gnome-control-center/po/sr.po
Мирослав Николић 69d78e5716 Updated Serbian translation
2014-03-23 18:44:52 +01:00

7699 lines
246 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of gnome-control-center
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2014.
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# Maintainer: Вељко М. Станојевић <veljko@vms.homelinux.net>
# Reviewed on 2005-03-03 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
# Translated on 2006-03-11 by: Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010, 2011.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 07:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-23 18:16+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Промене током целог дана"
#. To translators: This is a noun, not a verb
#: ../panels/background/background.ui.h:5
#| msgid "Lock screen"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Закључавање екрана"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgctxt "background, style"
msgid "Tile"
msgstr "Поплочано"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgctxt "background, style"
msgid "Zoom"
msgstr "Увећано"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgctxt "background, style"
msgid "Center"
msgstr "Центрирано"
#: ../panels/background/background.ui.h:9
msgctxt "background, style"
msgid "Scale"
msgstr "Сразмерно"
#: ../panels/background/background.ui.h:10
msgctxt "background, style"
msgid "Fill"
msgstr "Попуњено"
#: ../panels/background/background.ui.h:11
msgctxt "background, style"
msgid "Span"
msgstr "Распрострто"
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:277
msgid "Select Background"
msgstr "Изаберите позадину"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:297
msgid "Wallpapers"
msgstr "Позадина"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:306
msgid "Pictures"
msgstr "Слике"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:314
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#. translators: No pictures were found
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:360
#| msgid "No input sources found"
msgid "No Pictures Found"
msgstr "Нисам пронашао слике"
#. translators: "Home" is used in place of the Pictures
#. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is
#. * undefined
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:378
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:274
msgid "Home"
msgstr "Личнo"
#. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in
#. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:390
#, c-format
msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
msgstr "Можете да додате слике у вашу фасциклу %s и оне ће бити приказане овде"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:419
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:222 ../panels/color/cc-color-panel.c:959
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1510
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1953
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:245
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:374
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1197
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1405
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:377
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1945
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:471
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:681
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:445
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:267
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:95
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:220
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507
msgid "_Cancel"
msgstr "_Откажи"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:420
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
msgid "Select"
msgstr "Изабери"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "више величина"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:280
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Нема позадине за радну површ"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:492
msgid "Current background"
msgstr "Тренутна позадина"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
msgstr "Измените слику позадине на тапет или фотографију"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "позадина;екран;радна површ;"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:262
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "Блутут је искључен"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:263
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "Нису пронађени прилагођивачи блутута"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:264
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "Блутут је искључен физичким прекидачем"
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1726
msgid "Bluetooth"
msgstr "Блутут"
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "Укључите или искључите блутут и повежите ваше уређаје"
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:361
msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'"
msgstr "Поставите уређај за калибрацију преко квадрата и притисните „Почни“"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:367
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'"
msgstr ""
"Померите уређај за калибрацију на положај калибрације и притисните „Настави“"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:373
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'"
msgstr ""
"Померите уређај за калибрацију на положај површине и притисните „Настави“"
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:379
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "Искључите поклопац преносног рачунара"
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:410
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "Дошло је до унутрашње грешке која не може бити опорављена."
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:415
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "Алати потребни за калибрацију нису инсталирани."
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:421
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "Профил не може бити створен."
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:427
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "Бела тачка мете није била изводљива."
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:467
msgid "Complete!"
msgstr "Завршено!"
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:475
msgid "Calibration failed!"
msgstr "Калибрација није успела!"
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:482
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "Можете да уклоните уређај за калибрацију."
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:553
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "Не ометајте уређај за калибрацију док је у раду"
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: ../panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "Екран преносног рачунара"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: ../panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "Уграђена веб камерица"
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "%s монитор"
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "%s скенер"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "%s фотоапарат"
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "%s штампач"
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "%s веб камерица"
#: ../panels/color/cc-color-device.c:89
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "Укључи управљање бојом за „%s“"
#: ../panels/color/cc-color-device.c:93
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "Прикажи профиле боја за „%s“"
#. not calibrated
#: ../panels/color/cc-color-device.c:322
msgid "Not calibrated"
msgstr "Није калибрисано"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:138
msgid "Default: "
msgstr "Основно: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:146
msgid "Colorspace: "
msgstr "Простор боја: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:153
msgid "Test profile: "
msgstr "Пробни профил: "
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:220
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Изабери датотеку ИЦЦ профила"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:223
msgid "_Import"
msgstr "_Увези"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:234
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Подржани ИЦЦ профили"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:410
msgid "All files"
msgstr "Све датотеке"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:580
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:904
#, c-format
#| msgid "Failed to apply configuration: %s"
msgid "Failed to upload file: %s"
msgstr "Нисам успео да отпремим датотеку: %s"
#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
#. * the ICC profile on the native operating system and are
#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:918
msgid "The profile has been uploaded to:"
msgstr "Профил је отпремљен у:"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:920
msgid "Write down this URL."
msgstr "Запишите ову адресу."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:921
msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
msgstr ""
"Поново покрените овај рачунар и учитајте ваш уобичајени оперативни систем."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:922
msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
msgstr "Упишите адресу у ваш прегледник да преузмете и да инсталирате профил."
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:956
msgid "Save Profile"
msgstr "Сачувај профил"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:960
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:375
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1320
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Направите профил боје за изабрани уређај"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1335 ../panels/color/cc-color-panel.c:1359
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Није откривен инструмент за мерење. Проверите да ли је укључен и да ли је "
"исправно прикључен."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1369
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Инструмент за мерење не подржава профилисање штампача."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1380
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Тип уређаја тренутно није подржан."
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:102
msgid "Standard Space"
msgstr "Уобичајени простор"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:108
msgid "Test Profile"
msgstr "Испробај профил"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:116
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Самостални"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:126
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "Низак квалитет"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:131
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Осредњи квалитет"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:138
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Висок квалитет"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:155
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Основна РГБ"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:162
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Основна ЦМУК"
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:169
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Основна сива"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:193
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "Продавац је доставио податке фабричке калибрације"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:202
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr "Исправка приказа преко целог екрана није могућа са овим профилом"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:224
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "Овај профил више не може бити тачан"
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1
msgid "Display Calibration"
msgstr "Прикажи калибрацију"
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1469
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#. This starts the calibration process
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4
msgid "Start"
msgstr "Покрени"
#. This resumes the calibration process
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6
msgid "Resume"
msgstr "Настави"
#. This button returns the user back to the color control panel
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8
msgid "Done"
msgstr "Обављено"
#. Timeout parameters
#. 15000 = 15 sec
#. 750 = 0.75 sec
#. Text printed on screen
#: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Калибрација екрана"
#: ../panels/color/color.ui.h:2
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
"Калибрација ће произвести профил који можете да користите да управљате бојом "
"вашег екрана. Што дуже буде трајала калибрација, то ће бити бољи квалитет "
"профила боје."
#: ../panels/color/color.ui.h:3
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr "Нећете моћи да користите рачунар за време калибрације."
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Quality"
msgstr "Квалитет"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Approximate Time"
msgstr "Приближно време"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Calibration Quality"
msgstr "Квалитет калибрације"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "Изаберите уређај сензора који желите да користите за калибрацију."
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Calibration Device"
msgstr "Уређај калибрације"
#: ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "Изаберите врсту екрана који је повезан."
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Display Type"
msgstr "Врста екрана"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
"Изаберите белу тачку мете екрана. Већина екрана треба да буде калибрисана на "
"Д65 осветљење."
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "Бела тачка профила"
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"Молим подесите екран на осветљај који вам највише одговара. Управљање бојом "
"ће бити најтачније на том нивоу осветљаја."
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
"Или другачије, можете да користите ниво осветљаја коришћен са једним од "
"других профила за овај уређај."
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "Display Brightness"
msgstr "Осветљај екрана"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"Можете да користите профил боје на различитим рачунарима, или чак да "
"направите профиле за различите услове осветљења."
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Profile Name:"
msgstr "Назив профила:"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Profile Name"
msgstr "Назив профила"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "Профил је успешно направљен!"
#: ../panels/color/color.ui.h:22
#| msgid "Add profile"
msgid "Copy profile"
msgstr "Умножите профил"
#: ../panels/color/color.ui.h:23
msgid "Requires writable media"
msgstr "Захтева уписив диск"
#: ../panels/color/color.ui.h:24
#| msgid "Add profile"
msgid "Upload profile"
msgstr "Отпремите профил"
#: ../panels/color/color.ui.h:25
#| msgid "Add new connection"
msgid "Requires Internet connection"
msgstr "Захтева Интернет везу"
#: ../panels/color/color.ui.h:26
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"Можете увидети да су упутнице о коришћењу профила на системима <a href="
"\"linux\">ГНУ/Линукса</a>, <a href=\"osx\">Ејпол ОС Икс-а</a> и <a href="
"\"windows\">Мајкрософт Виндоуза</a> корисне."
#: ../panels/color/color.ui.h:27
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
msgid "Summary"
msgstr "Сажетак"
#: ../panels/color/color.ui.h:28
msgid "Import File…"
msgstr "Увези датотеку…"
#: ../panels/color/color.ui.h:29
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
"Откривен је проблем. Профил не може да ради исправно. <a href=\"\">Прикажи "
"појединости.</a>"
#: ../panels/color/color.ui.h:30
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Сваком уређају је потребан освежени профил боје да би био управљан бојом."
#: ../panels/color/color.ui.h:31
msgid "Learn more"
msgstr "Сазнајте више"
#: ../panels/color/color.ui.h:32
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Сазнајте више о управљању бојама"
#: ../panels/color/color.ui.h:33
msgid "Set for all users"
msgstr "Подесите за све кориснике"
#: ../panels/color/color.ui.h:34
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Подесите овај профил за све кориснике на овом рачунару"
#: ../panels/color/color.ui.h:35
msgid "Enable"
msgstr "Укључи"
#: ../panels/color/color.ui.h:36
msgid "Add profile"
msgstr "Додајте профил"
#: ../panels/color/color.ui.h:37
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Calibrate…"
msgstr "Подеси…"
#: ../panels/color/color.ui.h:38
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Подесите уређај"
#: ../panels/color/color.ui.h:39
msgid "Remove profile"
msgstr "Уклоните профил"
#: ../panels/color/color.ui.h:40
msgid "View details"
msgstr "Прикажи детаље"
#: ../panels/color/color.ui.h:41
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr "Не могу да откријем ни један уређај који може бити управљан бојом"
#: ../panels/color/color.ui.h:42
msgid "LCD"
msgstr "ЛЦД"
#: ../panels/color/color.ui.h:43
msgid "LED"
msgstr "ЛЕД"
#: ../panels/color/color.ui.h:44
msgid "CRT"
msgstr "ЦРТ"
#: ../panels/color/color.ui.h:45
msgid "Projector"
msgstr "Пројектор"
#: ../panels/color/color.ui.h:46
msgid "Plasma"
msgstr "Плазма"
#: ../panels/color/color.ui.h:47
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "ЛЦД (ЦЦФЛ позадинско осветљење)"
#: ../panels/color/color.ui.h:48
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "ЛЦД (РГБ ЛЕД позадинско осветљење)"
#: ../panels/color/color.ui.h:49
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "ЛЦД (бело ЛЕД позадинско осветљење)"
#: ../panels/color/color.ui.h:50
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "ЛЦД широког гамута (ЦЦФЛ позадинско осветљење)"
#: ../panels/color/color.ui.h:51
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "ЛЦД широког гамута (РГБ ЛЕД позадинско осветљење)"
#: ../panels/color/color.ui.h:52
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "Висок"
#: ../panels/color/color.ui.h:53
msgid "40 minutes"
msgstr "40 минута"
#: ../panels/color/color.ui.h:54
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "Средњи"
#: ../panels/color/color.ui.h:55 ../panels/power/power.ui.h:4
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7
msgid "30 minutes"
msgstr "30 минута"
#: ../panels/color/color.ui.h:56
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "Низак"
# bug(danilo): plural-forms
#: ../panels/color/color.ui.h:57 ../panels/power/power.ui.h:3
msgid "15 minutes"
msgstr "15 минута"
#: ../panels/color/color.ui.h:58
msgid "Native to display"
msgstr "Изворно на екран"
#: ../panels/color/color.ui.h:59
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "Д50 (Штампање и објављивање)"
#: ../panels/color/color.ui.h:60
msgid "D55"
msgstr "Д55"
#: ../panels/color/color.ui.h:61
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "Д65 (Фотографија и графика)"
#: ../panels/color/color.ui.h:62
msgid "D75"
msgstr "Д75"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr ""
"Калибрирајте боје ваших уређаја, као што су екрани, фото-апарати или штампачи"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "боја;ицц;профил;калибрирај;штампач;екран;"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:684
msgid "United States"
msgstr "Сједињене Америчке Државе"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:685
msgid "Germany"
msgstr "Немачка"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:686
msgid "France"
msgstr "Француска"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:687
msgid "Spain"
msgstr "Шпанија"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:688
msgid "China"
msgstr "Кина"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:758
msgid "Other…"
msgstr "Други…"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:122
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:266
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:170
msgid "More…"
msgstr "Још…"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:139
msgid "No languages found"
msgstr "Нисам пронашао језике"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:1
msgid "Language"
msgstr "Језик"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:110 ../panels/region/format-chooser.ui.h:2
msgid "_Done"
msgstr "_Урађено"
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:339
#| msgid "%a %l:%M %p"
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%A, %e.%m.%Y. %l:%M %P"
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:344
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%e. %B %Y. %R"
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:560
msgid "UTC%:::z"
msgstr "КУВ%:::z"
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:565
#| msgid "%a %l:%M %p"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %P"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:570
msgid "%R"
msgstr "%R"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "January"
msgstr "Јануар"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "February"
msgstr "Фебруар"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "March"
msgstr "Март"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "April"
msgstr "Април"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "May"
msgstr "Мај"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "June"
msgstr "Јун"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "July"
msgstr "Јул"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "August"
msgstr "Август"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "September"
msgstr "Септембар"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "October"
msgstr "Октобар"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "November"
msgstr "Новембар"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "December"
msgstr "Децембар"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Date & Time"
msgstr "Датум и време"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "Hour"
msgstr "Сат"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HHMM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid ""
msgstr ""
# bug(danilo): plural-forms
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
#| msgid "minute"
#| msgid_plural "minutes"
msgid "Minute"
msgstr "Минут"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "Day"
msgstr "Дан"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "Month"
msgstr "Месец"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "Year"
msgstr "Година"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
#| msgid "Time"
msgid "Time Zone"
