "Chuông bàn phím đã _tắt"
#~ msgid "Keyclick Volume"
#~ msgstr "Âm lương phím"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Lâu"
#~ msgid "Repeat s_peed:"
#~ msgstr "Tốc độ _lặp:"
#~ msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
#~ msgstr "Chỉnh tốc độ nháy con trỏ trong văn bản."
#~ msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
#~ msgstr "Chỉnh âm lượng của âm thanh phát ra khi nhấn phím"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Ngắn"
#~ msgid ""
#~ "The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system wants to "
#~ "get your attention."
#~ msgstr ""
#~ "Chuông bàn phím là tiếng <i>bíp</i> nghe được khi hệ thống muốn gây sự "
#~ "chú ý."
#~ msgid "Very Fast"
#~ msgstr "Rất nhanh"
#~ msgid "Very Short"
#~ msgstr "Cực ngắn"
#~ msgid "_Blink speed:"
#~ msgstr "_Tốc độ chớp:"
#~ msgid "_Custom keyboard bell:"
#~ msgstr "_Chuông bàn phím tự chọn."
#~ msgid "Keyboard Properties"
#~ msgstr "Thông số bàn phím"
#~ msgid "Mouse Properties"
#~ msgstr "Thông số chuột"
#~ msgid "Configure GNOME's use of sound"
#~ msgstr "Cấu hình cách dùng âm thanh của GNOME"
#~ msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc"
#~ msgstr "Đổi diện mạo nút, thanh cuộn..."
#~ msgid "Installed Themes"
#~ msgstr "Sắc thái đã cài đặt"
#~ msgid "List of available GTK+ themes"
#~ msgstr "Danh sách các theme Gtk+ hiện có"
#~ msgid "Change how toolbars and menus are displayed"
#~ msgstr "Đổi hiển thị thanh công cụ và thanh menu ra sao"
#~ msgid "Toolbars & Menus"
#~ msgstr "Thanh công cụ & Menu"
#~ msgid "Item 2"
#~ msgstr "Mục 2"
#~ msgid "Item 3"
#~ msgstr "Mục 3"
#~ msgid "Menu Item 1"
#~ msgstr "Mục menu 1"
#~ msgid "Menu Item 2"
#~ msgstr "Mục menu 2"
#~ msgid "Menu Item 3"
#~ msgstr "Mục menu 3"
#~ msgid "Menu Item 4"
#~ msgstr "Mục menu 4"
#~ msgid "Menu Item 5"
#~ msgstr "Mục menu 5"
#~ msgid "Menu items can have _icons"
#~ msgstr "Các mục menu có _biểu tượng"
#~ msgid "_Menu"
#~ msgstr "_Menu"
#~ msgid "_Toolbars have: "
#~ msgstr "_Thanh công cụ có: "
#~ msgid "CD Properties"
#~ msgstr "Thuộc tính CD"
#~ msgid "Configure handling of CD devices"
#~ msgstr "Cấu hình xử lý thiết bị CD"
#~ msgid "Global panel properties"
#~ msgstr "Thuộc tin panel chung"
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Panel"
#~ msgid "Configure which non-session aware programs are started up"
#~ msgstr "Cấu hình các ứng dụng phi-session được khởi động"
#~ msgid "Select an icon..."
#~ msgstr "Chọn biểu tượng..."
#~ msgid "Mime Type: "
#~ msgstr "Kiểu MIME: "
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Loại bỏ"
#~ msgid "First Regular Expression: "
#~ msgstr "Biểu thức chính quy đầu tiên:"
#~ msgid "Second Regular Expression: "
#~ msgstr "Biểu thức chính quy thứ hai:"
#~ msgid "Mime Type Actions"
#~ msgstr "Hành động của loại MIME"
#~ msgid "Example: emacs %f"
#~ msgstr "Ví dụ: emacs %f"
#~ msgid "Select a file..."
#~ msgstr "Chọn tập tin..."
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Xem"
#~ msgid "Set actions for %s"
#~ msgstr "Đặt hành động cho %s"
#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "Kiểu MIME"
#~ msgid "You must enter a mime-type"
#~ msgstr "Bạn phải nhập loại MIME"
#~ msgid ""
#~ "You must add either a regular-expression or\n"
#~ "a file-name extension"
#~ msgstr ""
#~ "Bạn phải thêm hoặc là biểu thức chính quy,\n"
#~ "hoặc là phần mở rộng tập tin"
#~ msgid ""
#~ "Please put your mime-type in the format:\n"
#~ "CATEGORY/TYPE\n"
#~ "\n"
#~ "For Example:\n"
#~ "image/png"
#~ msgstr ""
#~ "Vui lòng nhập loại MIME theo dạng thức:\n"
#~ "PHÂN LOẠI/LOẠI\n"
#~ "\n"
#~ "Ví dụ:\n"
#~ "image/png"
#~ msgid "This mime-type already exists"
#~ msgstr "Loại MIME này đã có rồi"
#~ msgid ""
#~ "We are unable to create the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "Không thể tạo thư mục\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "Không thể lưu trạng thái được."
