gnome-control-center/po/oc.po
2016-02-27 16:52:50 +00:00

8663 lines
245 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation of gnome-control-center.
# Copyright (C) 1998-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is under the same license as the gnome-control-center package.
# Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-18 08:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-27 17:51+0200\n"
"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
#| msgid "Background"
msgid "_Background"
msgstr "_Rèireplan"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Evolua al cors de la jornada"
#. To translators: This is a noun, not a verb
#: ../panels/background/background.ui.h:5
#| msgid "Lock Screen"
msgid "_Lock Screen"
msgstr "_Verrolhar l'ecran"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgctxt "background, style"
msgid "Tile"
msgstr "Mosaïca"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgctxt "background, style"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgctxt "background, style"
msgid "Center"
msgstr "Centrat"
#: ../panels/background/background.ui.h:9
msgctxt "background, style"
msgid "Scale"
msgstr "Redimensionat"
#: ../panels/background/background.ui.h:10
msgctxt "background, style"
msgid "Fill"
msgstr "Emplenat"
#: ../panels/background/background.ui.h:11
msgctxt "background, style"
msgid "Span"
msgstr "Espandit"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:437
msgid "Wallpapers"
msgstr "Papièrs pintrats"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:446
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:483
msgid "Select Background"
msgstr "Seleccion del rèireplan"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:511
msgid "Pictures"
msgstr "Imatges"
#. translators: No pictures were found
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:543
msgid "No Pictures Found"
msgstr "Cap d'imatge pas trobat"
#. translators: "Home" is used in place of the Pictures
#. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is
#. * undefined
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:561
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:274
msgid "Home"
msgstr "Dorsièr personal"
#. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in
#. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:573
#, c-format
msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
msgstr "Podètz apondre d'images dins vòstre dorsièr %s ont s'aficharàn"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:580
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:225 ../panels/color/cc-color-panel.c:963
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2 ../panels/color/color.ui.h:29
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1561
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2023
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:245
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:374
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1269
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1462
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1931
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:568
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3 ../panels/region/input-chooser.ui.h:2
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:681
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:372
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1476
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:94
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:708
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:726
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anullar"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:581
msgid "_Select"
msgstr "_Sélectionner"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:203
msgid "multiple sizes"
msgstr "mantuna talha"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:207
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:333
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Pas cap de rèireplan de Burèu"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:493
msgid "Current background"
msgstr "Rèireplan actual"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Rèireplan"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
msgstr "Remplaçar vòstre imatge de rèireplan per un papièr pintrat o una fòto"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Papièr pintrat;Ecran;Burèu;"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:264
#| msgid "Air_plane Mode"
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Mòde a_vion"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330
#| msgid "No Bluetooth adapters found"
msgid "No Bluetooth Found"
msgstr "Cap d'adaptator Bluetooth pas trobat"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331
#| msgid "Bluetooth Sharing"
msgid "Bluetooth Turned Off"
msgstr "Bluetooth desactivat"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332
#| msgid "Air_plane Mode"
msgid "Airplane Mode is on"
msgstr "Mòde a_vion activat"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332
#| msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Lo comutator material del Bluetooth es desactivat"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:333
#, fuzzy
#| msgid "Air_plane Mode"
msgid "Hardware Airplane Mode is on"
msgstr "Mòde a_vion"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:333
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
msgstr ""
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1676
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "Activa/desactiva lo Bluetooth e connècta vòstres periferics"
#. Translators: those are keywords for the bluetooth control-center panel
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:361
msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'"
msgstr ""
"Pausatz vòstra sonda d'escandalhatge sul carrat e quichatz sus « Aviar »"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:367
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'"
msgstr ""
"Desplaçatz vòstra sonda d'escandalhatge cap a l'emplaçament d'escandalhar e "
"quichatz sus « Contunhar »"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:373
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'"
msgstr ""
"Desplaçatz vòstra sonda d'escandalhatge a l'aplomb de l'emplaçament "
"d'escandalhar e quichatz sus « Contunhar »"
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:379
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "Rabatètz l'ecran"
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:410
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "Una error intèrna irrecuperabla s'es producha."
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:415
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "Las aisinas necessàrias a l'escandalhatge son pas installadas."
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:421
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "Lo perfil a pas pogut èsser generat."
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:427
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "Lo punt blanc especificat es pas disponible."
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:467
msgid "Complete!"
msgstr "Acabat !"
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:475
msgid "Calibration failed!"
msgstr "Fracàs de l'escandalhatge !"
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:482
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "Podètz levar la sonda d'escandalhatge."
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:553
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "Toquetz pas a la sonda d'escandalhatge pendent lo processus"
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: ../panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "Ecran de portable"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: ../panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "Webcam integrada"
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "Ecran %s"
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "Scanner %s"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "Aparelh de fòto %s"
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "Imprimenta %s"
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "Webcam %s"
#: ../panels/color/cc-color-device.c:89
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "Activar la gestion de las colors de %s"
#: ../panels/color/cc-color-device.c:93
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "Afichar los perfils de colors de %s"
#. not calibrated
#: ../panels/color/cc-color-device.c:323
msgid "Not calibrated"
msgstr "Pas escandalhat"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:141
msgid "Default: "
msgstr "Per defaut :"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:149
msgid "Colorspace: "
msgstr "Espaci de colors : "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:156
msgid "Test profile: "
msgstr "Perfil tèst : "
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:223
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Seleccionatz un fichièr de perfil ICC"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:226
msgid "_Import"
msgstr "_Importar"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:237
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Perfils ICC preses en carga"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:244
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:420
msgid "All files"
msgstr "Totes los fichièrs"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:583
msgid "Screen"
msgstr "Ecran"
#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:908
#, c-format
msgid "Failed to upload file: %s"
msgstr "Fracàs de cargament del fichièr : %s"
#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
#. * the ICC profile on the native operating system and are
#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:922
msgid "The profile has been uploaded to:"
msgstr "Lo perfil es estat cargat dins :"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:924
msgid "Write down this URL."
msgstr "Picatz aquesta URL."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:925
msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
msgstr "Reaviatz aqueste ordenador e aviatz vòstre sistèma operatiu costumièr."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:926
msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
msgstr ""
"Picatz aquesta URL dins vòstre navigador per telecargar e installar lo "
"perfil."
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:960
msgid "Save Profile"
msgstr "Enregistrar lo perfil"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:964
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:375
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrar"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1324
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Crear un perfil de color pel periferic seleccionat"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1339 ../panels/color/cc-color-panel.c:1363
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"L'instrument de mesura es pas detectat. Verificatz qu'es alucat e connectat "
"corrèctament."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1373
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "L'instrument de mesura pren pas en carga los perfils d'imprimenta."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1384
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Lo tipe de periferic es pas actualament pres en carga."
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:103
msgid "Standard Space"
msgstr "Espaci de colors estandard"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:109
msgid "Test Profile"
msgstr "Perfil tèst"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:117
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatic"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:127
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "Bassa qualitat"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:132
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Qualitat mejana"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:139
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Nauta qualitat"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:156
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "RVB per defaut"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:163
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "CMJN per defaut"
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:170
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Gris per defaut"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:194
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "Donadas d'escandalhatge d'usina del fabricant"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:203
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr ""
"Correccion de l'ecran en mòde ecran complet impossibla amb aqueste perfil"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:225
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "Benlèu qu'aqueste perfil es pas pro precís."
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1
msgid "Display Calibration"
msgstr "Escandalhatge de l'ecran"
#. This starts the calibration process
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4
#| msgid "Start"
msgid "_Start"
msgstr "A_viar"
#. This resumes the calibration process
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6
#| msgid "Resume"
msgid "_Resume"
msgstr "_Reprene"
#. This button returns the user back to the color control panel
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:2
msgid "_Done"
msgstr "_Acabat"
#. Timeout parameters
#. 15000 = 15 sec
#. 750 = 0.75 sec
#. Text printed on screen
#: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Escandalhatge de l'ecran"
#: ../panels/color/color.ui.h:2
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
"L'escandalhatge va generar un perfil que poiretz utilizar per gerir la color "
"de vòstre ecran. Mai l'escandalhatge es long, melhora es la qualitat del "
"perfil de color."
#: ../panels/color/color.ui.h:3
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr "Poiretz pas utilizar vòstre ordenador pendent l'escandalhatge."
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Quality"
msgstr "Qualitat"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Approximate Time"
msgstr "Durada estimada"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Calibration Quality"
msgstr "Qualitat de l'escandalhatge"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "Seleccionatz la sonda que volètz utilizar per l'escandalhatge."
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Calibration Device"
msgstr "Sonda d'escandalhatge"
#: ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "Seleccionatz lo tipe d'ecran qu'es connectat."
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Display Type"
msgstr "Tipe d'ecran"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
"Seleccionatz un punt blanc cibla per l'ecran. La màger part dels ecrans "
"devon èsser escandalhats a l'illuminent D65."
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "Punt blanc del perfil"
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"Reglatz la luminositat de l'ecran a una valor que vos es costumièra. La "
"gestion de color ne serà mai fisabla."
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
"Podètz tanben utilizar la luminositat ja definida dins d'autres perfils per "
"aqueste periferic."
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "Display Brightness"
msgstr "Luminositat de l'ecran"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"Podètz utilizar lo meteis perfil de colors sus diferents ordenadors e tanben "
"crear de perfils adaptats a diferentas condicions d'esclairatge."
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Profile Name:"
msgstr "Nom del perfil :"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Profile Name"
msgstr "Nom del perfil"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "Perfil creat amb succès !"
#: ../panels/color/color.ui.h:22
msgid "Copy profile"
msgstr "Copiar lo perfil"
#: ../panels/color/color.ui.h:23
msgid "Requires writable media"
msgstr "Necessita un mèdia inscriptible"
#: ../panels/color/color.ui.h:24
msgid "Upload profile"
msgstr "Mandar lo perfil"
#: ../panels/color/color.ui.h:25
msgid "Requires Internet connection"
msgstr "Necessita una connexion Internet"
#: ../panels/color/color.ui.h:26
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"Aicí, podètz consultar de conselhs utils sus l'utilizacion d'un perfil <a "
"href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> e <a href="
"\"windows\">Microsoft Windows</a>."
#: ../panels/color/color.ui.h:27
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:729
msgid "Summary"
msgstr "Resumit"
#: ../panels/color/color.ui.h:28
#| msgid "Import File…"
msgid "_Import File…"
msgstr "_Importar un fichièr…"
#: ../panels/color/color.ui.h:30 ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:518
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1477
msgid "_Add"
msgstr "_Apondre"
#: ../panels/color/color.ui.h:31
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
"I a un problèma. Es possible que lo perfil foncione pas corrèctament. <a "
"href=\"\">Afichar los detalhs</a>"
#: ../panels/color/color.ui.h:32
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Cada periferic a besonh d'un perfil de color a jorn per la presa en carga de "
"las colors."