msgstr "Временска зона"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
#| msgid "Search for the string"
msgid "Search for a city"
msgstr "Потражите град"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
#| msgid "Date & Time"
msgid "Automatic _Date & Time"
msgstr "Аутоматско време и _датум"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "Requires internet access"
msgstr "Захтева приступ интернету"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
#| msgid "Automatic _Connect"
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "Аутоматска временска _зона"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
#| msgid "Date & Time"
msgid "Date & _Time"
msgstr "Датум и _време"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "Time _Zone"
msgstr "Временска _зона"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:28
#| msgid "Formats"
msgid "Time _Format"
msgstr "Запис _времена"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:29
msgid "24-hour"
msgstr "24-часовно"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:30
msgid "AM / PM"
msgstr "ПрП/ПоП"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "Измените датум и време, укључујући временску зону"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "сат;временска зона;место;"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Измените подешавања времена и датума на систему"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr ""
"Да измените подешавања времена и датума, морате да потврдите идентитет."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:486
#| msgid "Close"
msgid "Lid Closed"
msgstr "Спуштен поклопац"
#. translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:489
#| msgid "Mirrored Displays"
msgid "Mirrored"
msgstr "Пресликано"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:491
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2122
#| msgid "Primary _button"
msgid "Primary"
msgstr "Главни"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:493
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:203
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1702 ../panels/power/cc-power-panel.c:1713
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:81
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:121
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:256
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:596
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:721
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
msgid "Off"
msgstr "Искљ."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:496
#| msgid "Secondary click delay"
msgid "Secondary"
msgstr "Споредни"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1506
#| msgid "Mirrored Displays"
msgid "Arrange Combined Displays"
msgstr "Распоредите обједињене приказе"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1512
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1956
#: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1
msgid "_Apply"
msgstr "_Примени"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1533
msgid "Drag displays to rearrange them"
msgstr "Превуците приказе да их прераспоредите"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2058
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#. aspect ratio
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2071
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Размера"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2092
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Resolution"
msgstr "Резолуција"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2123
msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
msgstr "Прикажи горњу траку и преглед активности на овом приказу"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2129
#| msgid "Secondary click delay"
msgid "Secondary Display"
msgstr "Помоћни приказ"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2130
msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
msgstr "Придружите овај приказ са другим да направите додатни радни простор"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2137
#| msgid "Orientation"
msgid "Presentation"
msgstr "Излагање"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2138
msgid "Show slideshows and media only"
msgstr "Прикажите само покретне приказе и медије"
#. translators: "Mirror" describes when both displays show the same view
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2143
msgid "Mirror"
msgstr "Пресликано"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2144
msgid "Show your existing view on both displays"
msgstr "Прикажите ваш постојећи преглед на оба приказа"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2150
#| msgid "_Turn On"
msgid "Turn Off"
msgstr "Искључи"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2151
#| msgid "Panel to display"
msgid "Don't use this display"
msgstr "Не користи овај приказ"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2367
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Не могу да добијем податке о екрану"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2398
#| msgid "Mirrored Displays"
msgid "_Arrange Combined Displays"
msgstr "_Распореди обједињене приказе"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "Екрани"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr "Изаберите како ћете користити повезане екране и пројекторе"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "панел;пројектор;икс-рандр;екран;резолуција;освежавање;"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:440 ../panels/network/panel-common.c:127
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:525
#, c-format
msgid "%s %d-bit"
msgstr "%s %d бита"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:527
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-бита"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1207
msgid "Ask what to do"
msgstr "Питај шта да радиш"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1211
msgid "Do nothing"
msgstr "Не ради ништа"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1215
msgid "Open folder"
msgstr "Отвори фасциклу"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1306
msgid "Other Media"
msgstr "Остали медији"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1337
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Изаберите програм за аудио дискове (ЦД)"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Изаберите програм за видео дискове (ДВД)"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Изаберите програм за покретање када је прикључен музички плејер"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Изаберите програм за покретање када је прикључена камера"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Изаберите програм за дискове са софтвером"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1353
msgid "audio DVD"
msgstr "аудио ДВД"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1354
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "празан Блу-реј диск"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1355
msgid "blank CD disc"
msgstr "празан ЦД диск"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1356
msgid "blank DVD disc"
msgstr "празан ДВД диск"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1357
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "празан ХД ДВД диск"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1358
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Блу-реј видео диск"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1359
msgid "e-book reader"
msgstr "читач ел. књига"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1360
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "ХД ДВД видео диск"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1361
msgid "Picture CD"
msgstr "ЦД са сликама"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1362
msgid "Super Video CD"
msgstr "Супер видео ЦД"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1363
msgid "Video CD"
msgstr "Видео ЦД"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1364
msgid "Windows software"
msgstr "Виндоуз програми"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1487
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1695
msgid "Section"
msgstr "Одељак"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1496 ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "Overview"
msgstr "Преглед"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1502 ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "Default Applications"
msgstr "Основни програми"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1507 ../panels/info/info.ui.h:29
msgid "Removable Media"
msgstr "Измењиви дискови"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1532
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Издање %s"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44
msgid "Details"
msgstr "Појединости"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "View information about your system"
msgstr "Погледајте податке о вашем систему"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"уређај;систем;информације;меморија;процесор;издање;основно;програм;омиљено;"
"цд;двд;усб;звук;снимак;диск;уклоњиви;медијум;самопокретање;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Изаберите како треба да се рукује осталим медијима"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "_Action:"
msgstr "_Радња:"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "_Врста:"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "Назив уређаја"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr "Меморија"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr "Процесор"
#. To translators: this field contains the distro name, version and type
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Base system"
msgstr "Основни систем"
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Disk"
msgstr "Диск"
#: ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Calculating…"
msgstr "Израчунавам…"
#: ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Graphics"
msgstr "Графика"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "Virtualization"
msgstr "Виртуелизација"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
#| msgid "Checking for Updates"
msgid "Check for updates"
msgstr "Проверавам ажурирања"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "_Web"
msgstr "_Веб"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Mail"
msgstr "_Пошта"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Calendar"
msgstr "_Календар"
#: ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "M_usic"
msgstr "_Музика"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "_Video"
msgstr "_Видео"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "_Photos"
msgstr "_Фотографије"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Изаберите како треба да се рукује медијима"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "CD _audio"
msgstr "ЦД _аудио"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_DVD video"
msgstr "_ДВД видео"
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Music player"
msgstr "_Музички програм"
#: ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "_Software"
msgstr "_Софтвер"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "_Other Media…"
msgstr "_Остали медији…"
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Никада не питај или не покрећи програме након убацивања медија"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "Звук и медији"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "Искључује јачину звука"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "Смањује јачину звука"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "Појачава јачину звука"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "Покреће медијски програм"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Пушта (или пушта/паузира)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "Паузира пуштање"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Зауставља пуштање"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "Претходна нумера"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "Следећа нумера"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "Избаци"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "Typing"
msgstr "Куцање"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
msgid "Switch to next input source"
msgstr "Пребаците се на следећи извор улаза"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "Пребаците се на претходни извор улаза"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "Покретачи"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "Покреће прегледач помоћи"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr "Покреће калкулатор"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch email client"
msgstr "Покреће програм за ел. пошту"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "Покреће веб прегледник"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Home folder"
msgstr "Лична фасцикла"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "Претрага"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Снимци екрана"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
msgstr "Чува снимак у фасциклу „$PICTURES“"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr "Чува снимак прозора у фасциклу „$PICTURES“"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
msgstr "Чува снимак области у фасциклу „$PICTURES“"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Умножава снимак у бележницу"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Умножава снимак прозора у бележницу"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Умножава снимак области у бележницу"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11
msgid "Record a short screencast"
msgstr "Снимите кратак радни ток екрана"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Систем"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Одјави ме"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "Закључај екран"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "Универзални приступ"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Укључује/искључује увећање"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "Увећава"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "Умањује"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Укључи/искључи читач екрана"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Укључи/искључи екранску тастатуру"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "Повећај величину текста"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "Смањи величину текста"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Укључи/искључи велики контраст"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:274
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:393
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1158
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:213
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:214
msgid "Disabled"
msgstr "Искључено"
#. Translators: This key is also known as 'third level
#. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See
#. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage
#.
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:352
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr "Тастери заменских знакова"
#. Translators: The Compose key is used to initiate key
#. * sequences that are combined to form a single character.
#. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key
#.
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:361
msgid "Compose Key"
msgstr "Саставни тастер"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:366
msgid "Modifiers-only switch to next source"
msgstr "Измењивачи само пребацују на следећи извор"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Тастатура"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
msgstr ""
"Погледајте и измените пречице тастатуре и подесите ваше поставке куцања"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "пречица;понови;трепни;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Произвољна пречица"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "_Назив:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr "Н_аредба:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Понављање тастера"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Притисци тастера се _понављају када се тастер држи притиснут"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "_Delay:"
msgstr "_Застој:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "_Speed:"
msgstr "_Брзина:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgctxt "keyboard, delay"
msgid "Short"
msgstr "Кратак"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
msgctxt "keyboard, speed"
msgid "Slow"
msgstr "Мала"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Брзина понављања тастера"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgctxt "keyboard, delay"
msgid "Long"
msgstr "Велики"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgctxt "keyboard, speed"
msgid "Fast"
msgstr "Велика"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Трепћући курсор"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Курсоррепће у пољима за унос текста"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "S_peed:"
msgstr "_Брзина:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "Брзина трептања курсора"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
#: ../panels/region/region.ui.h:5
msgid "Input Sources"
msgstr "Извори улаза"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Додај пречицу"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Уклони пречицу"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"Да измените пречицу, кликните на одговарајући ред и укуцајте нову "
"комбинацију тастера или притисните „Backspace“ да обришете пречицу."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
msgid "Shortcuts"
msgstr "Пречице"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:584
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:592
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Произвољне пречице"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:803
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Непозната радња>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1299
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Пречица „%s“ не може бити коришћена јер ће бити немогуће куцати користећи "
"овај тастер.\n"
"Пробајте да придодате тастер као што је „Цтрл, Алт или Шифт“."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1331
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Пречица „%s“ се већ користи за\n"
"„%s“"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1336
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "Уколико доделите пречицу за „%s“, пречица „%s“ ће бити искључена."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342
msgid "_Reassign"
msgstr "_Поново додели"
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:94
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "Испробај _подешавања"
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:107
#| msgid "Test Your _Settings"
msgid "Test Your Settings"
msgstr "Испробајте ваша подешавања"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Миш и додирна табла"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr ""
"Промените осетљивост миша или додирне табле и изаберите леворукост или "
"деснорукост"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
#| msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr "плоча;показивач;клик;додир;дупло;дугме;куглица;клизање;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
#| msgctxt "keyboard, speed"
#| msgid "Slow"
msgctxt "double click, speed"
msgid "Slow"
msgstr "Мала"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Време за дупли клик"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
#| msgctxt "keyboard, speed"
#| msgid "Fast"
msgctxt "double click, speed"
msgid "Fast"
msgstr "Велика"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "_Double-click"
msgstr "_Двоструки клик"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Primary _button"
msgstr "Главно _дугме"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgctxt "mouse, left button as primary"
msgid "_Left"
msgstr "_Лево"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgctxt "mouse, right button as primary"
msgid "_Right"
msgstr "_Десно"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Mouse"
msgstr "Миш"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "_Pointer speed"
msgstr "_Брзина показивача"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
#| msgctxt "keyboard, speed"
#| msgid "Slow"
msgctxt "mouse pointer, speed"
msgid "Slow"
msgstr "Мала"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
#| msgctxt "keyboard, speed"
#| msgid "Fast"
msgctxt "mouse pointer, speed"
msgid "Fast"
msgstr "Велика"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "Touchpad"
msgstr "Додирна табла"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
#| msgctxt "keyboard, speed"
#| msgid "Slow"
msgctxt "touchpad pointer, speed"
msgid "Slow"
msgstr "Мала"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
#| msgctxt "keyboard, speed"
#| msgid "Fast"
msgctxt "touchpad pointer, speed"
msgid "Fast"
msgstr "Велика"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Disable while _typing"
msgstr "Искључи док _куцам"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Tap to _click"
msgstr "Лупни за _клик"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Two _finger scroll"
msgstr "Клизање са _два прста"
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
msgid "_Natural scrolling"
msgstr "_Природно клизање"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Испробајте кликање, двоструко кликање, клизање"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "Пет клика, ГЕГЛ време!"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Двоструки клик, главно дугме"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Један клик, главно дугме"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Двоструки клик, средње дугме"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Један клик, средње дугме"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Двоструки клик, помоћно дугме"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Један клик, помоћно дугме"
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:357
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "Режим у _авиону"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:956
msgid "Network proxy"
msgstr "Мрежни посредник"
#. Translators: this is the title of the connection details
#. * window for vpn connections, it is also used to display
#. * vpn connections in the device list.
#.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1135 ../panels/network/net-vpn.c:278
#: ../panels/network/net-vpn.c:431
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s ВПН"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1274
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "Мрежни сервис на систему није подржан у овој верзији."