#~ msgid ""
#~ "We are unable to access the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "Không thể truy cập thư mục\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "Không thể lưu trạng thái được."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the file\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state"
#~ msgstr ""
#~ "Không thể tạo tập tin\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
#~ "\n"
#~ "Không thể lưu trạng thái được."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the file\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state"
#~ msgstr ""
#~ "Không thể tạo tập tin\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys\n"
#~ "\n"
#~ "Không thể lưu trạng thái được."
#~ msgid "Configure how files are associated and started"
#~ msgstr "Cấu hình tập tin được liên kết và khởi động ra sao"
#~ msgid "Mime Types"
#~ msgstr "Kiểu MIME"
#~ msgid ""
#~ "Add a new Mime Type\n"
#~ "For example: image/tiff; text/x-scheme"
#~ msgstr ""
#~ "Thêm loại MIME mới\n"
#~ "Ví dụ: image;tiff; text/x-scheme"
#~ msgid ""
#~ "Type in the extensions for this mime-type.\n"
#~ "For example: .html, .htm"
#~ msgstr ""
#~ "Loại trong phần mở rộng của loại MIME.\n"
#~ "Ví dụ: .html, .htm"
#~ msgid "Extension:"
#~ msgstr "Phần mở rộng:"
#~ msgid "Regular Expressions"
#~ msgstr "Biểu thức chính quy"
#~ msgid ""
#~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
#~ "by. These fields are optional."
#~ msgstr ""
#~ "Bạn có thể thể thiết lập hai biểu thức chính quy ở đây để xác định loại "
#~ "MIME. Những trường này là tùy chọn."
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Lệnh"
#~ msgid "URL Handlers"
#~ msgstr "Bộ xử lý URL"
#~ msgid "handler:"
#~ msgstr "Bộ xử lý:"
#~ msgid "Netscape (new window)"
#~ msgstr "Netscape (cửa sổ mới)"
#~ msgid "Help browser"
#~ msgstr "Trình duyệt trợ giúp"
#~ msgid "Help browser (new window)"
#~ msgstr "Bộ trợ giúp (cửa sổ mới)"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Đặt"
#~ msgid "Configure which programs are used to display URLs"
#~ msgstr "Cấu hình chương trình nào được dùng để hiển thị URL"
#~ msgid "Enlightenment"
#~ msgstr "Enlightenment"
#~ msgid "Ice WM"
#~ msgstr "Ice WM"
#~ msgid "Scwm"
#~ msgstr "Scwm"
#~ msgid "Window Maker"
#~ msgstr "Bộ quản lý cửa sổ"
#~ msgid "twm"
#~ msgstr "twm"
#~ msgid "Initialize session settings"
#~ msgstr "Khởi động thiết lập cửa sổ"
#~ msgid "%s (Current)"
#~ msgstr "%s (đang dùng)"
#~ msgid "Run Configuration Tool for %s"
#~ msgstr "Chạy công cụ cấu hình cho %s"
#~ msgid " (Not found)"
#~ msgstr " (Không thấy)"
#~ msgid ""
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
#~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
#~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
#~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
#~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
#~ "you log out.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bộ quản lý cửa sổ hiện thời của bạn đã thay đổi. Để các thay đổi\n"
#~ "này được dùng lại sau này, bạn sẽ cần lưu lại session hiện thời.\n"
#~ "Có thể thực hiện điều này ngay tức thì bằng cách chọn \n"
#~ "\"Lưu session ngay\" bên dưới, hoặc bạn có thể lưu session sau đó.\n"
#~ "Ngoài ra bạn cũng có thể chọn \"Lưu session hiện thời\", mục \"Thiết\n"
#~ "lập\" trong menu chính, hoặc bật \"Lưu thiết lập hiện thời\" khi đăng\n"
#~ "xuất.\n"
#~ msgid "Save Session Later"
#~ msgstr "Sẽ lưu session sau"
#~ msgid "Save Session Now"
#~ msgstr "Lưu session ngay"
#~ msgid ""
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
#~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
#~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
#~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bộ quản lý cửa sổ hiện thời của bạn đã thay đổi. Để các thay đổi\n"
#~ "này được dùng lại sau này, bạn sẽ cần lưu lại session hiện thời.\n"
#~ "Có thể thực hiện điều này bằng cách chọn \"Lưu session ngay\" dưới\n"
#~ "menu \"Thiết lập\" trong menu chính, hoặc bật \"Lưu thiết lập hiện\n"
#~ "thời\" khi bạn đăng xuất.\n"
#~ msgid "Add New Window Manager"
#~ msgstr "Thêm Bộ quản lý cửa sổ mới"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Hủy bỏ"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Lệnh:"
#~ msgid "Window manager is session managed"
#~ msgstr "Bộ quản lý của sổ được session quản lý"
#~ msgid "Name cannot be empty"
#~ msgstr "Không thể không có tên"
#~ msgid "Command cannot be empty"
#~ msgstr "Không thể không có lệnh"
#~ msgid "Edit Window Manager"
#~ msgstr "Hiệu chỉnh Bộ quản lý cửa sổ"
#~ msgid "You cannot delete the current Window Manager"
#~ msgstr "Bạn không thể xóa bộ quản lý cửa sổ hiện thời"
#~ msgid "Window Manager Selector"
#~ msgstr "Bộ chọn trình quản lý cửa sổ"
#~ msgid "AccessX"
#~ msgstr "AccessX"
#~ msgid "&lt;b&gt;Sample&lt;/b&gt;"
#~ msgstr "&lt;b&gt;Mẫu&lt;/b&gt;"
#~ msgid ""
#~ "MouseKeys can benefit StickyKey users or anyone unable to use the "
#~ "pointing device or in need of 'pixel by pixel' position control of the "
#~ "pointer. When activated, MouseKeys turns the numeric keypad into a mouse "
#~ "control pad."