#: ../panels/color/color.ui.h:33
msgid "Learn more"
msgstr "Per ne saber mai"
#: ../panels/color/color.ui.h:34
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Per ne saber mai sus la gestion de las colors"
#: ../panels/color/color.ui.h:35
#| msgid "Set for all users"
msgid "_Set for all users"
msgstr "_Definir per totes los utilizaires"
#: ../panels/color/color.ui.h:36
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Definir aqueste perfil per totes los utilizaires d'aqueste ordenador"
#: ../panels/color/color.ui.h:37
#| msgid "Enable"
msgid "_Enable"
msgstr "A_ctivar "
#: ../panels/color/color.ui.h:38
#| msgid "Add profile"
msgid "_Add profile"
msgstr "_Apondre un perfil"
#: ../panels/color/color.ui.h:39
#| msgid "Calibrate…"
msgid "_Calibrate…"
msgstr "Escan_dalhar…"
#: ../panels/color/color.ui.h:40
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Escandalhar lo periferic"
#: ../panels/color/color.ui.h:41
#| msgid "Remove profile"
msgid "_Remove profile"
msgstr "_Suprimir un perfil"
#: ../panels/color/color.ui.h:42
#| msgid "View details"
msgid "_View details"
msgstr "A_fichar los detalhs"
#: ../panels/color/color.ui.h:43
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr "Impossible de detectar un periferic per gerir sa color"
#: ../panels/color/color.ui.h:44
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: ../panels/color/color.ui.h:45
msgid "LED"
msgstr "LED"
#: ../panels/color/color.ui.h:46
msgid "CRT"
msgstr "CRT"
#: ../panels/color/color.ui.h:47
msgid "Projector"
msgstr "Projector"
#: ../panels/color/color.ui.h:48
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: ../panels/color/color.ui.h:49
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD (retroesclairatge CCFL)"
#: ../panels/color/color.ui.h:50
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD (retroesclairatge de LED RVB)"
#: ../panels/color/color.ui.h:51
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "LCD (retroesclairatge de LED blancas)"
#: ../panels/color/color.ui.h:52
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD a gamut larg (retroesclairatge CCFL)"
#: ../panels/color/color.ui.h:53
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD de gamut larg (retroesclairatge de LED RVB)"
#: ../panels/color/color.ui.h:54
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "Elevada"
#: ../panels/color/color.ui.h:55
msgid "40 minutes"
msgstr "40 minutas"
#: ../panels/color/color.ui.h:56
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "Mejana"
#: ../panels/color/color.ui.h:57 ../panels/power/power.ui.h:2
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutas"
#: ../panels/color/color.ui.h:58
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "Bassa"
#: ../panels/color/color.ui.h:59 ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutas"
#: ../panels/color/color.ui.h:60
msgid "Native to display"
msgstr "Nativa amb ecran"
#: ../panels/color/color.ui.h:61
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (impression e publicacion)"
#: ../panels/color/color.ui.h:62
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: ../panels/color/color.ui.h:63
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (fòtos e grafismes)"
#: ../panels/color/color.ui.h:64
msgid "D75"
msgstr "D75"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr ""
"Escandalhona la color de vòstres periferics, coma los ecrans, los aparelhs "
"de fòtos o las imprimentas"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Color;ICC;Perfil;Escandalhar;Escandalhatge;Imprimenta;Ecran;"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:323
msgid "Other…"
msgstr "Autre…"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:124
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:271
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:169
msgid "More…"
msgstr "Mai…"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:140
msgid "No languages found"
msgstr "Cap de lenga pas trobada"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Language"
msgstr "Lenga"
#: ../panels/datetime/big.ui.h:1 ../panels/datetime/little.ui.h:1
#: ../panels/datetime/middle.ui.h:1 ../panels/datetime/ydm.ui.h:1
msgid "Day"
msgstr "Jorn"
#: ../panels/datetime/big.ui.h:2 ../panels/datetime/little.ui.h:2
#: ../panels/datetime/middle.ui.h:2 ../panels/datetime/ydm.ui.h:2
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: ../panels/datetime/big.ui.h:3 ../panels/datetime/little.ui.h:3
#: ../panels/datetime/middle.ui.h:3 ../panels/datetime/ydm.ui.h:3
msgid "Year"
msgstr "Annada"
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:340
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p"
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:345
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%e %B %Y, %R"
#. Translators: "city, country"
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:523
#, c-format
#| msgctxt "login date-time"
#| msgid "%s, %s"
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:553
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:561
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:566
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:571
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Update the text bubble in the timezone map
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:576
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "January"
msgstr "genièr"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "February"
msgstr "febrièr"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "March"
msgstr "març"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "April"
msgstr "abril"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "May"
msgstr "mai"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "June"
msgstr "junh"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "July"
msgstr "julhet"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "August"
msgstr "agost"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "September"
msgstr "setembre"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "October"
msgstr "octobre"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "November"
msgstr "novembre"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "December"
msgstr "decembre"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Date & Time"
msgstr "Data & ora"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "Hour"
msgstr "ora"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HHMM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid ""
msgstr ""
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "Minute"
msgstr "minuta"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "Time Zone"
msgstr "Fus orari"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "Search for a city"
msgstr "Recercar una vila"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "Automatic _Date & Time"
msgstr "_Data & ora automaticas"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "Requires internet access"
msgstr "Necessita una connexion Internet"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "_Fus orari automatic"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "Date & _Time"
msgstr "Data & _ora"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
#| msgid "Time Zone"
msgid "Time Z_one"
msgstr "Fus _orari"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "Time _Format"
msgstr "_Format de l'ora"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "24-hour"
msgstr "24 oras"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "AM / PM"
msgstr "AM / PM"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "Modificar la data e l'ora, inclús lo fus orari"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Relòtge;Fus;Ora;Data;Emplaçament;"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Modificar la data e l'ora del sistèma"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "Vos cal vos autentificar per modificar la data o l'ora."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:573
msgid "Lid Closed"
msgstr "Ecran rabatut"
#. translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:576
msgid "Mirrored"
msgstr "Clonats"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:578
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2195
msgid "Primary"
msgstr "Principal"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:580
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:257
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1927 ../panels/power/cc-power-panel.c:1938
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:155
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:222
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:269
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:582
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:595
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:607
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:778
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
msgid "Off"
msgstr "O"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:583
msgid "Secondary"
msgstr "Segondari"
#. Title of displays dialog when multiple monitors are present.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1558
msgid "Arrange Combined Displays"
msgstr "Organizar los ecrans associats"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1562
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2024
#: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1586
msgid "Drag displays to rearrange them"
msgstr "Fasètz lisar los ecrans per los reorganizar"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2073
msgid "Rotate counterclockwise by 90°"
msgstr "Pivotar de 90° cap a esquèrra"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2091
msgid "Rotate by 180°"
msgstr "Pivotar de 180°"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2109
msgid "Rotate clockwise by 90°"
msgstr "Pivotar de 90° cap a drecha"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2130
msgid "Size"
msgstr "Talha"
#. aspect ratio
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2143
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporcion"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2165
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Resolution"
msgstr "Resolucion"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2196
msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
msgstr ""
"Afichar la barra superiora e la vista d'ensemble de las activitats sus "
"aqueste ecran"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2202
msgid "Secondary Display"
msgstr "Ecran segondari"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2203
msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
msgstr "Associar aqueste ecran a un autre per alargir l'espaci de trabalh"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2210
msgid "Presentation"
msgstr "Presentacion"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2211
msgid "Show slideshows and media only"
msgstr "Afichar pas que los diaporamas e los mèdias"
#. translators: "Mirror" describes when both displays show the same view
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2216
msgid "Mirror"
msgstr "Clonar"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2217
msgid "Show your existing view on both displays"
msgstr "Afichar vòstra vista actuala suls dos ecrans"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2223
msgid "Turn Off"
msgstr "Atudar"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2224
msgid "Don't use this display"
msgstr "Utilizetz pas aqueste ecran"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2525
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Impossible d'obténer las informacions a prepaus de l'ecran"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2556
msgid "_Arrange Combined Displays"
msgstr "_Organizar los ecrans clonats"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "Ecrans"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr "Causir lo mòde d'utilizacion dels ecrans e projectors connectats"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;"
msgstr ""
"Panneau;Projecteur;xrandr;Ecran;Définition;Résolution;Rafraîchissement;"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:385
msgid "Wayland"
msgstr "Wayland"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:388 ../panels/network/panel-common.c:127
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:473
#, c-format
msgid "%s %d-bit"
msgstr "%s %d bits"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:475
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d bits"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1155
msgid "Ask what to do"
msgstr "Demandar de qué far"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1159
msgid "Do nothing"
msgstr "Far pas res"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1163
msgid "Open folder"
msgstr "Dobrir lo dorsièr"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1254
msgid "Other Media"
msgstr "Autres mèdias"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1285
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Seleccionatz una aplicacion per vòstres CD àudio"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1286
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Seleccionatz una aplicacion per vos DVD àudio"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr ""
"Seleccionatz una aplicacion d'aviar quand un lector de musica es connectat"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1288
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr ""
"Seleccionatz una aplicacion d'aviar quand un aparelh de fòto es connectat"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1289
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Seleccionatz una aplicacion pels CD que contenon de logicials"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1301
msgid "audio DVD"
msgstr "DVD àudio"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1302
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "disc Blu-ray vèrge"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1303
msgid "blank CD disc"
msgstr "disc CD vèrge"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1304
msgid "blank DVD disc"
msgstr "disc DVD vèrge"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1305
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "disc HD DVD vèrge"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1306
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "disc vidèo Blu-ray"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1307
msgid "e-book reader"
msgstr "lector e-book"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1308
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "disc vidèo HD DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1309
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1310
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Vidèo CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1311
msgid "Video CD"
msgstr "CD vidèo"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1312
msgid "Windows software"
msgstr "Logicials Windows"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1435
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1949
msgid "Section"
msgstr "Seccion"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1444 ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "Overview"
msgstr "Vista d'ensemble"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1450 ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "Default Applications"
msgstr "Aplicacions per defaut"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1455 ../panels/info/info.ui.h:29
msgid "Removable Media"
msgstr "Mèdias amovibles"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1480
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Version %s"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46
msgid "Details"
msgstr "Detalhs"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "View information about your system"
msgstr "Afichar las informacions sul sistèma"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"periferic;sistèma;informacion;memòria;processor;version;defaut;aplicacion;"
"preferit;cd;dvd;usb;àudio;vidèo;disc;amovible;mèdia;execucion automatica;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Causissètz cossí los autres mèdias devon èsser gerits"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "_Action:"
msgstr "_Accion :"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipe :"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "Nom del periferic"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr "Memòria"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr "Processor"
#. To translators: this field contains the distro name, version and type
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Base system"
msgstr "Distribucion"
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Disk"
msgstr "Disc"
#: ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Calculating…"
msgstr "Calcul en cors…"
#: ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Graphics"
msgstr "Carta grafica"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualizacion"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "Check for updates"
msgstr "Recherche de mises a jour"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "_Web"
msgstr "Sites _Web"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Mail"
msgstr "_Corrièr electronic"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Calendar"
msgstr "_Calendièr"
#: ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "M_usic"
msgstr "M_usica"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "_Video"
msgstr "_Vidèos"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "_Photos"
msgstr "_Fòtos"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Causissètz cossí los mèdias devon èsser gerits"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "CD _audio"
msgstr "_CD àudio"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_DVD video"
msgstr "_DVD vidèo"
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Music player"
msgstr "_Lector de musica"
#: ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "_Software"
msgstr "_Logicials"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "_Other Media…"
msgstr "_Autres mèdias…"
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Demandar o aviar pas jamai cap de programa a l'insercion de mèdias"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "Son e mèdia"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "Talhar lo son"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "Demesir lo son"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "Montar lo son"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "Aviar lo lector multimèdia"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Legir (o legir/arrestar)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "Metre en pausa"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Arrestar la lectura"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "Pista precedenta"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "Pista seguenta"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "Éjectar"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "Typing"
msgstr "Picada"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
msgid "Switch to next input source"
msgstr "Bascular cap a la font seguenta"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "Bascular cap a la font precedenta"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "Aviadors"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "Aviar lo navigador d'ajuda"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 ../shell/cc-window.c:1605
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch calculator"
msgstr "Aviar la calculeta"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch email client"
msgstr "Aviar lo client de messatjariá"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launch web browser"
msgstr "Aviar lo navigador Web"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Home folder"
msgstr "Dorsièr personal"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "Recercar"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Capturas d'ecran"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
msgstr "Enregistrar una captura d'ecran dins $PICTURES"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr "Enregistrar la captura d'ecran d'una fenèstra dins $PICTURES"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
msgstr "Enregistrar la captura d'una partida de l'ecran dins $PICTURES"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Copiar una captura d'ecran dins lo quichapapièrs"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Copiar la captura d'ecran d'una fenèstra dins lo quichapapièrs"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Copiar la captura d'una partida de l'ecran dins lo quichapapièrs"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11
msgid "Record a short screencast"
msgstr "Enregistrar una corta captura vidèo "
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sistèma"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Se desconnectar"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "Verrolhar l'ecran"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "Accès universal"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Activar o desactivar lo zoom"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom avant"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom arrièr"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Activar o desactivar lo lector d'ecran"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Activar o desactivar lo clavièr visual"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "Aumentar la talha del tèxte"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "Reduire la talha del tèxte"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Activar o desactivar lo contraste elevat"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:276
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:395
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1220
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:213
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
#. Translators: This key is also known as 'third level
#. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See
#. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage
#.