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1
msgid "802.1x _Security"
msgstr "_Безбедност 802.1x"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "page 1"
msgstr "страна 1"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "Анонимни _идентитет"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4
msgid "Inner _authentication"
msgstr "Унутрашња _пријава"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid "page 2"
msgstr "страна 2"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:455
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
msgid "Security"
msgstr "Безбедност"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:507
msgid "automatic"
msgstr "самостално"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:216
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:377
msgid "WEP"
msgstr "ВЕП"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:220
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:382
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
msgid "WPA"
msgstr "ВПА"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:224
msgid "WPA2"
msgstr "ВПА2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:229
msgid "Enterprise"
msgstr "Ентерпрајз"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:234
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:367
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91
#: ../panels/power/power.ui.h:19
msgid "Never"
msgstr "Никад"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:819
msgid "Today"
msgstr "Данас"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:822
msgid "Yesterday"
msgstr "Јуче"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:125
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:471
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "Пре %i дан"
msgstr[1] "Пре %i дана"
msgstr[2] "Пре %i дана"
msgstr[3] "Пре једног дана"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:53
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:528
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:557
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Нема сигнала"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:559
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Слаб сигнал"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:561
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "Добар сигнал"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:563
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Одличан сигнал"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:565
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Изврстан сигнал"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:213
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:204
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:255
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45
msgid "Identity"
msgstr "Идентитет"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:194
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:456
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:196
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:460
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:207
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:469
msgid "Netmask"
msgstr "Мрежна маска"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:221
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:482
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:222
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:490
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
msgid "Gateway"
msgstr "Мрежни пролаз"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:238
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:239
msgid "Delete Address"
msgstr "Обриши адресу"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:292
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:293
msgid "Add"
msgstr "Додај"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:360
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:364
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:377
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:381
msgid "Delete DNS Server"
msgstr "Обриши ДНС сервер"
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:496
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:504
msgctxt "network parameters"
msgid "Metric"
msgstr "Метрички"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:517
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:525
msgid "Delete Route"
msgstr "Обриши руту"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:632
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Самостално (ДХЦП)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:636
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:638
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24
msgid "Manual"
msgstr "Ручно"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:640
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:642
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Само вежи-локално"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:934
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46
msgid "IPv4"
msgstr "ИПв4"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:209
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:473
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:630
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2
msgid "Automatic"
msgstr "Самостално"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:634
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Самостално, само ДХЦП"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:894
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47
msgid "IPv6"
msgstr "ИПв6"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49
msgid "Reset"
msgstr "Поново постави"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:250
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:273
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "ВЕП 40/128-битни кључ (Хекса или АСКРИ)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:283
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "ВЕП 128-битна лозинка"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:296
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409
msgid "LEAP"
msgstr "ЛЕАП"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:309
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "Динамички ВЕП (802.1x)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:323
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "Лични ВПА & ВПА2"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:337
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "Пословни ВПА & ВПА2"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
msgid "Signal Strength"
msgstr "Јачина сигнала"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3
msgid "Link speed"
msgstr "Брзина везе"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:158
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 ../panels/network/panel-common.c:693
msgid "IPv4 Address"
msgstr "ИПв4 адреса"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:159
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:163
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 ../panels/network/panel-common.c:694
msgid "IPv6 Address"
msgstr "ИПв6 адреса"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:166
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
msgid "Hardware Address"
msgstr "Хардверска адреса"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:170
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
msgid "Default Route"
msgstr "Подразумевана рута"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:172
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
msgid "DNS"
msgstr "ДНС"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9
msgid "Last Used"
msgstr "Коришћена"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2
msgid "Twisted Pair (TP)"
msgstr "Уплетени пар (ТП)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
msgstr "Сучеље јединице прикачињања (АУИ)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4
msgid "BNC"
msgstr "БНЦ"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5
msgid "Media Independent Interface (MII)"
msgstr "Сучеље независног медија (МИИ)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6
msgid "10 Mb/s"
msgstr "10 MB/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7
msgid "100 Mb/s"
msgstr "100 MB/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8
msgid "1 Gb/s"
msgstr "1 GB/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9
msgid "10 Gb/s"
msgstr "10 GB/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1
msgid "_Name"
msgstr "_Назив"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36
msgid "_MAC Address"
msgstr "_МАЦ адреса"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12
msgid "M_TU"
msgstr "М_ТУ"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5
msgid "_Cloned Address"
msgstr "_Клонирана адреса"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14
msgid "bytes"
msgstr "бајта"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3
msgid "Make available to other _users"
msgstr "Учини доступно другим _корисницима"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7
msgid "Connect _automatically"
msgstr "_Сам се повежи"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:17
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:8
msgid "Firewall _Zone"
msgstr "Област _мрежне баријере"
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:48
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:112
#| msgid "Default"
msgctxt "Firewall zone"
msgid "Default"
msgstr "Основно"
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49
msgid "The zone defines the trust level of the connection"
msgstr "Област одређује ниво поверења везе"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
msgid "IPv_4"
msgstr "ИПв_4"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
msgid "_Addresses"
msgstr "_Адреса"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5
msgid "Automatic DNS"
msgstr "Самостални ДНС"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30
msgid "Routes"
msgstr "Руте"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7
msgid "Automatic Routes"
msgstr "Самосталне руте"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "Користи ову везу _само за изворе на сопственој мрежи"
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34
msgid "IPv_6"
msgstr "ИПв_6"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:268
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "Не могу да отворим уређивача везе"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:286
msgid "New Profile"
msgstr "Нови профил"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:511
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1470
msgid "_Add"
msgstr "_Додај"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:595
#: ../panels/network/network.ui.h:1 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "VPN"
msgstr "ВПН"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:596
msgid "Bond"
msgstr "Веза"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:598
msgid "Team"
msgstr "Екипа"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:600
msgid "Bridge"
msgstr "Мост"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:601
msgid "VLAN"
msgstr "ВЛАН"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:752
msgid "Could not load VPN plugins"
msgstr "Не могу да учитам ВПН прикључке"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:821
msgid "Import from file…"
msgstr "Увези из датотеке…"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:892
msgid "Add Network Connection"
msgstr "Додавање мрежне везе"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39
msgid "_Reset"
msgstr "_Поново постави"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1406
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40
msgid "_Forget"
msgstr "_Заборави"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3
msgid ""
"Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as "
"a preferred network"
msgstr ""
"Поново постави подешавања за ову мрежу, укључујући лозинке, али је запамти "
"као жељену мрежу"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4
msgid ""
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
"connect"
msgstr ""
"Уклони све податке који се односе на ову мрежу и немој покушати да се сам "
"повежеш"
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
msgid "S_ecurity"
msgstr "Б_езбедност"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:205
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "Не могу да увезем ВПН везу"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Не могу да прочитам датотеку „%s“ или она не садржи познате ВПН податке о "
"вези\n"
"\n"
"Грешка: %s."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242
msgid "Select file to import"
msgstr "Изаберите датотеку за увоз"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:246
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1946
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:446
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:221
msgid "_Open"
msgstr "_Отвори"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists."
msgstr "Датотека под називом „%s“ већ постоји."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296
msgid "_Replace"
msgstr "_Замени"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr "Да ли желите да замените „%s“ ВПН везом коју сада чувате?"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "Не могу да извезем ВПН везу"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Не могу да извезем ВПН везу „%s“ у %s.\n"
"\n"
"Грешка: %s."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371
msgid "Export VPN connection..."
msgstr "Извези ВПН везу..."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:4
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(Грешка: не могу да учитам уређивача ВПН везе)"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
msgid "_SSID"
msgstr "_ССИД"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
msgid "_BSSID"
msgstr "_БССИД"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
msgid "My Home Network"
msgstr "Моја кућна мрежа"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6
msgid "Make available to _other users"
msgstr "Учини доступно _другим корисницима"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "Управљајте вашим повезивањем на Интернет"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
#| msgid ""
#| "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;"
msgid ""
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;"
"vlan;bridge;bond;"
msgstr ""
"мрежа;бежична;вај-фај;ип;лан;посредник;ван;широкопојасна;модем;блутут;впн;вл"
"ан;мост;свеза;"
#: ../panels/network/net-device-bond.c:77
msgid "Bond slaves"
msgstr "Поданици свезе"
#: ../panels/network/net-device-bond.c:102
#: ../panels/network/net-device-bridge.c:102
#: ../panels/network/net-device-team.c:102
msgid "(none)"
msgstr "(ништа)"
#: ../panels/network/net-device-bridge.c:77
msgid "Bridge slaves"
msgstr "Поданици моста"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:111
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:457
msgid "never"
msgstr "никад"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:121
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:467
msgid "today"
msgstr "данас"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:123
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:469
msgid "yesterday"
msgstr "јуче"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:161
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
#: ../panels/network/panel-common.c:696 ../panels/network/panel-common.c:698
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr "ИП адреса"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:177
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
msgid "Last used"
msgstr "Коришћена"
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#.
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:287
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:1
msgid "Wired"
msgstr "Жичана"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:355
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1561
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:8
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:8
msgid "Options…"
msgstr "Могућности…"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:492
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "Профил „%d“"
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:232
msgid "Add new connection"
msgstr "Додајте нову везу"
#: ../panels/network/net-device-team.c:77
msgid "Team slaves"
msgstr "Поданици тима"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1110
msgid ""
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up "
"a wireless hotspot to share the connection with others."
msgstr ""
"Ако имате неку другу везу на Интернет осим бежичне, можете да подесите "
"бежичну врућу тачку да делите везу са другима."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1114
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
msgstr "Укључивањем бежичне вруће тачке прекинућете везу са <b>%s</b>."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1118
msgid ""
"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
"Није могуће приступити Интернету преко ваше бежичне док је укључена врућа "
"тачка."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1195
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Да зауставим врућу тачку и да искључим све кориснике?"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1198
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Заустави врућу тачку"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1270
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "Политика система забрањује употребу као вруће тачке"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1273
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "Бежични уређај не подржава режим вруће тачке"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1402
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr ""
"Детаљи мреже за изабране мреже, укључујући лозинку и сва произвољна "
"подешавања ће бити изгубљени."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1729
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
msgid "History"
msgstr "Историјат"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1733 ../panels/power/power.ui.h:21
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1595
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:533
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1741
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "_Заборави"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/net-proxy.c:67
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Аутоматско налажење веб посредника се користи када није дата адреса за "
"подешавање."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/net-proxy.c:75
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Ово није препоручљиво за небезбедне, јавне мреже."
#: ../panels/network/net-proxy.c:410
msgid "Proxy"
msgstr "Посредник"
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2
msgid "_Add Profile…"
msgstr "_Додај профил…"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
msgid "IMEI"
msgstr "ИМЕИ"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
msgid "Provider"
msgstr "Достављач"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:2
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:3
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Ручно"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:4
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Аутоматски"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
msgid "_Method"
msgstr "_Начин"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_Адреса подешавања"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_ХТТП посредник"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "_ХТТПС посредник"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_ФТП посредник"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Прикључци домаћина"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "_Занемари домаћине"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Прикључник ХТТП посредника"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "Прикључник ХТТПС посредника"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Прикључник ФТП посредника"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14
msgid "Socks proxy port"
msgstr "Прикључник соцкс посредника"
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:7
msgid "Turn device off"
msgstr "Искључи уређај"
#: ../panels/network/network.ui.h:5
msgid "Add Device"
msgstr "Додај уређај"
#: ../panels/network/network.ui.h:6
msgid "Remove Device"
msgstr "Уклони уређај"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
msgid "VPN Type"
msgstr "ВПН врста"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
msgid "Group Name"
msgstr "Назив групе"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
msgid "Group Password"
msgstr "Лозинка групе"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4
msgid "Username"
msgstr "Корисничко име"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "Искључи ВПН везу"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
msgid "Automatic _Connect"
msgstr "Самостално _повежи"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
msgid "details"
msgstr "појединости"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "_Password"
msgstr "_Лозинка"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
msgid "Show P_assword"
msgstr "Прикажи _лозинку"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
msgid "Make available to other users"
msgstr "Учини доступно другим корисницима"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
msgid "identity"
msgstr "идентитет"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
msgstr "Само самосталне (ДХЦП) адресе"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27
msgid "Link-local only"
msgstr "Само вежи-локално"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28
msgid "Shared with other computers"
msgstr "Дељено са осталим рачунарима"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31
msgid "_Ignore automatically obtained routes"
msgstr "_Занемари аутоматски добијене руте"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33
msgid "ipv4"
msgstr "ипв4"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35
msgid "ipv6"
msgstr "ипв6"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37
msgid "_Cloned MAC Address"
msgstr "_Клонирана МАЦ адреса"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38
msgid "hardware"
msgstr "уређаји"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41
msgid ""
"Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a "
"preferred connection."
msgstr ""
"Поново ће поставити подешавања ове везе на њихова основна, али ће је "
"упамтити као жељену везу."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42
msgid ""
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
"connect to it."