#~ msgstr ""
#~ "MouseKey có lợi cho người dùng StickKey hoặc bất cứ ai không thể dùng "
#~ "thiểt bị trỏ (con chuột) hoặc cần di chuyển con trỏ trên từng pixel một. "
#~ "Khi được bật, MouseKey chuyển bảng phím số bên tay phải thành bộ điều "
#~ "khiển chuột."
#~ msgid ""
#~ "StickyKeys can benefit users who type with only one finger or who might "
#~ "use a mouth or head mounted-stick. StickyKeys allows users to perform "
#~ "multiple simultaneous key press operations by pressing the keys in "
#~ "sequence. For example, if an application requires a user to "
#~ "simultaneously press the 'Ctrl' and 'Tab' key, a StickyKeys user can "
#~ "press the 'Ctrl' key, release it, and then press the 'Tab' key and "
#~ "release it, achieving the same result."
#~ msgstr ""
#~ "StickKey có lợi cho người dùng chỉ gõ bằng một ngón hoăc người dùng có "
#~ "thể dùng miệng hoặc que ngậm trong miệng. StickKey cho phép người dùng "
#~ "thực hiện những tổ hợp phím phức tạp bằng cách nhấn một chuỗi phím. Ví "
#~ "dụ, nếu một ứng dụng yêu cầu người dùng nhấn đồng thời Ctrl và Tab, người "
#~ "dùng có thể nhấn Ctrl, buông Ctrl, rồi nhấn Tab và buông ra, kết quả "
#~ "giống y như khi nhấn cùng lúc Ctrl-Tab."
#~ msgid ""
#~ "ToggleKeys can benefit the visually impaired user who has difficulty "
#~ "seeing the small LED keyboard indicators. ToggleKeys provides one beep "
#~ "when an LED (e.g., the Caps Lock LED) is turned on and two beeps when it "
#~ "is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "ToggleKey có lợi cho người dùng thị lực kém, khó nhìn thấy đèn LED trên "
#~ "bàn phím (đèn caplock, numlock, scrolllock). ToggleKey sẽ kêu một tiếng "
#~ "bíp khi đèn LED trên bàn phím cháy và hai bíp khi đèn tắt."
#~ msgid "_Beep on state change"
#~ msgstr "Kêu _bíp khi thay đổi trạng thái"
#~ msgid "Accepts Line _Number"
#~ msgstr "_Số dòng được chấp nhận"
#~ msgid "Program to execute"
#~ msgstr "Chương trình cần chạy"
#~ msgid "Select which font to use"
#~ msgstr "Chọn font cần dùng"
#~ msgid "Font settings only apply to new programs."
#~ msgstr "Thuộc tính font chỉ áp dụng cho các chương trình mới."
#~ msgid "Use a custom font."
#~ msgstr "Dùng font riêng."
#~ msgid "&lt;i&gt;fast&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;nhanh&lt;/i&gt;"
#~ msgid "&lt;i&gt;loud&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;ồn ào&lt;/i&gt;"
#~ msgid "&lt;i&gt;quiet&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;im lặng&lt;/i&gt;"
#~ msgid "&lt;i&gt;slow&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;chậm&lt;/i&gt;"
#~ msgid "Very long"
#~ msgstr "Rất lâu"
#~ msgid "&lt;i&gt;Fast&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;Nhanh&lt;/i&gt;"
#~ msgid "&lt;i&gt;High&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;Cao&lt;/i&gt;"
#~ msgid "&lt;i&gt;Large&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;Lớn&lt;/i&gt;"
#~ msgid "&lt;i&gt;Low&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;Chậm&lt;/i&gt;"
#~ msgid "&lt;i&gt;Slow&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;Chậm&lt;/i&gt;"
#~ msgid "&lt;i&gt;Small&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;Nhỏ&lt;/i&gt;"
#~ msgid "Select which gtk+ theme to use"
#~ msgstr "Chọn theme Gtk+ cần dùng"
#~ msgid "Icons and Text"
#~ msgstr "Biểu tượng và Text"
#~ msgid "Only Text"
#~ msgstr "Chỉ text"
#~ msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
#~ msgstr "Không thể nạp \"%s\", tắt hình nền"
#~ msgid "Add Wallpapers"
#~ msgstr "Thêm Ảnh nền"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "Mặc định GNOME"
#~ msgid "_Details..."
#~ msgstr "_Chi tiết..."