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:354
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr "Tòca de caractèrs alternatius"
#. Translators: The Compose key is used to initiate key
#. * sequences that are combined to form a single character.
#. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key
#.
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363
msgid "Compose Key"
msgstr "Tòca de composicion"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:368
msgid "Modifiers-only switch to next source"
msgstr "Amb las tòcas de modificacion solas, bascular cap a la font seguenta"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavièr"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
msgstr ""
"Afichar, modificar los acorchis de clavièr e definir vòstras preferéncias de "
"picada"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Acorchi;Repeticion;Cluquejament;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Acorchi personalizat"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom :"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "C_ommand:"
msgstr "C_omanda :"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Apondre un acorchi"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Suprimir l'acorchi"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"Per modificar un acorchi, clicatz sus la linha e accionatz las novèlas "
"tòcas, o alara quichatz « Retorn arrièr » per l'escafar."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:633
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:641
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Acorchis personalizats"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:858
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Accion desconeguda>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1359
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"L'acorchi « %s » pòt pas èsser utilizat perque una picada amb aquesta tòca "
"vendriá impossibla.\n"
"Ensajatz amb una tòca tala coma Ctrl, Alt o Maj simultanèament."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1389
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"L'acorchi de clavièr « %s » es ja utilizat per \n"
"« %s »"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1394
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "Se reassignatz l'acorchi a « %s », l'acorchi « %s » serà desactivat."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1400
msgid "_Reassign"
msgstr "_Reassignar"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1441
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to "
"automatically set it to \"%s\"?"
msgstr ""
"Lo raccourci « %s » es associé a « %s ». Voulez-vous lo definir "
"automatiquement a « %s » ?"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1451
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be disabled "
"if you move forward."
msgstr ""
"Comme « %s » es actuellement associé a « %s », ce raccourci sera désactivé "
"si vous continuez."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1458
msgid "_Assign"
msgstr "_Assigner"
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:82
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "Testar vòstres p_aramètres"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Mirga & pavat tactil"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr ""
"Modificar la sensibilitat del pavat tactil e causir entre drechièr o "
"esquerrièr"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr "Pavat;Tactil;Puntador;Clic;Quichada;Doble;Boton;Bola;Desfilament;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
#| msgid "Primary _button"
msgid "Primary Button"
msgstr "Boton principal"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
#| msgctxt "balance"
#| msgid "Left"
msgid "Left"
msgstr "Esquèrra"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
#| msgctxt "balance"
#| msgid "Right"
msgid "Right"
msgstr "Drecha"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Mouse"
msgstr "Mirga"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
#| msgid "_Mouse Keys"
msgid "Mouse Speed"
msgstr "Tòcas de la mirga"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Relambi del clic doble"
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
#| msgid "_Natural scrolling"
msgid "Natural Scrolling"
msgstr "Desfilament natural"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
#, fuzzy
#| msgid "This will not remove the account on the server."
msgid "Scrolling moves the content, not the view."
msgstr "Lo compte sul servidor serà pas suprimit."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Touchpad"
msgstr "Pavat tactil"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
#| msgid "Touchpad"
msgid "Touchpad Speed"
msgstr "Velocitat del pavat tactil"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
#| msgid "Tap to _click"
msgid "Tap to Click"
msgstr "Picar per clicar"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
#, fuzzy
#| msgid "Scroll Right"
msgid "Edge Scrolling"
msgstr "Desfilament cap a drecha"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Ensajatz de clicar, doble-clicar, far desfilar"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "Cinc clics, l'epòca GEGL !"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Clic-doble, boton principal"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Clic simple, boton principal"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Clic-doble, boton del mitan"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Clic simple, boton del mitan"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Clic-doble, boton segondari"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Clic simple, boton segondari"
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:358
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "Mòde a_vion"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:967
msgid "Network proxy"
msgstr "Servidor mandatari"
#. Translators: this is the title of the connection details
#. * window for vpn connections, it is also used to display
#. * vpn connections in the device list.
#.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1144 ../panels/network/net-vpn.c:278
#: ../panels/network/net-vpn.c:432
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "VPN %s"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1300
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
msgstr "Ops, quicòm a trucat. Contactatz lo provesidor de vòstre logicial."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1306
msgid "NetworkManager needs to be running."
msgstr "NetworkManager deu èsser en foncionament."
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1
msgid "802.1x _Security"
msgstr "_Seguretat 802.1x"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "page 1"
msgstr "pagina 1"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "Identitat a_magada"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5
msgid "Inner _authentication"
msgstr "_Autentificacion intèrna"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:6
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid "page 2"
msgstr "pagina 2"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:469
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
msgid "Security"
msgstr "Seguretat"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:507
msgid "automatic"
msgstr "automatic"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:219
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:383
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:223
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:388
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:227
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:232
msgid "Enterprise"
msgstr "Entrepresa"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:237
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:373
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91
#: ../panels/power/power.ui.h:17
msgid "Never"
msgstr "Pas jamai"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:815
msgid "Today"
msgstr "Uèi"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:818
msgid "Yesterday"
msgstr "Ièr"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:124
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:477
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "I a %i jorn"
msgstr[1] "I a %i jorns"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:54
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:534
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:563
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:565
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Feble"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:567
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "Corrècte"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:569
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Bon"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:571
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Excellent"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:226
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:220
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:262
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47
msgid "Identity"
msgstr "Identitat"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:177
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:439
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:179
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:443
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:190
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:452
msgid "Netmask"
msgstr "Cache de ret"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:204
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:465
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:205
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:473
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
msgid "Gateway"
msgstr "Palanca"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:221
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:222
msgid "Delete Address"
msgstr "Suprimir l'adreça"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:275
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:276
msgid "Add"
msgstr "Apondre"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:343
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:347
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:360
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:364
msgid "Delete DNS Server"
msgstr "Suprimir lo servidor DNS"
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:479
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:487
msgctxt "network parameters"
msgid "Metric"
msgstr "Metric"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:500
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:508
msgid "Delete Route"
msgstr "Suprimir la rota"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:615
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Automatic (DHCP)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:619
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:621
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:182
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:623
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:625
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Ret locala solament"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:967
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:192
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:456
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:613
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:182
msgid "Automatic"
msgstr "Automatic"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:617
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Automatic, DHCP solament"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:937
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51
msgid "Reset"
msgstr "Reïnicializar"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:253
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:276
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "Clau WEP 40/128-bit (Hex o ASCII)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:286
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "Frasa secreta WEP 128-bit"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:299
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:312
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "WEP dinamic (802.1x)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:326
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA e WPA2 privadas"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:340
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA e WPA2 d'entrepresa"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
msgid "Signal Strength"
msgstr "Fòrça del signal"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
msgid "Link speed"
msgstr "Velocitat de la connexion"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:157
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 ../panels/network/panel-common.c:695
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Adreça IPv4"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:158
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:162
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 ../panels/network/panel-common.c:696
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Adreça IPv6"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:165
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
msgid "Hardware Address"
msgstr "Adreça materiala"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:169
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
msgid "Default Route"
msgstr "Rota per defaut"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:171
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9
msgid "Last Used"
msgstr "Darrièra utilizacion"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2
msgid "Twisted Pair (TP)"
msgstr "Para torsadada (PT)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
msgstr "Interfàcia de racòrdament (AUI)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4
msgid "BNC"
msgstr "Connector BNC"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5
msgid "Media Independent Interface (MII)"
msgstr "Interfàcia de connexion MII"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6
msgid "10 Mb/s"
msgstr "10 Mo/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7
msgid "100 Mb/s"
msgstr "100 Mo/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8
msgid "1 Gb/s"
msgstr "1 Go/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9
msgid "10 Gb/s"
msgstr "10 Go/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1
msgid "_Name"
msgstr "_Nom"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38
msgid "_MAC Address"
msgstr "Adreça _MAC"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12
msgid "M_TU"
msgstr "M_TU"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5
msgid "_Cloned Address"
msgstr "Adreça _clonada"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14
msgid "bytes"
msgstr "octets"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3
msgid "Make available to other _users"
msgstr "Metre a disposicion dels autres _utilizaires"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7
msgid "Connect _automatically"
msgstr "Connexion _automatica"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:17
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2
msgid "Firewall _Zone"
msgstr "_Zòna del parafuòc"
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:48
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:113
msgctxt "Firewall zone"
msgid "Default"
msgstr "Per defaut"
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49
msgid "The zone defines the trust level of the connection"
msgstr "La zòna definís lo nivèl de fisança de la connexion"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24
msgid "IPv_4"
msgstr "IPv_4"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25
msgid "_Addresses"
msgstr "_Adreças"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5
msgid "Automatic DNS"
msgstr "DNS automatic"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32
msgid "Routes"
msgstr "Rotas"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7
msgid "Automatic Routes"
msgstr "Rotas automaticas"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "Utilizetz pas aquesta connexion que per las ressorsas sus aquesta ret"
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36
msgid "IPv_6"
msgstr "IPv_6"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:275
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "Impossible de dobrir l'editor de connexions"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:293
msgid "New Profile"
msgstr "Perfil novèl"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:583
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:584
msgid "Bond"
msgstr "Ligam"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:586
msgid "Team"
msgstr "Agrégat (équipe)"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:588
msgid "Bridge"
msgstr "Pont"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:589
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:740
msgid "Could not load VPN plugins"
msgstr "Impossible de cargar los empeutons del VPN"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:809
msgid "Import from file…"
msgstr "Importar dempuèi un fichièr…"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:880
msgid "Add Network Connection"
msgstr "Apondre una connexion ret"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41
msgid "_Reset"
msgstr "_Reïnicializar"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1463
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42
msgid "_Forget"
msgstr "_Doblidar"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3
msgid ""
"Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as "
"a preferred network"
msgstr ""
"Reïnicializar los paramètres d'aquesta ret, inclús lo senhal, mas se "
"remembrar qu'es una ret preferida"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4
msgid ""
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
"connect"
msgstr ""
"Suprimir totes los detalhs relatius a aquesta ret e se connectar pas "
"automaticament"
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
msgid "S_ecurity"
msgstr "Seg_uretat"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:205
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "Impossible d'importar la connexion VPN"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Lo fichièr « %s » es illegible o conten pas d'informacions de connexion VPN "
"reconegudas\n"
"\n"
"Error : %s."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242
msgid "Select file to import"
msgstr "Seleccionar lo fichièr d'importar"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:246
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1932
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:373
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "_Open"
msgstr "_Dobrir"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists."