msgstr ""
"Уклониће све податке који се односе на ову мрежу и неће покушати да се сам "
"повеже на њу."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43
msgid "reset"
msgstr "поново постави"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48
msgid "Hardware"
msgstr "Уређаји"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50
msgid "Wi-Fi Hotspot"
msgstr "Бежична врућа тачка"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51
msgid "_Turn On"
msgstr "_Укључи"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Бежична"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "Искључи бежичну"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54
msgid "_Use as Hotspot…"
msgstr "_Користи као врућу тачку…"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "_Повежи се на скривену бежичну мрежу…"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56
msgid "_History"
msgstr "_Историјат"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
msgstr "Искључите да се повежете на бежичну мрежу"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58
msgid "Network Name"
msgstr "Назив мреже"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59
msgid "Connected Devices"
msgstr "Прикључени уређаји"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60
msgid "Security type"
msgstr "Врста безбедности"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61
msgid "Security key"
msgstr "Кључ безбедности"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:131
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ад-хок"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:135
msgid "Infrastructure"
msgstr "Инфраструктурно"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205
msgid "Status unknown"
msgstr "Непознато стање"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:155
msgid "Unmanaged"
msgstr "Неуправљан"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:159
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступно"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211
msgid "Connecting"
msgstr "Повезујем се"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215
msgid "Authentication required"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219
msgid "Connected"
msgstr "Повезани сте"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:181
msgid "Disconnecting"
msgstr "Искључујем"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223
msgid "Connection failed"
msgstr "Повезивање није успело"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Стање је непознато (недостаје)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Not connected"
msgstr "Нисте повезани"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:252
msgid "Configuration failed"
msgstr "Није успело подешавање"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:256
msgid "IP configuration failed"
msgstr "Није успело подешавање ИП-а"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:260
msgid "IP configuration expired"
msgstr "Истекло је подешавање ИП-а"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:264
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Затражене су тајне, али нису достављене"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:268
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "Прекинута је веза са 802.1x молиоцем"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:272
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "Није успело подешавање 802.1x молиоца"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:276
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "802.1x молилац није успео"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:280
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "Потврђивање идентитета 802.1x молиоца је трајало предуго"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:284
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "ППП услуга није успела да се покрене"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:288
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "ППП услуга је искључена"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:292
msgid "PPP failed"
msgstr "ППП није успело"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:296
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "ДХЦП клијент није успео да е покрене"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:300
msgid "DHCP client error"
msgstr "Грешка ДХЦП клијента"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:304
msgid "DHCP client failed"
msgstr "ДХЦП клијент није успео"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:308
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Услуга дељене везе није успела да се покрене"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:312
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Услуга дељене везе није успела"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:316
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "Услуга самосталног ИП-а није успела да се покрене"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:320
msgid "AutoIP service error"
msgstr "Грешка услуге самосталног ИП-а"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:324
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "Услуга самосталног ИП-а није успела"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:328
msgid "Line busy"
msgstr "Линија је заузета"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:332
msgid "No dial tone"
msgstr "Нема тона позивања"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:336
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Ниједан носач не може бити успостављен"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:340
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Истекло је време захтева позивања"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:344
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Покушај позивања није успео"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:348
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Није успело покретање модема"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:352
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Нисам успео да изаберем наведени НТП"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:356
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Не тражим мреже"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:360
msgid "Network registration denied"
msgstr "Завођење мреже је одбијено"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:364
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Истекло је време за завођење мреже"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:368
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Нисам успео да заведем са захтеваном мрежом"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:372
msgid "PIN check failed"
msgstr "Провера ПИН-а није успела"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:376
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Можда недостаје фирмвер за уређај"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:380
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Веза је нестала"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:384
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "Постојећа веза биће присвојена"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:388
msgid "Modem not found"
msgstr "Није пронађен модем"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:392
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Веза блутута није успела"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:396
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "СИМ картица није убачена"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:400
msgid "SIM Pin required"
msgstr "Потребан је СИМ ПИН"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:404
msgid "SIM Puk required"
msgstr "Потребан је СИМ ПУК"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:408
msgid "SIM wrong"
msgstr "Погрешна СИМ"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:412
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr "Инфинибанд уређаји не подржавају повезани режим"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:416
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Није успела зависност везе"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:440
msgid "Firmware missing"
msgstr "Недостаје фирмвер"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Кабал је искључен"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275
msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
msgstr "Није изабрано уверење издавача овлашћења"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276
msgid ""
"Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections "
"to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate "
"Authority certificate?"
msgstr ""
"Уколико не изаберете уверење издавача овлашћења (ЦА) ваша бежична веза може "
"бити несигурна или лажна. Да ли желите да изаберете уверење?"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281
msgid "Ignore"
msgstr "Занемари"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285
msgid "Choose CA Certificate"
msgstr "Изаберите ЦА уверење"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)"
msgstr "ДЕР, ПЕМ, или ПКЦС#12 лични кључеви (*.der, *.pem, *.p12)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "ДЕР или ПЕМ уверења (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:261
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280
msgid "GTC"
msgstr "ГТЦ"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:277
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "МСЦХАПв2"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:399
msgid "Choose a PAC file..."
msgstr "Изабери ПАЦ датотеку..."
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "ПАЦ датотеке (*.pac)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2
msgid "PAC _file"
msgstr "ПАЦ _датотека"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4
msgid "_Inner authentication"
msgstr "_Унутрашња пријава"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4
msgid "PAC pro_visioning"
msgstr "ПАЦ _снабдевање"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонимно"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7
msgid "Authenticated"
msgstr "Потврђеним идентитетом"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8
msgid "Both"
msgstr "Оба"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "_Username"
msgstr "_Корисничко име"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3
msgid "Sho_w password"
msgstr "Поажи лозинку"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385
msgid "MD5"
msgstr "МД5"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:434
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350
msgid "Choose a Certificate Authority certificate..."
msgstr "Изаберите уверење издавача овлашћења..."
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3
msgid "Version 0"
msgstr "Издање 0"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4
msgid "Version 1"
msgstr "Издање 1"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3
msgid "C_A certificate"
msgstr "ЦА _уверење"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8
msgid "PEAP _version"
msgstr "ПЕАП _издање"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3
msgid "As_k for this password every time"
msgstr "Увек затражи _лозинку"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:260
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr "Нешифровани приватни кључеви нису сигурни"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:263
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. "
"This could allow your security credentials to be compromised. Please select "
"a password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
"Изгледа да изабрани приватни кључ није заштићен лозинком. Ово може угрозити "
"ваше сигурносне податке. Изаберите приватни кључ који зе заштићен "
"лозинком.\n"
"\n"
"(Можете заштитити приватне кључеве користећи „openssl“)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:428
msgid "Choose your personal certificate..."
msgstr "Изаберите ваше лично уверење..."
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:440
msgid "Choose your private key..."
msgstr "Изаберите лични кључ..."
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1
msgid "I_dentity"
msgstr "_Идентитет"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2
msgid "_User certificate"
msgstr "Уверење _корисника"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4
msgid "Private _key"
msgstr "Лични _кључ"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5
msgid "_Private key password"
msgstr "_Лозинка личног кључа"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230
msgid "PAP"
msgstr "ПАП"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247
msgid "MSCHAP"
msgstr "МСЦХАП"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280
msgid "CHAP"
msgstr "ЦХАП"
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1
msgid "Don't _warn me again"
msgstr "Не _упозоравај ме више"
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2
msgid "No"
msgstr "Не"
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397
msgid "TLS"
msgstr "ТЛС"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421
msgid "FAST"
msgstr "ФАСТ"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "ТЛС кроз тунел"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "Заштићени ЕАП (ПЕАП)"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2
msgid "Au_thentication"
msgstr "Потврђивање _идентитета"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (Основно)"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5
msgid "Open System"
msgstr "Отворени систем"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6
msgid "Shared Key"
msgstr "Дељени кључ"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7
msgid "_Key"
msgstr "_Кључ"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8
msgid "Sho_w key"
msgstr "П_рикажи кључ"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10
msgid "WEP inde_x"
msgstr "ВЕП и_ндекс"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2
msgid "_Type"
msgstr "_Врста"
#. TRANSLATORS: this is the per application switch for message tray usage.
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:37
msgctxt "notifications"
msgid "Notifications"
msgstr "Обавештења"
#. TRANSLATORS: this is the setting to configure sounds associated with notifications
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:39
msgctxt "notifications"
msgid "Sound Alerts"
msgstr "Звучни ефекти"
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:40
msgctxt "notifications"
msgid "Show Popup Banners"
msgstr "Прикажи искачуће врпце"
#. TRANSLATORS: banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:42
msgctxt "notifications"
msgid "Show Details in Banners"
msgstr "Прикажи појединости у врпцама"
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:43
msgctxt "notifications"
msgid "View in Lock Screen"
msgstr "Прегледај у екрану закључавања"
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:44
msgctxt "notifications"
msgid "Show Details in Lock Screen"
msgstr "Прикажи податке у екрану закључавања"
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:203
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1708 ../panels/power/cc-power-panel.c:1715
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:81
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:121
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:256
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:596
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:721
msgid "On"
msgstr "Укљ."
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Notifications"
msgstr "Обавештења"
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr "Управљајте приказаним обавештењима и њиховим садржајем"
#. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr "обавештења;врпца;порука;фиока;искочко;"
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1
msgid "Show Pop Up Banners"
msgstr "Прикажи искачуће врпце"
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2
msgid "Show in Lock Screen"
msgstr "Прикажи у екрану закључавања"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:198
#| msgid "Other"
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "Друго"
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialog.
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:316
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
msgid "Add Account"
msgstr "Додај налог"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:355
msgid "Mail"
msgstr "Ел. пошта"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:361
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:367
msgid "Chat"
msgstr "Ћаскање"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:373
msgid "Resources"
msgstr "Изворишта"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:423
msgid "Error logging into the account"
msgstr "Грешка пријављивања на налог"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:493
msgid "Credentials have expired."
msgstr "Пуномоћства су истекла."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:497
msgid "Sign in to enable this account."
msgstr "Учланите се да укључи овај налог."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:502
msgid "_Sign In"
msgstr "_Учлани ме"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:743
msgid "Error creating account"
msgstr "Грешка у стварању налога"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:803
msgid "Error removing account"
msgstr "Грешка у уклањању налога"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:839
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните налог?"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:841
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "Ово неће уклонити налог на серверу."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:842
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Online Accounts"
msgstr "Налози на мрежи"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr ""
"Повежите се на ваше налоге на мрежи и одлучите за шта ћете их користити"
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
#| msgid ""
#| "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
#| "ownCloud;"
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr ""
"гугл;фејсбук;твитер;јаху;веб;мрежа;ћаскање;календар;пошта;контакт;лични "
"облак;керберос;имап;смтп;покет;прочитајкасније;ридитлејтер;"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
msgid "No online accounts configured"
msgstr "Нису подешени налози на мрежи"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "Remove Account"
msgstr "Уклони налог"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
msgid "Add an online account"
msgstr "Додајте налог на мрежи"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
msgid ""
"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
"contacts, calendar, chat and more."
msgstr ""
"Додавање налога омогућава вашим апликацијама да му приступе због докумената, "
"поште, контаката, календара, ћаскања и других ствари."