msgstr "Un fichièr nomenat « %s » existís ja."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296
msgid "_Replace"
msgstr "_Remplaçar"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr "Volètz remplaçar %s amb la connexion VPN en cors d'enregistrament ?"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "Impossible d'exportar la connexion VPN"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"La connexion VPN « %s » a pas pogut èsser exportada cap a %s.\n"
"\n"
"Error : %s."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371
msgid "Export VPN connection"
msgstr "Exportacion de la connexion VPN"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:4
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(Error : impossible de cargar l'editor de connexions VPN)"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
msgid "My Home Network"
msgstr "Ma ret domestica"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6
msgid "Make available to _other users"
msgstr "Rendre accessible als _autres utilizaires"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
msgid "Network"
msgstr "Ret"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "Contrarotlar vòstre biais de vos connectar a Internet"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;"
"vlan;bridge;bond;DNS;"
msgstr ""
"Ret;Sens fial;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Mandatari;WAN;Benda "
"larga;Modèm;Bluetooth;vpn;vlan;pont;ligam;ligada;DNS;"
#: ../panels/network/net-device-bond.c:77
msgid "Bond slaves"
msgstr "Esclaus ligam"
#: ../panels/network/net-device-bond.c:102
#: ../panels/network/net-device-bridge.c:102
#: ../panels/network/net-device-team.c:102
msgid "(none)"
msgstr "(rien)"
#: ../panels/network/net-device-bridge.c:77
msgid "Bridge slaves"
msgstr "Esclaus pont"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:110
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:463
msgid "never"
msgstr "pas jamai"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:120
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:473
msgid "today"
msgstr "uèi"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:122
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:475
msgid "yesterday"
msgstr "ièr"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:160
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:698
#: ../panels/network/panel-common.c:700 ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr "Adreça IP"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:176
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
msgid "Last used"
msgstr "Darrièra utilizacion"
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#.
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:286
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:1
msgid "Wired"
msgstr "Filara"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:354
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1621
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:8 ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
msgid "Options…"
msgstr "Opcions…"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:473
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "Perfil %d"
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:232
msgid "Add new connection"
msgstr "Apondre una novèla connexion"
#: ../panels/network/net-device-team.c:77
msgid "Team slaves"
msgstr "Esclaves de lagrégat de type « Équipe »"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1176
msgid ""
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up "
"a wireless hotspot to share the connection with others."
msgstr ""
"Se dispausatz d'una connexion filara cap a Internet, podètz crear un punt "
"d'accès sens fial per partejar vòstra connexion amb los autres."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1180
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
msgstr "Bascular sul punt d'accès sens fial vos va desconnectar de <b>%s</b>."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1184
msgid ""
"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
"Podètz pas accedir a Internet per vòstra connexion sens fial pendent que lo "
"punt d'accès es actiu."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1267
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Interrompre lo punt d'accès e desconnectar totes los utilizaires ?"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1270
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Interrompre lo punt d'accès"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1327
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "Las règlas del sistèma interdison son utilizacion coma punt d'accès"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1330
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "Lo periferic sens fial pren pas en carga lo mòde « punt d'accès »"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1459
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr ""
"Las informacions de las rets seleccionadas, incluses los senhals e tota "
"configuracion personalizada seràn perduts."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1774
msgid "History"
msgstr "Istoric"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1778
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:525
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "_Close"
msgstr "_Tampar"
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1786
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "_Doblidar"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/net-proxy.c:67
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"« Web Proxy Autodiscovery » es utilizat quand cap d'URL de configuracion es "
"pas provesit."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/net-proxy.c:75
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Aquò's pas recomandat per de rets publicas pas fisablas."
#: ../panels/network/net-proxy.c:410
msgid "Proxy"
msgstr "Mandatari"
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2
msgid "_Add Profile…"
msgstr "_Apondre un perfil…"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
msgid "Provider"
msgstr "Provesidor"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Cap de"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Manuala"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatica"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
msgid "_Method"
msgstr "_Metòde"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_Configuration URL"
msgstr "URL de _configuracion"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "Servidor mandatari _HTTP"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "Servidor mandatari H_TTPS"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "Servidor mandatari _FTP"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Socks Host"
msgstr "Òste _Socks"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "_Ignorar los òstes"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Pòrt del servidor mandatari HTTP"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "Pòrt del servidor mandatari HTTPS"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Pòrt del servidor mandatari FTP"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14
msgid "Socks proxy port"
msgstr "Pòrt del servidor mandatari Socks"
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:7
msgid "Turn device off"
msgstr "Atudar lo periferic"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Add Device"
msgstr "Apondre lo periferic"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "Remove Device"
msgstr "Levar lo periferic"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "VPN Type"
msgstr "Tipe de VPN"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
msgid "Group Name"
msgstr "Nom del grop"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
msgid "Group Password"
msgstr "Senhal del grop"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilizaire"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "Tampar la connexion VPN"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3
msgid "Automatic _Connect"
msgstr "Connexion a_utomatica"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
msgid "details"
msgstr "detalhs"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "_Password"
msgstr "Se_nhal"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
msgid "Show P_assword"
msgstr "Afichar lo senh_al"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
msgid "Make available to other users"
msgstr "Metre a disposicion dels autres utilizaires"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
msgid "identity"
msgstr "identitat"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
msgstr "Adreças automaticas (DHCP) solament"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29
msgid "Link-local only"
msgstr "Connexion locala unicament"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30
msgid "Shared with other computers"
msgstr "Partejada amb los autres ordenadors"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33
msgid "_Ignore automatically obtained routes"
msgstr "_Ignorar las rotas obtengudas automaticament"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35
msgid "ipv4"
msgstr "ipv4"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37
msgid "ipv6"
msgstr "ipv6"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39
msgid "_Cloned MAC Address"
msgstr "Adreça MAC _clonada"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40
msgid "hardware"
msgstr "material"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43
msgid ""
"Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a "
"preferred connection."
msgstr ""
"Reïnicializar los paramètres d'aquesta connexion a lors valors per defaut, "
"mas se remembrar qu'es una connexion preferida."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44
msgid ""
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
"connect to it."
msgstr ""
"Suprimir totas las informacions relativas a aquesta ret e ensajar pas de s'i "
"connectar automaticament."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45
msgid "reset"
msgstr "reïnicializar"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50
msgid "Hardware"
msgstr "Material"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52
msgid "Wi-Fi Hotspot"
msgstr "Punt d'accès Wi-Fi"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53
msgid "_Turn On"
msgstr "A_lucar"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "Atudar lo Wi-Fi"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56
msgid "_Use as Hotspot…"
msgstr "_Utilizar coma punt d'accès…"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "_Connexion a una ret amagada…"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
msgid "_History"
msgstr "_Istoric"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
msgstr "Atudar per se connectar a una ret Wi-Fi"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60
msgid "Network Name"
msgstr "Nom de la ret"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61
msgid "Connected Devices"
msgstr "Periferics connectats"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:62
msgid "Security type"
msgstr "Tipe de seguretat"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:63
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "Password"
msgstr "Senhal"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:131
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:135
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastructura"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205
msgid "Status unknown"
msgstr "Estat desconegut"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:155
msgid "Unmanaged"
msgstr "Pas gerit"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:159
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponible"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion en cors"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215
msgid "Authentication required"
msgstr "Autentificacion requesida"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219
msgid "Connected"
msgstr "Connectat"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:181
msgid "Disconnecting"
msgstr "Desconnexion en cors"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223
msgid "Connection failed"
msgstr "Fracàs de la connexion"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Estat desconegut (absent)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Not connected"
msgstr "Pas connectat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:252
msgid "Configuration failed"
msgstr "Fracàs de la configuracion"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:256
msgid "IP configuration failed"
msgstr "Fracàs de la configuracion IP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:260
msgid "IP configuration expired"
msgstr "Configuracion IP expirada"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:264
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "D'elements secrets, pas provesits, èran necessaris"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:268
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "Lo client 802.1x s'es desconnectat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:272
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "La configuracion del client 802.1x a fracassat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:276
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "Lo client 802.1x a fracassat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:280
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "Lo client 802.1x a mes tròp de temps per s'autentificar"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:284
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "Lo servici PPP a pas capitat de s'aviar"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:288
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "Servici PPP desconnectat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:292
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP a fracassat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:296
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "Lo client DHCP a pas capitat de s'aviar"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:300
msgid "DHCP client error"
msgstr "Error del client DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:304
msgid "DHCP client failed"
msgstr "Lo client DHCP a fracassat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:308
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Lo servici de connexion partejada a pas capitat de s'aviar"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:312
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Lo servici de connexion partejada a fracassat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:316
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "Lo servici autoIP a pas capitat de s'aviar"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:320
msgid "AutoIP service error"
msgstr "Error del servici autoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:324
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "Lo servici autoIP a fracassat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:328
msgid "Line busy"
msgstr "Linha ocupada"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:332
msgid "No dial tone"
msgstr "Pas de tonalitat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:336
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Cap de portadoira a pas pogut èsser establida"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:340
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Relambi de numerotacion depassat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:344
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "La temptativa de numerotacion a fracassat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:348
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "L'inicializacion del modèm a fracassat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:352
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Fracàs de la seleccion de l'APN especificat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:356
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Cap de recèrca de ret pas en cors"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:360
msgid "Network registration denied"
msgstr "Enregistrament a la ret refusat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:364
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Relambi depassat per l'enregistrament a la ret"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:368
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Fracàs de l'enregistrament a la ret demandat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:372
msgid "PIN check failed"
msgstr "La verificacion del còde PIN a fracassat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:376
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Es possible que lo micrologicial del periferic manque"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:380
msgid "Connection disappeared"
msgstr "La connexion a desparegut"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:384
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "Una connexion existenta es estada supausada"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:388
msgid "Modem not found"
msgstr "Modèm pas trobat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:392
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "La connexion Bluetooth a fracassat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:396
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "La carta SIM es pas inserida"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:400
msgid "SIM Pin required"
msgstr "Lo còde PIN de la SIM es necessari"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:404
msgid "SIM Puk required"
msgstr "Lo còde PUK de la SIM es requesit"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:408
msgid "SIM wrong"
msgstr "Marrida SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:412
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr "Lo periferic infiniBand pren pas en carga lo mòde connectat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:416
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "La dependéncia de la connexion a fracassat"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:440
msgid "Firmware missing"
msgstr "Micrologicial absent"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Cable desbrancat"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275
msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
msgstr "Pas de certificat d'autoritat de certificacion de causit"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276
msgid ""
"Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections "
"to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate "
"Authority certificate?"
msgstr ""
"La non utilizacion d'un certificat d'autoritat de certificacion (CA) pòt "
"provocar de connexions non securizadas e a un piratatge de la ret Wi-Fi. "
"Causissètz un certificat d'autoritat de certificacion ?"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285
msgid "Choose CA Certificate"
msgstr "Causir un certificat CA"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)"
msgstr "Claus privadas DER, PEM, o PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "Certificats DER o PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:271
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280
msgid "GTC"
msgstr "GTC"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:287
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:409
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "Causir un fichièr PAC"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:416
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "Fichièrs PAC (*.pac)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2
msgid "PAC _file"
msgstr "_Fichièr PAC"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4
msgid "_Inner authentication"
msgstr "Autentificacion _intèrna"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4
msgid "PAC pro_visioning"
msgstr "_Obtencion de PAC"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7
msgid "Authenticated"
msgstr "Autentificat"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8
msgid "Both"
msgstr "Los dos"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "_Username"
msgstr "Nom d'_utilizaire"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3
msgid "Sho_w password"
msgstr "Afi_char lo senhal"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:456
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
msgstr "Causir un certificat d'una autoritat de certificacion"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3
msgid "Version 0"
msgstr "Version 0"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4
msgid "Version 1"
msgstr "Version 1"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3
msgid "C_A certificate"
msgstr "Certificat C_A"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8
msgid "PEAP _version"
msgstr "_Version PEAP"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3
msgid "As_k for this password every time"
msgstr "D_emandar aqueste senhal a cada còp"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:282
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr "Las claus privadas non chifradas son pas fisablas"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:285
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. "
"This could allow your security credentials to be compromised. Please select "
"a password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
"Sembla que la clau privada seleccionada es pas protegida per un senhal. Aquò "
"met en dangièr vòstres identificants. Seleccionatz una clau privada "
"protegida per senhal.\n"
"\n"
"(Podètz protegir vòstra clau per senhal amb openssl)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:450
msgid "Choose your personal certificate"
msgstr "Causissètz vòstre certificat personal"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:462
msgid "Choose your private key"
msgstr "Causissètz vòstra clau privada"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1
msgid "I_dentity"
msgstr "I_dentitat"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2
msgid "_User certificate"
msgstr "Certificat _utilizaire"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4
msgid "Private _key"
msgstr "_Clau privada"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5
msgid "_Private key password"
msgstr "Senhal de la _clau privada"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1
msgid "Don't _warn me again"
msgstr "M'_avertir pas mai"
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3
msgid "Yes"
msgstr "Òc"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421
msgid "FAST"
msgstr "FAST"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "Protocòl TLS"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "EAP securizat (PEAP)"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2
msgid "Au_thentication"
msgstr "Au_tentificacion"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (per defaut)"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5
msgid "Open System"
msgstr "Sistèma dobèrt"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6
msgid "Shared Key"
msgstr "Clau partejada"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7
msgid "_Key"
msgstr "_Clau"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8
msgid "Sho_w key"
msgstr "_Afichar la clau"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10
msgid "WEP inde_x"
msgstr "Indè_x WEP"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2
msgid "_Type"
msgstr "_Tipe"
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:257
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1933 ../panels/power/cc-power-panel.c:1940
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:155
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:222
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:269
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:582
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:595
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:607
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:778
msgid "On"
msgstr "I"
#. This is the per application switch for message tray usage.
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:2
#| msgctxt "notifications"
#| msgid "Notifications"
msgctxt "notifications"
msgid "_Notifications"
msgstr "_Notificacions"
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:4
#| msgctxt "notifications"
#| msgid "Sound Alerts"
msgctxt "notifications"
msgid "Sound _Alerts"
msgstr "_Alèrtas sonòras"
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:5
#| msgctxt "notifications"
#| msgid "Notification Banners"
msgctxt "notifications"
msgid "Notification _Banners"
msgstr "Bandièras de notificacion"
#. Banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:7
#| msgctxt "notifications"
#| msgid "Show Message Content in Banners"
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message _Content in Banners"
msgstr "Afichar lo _contengut del messatge dins las bandièras"
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:8
#| msgctxt "notifications"
#| msgid "Lock Screen Notifications"
msgctxt "notifications"
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Notificacions sus _l'ecran de verrolhatge"
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:9
#| msgctxt "notifications"
#| msgid "Show Message Content on Lock Screen"
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
msgstr "Afichar lo c_ontengut del messatge sus l'ecran verrolhat"
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions"
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr "Contrarotlar quinas notificacions s'afichan e lor contengut"
#. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr "Notificacions;Messatges sorgissents;Messatge;Tirador;Popup;"
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1
#| msgid "Notification Banners"
msgid "Notification _Banners"
msgstr "_Bandièras de notificacion"
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2
#| msgid "Lock Screen Notifications"
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Notificacions sus _l'ecran de verrolhatge"
#. List of applications.
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:4
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1781
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:168
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialog.
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:289
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
msgid "Add Account"
msgstr "Apondre un compte"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:326
msgid "Mail"
msgstr "Corrièr electronic"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:332
msgid "Contacts"
msgstr "Contactes"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:338
msgid "Chat"
msgstr "Discussion"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:344
msgid "Resources"
msgstr "Fonts"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:422
msgid "Error logging into the account"
msgstr "Error de connexion sul compte"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:492
msgid "Credentials have expired."
msgstr "Vòstres identificants an expirat."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:496
msgid "Sign in to enable this account."
msgstr "Identificatz-vos per activar aqueste compte."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:501
msgid "_Sign In"
msgstr "_Identificacion"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:748
msgid "Error creating account"
msgstr "Error al moment de la creacion del compte"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:808
msgid "Error removing account"
msgstr "Error al moment de la supression del compte"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:844
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo compte ?"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:846
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "Lo compte sul servidor serà pas suprimit."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:847
msgid "_Remove"
msgstr "_Suprimir"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Online Accounts"
msgstr "Comptes en linha"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr "Connectatz-vos a vòstres comptes en linha e decidètz de lor utilitat"
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;En linha;Discussion;Agenda;Corrièr;Email;Co"
"ntacte;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
msgid "No online accounts configured"
msgstr "Cap de compte en linha pas configurat"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "Remove Account"
msgstr "Suprimir lo compte"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
msgid "Add an online account"
msgstr "Apondre un compte en linha"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
msgid ""
"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
"contacts, calendar, chat and more."
msgstr ""
"L'apondon d'un compte permet a vòstras aplicacions de s'i connectar per "
"accedir a Documents, Corrièr electronic, Contactes, Agenda, Discussion e "
"plan mai encara."
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
msgid "Unknown time"
msgstr "Durada desconeguda"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:259
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minuta"
msgstr[1] "%i minutas"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:271
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i ora"
msgstr[1] "%i oras"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:280
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ora"
msgstr[1] "oras"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:281
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuta"
msgstr[1] "minutas"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "%s abans cargament complet"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:307
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "Atencion : demòra %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:312
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s restant"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:317 ../panels/power/cc-power-panel.c:345
msgid "Fully charged"
msgstr "Batariá plena"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:321 ../panels/power/cc-power-panel.c:349
msgid "Empty"
msgstr "Descargada"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:336
msgid "Charging"
msgstr "En carga"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:341
msgid "Discharging"
msgstr "En descarga"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:464
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "Principala"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:466
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "Segondària"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:537
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Mirga sens fial"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:540
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Clavièr sens fial"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:543
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Ondulator"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:546
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Assistent personal"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:549
msgid "Cellphone"
msgstr "Telefòn portable"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:552
msgid "Media player"
msgstr "Lector multimèdia"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:555
msgid "Tablet"
msgstr "Tauleta "
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:558
msgid "Computer"
msgstr "Ordenador"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:561 ../panels/power/cc-power-panel.c:801
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2252
msgid "Battery"
msgstr "Batariá"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:615
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "En carga"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:622
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "Atencion"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:627
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "Febla"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:632
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "Bona"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:637
msgctxt "Battery power"
msgid "Fully charged"
msgstr "Plena carga"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:641
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "Descargada"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:799
msgid "Batteries"
msgstr "Batariás"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1227
msgid "When _idle"
msgstr "Quand _inactiu"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1640
msgid "Power Saving"
msgstr "Estalvi d'energia"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1675
msgid "_Screen brightness"
msgstr "Luminositat de l'e_cran"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1694
#| msgid "Automatic Routes"
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Luminositat automatica"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1714
msgid "_Keyboard brightness"
msgstr "Luminositat del _clavièr"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1724
msgid "_Dim screen when inactive"
msgstr "E_scurezir l'ecran se inactiu"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1749
msgid "_Blank screen"
msgstr "Ecran _negre"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1786
msgid "_Wi-Fi"
msgstr "_Wi-Fi"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1791
msgid "Turn off Wi-Fi to save power."
msgstr "Atudar lo Wi-fi per estalviar d'energia."
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1816
msgid "_Mobile broadband"
msgstr "_Mobil de benda larga"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1821
#| msgid "Turns off mobile broadband (3G, 4G, WiMax, etc.) devices"
msgid "Turn off mobile broadband (3G, 4G, LTE, etc.) to save power."
msgstr ""
"Atuda los periferics mobils de banda larga (3G, 4G, LTE, etc.) per estalviar "
"d'energia."
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1873
msgid "_Bluetooth"
msgstr "_Bluetooth"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1929
msgid "When on battery power"
msgstr "Quand sus batariá"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1931
msgid "When plugged in"
msgstr "Quand lo cable es brancat"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2023
#| msgid "Don't suspend"
msgid "Suspend"
msgstr "Metre en velha"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2024
msgid "Hibernate"
msgstr "Ivernar"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2025
#| msgid "Do nothing"
msgid "Nothing"
msgstr "Pas res"
#. Frame header
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2074
#| msgid "Suspend & Power Off"
msgid "Suspend & Power Button"
msgstr "Metre en velha & atudar "
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2115
msgid "_Automatic suspend"
msgstr "Mesa en velha _automatica"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2116
#| msgid "_Automatic suspend"
msgid "Automatic suspend"
msgstr "Mesa en _velha automatica"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2180
msgid "_When the Power Button is pressed"
msgstr "_Quand lo boton Aviar es quichat"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2306
msgid "Devices"
msgstr "Periferics"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Energia"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr ""
"S'informar sus l'estat de la batariá e modificar los paramètres d'estalvi "
"d'energia"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
msgstr ""
"Energia;Alimentacion;Velha;Suspension;Ivernacion;Batariá;Luminositat;"
"Escurezir;Negre;Ecran;DPMS;Inactiu;"
#: ../panels/power/power.ui.h:3
msgid "45 minutes"
msgstr "45 minutas"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8
msgid "1 hour"
msgstr "1 ora"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "80 minutes"
msgstr "80 minutas"
#: ../panels/power/power.ui.h:6
msgid "90 minutes"
msgstr "90 minutas"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "100 minutes"
msgstr "100 minutas"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "2 hours"
msgstr "2 oras"
#: ../panels/power/power.ui.h:9 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuta"
#: ../panels/power/power.ui.h:10 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minutas"
#: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minutas"
#: ../panels/power/power.ui.h:12
msgid "4 minutes"
msgstr "4 minutas"
#: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minutas"
#: ../panels/power/power.ui.h:14
msgid "8 minutes"
msgstr "8 minutas"
#: ../panels/power/power.ui.h:15
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutas"
#: ../panels/power/power.ui.h:16
msgid "12 minutes"
msgstr "12 minutas"
#: ../panels/power/power.ui.h:18
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "Mesa en velha automatica"
#: ../panels/power/power.ui.h:19
msgid "_Plugged In"
msgstr "_Cable brancat"
#: ../panels/power/power.ui.h:20
msgid "On _Battery Power"
msgstr "Sus _batariá"
#: ../panels/power/power.ui.h:21 ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Delay"
msgstr "Relambi"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentificacion"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autentificacion requesida"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:588
msgid "Low on toner"
msgstr "Toner gaireben agotat"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:590
msgid "Out of toner"
msgstr "Pas mai de toner"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:593
msgid "Low on developer"
msgstr "Revelator gaireben agotat"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:596
msgid "Out of developer"
msgstr "Pas mai de revelator"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:598
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Cartocha de color gaireben voida"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Cartocha de color voida"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602
msgid "Open cover"
msgstr "Cobertor dobèrt"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604
msgid "Open door"
msgstr "Pòrta dobèrta"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606
msgid "Low on paper"
msgstr "Gaireben pas mai de papièr"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608
msgid "Out of paper"
msgstr "Pas mai de papièr"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Fòra linha"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:803
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Arrestada"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Recipient de dagalhs gaireben plen"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Recipient de degalhs plen"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Lo fotoconductor optic es gaireben en fin de vida"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Lo fotoconductor optic es pas mai en estat"
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:730
msgctxt "printer state"
msgid "Configuring"
msgstr "Configuracion en cors"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:789
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Prèsta"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:794
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "Accèpta pas mai de prètzfaches suplementaris"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:799
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Tractament en cors"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:919
msgid "Toner Level"
msgstr "Nivèl de toner"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:922
msgid "Ink Level"
msgstr "Nivèl de tencha"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:925
msgid "Supply Level"
msgstr "Estat dels consomables"
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:943
msgctxt "printer state"
msgid "Installing"
msgstr "Installacion en cors"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1420
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u activa"
msgstr[1] "%u activas"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1761
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "L'apondon de la novèla imprimenta a fracassat."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1928
msgid "Select PPD File"
msgstr "Seleccionatz un fichièr PPD"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1937
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"Fichièrs de descripcion PostScript de l'imprimenta (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, "
"*.PPD.gz, *.PPD.GZ)"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2244
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Cap de pilòt adeqüat pas trobat"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2315
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "Recèrca de pilòts preferits…"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2336
msgid "Select from database…"
msgstr "Seleccionar a partir de la banca de donadas…"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2345
msgid "Provide PPD File…"
msgstr "Provesir lo fichièr PPD…"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2496
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2519
msgid "Test page"
msgstr "Pagina de tèst"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2632
#| msgid "Printers"
msgid "No printers"
msgstr "Pas d'mprimentas"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2939
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Impossible de cargar l'interfàcia d'utilizaire : %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Printers"
msgstr "Imprimentas"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr ""
"Apondre d'imprimentas, afichar los prètzfaches e decidir quand volètz "
"imprimir"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Imprimenta;File;Queue;Impression;Papièr;Tencha;Toner;"
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
msgid "Clear All"
msgstr "Escafar tot"
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
#| msgid "%s Active Jobs"
msgid "No Active Printer Jobs"
msgstr "Pas de prètzfaches d'impression actius"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Apondon d'una novèla imprimenta"
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
msgid "A_uthenticate"
msgstr "A_utentificacion"
#. Translators: No printers were found
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:7
msgid "No printers detected."