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:182
msgid "Unknown time"
msgstr "Непознато време"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i минут"
msgstr[1] "%i минута"
msgstr[2] "%i минута"
msgstr[3] "Један минут"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:200
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i сат"
msgstr[1] "%i сата"
msgstr[2] "%i сати"
msgstr[3] "Један сат"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:208
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%d %s %d %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:209
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "сат"
msgstr[1] "сата"
msgstr[2] "сати"
msgstr[3] "сат"
# bug(danilo): plural-forms
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:210
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минут"
msgstr[1] "минута"
msgstr[2] "минута"
msgstr[3] "минут"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:229
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "%s до потпуне напуњености"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:236
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "Пажња: преостаје још %s рада"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:241
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "Преостало време: %s"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:246 ../panels/power/cc-power-panel.c:274
msgid "Fully charged"
msgstr "Потпуно пуна"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:250 ../panels/power/cc-power-panel.c:278
msgid "Empty"
msgstr "Празна"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:265
msgid "Charging"
msgstr "Пуни се"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
msgid "Discharging"
msgstr "Празни се"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:395
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "Главна"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:397
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "Додатна"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:469
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Бежични миш"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:472
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Бежична тастатура"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:475
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Непрекидив извор напајања"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:478
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Лични дигитални помоћник"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:481
msgid "Cellphone"
msgstr "Мобилни телефон"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:484
msgid "Media player"
msgstr "Музички уређај"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:487
msgid "Tablet"
msgstr "Таблица"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:490
msgid "Computer"
msgstr "Рачунар"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:493 ../panels/power/cc-power-panel.c:716
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2039
msgid "Battery"
msgstr "Батерија"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:539
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "Пуни се"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:546
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "Упозорење"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:551
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "Скоро празна"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:556
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "Пуна"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:561
msgctxt "Battery power"
msgid "Fully charged"
msgstr "Потпуно пуна"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:565
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "Празна"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:714
msgid "Batteries"
msgstr "Батерије"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1116
msgid "When _idle"
msgstr "Када _мирује"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1463
msgid "Power Saving"
msgstr "Уштеда напајања"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1491
#| msgid "_Screen Brightness"
msgid "_Screen brightness"
msgstr "Осветљај _екрана"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1497
#| msgid "Keyboard Settings"
msgid "_Keyboard brightness"
msgstr "Осветљај _тастатуре"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1507
#| msgid "_Dim Screen when Inactive"
msgid "_Dim screen when inactive"
msgstr "_Затамни екран када је нерадан"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1532
#| msgid "_Blank Screen"
msgid "_Blank screen"
msgstr "_Празан екран"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1569
msgid "_Wi-Fi"
msgstr "_Бежична"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1574
msgid "Turns off wireless devices"
msgstr "Искључите бежичне уређаје"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1599
#| msgid "_Mobile Broadband"
msgid "_Mobile broadband"
msgstr "_Мобилна широкопојасна"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1604
#| msgid "Turns off Mobile Broadband (3G, 4G, WiMax, etc.) devices"
msgid "Turns off mobile broadband (3G, 4G, WiMax, etc.) devices"
msgstr "Искључите уређаје мобилне (3Г, 4Г, ВиМакс, итд.) широкопојасне"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1653
msgid "_Bluetooth"
msgstr "_Блутут"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1704
msgid "When on battery power"
msgstr "Када се напаја са батерије"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1706
msgid "When plugged in"
msgstr "Када је укључен"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1835
msgid "Suspend & Power Off"
msgstr "Обустави и искључи"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1868
#| msgid "_Automatic Suspend"
msgid "_Automatic suspend"
msgstr "_Сам обустави"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1892
#| msgid "When Battery Power is _Critical"
msgid "When battery power is _critical"
msgstr "Кад је напајање батерије _критично"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1949
msgid "Power Off"
msgstr "Искључи"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2086
msgid "Devices"
msgstr "Уређаји"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Напајање"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr "Погледајте стање ваше батерије и измените подешавања уштеде напајања"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
msgstr ""
"напајање;спавање;обустава;замрзавање;батерија;осветљај;затамњење;монитор;"
"ДПМС;мировање;"
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr "Замрзни"
#: ../panels/power/power.ui.h:2
msgid "Power off"
msgstr "Искључи"
# bug(danilo): plural-forms
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "45 minutes"
msgstr "45 минута"
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8
msgid "1 hour"
msgstr "1 сат"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "80 minutes"
msgstr "80 минута"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "90 minutes"
msgstr "90 минута"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "100 minutes"
msgstr "100 минута"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "2 hours"
msgstr "2 сата"
#: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "1 минут"
# bug(danilo): plural-forms
#: ../panels/power/power.ui.h:12 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 минута"
# bug(danilo): plural-forms
#: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 минута"
#: ../panels/power/power.ui.h:14
msgid "4 minutes"
msgstr "4 минута"
# bug(danilo): plural-forms
#: ../panels/power/power.ui.h:15 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5 минута"
# bug(danilo): plural-forms
#: ../panels/power/power.ui.h:16
msgid "8 minutes"
msgstr "8 минута"
#: ../panels/power/power.ui.h:17
msgid "10 minutes"
msgstr "10 минута"
# bug(danilo): plural-forms
#: ../panels/power/power.ui.h:18
msgid "12 minutes"
msgstr "12 минута"
#: ../panels/power/power.ui.h:20
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "Сам обустави"
#: ../panels/power/power.ui.h:22
msgid "_Plugged In"
msgstr "Када је _укључен"
#: ../panels/power/power.ui.h:23
msgid "On _Battery Power"
msgstr "Када се напаја са _батерије"
#: ../panels/power/power.ui.h:24
msgid "Delay"
msgstr "Застој"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3
msgid "Authenticate"
msgstr "Потврди идентитет"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6
msgid "Authentication Required"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:590
msgid "Low on toner"
msgstr "Понестаје тонера"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:592
msgid "Out of toner"
msgstr "Нема више тонера"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:595
msgid "Low on developer"
msgstr "Понестаје развијача"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:598
msgid "Out of developer"
msgstr "Нема више развијача"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Понестаје маркера"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Нема више мастила"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604
msgid "Open cover"
msgstr "Отворен поклопац"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606
msgid "Open door"
msgstr "Отворена вратанца"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608
msgid "Low on paper"
msgstr "Понестаје папира"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610
msgid "Out of paper"
msgstr "Нема више папира"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Искључен"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:805
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Заустављен"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Посуда за отпад је скоро пуна"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Посуда за отпад је пуна"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Оптички проводник фотографија је при крају живота"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:622
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Оптички проводник фотографија више не функционише"
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:732
msgctxt "printer state"
msgid "Configuring"
msgstr "Подешавам"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:791
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Спреман"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:796
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "Не прихвата послове"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:801
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Обрађујем"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:922
msgid "Toner Level"
msgstr "Ниво тонера"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:925
msgid "Ink Level"
msgstr "Нивоа мастила"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:928
msgid "Supply Level"
msgstr "Ниво залиха"
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:946
msgctxt "printer state"
msgid "Installing"
msgstr "Инсталирам"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1123
msgid "No printers available"
msgstr "Нема доступних штампача"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1431
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u активан"
msgstr[1] "%u активна"
msgstr[2] "%u активних"
msgstr[3] "Један активан"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1775
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Нисам успео да додам нови штампач."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1942
msgid "Select PPD File"
msgstr "Изаберите ППД датотеку"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1951
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"Датотеке описа Пост скрипт штампача (*.ppd,*.PPD, *.ppd.gz, *PPD.gz, *.PPD."
"GZ)"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2256
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Нису пронађени одговарајући управљачки програми"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2325
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "Тражим подесне управљачке програме…"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2340
msgid "Select from database…"
msgstr "Изабери из базе података…"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2349
msgid "Provide PPD File…"
msgstr "Приложи ППД датотеку…"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2500
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2523
msgid "Test page"
msgstr "Пробна страница"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2931
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Не могу да учитам сучеље: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Printers"
msgstr "Штампачи"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr ""
"Додајте штампаче, погледајте послове штампања и одлучите као желите да "
"штампате"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "штампач;ред;штампа;папир;мастило;тонер;"
#. Translators: This dialog contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
msgid "Active Jobs"
msgstr "Активни послови"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:3
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:2
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
msgid "Resume Printing"
msgstr "Настави штампање"
# раније је било „савети“, али можда је боље „хинтови“
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
msgid "Pause Printing"
msgstr "Паузирај штампање"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
msgid "Cancel Print Job"
msgstr "Откажи посао штампања"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Додај нови штампач"
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
#| msgid "Authenticate"
msgid "A_uthenticate"
msgstr "Потврди _идентитет"
#. Translators: No printers were found
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:7
msgid "No printers detected."
msgstr "Нема откривених штампача."
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:9
#| msgid "Search for network printers or filter result"
msgid "Enter address of a printer or a text to filter results"
msgstr "Потражите штампаче на мрежи или издвојте резултате"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
msgid "Loading options…"
msgstr "Учитавам опције…"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Изаберите управљачки програм штампача"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database..."
msgstr "Учитавам базу података управљачких програма..."
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70
msgid "One Sided"
msgstr "Једнострано"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "По дужој страни (стандардно)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "По краћој страни (окренуто)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
msgid "Portrait"
msgstr "Усправно"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
msgid "Landscape"
msgstr "Положено"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Обрнуто положено"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Обрнуто усправно"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:142
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "На чекању"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:146
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Задржан"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:150
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Обрађујем"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:154
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Заустављен"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:158
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Отказан"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:162
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Поништен"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:166
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Завршен"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:288
msgid "Job Title"
msgstr "Назив посла"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:297
msgid "Job State"
msgstr "Стање посла"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:303
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:495
#, c-format
msgid "%s Active Jobs"
msgstr "Активни послови %s"
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1709
msgid "USB"
msgstr "УСБ"
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1714
msgid "Serial Port"
msgstr "Серијски прикључник"
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1721
msgid "Parallel Port"
msgstr "Паралелни прикључник"
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1774
#, c-format
#| msgid "Location"
msgid "Location: %s"
msgstr "Место: %s"
#. Translators: Network address of found printer
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1779
#, c-format
#| msgid "Address"
msgid "Address: %s"
msgstr "Адреса: %s"
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1803
#| msgid "_Inner authentication"
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Сервер захтева потврђивање идентитета"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:81
msgid "Two Sided"
msgstr "Двострано"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
msgid "Paper Type"
msgstr "Тип папира"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Paper Source"
msgstr "Извор папира"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Output Tray"
msgstr "Излазна трака"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Гост скрипт предфилтер"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:531
msgid "Pages per side"
msgstr "Страница по листу"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:543
msgid "Two-sided"
msgstr "Двострано"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:555
msgid "Orientation"
msgstr "Усмерење"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:652
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Опште"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:655
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Подешавање странице"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:658
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Инстаљиве опције"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:661
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Посао"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:664
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Квалитет слике"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:667
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:670
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Завршавање"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:673
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86
msgid "Auto Select"
msgstr "Сам одреди"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88
msgid "Printer Default"
msgstr "Подразумевано"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Само угњеждени Гост скрипт фонтови"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Преведи у 1° ниво постскрипта"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Преведи у 2° ниво постскрипта"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Без предфилтрирања"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:232
msgid "Manufacturer"
msgstr "Произвођач"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:249
msgid "Driver"
msgstr "Управљачки програм"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: ../panels/printers/pp-samba.c:253
#, c-format
msgid "Enter your username and password to view printers available on %s."
msgstr ""
"Унесите ваше корисничко име и лозинку да видите штампаче доступне на „%s“."
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr "Додај штампач"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr "Уклони штампач"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr "Залихе"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "Место"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
#| msgid "Default Route"
msgid "_Default printer"
msgstr "Основни _штампач"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr "Послови"
#. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "Show _Jobs"
msgstr "Прикажи _послове"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr "Мустра"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "label"
msgstr "натпис"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "Setting new driver…"
msgstr "Подешавам нови управљачки програм…"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid "page 3"
msgstr "страна 3"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Print _Test Page"
msgstr "Одштампај _пробну страницу"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "_Options"
msgstr "_Опције"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Add New Printer"
msgstr "Додај нови штампач"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"Изгледа да није доступан позадински\n"
"програм за штампу."
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:249 ../panels/privacy/privacy.ui.h:26
msgid "Screen Lock"
msgstr "Закључавање екрана"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:362 ../panels/privacy/privacy.ui.h:20
msgid "Usage & History"
msgstr "Употреба и историјат"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:490
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Да избацим све ставке из смећа?"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:491
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Све ставке из смећа ће бити трајно уклоњене."
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:492 ../panels/privacy/privacy.ui.h:32
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Избаци Смеће"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:515
#| msgid "Purge Trash & Temporary Files"
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "Да обришем све привремене датотеке?"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:516
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "Све привремене датотеке ће бити трајно обрисане."
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:517 ../panels/privacy/privacy.ui.h:33
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "_Прочисти привремене датотеке"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:539 ../panels/privacy/privacy.ui.h:31
msgid "Purge Trash & Temporary Files"
msgstr "Очисти смеће и привремене датотеке"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:582 ../panels/privacy/privacy.ui.h:38
#| msgid "Software"
msgid "Software Usage"
msgstr "Употреба софтвера"
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Privacy"
msgstr "Приватност"
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Protect your personal information and control what others might see"
msgstr "Заштитите ваше личне податке и одлучите шта други могу да виде"
#. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"
msgstr ""
"екран;закључај;дијагноза;пад;урушавање;лично;скорашње;недавно;привремен;прв;"
"попис;назив;мрежа;идентитет;"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "Екран се искључује"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 секунди"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9
msgid "Immediately"
msgstr "Одмах"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10
msgid "1 day"
msgstr "1 дан"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11
msgid "2 days"
msgstr "2 дана"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12
msgid "3 days"
msgstr "3 дана"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13
msgid "4 days"
msgstr "4 дана"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14
msgid "5 days"
msgstr "5 дана"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15
msgid "6 days"
msgstr "6 дана"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16
msgid "7 days"
msgstr "7 дана"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17
msgid "14 days"
msgstr "14 дана"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18
msgid "30 days"
msgstr "30 дана"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:19
msgid "Forever"
msgstr "Заувек"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21
msgid ""
"Remembering your history makes things easier to find again. These items are "
"never shared over the network."
msgstr ""
"Памћење историјата олакшава поновно проналажење неких ствари. Те ставке се "
"никада не деле преко мреже."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22
msgid "Cl_ear Recent History"
msgstr "Очисти _скорашњи историјат"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:24
msgid "_Recently Used"
msgstr "_Скоро коришћено"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25
msgid "Retain _History"
msgstr "Задржи _историјат"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27
msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
msgstr "Закључавање екрана штити вашу приватност када сте одсутни."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "Самостално _закључавање екрана"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:29
#| msgid "Lock Screen _After Blank For"
msgid "Lock screen _after blank for"
msgstr "_Закључај екран након затамњења од"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30
msgid "Show _Notifications"
msgstr "Прикажи _обавештења"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:34
msgid ""
"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
"free of unnecessary sensitive information."
msgstr ""
"Самостално ће прочистити смеће и привремене датотеке да би вам помогао да "
"одржите рачунар слободним од непотребних осетљивих података."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:35
#| msgid "Automatically Empty _Trash"
msgid "Automatically empty _Trash"
msgstr "Сам избаци _смеће"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:36
#| msgid "Automatically Purge Temporary _Files"
msgid "Automatically purge Temporary _Files"
msgstr "Сам прочисти привремене _датотеке"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37
msgid "Purge _After"
msgstr "Прочисти _након"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:39
msgid ""
"Sending us information about which software you use helps us provide you "
"with more accurate recommendations. It also helps us to improve our "
"software.\n"
"\n"
"All the information we collect is made anonymous, and we will never share "
"your data with third parties."