msgstr "Cap d'imprimenta pas detectada."
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:9
msgid "Enter a network address or search for a printer"
msgstr "Picatz l'adreça d'una ret o recercatz una imprimenta"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
msgid "Loading options…"
msgstr "Cargament de las opcions…"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Seleccionar un pilòt d'imprimenta"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:96
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database..."
msgstr "Cargament de la banca de donadas dels pilòts…"
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#: ../panels/printers/pp-host.c:526
msgid "JetDirect Printer"
msgstr "Imprimenta JetDirect"
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#: ../panels/printers/pp-host.c:782
msgid "LPD Printer"
msgstr "Imprimenta LPD"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70
msgid "One Sided"
msgstr "Recto"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Bòrd long (estandard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Bòrd cort (revirat)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
msgid "Portrait"
msgstr "Retrach"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
msgid "Landscape"
msgstr "Païsatge"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Païsatge inversat"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Retrach inversat"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:103
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "En espèra"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:107
#| msgctxt "printer state"
#| msgid "Paused"
msgctxt "print job"
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:111
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Tractament en cors"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:115
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Arrestada"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:119
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Interrompuda"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:123
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Anullada"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:127
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Acabada"
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
#, c-format
#| msgid "%s Active Jobs"
msgctxt "Printer jobs dialog title"
msgid "%s - Active Jobs"
msgstr "%s - Prètzfaches d'impression actius"
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1659
msgid "USB"
msgstr "USB"
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1664
msgid "Serial Port"
msgstr "Pòrt seria"
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1671
msgid "Parallel Port"
msgstr "Pòrt parallèl"
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1713
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Emplaçament : %s"
#. Translators: Network address of found printer
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1718
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "Adreça : %s"
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1747
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Lo servidor necessita una autentificacion"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:81
msgid "Two Sided"
msgstr "Recto verso"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipe de papièr"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Paper Source"
msgstr "Font del papièr"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Output Tray"
msgstr "Nauc de sortida"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Prefiltratge GhostScript"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
msgid "Pages per side"
msgstr "Paginas per costat"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
msgid "Two-sided"
msgstr "Recto-verso"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
msgid "Orientation"
msgstr "Orientacion"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "General"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Mesa en pagina"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Opcions installablas"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Prètzfaches"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Qualitat de l'imatge"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Color"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Finicion"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86
msgid "Auto Select"
msgstr "Seleccion automatica"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88
msgid "Printer Default"
msgstr "Opcion per defaut de l'imprimenta"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Incorporar solament las poliças GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Convertir en PS de nivèl 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Convertir en PS de nivèl 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Pas cap de prefiltratge"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricant"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250
msgid "Driver"
msgstr "Pilòt"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: ../panels/printers/pp-samba.c:248
#, c-format
msgid "Enter your username and password to view printers available on %s."
msgstr ""
"Picatz vòstre nom d'utilizaire e vòstre senhal per afichar las imprimentas "
"disponiblas sus %s."
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr "Apondre una imprimenta"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr "Suprimir l'imprimenta"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr "Consomables"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "Emplaçament"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default printer"
msgstr "Imprimenta per _défaut"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr "Prètzfaches"
#. Translators: Opens a dialog containing printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "Show _Jobs"
msgstr "Afichar los _prètzfaches"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr "Modèl"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "Setting new driver…"
msgstr "Parametratge del pilòt novèl…"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid "page 3"
msgstr "pagina 3"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Print _Test Page"
msgstr "Imprimir la pagina _tèst"
#. Translators: This button opens printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22 ../panels/region/region.ui.h:6
msgid "_Options"
msgstr "_Opcions"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
#| msgid "Add Printer"
msgid "Add a Printer"
msgstr "Apondre una imprimenta"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"O planhèm ! Sembla que lo servici d'impression \n"
"del sistèma es pas disponible."
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:352 ../panels/privacy/privacy.ui.h:24
msgid "Screen Lock"
msgstr "Verrolhatge de l'ecran"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:462 ../panels/privacy/privacy.ui.h:19
msgid "Usage & History"
msgstr "Utilizacion e istoric"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:587
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Voidar completament l'escobilhièr ?"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:588
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Tot lo contengut de l'escobilhièr serà definitivament suprimit."
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:589 ../panels/privacy/privacy.ui.h:34
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Voidar l'escobilhièr"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:612
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "Suprimir totes los fichièrs temporaris ?"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:613
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "Totes los fichièrs temporaris seràn definitivament suprimits."
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:614 ../panels/privacy/privacy.ui.h:35
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "_Purgar los fichièrs temporaris"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:636 ../panels/privacy/privacy.ui.h:29
msgid "Purge Trash & Temporary Files"
msgstr "Voidar l'escobilhièr e los fichièrs temporaris"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:676 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36
msgid "Software Usage"
msgstr "Statistiques d'utilizacion des logicials"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:717 ../panels/privacy/privacy.ui.h:44
msgid "Problem Reporting"
msgstr "Signalement de problèmes"
#. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora'
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:731
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data."
msgstr ""
"Envoyer des rapports o signaler des problèmes techniques nous aide a "
"améliorer %s. Les rapports son envoyés anonymement e son épurés de toute "
"donnée personal."
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:743 ../panels/privacy/privacy.ui.h:41
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Politique de confidentialité"
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Privacy"
msgstr "Confidencialitat"
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Protect your personal information and control what others might see"
msgstr ""
"Protegir vòstras informacions personalas e contrarotlar çò que d'autres "
"pòdon veire"
#. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"
msgstr ""
"ecran;verrolhar;verrolhatge;diagnostic;plantatge;privat;confidencial;recent;"
"temporari;tmp;indèx;nom;rets;identitat;"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "Atudament de l'ecran"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 segondas"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9
msgid "1 day"
msgstr "1 jorn"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10
msgid "2 days"
msgstr "2 jorns"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11
msgid "3 days"
msgstr "3 jorns"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12
msgid "4 days"
msgstr "4 jorns"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13
msgid "5 days"
msgstr "5 jorns"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14
msgid "6 days"
msgstr "6 jorns"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15
msgid "7 days"
msgstr "7 jorns"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16
msgid "14 days"
msgstr "14 jorns"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17
msgid "30 days"
msgstr "30 jorns"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18
msgid "Forever"
msgstr "Totjorn"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20
msgid ""
"Remembering your history makes things easier to find again. These items are "
"never shared over the network."
msgstr ""
"L'enregistrament de vòstre istoric permet de retrobar las causas mai "
"aisidament. Aqueles elements son pas jamai partejats sus la ret."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21
msgid "_Recently Used"
msgstr "Utilizats _recentament"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22
msgid "Retain _History"
msgstr "Conservar l'_istoric"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23
msgid "Cl_ear Recent History"
msgstr "Esca_far l'istoric recent"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25
msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
msgstr ""
"Lo verrolhatge de l'ecran protegís vòstra vida privada quand vos aluenhatz."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:26
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "_Verrolhatge automatic de l'ecran"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27
msgid "Lock screen _after blank for"
msgstr "Verrolhar l'ecran inactiu _aprèp"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28
msgid "Show _Notifications"
msgstr "Afichar las _notificacions"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30
msgid ""
"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
"free of unnecessary sensitive information."
msgstr ""
"Voidar automaticament l'escobilhièr e los fichièrs temporaris per conservar "
"pas d'informacions sensiblas sus vòstre ordenador."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:31
msgid "Automatically empty _Trash"
msgstr "Voidar automaticament l'_escobilhièr"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:32
msgid "Automatically purge Temporary _Files"
msgstr "Purgar automaticament los _fichièrs temporaris"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33
msgid "Purge _After"
msgstr "Purgar _aprèp"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37
msgid ""
"Sending us information about which software you use helps us provide you "
"with more accurate recommendations. It also helps us to improve our "
"software.\n"
"\n"
"All the information we collect is made anonymous, and we will never share "
"your data with third parties."
msgstr ""
"L'envoi d'information sus l'usage des logicials nous aide a vous fournir des "
"recommendations plus précises e a améliorer nos logicials.\n"
"\n"
"Toutes las informacions que nous récoltons son anonymisés, e nous ne "
"partagerons jamais vos données avec un tiers."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40
msgid "_Send software usage statistics"
msgstr "Mandar las _estatisticas d'utilizacion del logicial"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:42
msgid "_Location Services"
msgstr "Services de _localisation"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:43
msgid "Used to determine your geographical location"
msgstr "Servent a déterminer vòstra position géographique"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:45
msgid "_Automatic Problem Reporting"
msgstr "Signalement _automatique de problèmes"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:120
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "Imperial"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:122
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "Metric"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:287
msgid "No regions found"
msgstr "Cap de region pas trobada"
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:182
msgid "No input sources found"
msgstr "Cap de font d'entrada pas trobada"
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:992
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:248
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1072
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr "Vos cal reaviar la session per que los cambiaments sián efectius"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:252
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1076
msgid "Restart Now"
msgstr "Reaviar ara"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:889
msgid "No input source selected"
msgstr "Cap de font d'entrada pas seleccionada"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1807
#| msgid "Login Screen"
msgid "Login _Screen"
msgstr "Ecran _de connexion"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1
msgid "Formats"
msgstr "Formats"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4
msgid "Preview"
msgstr "Apercebut"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5
msgid "Dates"
msgstr "Datas"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6
msgid "Times"
msgstr "Orodatatge"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7
msgid "Numbers"
msgstr "Nombres"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8
msgid "Measurement"
msgstr "Mesura"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:9
msgid "Paper"
msgstr "Papièr"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Region & Language"
msgstr "País & lenga"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
msgstr ""
"Seleccionatz la lenga, los formats, l'agençament clavièr e las fonts "
"d'entradas"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "Lenga;Disposicion;Clavièr;Entrada;"
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1
msgid "Add an Input Source"
msgstr "Apondre una font d'entrada"
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:4
msgid "Input methods can't be used on the login screen"
msgstr ""
"Los metòdes d'entrada pòdon pas èsser utilizats sus l'ecran de connexion"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:1
msgid "Input Source Options"
msgstr "Opcions de la font d'entrada"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:2
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "Utilizar la _meteissa font per totas las fenèstras"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:3
msgid "Allow _different sources for each window"
msgstr "Autorizar _diferentas fonts per cada fenèstra"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:4 ../shell/cc-application.c:251
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Acorchis de clavièr"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:5
msgid "Switch to previous source"
msgstr "Bascular cap a la font precedenta"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:6
msgid "Super+Shift+Space"
msgstr "Lògo+Maj+Barra d'espaci"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:7
msgid "Switch to next source"
msgstr "Bascular cap a la font seguenta"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:8
msgid "Super+Space"
msgstr "Lògo+Barra d'espaci"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:9
msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings"
msgstr "Podètz modificar aqueles acorchis dins las preferéncias clavièr"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:10
msgid "Alternative switch to next source"
msgstr "Basculament alternatiu cap a la font seguenta"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:11
msgid "Left+Right Alt"
msgstr "Alt de drecha+Alt d'esquèrra"
#: ../panels/region/region.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "_Language"
msgstr "_Lenga"
#: ../panels/region/region.ui.h:2
msgid "English (United Kingdom)"
msgstr "Anglés (Granda Bretanha)"
#: ../panels/region/region.ui.h:3
#| msgid "Formats"
msgid "_Formats"
msgstr "_Formats"
#: ../panels/region/region.ui.h:4
msgid "United Kingdom"
msgstr "Granda Bretanha"
#: ../panels/region/region.ui.h:5
msgid "Input Sources"
msgstr "Fonts d'entrada"
#: ../panels/region/region.ui.h:7
msgid "Add input source"
msgstr "Apondre la font d'entrada"
#: ../panels/region/region.ui.h:8
msgid "Remove input source"
msgstr "Suprimir la font d'entrada"
#: ../panels/region/region.ui.h:9
msgid "Move input source up"
msgstr "Desplaçar la font d'entrada cap amont"
#: ../panels/region/region.ui.h:10
msgid "Move input source down"
msgstr "Desplaçar la font d'entrada cap aval"
#: ../panels/region/region.ui.h:11
msgid "Configure input source"
msgstr "Configurar la font d'entrada"
#: ../panels/region/region.ui.h:12
msgid "Show input source keyboard layout"
msgstr "Afichar la disposition de clavier de la font d'entrada"
#: ../panels/region/region.ui.h:13
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
msgstr ""
"Los paramètres de connexion son utilizats per totes los utilizaires per "
"accedir al sistèma"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:476
msgctxt "Search Location"
msgid "Places"
msgstr "Emplaçaments"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:478
msgctxt "Search Location"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:480
msgctxt "Search Location"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:678
msgid "Select Location"
msgstr "Seleccionar un emplaçament"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:682
msgid "_OK"
msgstr "_D'acòrdi"
#: ../panels/search/cc-search-panel.c:177
msgid "No applications found"
msgstr "Cap d'aplicacion pas trobada"
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Search"
msgstr "Recercar"
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
msgstr ""
"Contrarotlar quinas aplicacions afichan los resultats d'una recèrca dins la "
"vista d'ensemble de las activitats"
#. Translators: those are keywords for the search control-center panel
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr "Recercar;Recèrca;Indèx;Amagar;Confidencialitat;Privat;Resultats;"
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1
msgid "Search Locations"
msgstr "Emplaçaments de la recèrca"
#: ../panels/search/search.ui.h:1
msgid "Move Up"
msgstr "Remontar"
#: ../panels/search/search.ui.h:2
msgid "Move Down"
msgstr "Davalar"
#: ../panels/search/search.ui.h:3
msgid "Preferences"
msgstr "Preferéncias"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:263
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "I"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:265
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:292
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "O"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:295
#| msgid "Enabled"
msgctxt "service is enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:298
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:369
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Causir un dorsièr"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:798
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1124
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sharing"
msgstr "Partiment"
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "Contrarotlar çò que volètz partejar amb los autres"
#. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4
#| msgid ""
#| "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;"
#| "video;pictures;photos;movies;server;renderer;"
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;"
msgstr ""
"partiment;partejar;ssh;òste;nom;distant;burèu;bluetooth;obex;mèdia;àudio;vidè"
"o;imatges;fòtos;filmes;servidor;renderer;motor de rendut;"
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "Activar o desactivar una connexion distanta"
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr ""
"Autentificacion requesida per activar o desactivar una connexion distanta"
#. Label
#: ../panels/sharing/cc-sharing-networks.c:303
msgid "No networks selected for sharing"
msgstr "Cap de ret de partiment es pas seleccionada"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../panels/sharing/networks.ui.h:1
msgid "Networks"
msgstr "Rets"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1
#| msgid "Computer Name"
msgid "_Computer Name"
msgstr "_Nom de l'ordenador"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2
#| msgid "Personal File Sharing"
msgid "_Personal File Sharing"
msgstr "_Partiment de fichièrs personals"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3
#| msgid "Screen Sharing"
msgid "_Screen Sharing"
msgstr "Partiment _de l'ecran"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4
#| msgid "Media Sharing"
msgid "_Media Sharing"
msgstr "Partejar los _mèdias"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5
#| msgid "Remote Login"
msgid "_Remote Login"
msgstr "Conne_xion distanta"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6
msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr "D'unes servicis son desactivats fauta d'accès a la ret."
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7
msgid "Personal File Sharing"
msgstr "Partiment de fichièrs personals"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9
#, no-c-format
msgid ""
"Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on "
"your current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
msgstr ""
"Lo partiment de fichièrs personals vos permet de partejar vòstre Dorsièr "
"public amb los autres sus la ret actuala en utilizant : <a href=\"dav://%s"
"\">dav://%s</a>"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10
#| msgid "Require Password"
msgid "_Require Password"
msgstr "Demandar lo sen_hal"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12
msgid "Remote Login"
msgstr "Connexion distanta"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14
#, no-c-format
msgid ""
"Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
msgstr ""
"Tot utilizaire distant se deu connectar amb l'ajuda d'aquesta comanda shell "
"securizada :\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Partiment de l'ecran"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18
#, no-c-format
msgid ""
"Allow remote users to view or control your screen by connecting to: <a href="
"\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
msgstr ""
"Tot utilizaire distant pòt veire o contrarotlar vòstre ecran en se "
"connectant a : <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19
#| msgid "Allow Remote Control"
msgid "_Allow Remote Control"
msgstr "_Autorizar lo contraròtle a distància"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20
#| msgid "_Password"
msgid "_Password:"
msgstr "Se_nhal :"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21
#| msgid "Show Password"
msgid "_Show Password"
msgstr "_Afichar lo senhal"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22
msgid "Access Options"
msgstr "Opcions d'accès"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:23
#| msgid "New connections must ask for access"
msgid "_New connections must ask for access"
msgstr "Las novèlas connexions devon èsser explicitament validadas."
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:24
#| msgid "Require a password"
msgid "_Require a password"
msgstr "_Demandar lo senhal"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:25
msgid "Media Sharing"
msgstr "Partejar los mèdias"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:26
msgid ""
"Media sharing allows you to share music, photos and videos over the network."
msgstr ""
"Lo partiment multimèdia vos permet d'escambiar de musica, de fòtos e de "
"vidèos sus la ret."
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:27
msgid "Folders"
msgstr "Dorsièrs"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr ""
"Modificar los volums sonòrs, las entradas, las sortidas e las alèrtas sonòras"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
msgstr "Carta;Microfòn;Volum;Fondut;Balança;Bluetooth;Casc;àudio;"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Jaupadís"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Gota d'aiga"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Veire"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Sonar"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:105
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Esquèrra"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Drecha"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:109
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Arrièr"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Avant"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:113
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:289
msgid "_Balance:"
msgstr "_Balança :"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:292
msgid "_Fade:"
msgstr "_Fondut :"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Caisson de bassa :"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:611 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:620
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:615
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Pas amplificat"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:166 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:249
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:515
msgid "_Profile:"
msgstr "_Perfil :"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u sortida"
msgstr[1] "%u sortidas"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrada"
msgstr[1] "%u entradas"
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons sistèma"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:251
msgid "_Test Speakers"
msgstr "_Tèst dels nautparlaires"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:420
msgid "Peak detect"
msgstr "Detector de pics"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1493
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:564
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1512
msgid "Device"
msgstr "Periferic"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1575
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Tèst de nautparlaire per %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
msgid "_Output volume:"
msgstr "V_olum de sortida :"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645
msgid "Output"
msgstr "Sortida"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1650
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "_Seleccionar un periferic per la sortida son :"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1672
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Paramètres del periferic seleccionat :"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1683
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1690
msgid "_Input volume:"
msgstr "_Volum d'entrada :"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1711
msgid "Input level:"
msgstr "Nivèl d'entrada :"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1737
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "_Seleccionar un periferic per l'entrada son :"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1761
msgid "Sound Effects"
msgstr "Efièches sonòrs"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768
msgid "_Alert volume:"
msgstr "Volum de las _alèrtas :"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1785
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Cap d'aplicacion emet pas o enregistra pas de son actualament."
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188
msgid "Built-in"
msgstr "Integrat"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:466
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:478
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferéncias del son"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:457
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
msgid "Testing event sound"
msgstr "Tèst d'un eveniment sonòr"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:554
msgid "Default"
msgstr "Per defaut"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:555
msgid "From theme"
msgstr "Del tèma"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:740
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "C_ausir una alèrta sonòra :"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:231
msgid "Stop"
msgstr "Arrestar"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:231
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:343
msgid "Test"
msgstr "Tèst"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:239
msgid "Subwoofer"
msgstr "Caisson de bassa"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:290
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr "Facilitar la vision, l'escota, la picada, la seleccion e lo clic"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;"
msgstr ""
"Clavièr;Mirga;ligam;Accessibilitat;Contraste;Zoom;Lector "
"d'ecran;tèxte;poliça;talha;Tòcas remanentas;Tòcas lentas;Rebombs de tòcas;"
"Tòcas de la mirga;"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgid "_Always Show Universal Access Menu"
msgstr "Afichar _totjorn lo menú Accès universal"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgid "Seeing"
msgstr "Vision"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgid "_High Contrast"
msgstr "Contraste e_levat"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgid "_Large Text"
msgstr "_Grand tèxte"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "Screen _Reader"
msgstr "_Lector d'ecran"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "_Sound Keys"
msgstr "Tòcas _son"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "Hearing"
msgstr "Audicion"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "Alèrtas _visualas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "Cla_vièr visual"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
#| msgid "Repeat Keys"
msgid "R_epeat Keys"
msgstr "Tòcas de r_epeticion"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
#| msgid "Cursor Blinking"
msgid "Cursor _Blinking"
msgstr "Cluque_jament del cursor"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
msgstr "Assistent de _picada (AccessX)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "Pointing & Clicking"
msgstr "Pointage e clic de souris"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "Tòcas de la m_irga"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "_Click Assist"
msgstr "Assistent de _clic"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
#| msgid "_Double-click"
msgid "_Double-Click Delay"
msgstr "Relambi del _clic doble"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
#| msgid "_Double-click"
msgid "Double-Click Delay"
msgstr "Relambi del clic doble"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lector d'ecran"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
msgstr ""
"Lo lector d'ecran legís lo tèxte afichat a mesura que desplaçatz lo focus."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "_Screen Reader"
msgstr "_Lector d'ecran"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Sound Keys"
msgstr "Tòcas son"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on."