msgstr ""
"Слањем података о софтверу који користите ви нам помажете да вам доставимо "
"тачније препоруке. Такође нам помажете да побољшамо наш софтвер.\n"
"\n"
"Прикупљање свих података се ради у тајности, и никада ваше податке нећемо "
"делити са трећим лицима."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:42
#| msgid "Privacy"
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Политика приватности"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:43
msgid "_Send software usage statistics"
msgstr "_Пошаљи податке о коришћењу софтвера"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:118
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "Империјални"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:120
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "Метрички"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:283
msgid "No regions found"
msgstr "Нисам пронашао подручја"
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:184
msgid "No input sources found"
msgstr "Нисам пронашао изворе улаза"
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1068
#| msgid "Other"
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "Друго"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:242
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr "Морате поново да покренете сесију како би измене ступиле у дејство"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:243
msgid "Restart Now"
msgstr "Поново покрени сада"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:903
msgid "No input source selected"
msgstr "Није изабран извор улаза"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1134
msgid "Sorry"
msgstr "Извините"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1136
msgid "Input methods can't be used on the login screen"
msgstr "Начини уноса не могу бити коришћени у екрану пријављивања"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1773
msgid "Login Screen"
msgstr "Екран за пријављивање"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:3
msgid "Formats"
msgstr "Облици"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4
msgid "Dates"
msgstr "Датуми"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5
msgid "Times"
msgstr "Времена"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6
msgid "Numbers"
msgstr "Бројеви"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7
msgid "Measurement"
msgstr "Мерење"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8
msgid "Paper"
msgstr "Папир"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Region & Language"
msgstr "Регион и језик"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
msgstr ""
"Изаберите ваш приказани језик, записе, распореде тастатуре и изворе улаза"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "језик;распоред;тастатура;унос;"
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1
msgid "Add an Input Source"
msgstr "Додајте извор улаза"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:1
msgid "Input Source Options"
msgstr "Избори извора улаза"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:2
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "Користи _исти извор за све прозоре"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:3
msgid "Allow _different sources for each window"
msgstr "Допусти _различите изворе за сваки прозор"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:4
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Пречице тастатуре"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:5
msgid "Switch to previous source"
msgstr "Пребаците се на претходни извор"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:6
msgid "Super+Shift+Space"
msgstr "Супер+Шифт+Размак"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:7
msgid "Switch to next source"
msgstr "Пребаците се на следећи извор"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:8
msgid "Super+Space"
msgstr "Супер+Размак"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:9
msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings"
msgstr "Можете да промените ове пречице у подешавањима тастатуре"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:10
msgid "Alternative switch to next source"
msgstr "Заменски прелазак на следећи извор"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:11
msgid "Left+Right Alt"
msgstr "Леви+десни алт"
#: ../panels/region/region.ui.h:2
msgid "English (United Kingdom)"
msgstr "Енглески (Велика Британија)"
#: ../panels/region/region.ui.h:4
msgid "United Kingdom"
msgstr "Велика Британија"
#: ../panels/region/region.ui.h:6
msgid "Options"
msgstr "Могућности"
#: ../panels/region/region.ui.h:7
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
msgstr ""
"Подешавања пријављивања користе сви корисници када се пријављују на систем"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:476
#| msgid "Places"
msgctxt "Search Location"
msgid "Places"
msgstr "Места"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:478
#| msgid "Bookmarks"
msgctxt "Search Location"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обележивачи"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:480
#| msgid "Other"
msgctxt "Search Location"
msgid "Other"
msgstr "Друго"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:678
msgid "Select Location"
msgstr "Изабери место"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:682
#| msgid "GOK"
msgid "_OK"
msgstr "У _реду"
#: ../panels/search/cc-search-panel.c:176
msgid "No applications found"
msgstr "Нисам пронашао програме"
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Search"
msgstr "Претрага"
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
msgstr ""
"Одлучите који програми ће приказивати резултате претраге у прегледу "
"активности"
#. Translators: those are keywords for the search control-center panel
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr "нађи;тражи;пронађи;потражи;попис;индекс;сакриј;приватност;резултати;"
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1
msgid "Search Locations"
msgstr "Места претраге"
#: ../panels/search/search.ui.h:1
msgid "Move Up"
msgstr "Помери горе"
#: ../panels/search/search.ui.h:2
msgid "Move Down"
msgstr "Помери доле"
#: ../panels/search/search.ui.h:3
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:276
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "Укљ."
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:278
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "Искљ."
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:442
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Изаберите фасциклу"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:756
msgid "Copy"
msgstr "Умножавање"
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sharing"
msgstr "Дељење"
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "Одлучите шта желите да делите с другима"
#. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;"
"pictures;photos;movies;server;renderer;"
msgstr ""
"дели;дељење;ссх;безбедна шкољка;домаћин;назив;удаљено;радна површ;блутут;"
"обекс;медија;звук;аудио;снимак;видео;слике;фотографије;филмови;сервер;"
"исцртавач;"
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "Укључите или искључите удаљено пријављивање"
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr ""
"Потребно је потврђивање идентитета за укључивање или искључивање удаљеног "
"пријављивања"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1
msgid "Bluetooth Sharing"
msgstr "Дељење Блутута"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2
msgid ""
"Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled "
"devices"
msgstr ""
"Дељење блутута вам омогућава да делите датотеке са другим укљученим блутут "
"уређајима"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3
msgid "Only Receive From Trusted Devices"
msgstr "Само примај са поверљивих уређаја"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4
msgid "Save Received Files to Downloads Folder"
msgstr "Сачувај примљене датотеке у фасциклу преузимања"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5
msgid "Computer Name"
msgstr "Назив рачунара"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6
msgid "Personal File Sharing"
msgstr "Дељење личних датотека"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Дељење екрана"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8
msgid "Media Sharing"
msgstr "Дељење медија"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9
msgid "Remote Login"
msgstr "Удаљено пријављивање"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10
msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr "Неке услуге су искључене јер нема приступа на мрежу."
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11
msgid "Share Music, Photos and Videos with others on the current network."
msgstr "Делите музику, фотографије и снимке са другима на текућој мрежи."
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12
msgid "Share Media On This Network"
msgstr "Дели медије на овој мрежи"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13
msgid "Shared Folders"
msgstr "Дељене фасцикле"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14
msgid "column"
msgstr "колона"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15
msgid "Add Folder"
msgstr "Додај фасциклу"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16
msgid "Remove Folder"
msgstr "Уклони фасциклу"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18
#, no-c-format
msgid ""
"Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on "
"your current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
msgstr ""
"Дељење личних датотека вам омогућава да делите вашу јавну фасциклу са "
"другима на вашој текућој мрежи користећи: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19
msgid "Share Public Folder On This Network"
msgstr "Дели јавну фасциклу на овој мрежи"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20
msgid "Require Password"
msgstr "Захтева лозинку"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:23
#, no-c-format
msgid ""
"Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
msgstr ""
"Омогућава корисницима да се повежу користећи наредбу безбедне шкољке:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:26
#, no-c-format
msgid ""
"Allow remote users to view or control your screen by connecting to: <a href="
"\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
msgstr ""
"Омогућава удаљеним корисницима да виде или да управљају вашим екраном тако "
"што ће се повезати на: <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:27
#| msgid "Remote Control"
msgid "Allow Remote Control"
msgstr "Допусти удаљено управљање"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:28
#| msgid "Password"
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:29
msgid "Show Password"
msgstr "Прикажи лозинку"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:30
#| msgid "Options"
msgid "Access Options"
msgstr "Могућности приступа"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:31
msgid "New connections must ask for access"
msgstr "Нове везе морају да питају за приступ"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:32
#| msgid "Require Password"
msgid "Require a password"
msgstr "Захтевај лозинку"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr "Измените нивое звука, улазе, излазе и звуке упозорења"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
msgstr "картица;микрофон;јачина звука;ишчезавање;баланс;блутут;слушалице;звук;"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Лавеж"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Капање"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Стакло"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Сонар"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:105
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Лево"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Десно"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:109
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Иза"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Испред"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:113
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Најмање"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Највише"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:289
msgid "_Balance:"
msgstr "_Уравнотеженост:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:292
msgid "_Fade:"
msgstr "_Ишчезавање:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Субвуфер:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:621
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:616
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Без појачања"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:166 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:526
msgid "_Profile:"
msgstr "_Профил:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u излаз"
msgstr[1] "%u излаза"
msgstr[2] "%u излаза"
msgstr[3] "Један излаз"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u улаз"
msgstr[1] "%u улаза"
msgstr[2] "%u улаза"
msgstr[3] "Један улаз"
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Системски звуци"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262
msgid "_Test Speakers"
msgstr "_Провери звучнике"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:431
msgid "Peak detect"
msgstr "Откривање врхунца"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1509
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:594
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1528
msgid "Device"
msgstr "Уређај"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1591
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Провера звучника за „%s“"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1648
msgid "_Output volume:"
msgstr "Јачина _излазног звука:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1662
msgid "Output"
msgstr "Излаз"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1667
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "Изаберите уређај као звучни и_злаз:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1692
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Подешавања за изабрани уређај:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1703
msgid "Input"
msgstr "Улаз"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1710
msgid "_Input volume:"
msgstr "Јачина _улазног звука:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1733
msgid "Input level:"
msgstr "Ниво улаза:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1761
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "Изаберите уређај као звучни уаз:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1788
msgid "Sound Effects"
msgstr "Звучни ефекти"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1795
msgid "_Alert volume:"
msgstr "Јачина звука _упозорења:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1808
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1812
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Ниједан програм тренутно не репродукује или снима звук."
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188
msgid "Built-in"
msgstr "Уграђен"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:466
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:478
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Поставке звука"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:457
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
msgid "Testing event sound"
msgstr "Провера звучног сигнала"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:584
msgid "Default"
msgstr "Основно"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "From theme"
msgstr "Из теме"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:769
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "Изаберите звук за _упозорење:"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:219
msgid "Stop"
msgstr "Заустави"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:219
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:331
msgid "Test"
msgstr "Провери"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:227
msgid "Subwoofer"
msgstr "Субвуфер"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:290
msgid "Custom"
msgstr "Произвољно"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr "Олакшајте посматрање, слушање, куцање, указивање и кликање"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
#| msgid ""
#| "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;"
#| "size;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;"
msgstr ""
"тастатура;миш;a11y;приступачност;контраст;зум;читач;екран;текст;слова;величи"
"на;Икс_приступ;лепљиви;тастери;спори;одскочни;миш;"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
#| msgid "Universal Access"
msgid "_Always Show Universal Access Menu"
msgstr "_Увек прикажи изборник универзалног приступа"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgid "Seeing"
msgstr "Видност"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
#| msgid "High Contrast"
msgid "_High Contrast"
msgstr "_Велики контраст"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
#| msgid "Large Text"
msgid "_Large Text"
msgstr "_Велики текст"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
#| msgid "Zoom"
msgid "_Zoom"
msgstr "_Повећај"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
#| msgid "Screen Reader"
msgid "Screen _Reader"
msgstr "Читач _екрана"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
#| msgid "Bounce Keys"
msgid "_Sound Keys"
msgstr "Тастери _звука"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "Hearing"
msgstr "Чујност"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
#| msgid "Visual Alerts"
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "_Визуелна упозорења"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
#| msgid "On Screen Keyboard"
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "_Тастатура на екрану"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
msgstr "_Помоћ при куцању (Икс приступ)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
#| msgid "Pointing and Clicking"
msgid "Pointing & Clicking"
msgstr "Указивање и кликање"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
#| msgid "Mouse Keys"
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "Тастери _миша"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "_Click Assist"
msgstr "Помоћ при _клику"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Screen Reader"
msgstr "Читач екрана"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
msgstr "Читач екрана чита приказани текст како померате први план."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
#| msgid "Screen Reader"
msgid "_Screen Reader"
msgstr "_Читач екрана"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
#| msgid "Bounce Keys"
msgid "Sound Keys"
msgstr "Тастери звука"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on."
msgstr "Запишти када су укључени закључавање бројева и великих слова"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Визуелна упозорења"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
#| msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr "Користи видно указивање када се деси звук упозорења."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "_Test flash"
msgstr "Пробни _бљесак"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
#| msgid "Flash the window title"
msgid "Flash the _window title"
msgstr "Бљесни насловом _прозора"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
#| msgid "Flash the entire screen"
msgid "Flash the entire _screen"
msgstr "Бљесни целим _екраном"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
#| msgid "Typing"
msgid "Typing Assist"
msgstr "Помоћ куцања"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
#| msgid "Sticky Keys"
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "_Лепљиви тастери"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Схвата низ тастера модификатора као комбинацију тастера"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Искључи ако су два тастера притиснута истовремено"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "Запишти када је притиснут _измењивач"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
#| msgid "Slow Keys"
msgid "S_low Keys"
msgstr "_Спори тастери"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Убацује кашњење између притиска тастера и његовог прихватања"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "_Кашњење прихватања:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
#| msgctxt "keyboard, delay"
#| msgid "Short"
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Кратак"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Застој куцања спорих тастера"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
#| msgctxt "keyboard, delay"
#| msgid "Long"
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Велики"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
#| msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Запишти када је притиснут _тастер"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
#| msgid "Beep when a key is _rejected"
msgid "Beep when a key is _accepted"
msgstr "Запишти када је тастер _прихваћен"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Запишти када тастер није п_рихваћен"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
#| msgid "Bounce Keys"
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "_Одскочни тастери"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Занемарује узастопне двоструке притиске на тастер"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
#| msgctxt "keyboard, delay"
#| msgid "Short"
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Кратак"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Застој куцања одскочних тастера"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
#| msgctxt "keyboard, delay"
#| msgid "Long"
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Велики"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
#| msgid "Enable by Keyboard"
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "_Укључи тастатуром"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "Укључите/искључите функције приступачности користећи тастатуру"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Click Assist"
msgstr "Помоћ при клику"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
#| msgid "Simulated Secondary Click"
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "_Симулирани секундарни клик"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Укључи/искључи секундарни клик држећи притиснут примарни тастер"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
#| msgctxt "keyboard, delay"
#| msgid "Short"
msgctxt "secondary click"
msgid "Short"
msgstr "Кратак"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Застој секундарног клика"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
#| msgctxt "keyboard, delay"
#| msgid "Long"
msgctxt "secondary click delay"
msgid "Long"
msgstr "Велики"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
#| msgid "Hover Click"
msgid "_Hover Click"
msgstr "Клик _лебдења"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Укључи/искључи клик када показивач лебди"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "D_elay:"
msgstr "_Застој:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
#| msgctxt "keyboard, delay"
#| msgid "Short"
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Short"
msgstr "Кратак"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
#| msgctxt "keyboard, delay"
#| msgid "Long"
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Long"
msgstr "Велики"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "_Осетљивост на покрет:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
#| msgctxt "universal access, text size"
#| msgid "Small"
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Small"
msgstr "Мали"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
#| msgctxt "universal access, text size"
#| msgid "Large"
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Large"
msgstr "Велики"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Кратко"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "1/4 екрана"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "1/2 екрана"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "3/4 екрана"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Велико"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Full Screen"
msgstr "Цео екран"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Top Half"
msgstr "Горња половина"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Bottom Half"
msgstr "Доња половина"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Left Half"
msgstr "Лева половина"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Right Half"
msgstr "Десна половина"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr "Опције увећања"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Zoom"
msgstr "Увећано"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnification:"
msgstr "Увећавање:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr "Прати курсор миша"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Screen part:"
msgstr "Део екрана:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr "Лупа се простире изван екрана"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr "Држи курсор лупе по средини"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr "Курсор лупе гура садржаје унаоколо"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr "Курсор лупе се помера са садржајима"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Положај лупе:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Magnifier"
msgstr "Лупа"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Thickness:"
msgstr "Дебљина:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr "Танко"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr "Дебело"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
msgid "Length:"
msgstr "Трајање:"
#. The color of the accessibility crosshair
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Color:"
msgstr "Боја:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Crosshairs:"
msgstr "Укрштање:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr "Преклопи курсор миша"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
msgid "Crosshairs"
msgstr "Укрштање"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
msgid "White on black:"
msgstr "Бела на црној:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
msgid "Brightness:"
msgstr "Осветљење:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
msgid "Contrast:"
msgstr "Контраст:"
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
msgstr "Пун"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
msgstr "Низак"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
msgstr "Висок"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Низак"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Висок"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
msgid "Color Effects:"
msgstr "Дејства боје:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
msgid "Color Effects"
msgstr "Дејства боје"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:34
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Стандардни"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:36
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
#| msgid "_Full name"
msgid "_Full Name"
msgstr "_Име и презиме"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Account _Type"
msgstr "_Врста налога"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
#| msgid "Choose password at next login"
msgid "Allow user to set a password when they next login"
msgstr "Дозволи кориснику да подеси лозинку приликом следећег пријављивања"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Set a password now"
msgstr "Постави лозинку сада"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
msgid "_Verify"
msgstr "_Потврди"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device."
msgstr ""
"Пословно пријављивање омогућава постојећем централно управљаном налогу "
"корисника да буде коришћен на овом уређају."
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
msgid "_Domain"
msgstr "_Домен"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
msgid ""
"Go online to add\n"
"enterprise login accounts."
msgstr ""
"Идите на мрежу да додате\n"
"налоге пословног пријављивања."
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16
msgid "_Enroll"
msgstr "_Упиши"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Пријављивање администратора домена"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"Да бисте користили пословна пријављивања, овај рачунар треба да буде\n"
"уписан у домену. Нека администратор ваше мреже овде упише лозинку\n"
"њихових домена."
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:21
msgid "Administrator _Name"
msgstr "Име _администратора"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:22
msgid "Administrator Password"
msgstr "Лозинка администратора"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "Леви палац"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "Средњи, леви прст"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "Домали, леви прст"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Мали, леви прст"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "Десни палац"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "Десни, средњи прст"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "Десни, домали прсти"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "Десни, мали прст"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:697
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Омогући пријављивање отиском прста"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "_Десни кажипрст"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "_Леви кажипрст"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "_Остали прсти:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Ваш отисак прста је успешно сачуван. Сада се можете пријавити на систем "
"преко читача отисака прстију."
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Users"
msgstr "Корисници"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "Додајте или уклоните кориснике и измените вашу лозинку"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "пријављивање;име;отисак прстију;аватар;лого;лице;лозинка;"
#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1
msgid "Login History"
msgstr "Историјат пријављивања"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
#| msgid "_New password"
msgid "_Verify New Password"
msgstr "_Потврди нову лозинку"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
#| msgid "_New password"
msgid "_New Password"
msgstr "_Нова лозинка"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
#| msgid "Current _password"
msgid "Current _Password"
msgstr "Тренутна _лозинка"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "Ch_ange"
msgstr "П_ромени"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Add User Account"
msgstr "Додај кориснички налог"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Remove User Account"
msgstr "Уклони кориснички налог"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Login Options"
msgstr "Опције пријављивања"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "Аутоматско _пријављивање"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Пријављивање _отиском прста"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "User Icon"
msgstr "Иконица корисника"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "_Language"
msgstr "_Језик"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "Last Login"
msgstr "Последње пријављивање"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Управљајте корисничким налозима"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за промену корисничких података"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:81
#| msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "Нова лозинка треба да се разликује од старе."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:83
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "Пробајте да измените нека слова и бројеве."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:85 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93
#| msgid "Changing password for"
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "Пробајте још само мало да измените лозинку."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:87
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr "Лозинка без вашег корисничког имена ће бити јача."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:89
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Покушајте да избегнете ваше име у лозинки."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:91
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "Покушајте да избегнете неке од речи употребљених у лозинки."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:95
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "Покушајте да избегнете уобичајене речи."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:97
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Покушајте да избегнете преуређивање постојећих речи."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "Покушајте да користите више бројева."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:101
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "Покушајте да користите више великих слова."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:103
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "Покушајте да користите више малих слова."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr "Покушајте да користите више посебних знакова, као тачка."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr "Покушајте да користите мешавину слова, бројева и тачака."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:109
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Покушајте да избегнете понављање истог знака."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Покушајте да избегнете понављање исте врсте знака: треба да мешате велика "
"слова, бројеве и тачке."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "Покушајте да избегнете низове 1234 или абвг."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
msgstr "Покушајте да додате још слова, бројева и симбола."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and use a number or two."
msgstr "Мешајте велика и мала слова и користите један или два броја."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:119
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it "
"stronger."
msgstr ""
"Добра лозинка! Додавање још слова, бројева и тачке ће је учинити још јачом."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:141
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:171
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Weak"
msgstr "Јачина: слаба"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:145
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:172
#| msgid "Length:"
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Low"
msgstr "Јачина: солидна"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:148
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:173
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Medium"
msgstr "Јачина: осредња"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:151
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:174
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Good"
msgstr "Јачина: добра"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:154
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:175
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: High"
msgstr "Јачина: одлична"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:422
msgid "Authentication failed"
msgstr "Потврђивање идентитета није успело"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:502
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Нова лозинка је превише кратка"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:508
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Нова лозинка је превише једноставна"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:514
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Стара и нова лозинка су сувише сличне"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:517
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Нова лозинка је већ употребљавана у скорије време."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:520
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Нова лозинка мора да садржи нумеричке или специјалне знакове"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Стара и нова лозинка су исте"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Ваша лозинка је измењена од када сте на почетку потврдили идентитет!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Нова лозинка не садржи довољно различитих знакова"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34
msgid "Should match the web address of your account provider."
msgstr "Треба да подудари веб адресу вашег достављача налога."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:221
msgid "Failed to add account"
msgstr "Нисам успео да додам налог"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:315
msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed."
msgstr ""
"Биће коришћено за именовање ваше личне фасцикле и не може бити измењено."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:448
#| msgid "Passwords do not match"
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Лозинке се не подударају."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:718
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:764
msgid "Failed to register account"
msgstr "Нисам успео да упишем налог"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:902
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Нема подржаног начина за потврђивање идентитета са овим доменом"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:961
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Нисам успео да приступим домену"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1022
msgid ""
"That login name didn't work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Неисправно име за пријављивање.\n"
"Покушајте поново."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1029
#| msgid "Invalid password, please try again"
msgid ""
"That login password didn't work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Неисправна лозинка за пријављивање.\n"
"Покушајте поново."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1037
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Нисам успео да се пријавим на домен"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1095
msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr "Не могу да пронађем домен. Можда сте га погрешно написали?"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1445
#| msgid "Add User Account"
msgid "Add User"
msgstr "Додајте корисника"
#. Create enterprise toggle button.
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1458
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "_Пословно пријављивање"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:137
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Немате дозволе за приступ овом уређају. Контактирајте вашег администратора "
"система."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid "The device is already in use."
msgstr "Уређај је већ у употреби."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Дошло је до грешке унутар програма."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:217
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:218
msgid "Enabled"
msgstr "Омогућено"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:266
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Да обришем забележене отиске прста?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:270
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Обриши отиске прста"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:276
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Да ли желите да обришете забележене отиске прста како би онемогућили "
"пријављивање путем отиска прста?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:452
msgid "Done!"
msgstr "Урађено!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:513
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:555
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Не могу да приступим уређају „%s“"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:596
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Не могу да ухватим отисак прста са уређаја „%s“"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:647
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Не могу да приступим ниједном читачу отисака прстију"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:648
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Јавите се администратору система за помоћ."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:731
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Морате сачувати један од ваших отисака прста са уређаја „%s“, како би "
"омогућили пријаву на систем отиском прста."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:738
msgid "Selecting finger"
msgstr "Бирам прст"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:739
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Уписујем отиске прстију"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:87
msgid "This Week"
msgstr "Ове седмице"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:90
msgid "Last Week"
msgstr "Прошле седмице"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:96
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:100
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%e. %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:105
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e. %b, %Y"
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:110
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s - %s"
msgstr "%s — %s"
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:194
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:625
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%k:%M"
#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:197
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:629
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:266
msgid "Session Ended"
msgstr "Крај сесије"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:272
msgid "Session Started"
msgstr "Почетак сесије"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:145
msgid "Please choose another password."
msgstr "Молим изаберите другу лозинку."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:154
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Молим унесите вашу тренутну лозинку поново."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:160
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Лозинка не може бити промењена"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:286
#| msgid "The passwords do not match"
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Лозинке се не подударају."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Потражите још слика"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:442
msgid "Disable image"
msgstr "Искључи слику"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:460
msgid "Take a photo…"
msgstr "Снимите фотографију…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:478
msgid "Browse for more pictures…"
msgstr "Потражите још слика…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:702
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Користи је „%s“"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:350
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Не могу сам да приступим овој врсти домена"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:413
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Није пронађен такав домен или подручје"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:813
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:827
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Не могу да се пријавим као „%s“ на домену %s"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:819
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Неисправна лозинка, покушајте поново"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:832
#, c-format
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
msgstr "Не могу да се повежем на домен „%s“: %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:192
msgid "Other Accounts"
msgstr "Остали налози"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:411
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Нисам успео да избришем корисника"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:476
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Не можете обрисати ваш лични налог."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:485
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "„%s“ је и даље пријављен"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:489
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Брисање корисника док су пријављени може да остави систем у неусклађеном "
"стању."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Да ли желите да сачувате датотеке корисника „%s“?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:502
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Могуће је задржати личну фасциклу, складишта поште и привремене датотеке "
"приликом брисања корисничког налога."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:505
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Обриши датотеке"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Задржи датотеке"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:558
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Налог је искључен"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:566
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "За подешавање приликом наредног пријављивања"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:569
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:618
msgid "Logged in"
msgstr "Пријављен сам"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:998
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Нисам успео да контактирам услугу налога"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1000
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Молим проверите да ли је Услуга налога инсталирана и укључена."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1041
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Да направите измене,\n"
"кликните прво на иконицу *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1079
msgid "Create a user account"
msgstr "Направите кориснички налог"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1090
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1379
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Да направите кориснички налог,\n"
"кликните прво на иконицу *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1100
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Обришите изабрани кориснички налог"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1112
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1384
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Да обришете изабрани кориснички налог,\n"
"кликните прво на иконицу *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1294
msgid "My Account"
msgstr "Мој налог"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:567
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "Корисник са корисничким именом „%s“ већ постоји"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:571
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "Корисничко име је предуго"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:574
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "Корисничко име не може почети са „-“"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:577
#| msgid ""
#| "The username must only consist of:\n"
#| " ➣ letters from the English alphabet\n"
#| " ➣ digits\n"
#| " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgid ""
"The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, "
"digits and any of characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"Корисничко име треба да садржи само велика и мала слова латинског алфабета "
"од а-z, бројеве и било који од знака „. - _“"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:827
msgid "%b %e"
msgstr "%e. %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:831
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e. %b, %Y"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr "Мапирај дугмад"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Мапирајте дугмад према функцијама"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
#| msgid ""
#| "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
#| "Backspace to clear."
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"Да измените пречицу, изаберите радњу „Пошаљи откуцај тастера“, притисните "
"дугме пречице тастатуре и држите притиснутим нове тастере или притисните "
"„Повратницу“ да обришете пречицу."
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Молим лупните знаке мете који ће се појавити на екрану да калибришете "
"таблицу."
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr "Откривен је лош клик, почињем из почетка..."
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:442
msgctxt "Wacom tablet button"
msgid "Up"
msgstr "Горе"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:443
msgctxt "Wacom tablet button"
msgid "Down"
msgstr "Доле"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Пошаљи откуцај тастера"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Промени монитор"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:57
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "Прикажи помоћ на екрану"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:263
msgid "Output:"
msgstr "Излаз:"
#. Keep ratio switch
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "Задржи однос размере (црне траке):"
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:286
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Мапирај на једном монитору"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:88
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d од %d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:530
msgid "Display Mapping"
msgstr "Приказује мапирање"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:372
msgid "Button"
msgstr "Дугме"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Ваком таблица"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr ""
"подесите мапирање дугмета и подесите осетљивост оловке графичких таблица"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "таблица;ваком;пенкало;брисач;миш;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Таблица (апсолутно)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Додирна табла (релативно)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Поставке таблице"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "No tablet detected"
msgstr "Таблица није откривена"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Молим прикључите или упалите вашу Ваком таблицу"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Подешавања Блутута"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Map to Monitor…"
msgstr "Мапирај монитор…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Map Buttons…"
msgstr "Мапирај дугмад…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Подесите резолуцију приказа"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
#| msgid "Mouse Settings"
msgid "Adjust mouse settings"
msgstr "Дотерајте подешавања миша"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Режим праћења"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Леворуко усмерење"
#. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1062
msgid "Left Ring"
msgstr "Леви прстен"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1073
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr "Режим левог прстена #%d"
#. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1093
msgid "Right Ring"
msgstr "Десни прстен"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1104
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr "Режим десног прстена #%d"
#. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1146
msgid "Left Touchstrip"
msgstr "Лева додирна трака"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1157
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Режим леве додирне траке #%d"
#. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1177
msgid "Right Touchstrip"
msgstr "Десна додирна трака"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1188
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Режим десне додирне траке #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1214
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr "Режим прекидача левог додирног прстена"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1216
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr "Режим прекидача десног додирног прстена"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1219
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Режим прекидача леве додирне траке"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1221
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Режим прекидача десне додирне траке"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1226
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr "Режим прекидача #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1334
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr "Лево дугме #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1337
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr "Десно дугме #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1340
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr "Горње дугме #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1343
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr "Доње дугме #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263
#| msgid "No shortcut set"
msgid "New shortcut…"
msgstr "Нова пречица…"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr "Без радње"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "Клик левог дугмета миша"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Клик средњег дугмета миша"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Клик десног дугмета миша"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr "Клизај на горе"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr "Клизај на доле"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr "Клизај лево"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr "Клизај десно"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr "Пенкало"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Осећај притиска брисача"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
msgstr "Умекшан"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr "Стојеће"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr "Горње дугме"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr "Доње дугме"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Осећај притиска савета"
#: ../shell/cc-application.c:69
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Укључује режим исписивања"
#: ../shell/cc-application.c:70
msgid "Show the overview"
msgstr "Приказује преглед"
#: ../shell/cc-application.c:71
msgid "Search for the string"
msgstr "Тражи ниску"
#: ../shell/cc-application.c:72
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "Исписује могуће називе панела и излази"
#: ../shell/cc-application.c:73 ../shell/cc-application.c:74
#: ../shell/cc-application.c:75
msgid "Show help options"
msgstr "Приказује опције за помоћ"
#: ../shell/cc-application.c:76
msgid "Panel to display"
msgstr "Панел за приказ"
#: ../shell/cc-application.c:76
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[ПАНЕЛ] [АРГУМЕНТ…]"
#: ../shell/cc-application.c:145
msgid "- Settings"
msgstr "— Подешавања"
#: ../shell/cc-application.c:163
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Покрените „%s --help“ да ​​видите потпун списак доступних опција линије "
"наредби.\n"
#: ../shell/cc-application.c:193
msgid "Available panels:"
msgstr "Доступни панели:"
#: ../shell/cc-application.c:328
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
#: ../shell/cc-application.c:329
msgid "Quit"
msgstr "Изађи"
#: ../shell/cc-window.c:61 ../shell/cc-window.c:1490
msgid "All Settings"
msgstr "Сва подешавања"
#. Add categories
#: ../shell/cc-window.c:872
msgctxt "category"
msgid "Personal"
msgstr "Лично"
#: ../shell/cc-window.c:873
msgctxt "category"
msgid "Hardware"
msgstr "Уређаји"
#: ../shell/cc-window.c:874
msgctxt "category"
msgid "System"
msgstr "Систем"
#: ../shell/cc-window.c:1601 ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
msgid "Settings"
msgstr "Подешавања"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "поставке;подешавања;"
#~ msgid "Flickr"
#~ msgstr "Фликр"
#~ msgid "Set Up New Device"
#~ msgstr "Подеси нови уређај"
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Веза"
#~ msgid "Paired"
#~ msgstr "Упарен"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Врста"
#~ msgid "Mouse & Touchpad Settings"
#~ msgstr "Подешавања миша и додирне табле"
#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "Подешавања звука"
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Пошаљи датотеке…"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Видљивост"
#~ msgid "Visibility of “%s”"
#~ msgstr "Видљивост за „%s“"
#~ msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
#~ msgstr "Да уклоним „%s“ са списка уређаја?"
#~ msgid ""
#~ "If you remove the device, you will have to set it up again before next "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико уклоните уређај, мораћете поново да га подесите пре следећег "
#~ "коришћења."
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Извези"
#~ msgid "Device type:"
#~ msgstr "Врста уређаја:"
#~ msgid "Manufacturer:"
#~ msgstr "Произвођач:"
#~ msgid "Model:"
#~ msgstr "Модел:"
#~ msgid ""
#~ "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above "
#~ "fields."
#~ msgstr ""
#~ "Датотеке слика могу бити превучене на овај прозор да аутоматски допуне "
#~ "одговарајућа поља."
#~ msgid "Left Shift"
#~ msgstr "Леви шифт"
#~ msgid "Left Alt"
#~ msgstr "Леви алт"
#~ msgid "Left Ctrl"
#~ msgstr "Леви ктрл"
#~ msgid "Right Shift"
#~ msgstr "Десни шифт"
#~ msgid "Right Alt"
#~ msgstr "Десни алт"
#~ msgid "Right Ctrl"
#~ msgstr "Десни ктрл"
#~ msgid "Left Alt+Shift"
#~ msgstr "Леви алт+шифт"
#~ msgid "Left Ctrl+Shift"
#~ msgstr "Леви ктрл+шифт"
#~ msgid "Right Ctrl+Shift"
#~ msgstr "Десни ктрл+шифт"
#~ msgid "Alt+Shift"
#~ msgstr "Алт+шифт"
#~ msgid "Ctrl+Shift"
#~ msgstr "Ктрл+шифт"
#~ msgid "Alt+Ctrl"
#~ msgstr "Алт+ктрл"
#~ msgid "Caps"
#~ msgstr "Велика/мала слова"
#~ msgid "Shift+Caps"
#~ msgstr "Шифт+велика/мала слова"
#~ msgid "Alt+Caps"
#~ msgstr "Алт+велика/мала слова"
#~ msgid "_Region:"
#~ msgstr "_Регион:"
#~ msgid "_City:"
#~ msgstr "_Град:"
#~ msgid "_Network Time"
#~ msgstr "_Мрежно време"
#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"
#~ msgid "Set the time one hour ahead."
#~ msgstr "Подеси време један сат унапред."
#~ msgid "Set the time one hour back."
#~ msgstr "Подеси време један сат уназад."
#~ msgid "Set the time one minute ahead."
#~ msgstr "Подеси време један минут унапред."
#~ msgid "Set the time one minute back."
#~ msgstr "Подеси време један минут уназад."
#~ msgid "Switch between AM and PM."
#~ msgstr "Пребаци између ПрП и ПоП."
#~ msgid "AM/PM"
#~ msgstr "ПрП/ПоП"
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Нормално"
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "Counterclockwise"
#~ msgstr "Супротно смеру казаљке на сату"
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "Clockwise"
#~ msgstr "У смеру казаљке на сату"
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "180 Degrees"
#~ msgstr "180 степени"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Екран"
#~ msgid "Drag to change primary display."
#~ msgstr "Превуците да промените примарну приказ."
#~ msgid ""
#~ "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
#~ "placement."
#~ msgstr ""
#~ "Изаберите екран да измените подешавања; превуците екране да им промените "
#~ "редослед."
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "Could not save the monitor configuration"
#~ msgstr "Не могу да сачувам подешавања за екран"
#~ msgid "Could not detect displays"
#~ msgstr "Не могу да нађем екране"
#~ msgid "_Resolution"
#~ msgstr "_Резолуција"
#~ msgid "R_otation"
#~ msgstr "_Окренутост"
#~ msgid "_Mirror displays"
#~ msgstr "_Клонирај екране"
#~ msgid "Note: may limit resolution options"
#~ msgstr "Напомена: може да ограничи опције резолуције"
#~ msgid "_Detect Displays"
#~ msgstr "_Очитај екране"
#~ msgid "Install Updates"
#~ msgstr "Инсталирај ажурирања"
#~ msgid "System Up-To-Date"
#~ msgstr "Ажурирања система"
#~ msgid "Mouse Preferences"
#~ msgstr "Подешавања миша"
#~ msgctxt "mouse, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Мала"
#~ msgctxt "mouse, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Велика"
#~ msgid "C_ontent sticks to fingers"
#~ msgstr "Садржај сеепи за прсте"
#~ msgid "_Options…"
#~ msgstr "_Опције…"
#~ msgid "Select the interface to use for the new service"
#~ msgstr "Изаберите сучеље за нови сервис"
#~ msgid "C_reate…"
#~ msgstr "_Направи…"
#~ msgid "_Interface"
#~ msgstr "Суеље"
#~ msgid "_Default"
#~ msgstr "_Подразумевано"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Скривен"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Видљив"
#~ msgid "Name & Visibility"
#~ msgstr "Назив и видљивост"
#~ msgid "Control how you appear on the screen and the network."
#~ msgstr "Управљајте тиме како изгледате на екрану и на мрежи."
#~ msgid "Display _full name in top bar"
#~ msgstr "Прикажи _пуно име на горњој траци"
#~ msgid "Display full name in _lock screen"
#~ msgstr "Прикажи пуно име у екрану _закључавања"
#~ msgid "_Stealth Mode"
#~ msgstr "_Потајни режим"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ништа"
#~ msgid "Share Public Folder"
#~ msgstr "Дели јавну фасциклу"
#~ msgid "Only share with Trusted Devices"
#~ msgstr "Само дели са поверљивим уређајима"
#~ msgid "Remote View"
#~ msgstr "Удаљени преглед"
#~ msgid "Approve All Connections"
#~ msgstr "Одобри све везе"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Нормалан"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "High/Inverse"
#~ msgstr "Висок/Обрнут"
#~ msgid "On screen keyboard"
#~ msgstr "Тастатура на екрану"
#~ msgid "OnBoard"
#~ msgstr "ОнБоард"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgctxt "universal access, text size"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Нормалан"
#~ msgid "125%"
#~ msgstr "125%"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"
#~ msgctxt "universal access, text size"
#~ msgid "Larger"
#~ msgstr "Већи"
#~ msgid "Beep on Caps and Num Lock"
#~ msgstr "Запишти при закључавању великих слова и бројева"
#~ msgid "Turn on or off:"
#~ msgstr "Укључи/искључи:"
#~ msgctxt "universal access, zoom"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Увећање"
#~ msgid "Zoom in:"
#~ msgstr "Увећај:"
#~ msgid "Zoom out:"
#~ msgstr "Умањи:"
#~ msgid "Closed Captioning"
#~ msgstr "Затворено хватање"
#~ msgid "Display a textual description of speech and sounds"
#~ msgstr "Прикажи текстуални опис говора и звукова"
#~ msgctxt "universal access, delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Кратак"
#~ msgctxt "universal access, delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Дуг"
#~ msgid "Beep when a key is"
#~ msgstr "Запишти када је тастер"
#~ msgid "pressed"
#~ msgstr "притиснут"
#~ msgid "accepted"
#~ msgstr "прихваћен"
#~ msgid "rejected"
#~ msgstr "одбијен"
#~ msgid "Acc_eptance delay:"
#~ msgstr "Застој _прихватања:"
#~ msgid "Control the pointer using the keypad"
#~ msgstr "Контролиши показивач користећи тастатуру"
#~ msgid "Video Mouse"
#~ msgstr "Видео миш"
#~ msgid "Control the pointer using the video camera."
#~ msgstr "Контролиши показивач користећи видео камеру."
#~ msgctxt "universal access, threshold"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Мала"
#~ msgctxt "universal access, threshold"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Велика"
#~ msgid "Add account"
#~ msgstr "Додајте налог"
#~ msgid "_Local Account"
#~ msgstr "_Месни налог"
#~ msgid "_Login Name"
#~ msgstr "_Пријавно име"
#~ msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
#~ msgstr "Савет: Пословни домен или назив подручја"
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "_Настави"
#~ msgid "Previous Week"
#~ msgstr "Претходна седмица"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Следећа седмица"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Следећа седмица"
#~ msgid "Log in without a password"
#~ msgstr "Пријави се без лозинке"
#~ msgid "Disable this account"
#~ msgstr "Искључи овај налог"
#~ msgid "Enable this account"
#~ msgstr "Укључи овај налог"
#~ msgid "C_onfirm password"
#~ msgstr "П_отврди лозинку"
#~ msgid "Generate a password"
#~ msgstr "Створите лозинку"
#~ msgid "_Action"
#~ msgstr "_Радња"
#~ msgid "_Show password"
#~ msgstr "Пр_икажи лозинку"
#~ msgid "How to choose a strong password"
#~ msgstr "Како изабрати јаку лозинку"
#~ msgid "Changing photo for:"
#~ msgstr "Мењам фотографију за:"
#~ msgid ""
#~ "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
#~ msgstr ""
#~ "Изаберите слику која ће бити приказана на екрану за пријављивање за овај "
#~ "налог."
#~ msgid "Gallery"
#~ msgstr "Збирка"
#~ msgid "Take a photograph"
#~ msgstr "Снимите фотографију"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Разгледај"
#~ msgid "Photograph"
#~ msgstr "Фотографија"
#~ msgid "Account Information"
#~ msgstr "Подаци о налогу"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Too short"
#~ msgstr "Прекратка"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Not good enough"
#~ msgstr "Није довољно добра"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Слаба"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "Солидна"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Добра"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Јака"
#~ msgid "_Generate a password"
#~ msgstr "Створи _лозинку"
#~ msgid "You need to enter a new password"
#~ msgstr "Морате да унесете нову лозинку"
#~ msgid "The new password is not strong enough"
#~ msgstr "Нова лозинка није довољно јака"
#~ msgid "You need to confirm the password"
#~ msgstr "Морате да потврдите лозинку"
#~ msgid "You need to enter your current password"
#~ msgstr "Морате да унесете вашу тренутну лозинку"
#~ msgid "The current password is not correct"
#~ msgstr "Тренутна лозинка није тачна"
#~ msgid "Wrong password"
#~ msgstr "Погрешна лозинка"
#~ msgid "Switch Modes"
#~ msgstr "Режими пребацивања"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Радња"
#~ msgid "Right Alt+Shift"
#~ msgstr "Десни алт+шифт"
#~ msgid "Left+Right Shift"
#~ msgstr "Леви+десни шифт"
#~ msgid "Left+Right Ctrl"
#~ msgstr "Леви+десни ктрл"
#~ msgid "Ctrl+Caps"
#~ msgstr "Ктрл+велика/мала слова"
#~ msgid "Estimated battery capacity: %s"
#~ msgstr "Процењени капацитет батерије: %s"