msgstr ""
"Emet un bip al moment d'un quichada sus las tòcas Varr. Num. o Varr. Maj."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alèrtas visualas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "_Test flash"
msgstr "_Tèst rapid"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr "Utilizar una indicacion visuala quand una alèrta sonòra interven."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Flash the _window title"
msgstr "Far cluquejar la _barra de títol"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Flash the entire _screen"
msgstr "Far cluquejar tot l'e_cran"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Tòcas de repeticion"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
#| msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgid "Key presses repeat when key is held down."
msgstr "Repeticion quand una tòca es mantenguda quichada."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
#| msgid "Repeat keys speed"
msgid "Repeat keys delay"
msgstr "Velocitat de repeticion de las tòcas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
#| msgid "_Speed:"
msgid "Speed"
msgstr "Velocitat"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Velocitat de repeticion de las tòcas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Cluquejament del cursor"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
#| msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgid "Cursor blinks in text fields."
msgstr "Lo cursor cluqueja dins los camps tèxte."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
#| msgid "Cursor blink speed"
msgid "Cursor blinking speed"
msgstr "Velocitat de cluquejament del cursor"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Typing Assist"
msgstr "Assistent de picada"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "Tòcas _remanentas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr ""
"Tractar la picada d'una seguida de tòcas modificatrises coma una combinason "
"d'aquelas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Desactivar se doas tòcas son quichadas simultanèament"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Emetrà un bip quand una tòca _modificatritz es quichada"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "S_low Keys"
msgstr "Tòcas _lentas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Introduire un relambi entre la quichada sus una tòca e son acceptacion"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "Relambi d'a_cceptacion :"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Cort"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Relambi de picada de las tòcas lentas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Long"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Emetre un bip quand una tòca es _quichada"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Beep when a key is _accepted"
msgstr "Emetre un bip quand una tòca es _acceptada"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Emetre un bip quand una tòca es _regetada"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "_Rebombs de tòcas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ignorar las quichadas de tòcas rapidas e identicas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Cort"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Relambi de picada dels rebombs de tòcas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Long"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "_Activar amb lo clavièr"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr ""
"Activar e desactivar las foncionalitats d'accessibilitat a partir del clavièr"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Click Assist"
msgstr "Assistent de clic"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "_Simulacion del clic segondari"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Desenclavar un clic segondari en mantenent quichat lo boton principal"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgctxt "secondary click"
msgid "Short"
msgstr "Cort"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Relambi del clic segondari"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgctxt "secondary click delay"
msgid "Long"
msgstr "Long"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "_Hover Click"
msgstr "Clic per s_usvòl"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Desenclavar un clic en susvolant amb lo puntador"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "D_elay:"
msgstr "Re_lambi :"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Short"
msgstr "Cort"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Long"
msgstr "Long"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "Sulhet de _desplaçament :"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Small"
msgstr "Pichon"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Large"
msgstr "Grand"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Corta"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ d'ecran"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ ecran"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ d'ecran"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Longa"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Full Screen"
msgstr "Ecran complet"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Top Half"
msgstr "Mitat superiora"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Bottom Half"
msgstr "Mitat inferiora"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Left Half"
msgstr "Mitat esquèrra"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Right Half"
msgstr "Mitat drecha"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr "Opcions del zoom"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
#| msgid "Magnification:"
msgid "_Magnification:"
msgstr "A_grandiment :"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
#| msgid "Follow mouse cursor"
msgid "_Follow mouse cursor"
msgstr "_Seguís lo cursor de la mirga"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
#| msgid "Screen part:"
msgid "_Screen part:"
msgstr "Partida d'_ecran :"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
#| msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgid "Magnifier _extends outside of screen"
msgstr "La lópia s'_espandís en defòra de l'ecran"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
#| msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgid "_Keep magnifier cursor centered"
msgstr "_Garda lo cursor de la lópia centrat"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
#| msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
msgstr "Lo cursor de la _lópia escarta lo contengut"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
#| msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
msgstr "Lo cursor de la lópia seguís lo _contengut"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Posicion de la lópia :"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Magnifier"
msgstr "Lópia"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
#| msgid "Thickness:"
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Espessor :"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr "Fina"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr "Espessa"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
#| msgid "Length:"
msgid "_Length:"
msgstr "_Largor :"
#. The color of the accessibility crosshair
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
#| msgid "Color:"
msgid "Co_lor:"
msgstr "Co_lor :"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
#| msgid "Crosshairs:"
msgid "_Crosshairs:"
msgstr "Puntadors en _crotz :"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
#| msgid "Overlaps mouse cursor"
msgid "_Overlaps mouse cursor"
msgstr "Rec_obrís lo cursor de la mirga"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
msgid "Crosshairs"
msgstr "Puntadors en crotz"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
#| msgid "White on black:"
msgid "_White on black:"
msgstr "_Blanc sus negre :"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
#| msgid "Brightness:"
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Luminositat :"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
#| msgid "Contrast:"
msgid "_Contrast:"
msgstr "_Contraste :"
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Co_lor"
msgstr "Co_lor"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
msgstr "Plena"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
msgstr "Febla"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
msgstr "Elevada"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Feble"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Elevat"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
msgid "Color Effects:"
msgstr "Efièches de color :"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
msgid "Color Effects"
msgstr "Efièches de color"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:34
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Normal"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:36
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "_Full Name"
msgstr "_Nom complet"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Account _Type"
msgstr "_Tipe de compte"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
#| msgid "Allow user to set a password when they next login"
msgid "Allow user to set a password when they next _login"
msgstr "Autorizar _l'utilizaire a definir un senhal a la connexion que ven"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#| msgid "Set a password now"
msgid "Set a password _now"
msgstr "Definir _un senhal ara"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
msgid "_Verify"
msgstr "_Verificar"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device."
msgstr ""
"Un identificant d'entrepresa autoriza l'usatge d'un compte d'utilizaire "
"centralizat sus aqueste periferic."
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
msgid "_Domain"
msgstr "_Domeni"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
msgid ""
"Go online to add\n"
"enterprise login accounts."
msgstr ""
"Anar en linha per apondre\n"
"de comptes identificants d'entrepresa."
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "Identificant d'e_ntrepresa"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1466
msgid "Add User"
msgstr "Apondre un utilizaire"
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
msgid "_Enroll"
msgstr "_Inscriure"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:20
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Identificant de l'administrator del domeni"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:21
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"Per utilizar d'identificants d'entrepresa, aqueste ordenador deu\n"
"èsser inscrich al domeni. Demandatz a vòstre administrator de\n"
"ret de picar son senhal del domeni aicí."
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:24
msgid "Administrator _Name"
msgstr "_Nom de l'administrator"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:25
msgid "Administrator Password"
msgstr "Senhal de l'administrator"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "Poce esquèrre"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "Major esquèrre"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "Anular esquèrre"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Auricular esquèrre"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "Poce drech"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "Major drech"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "Anular drech"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "Auricular drech"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:686
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Activar l'identificacion de connexion per emprencha digitala"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "Indèx _drech"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "Indèx _esquèrra"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "_Autre det :"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"L'enregistrament de vòstra emprencha digitala a capitat. Vos caldriá ara "
"poder vos identificar amb l'ajuda del lector d'emprenchas digitalas."
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Users"
msgstr "Utilizaires"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "Apondre o suprimir d'utilizaires e modificar vòstre senhal"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Connexion;Nom;Emprencha;Avatar;Lògo;Visatge;Cap;Senhal;"
#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1
msgid "Login History"
msgstr "Istoric de connexion"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Modificar lo senhal"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Ch_ange"
msgstr "_Modificar"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "_Verify New Password"
msgstr "_Verificar lo senhal novèl"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "_New Password"
msgstr "_Senhal novèl"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "Current _Password"
msgstr "Se_nhal actual"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "Allow user to set a password when they next login"
msgstr "Autorizar l'utilizaire a definir un senhal a la connexion que ven"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "Set a password now"
msgstr "Definir un senhal ara"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Add User Account"
msgstr "Apondre un compte d'utilizaire"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Remove User Account"
msgstr "Suprimir lo compte d'utilizaire"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Login Options"
msgstr "Opcions de connexion"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "Connexion a_utomatica"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Connexion per _reconeissença d'emprenchas"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "User Icon"
msgstr "Icòna d'utilizaire"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "Last Login"
msgstr "Darrièra connexion"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Gerir los comptes utilizaire"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Autentificacion requesida per modificar las donadas utilizaire"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:81
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "Lo senhal novèl deu èsser diferent de l'ancian."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:83
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "Ensajatz de cambiar qualques letras e chifras."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:85 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "Ensajatz de modificar un pauc mai lo senhal"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:87
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr "Un senhal que conten pas vòstre nom d'utilizaire seriá pus fòrt."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:89
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Ensajatz d'incorporar pas vòstre patronim dins lo senhal."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:91
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "Ensajatz d'evitar d'unes mots contenguts dins lo senhal."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:95
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "Ensajatz d'evitar de mots usuals."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:97
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Ensajatz d'evitar de rearrengar los mots existents."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "Ensajatz d'utilizar mai de chifras."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:101
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "Ensajatz d'utilizar mai de letras majusculas."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:103
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "Ensajatz d'utilizar mai de letras minisculas."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr "Ensajatz d'utilizar mai de caractèrs especials, coma las pontuacions."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Ensajatz d'utilizar una mescla de letras, de chifras e de ponctuacions."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:109
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Ensajatz d'evitar la repeticion del meteis caractèr."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Ensajatz d'evitar la repeticion del meteis caractèr : vos cal mesclar de "
"letras, de chifras e de ponctuacions."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "Ensajatz d'evitar de sequéncias talas coma 1234 o abcd."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
msgstr "Ensajatz d'apondre mai de letras, chifras e simbòls."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and use a number or two."
msgstr "Mesclatz de majusculas, de minusculas e tanben un o dos nombres."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:119
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it "
"stronger."
msgstr ""
"Senhal corrècte ! Se i apondètz mai de letras, de chifras e de ponctuacions, "
"vendrà pus fòrt."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:141
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:171
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Weak"
msgstr "Fòrça : insufisenta"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:145
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:172
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Low"
msgstr "Fòrça : bassa"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:148
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:173
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Medium"
msgstr "Fòrça : mejana"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:151
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:174
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Good"
msgstr "Fòrça : corrècta"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:154
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:175
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: High"
msgstr "Fòrça : nauta"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:422
msgid "Authentication failed"
msgstr "Fracàs d'autentificacion"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:502
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Lo senhal novèl es tròp cort"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:508
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Lo senhal novèl es tròp simple"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:514
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "L'ancian e lo senhal novèl son tròp semblants"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:517
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Lo senhal novèl es ja estat utilizat recentament."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:520
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Lo senhal novèl deu conténer de caractèrs especials o numerics."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "L'ancian e lo novèl senhal son identics"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Vòstre senhal es estat modificat dempuèi que vos sètz autentificat !"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Lo senhal novèl compòrta pas pro de caractèrs diferents"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconeguda"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34
msgid "Should match the web address of your account provider."
msgstr "Deu correspondre a l'adreça Web de vòstre provesidor de compte."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:228
msgid "Failed to add account"
msgstr "L'apondon del compte a fracassat"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:452
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Senhals pas concordants."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:733
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:779
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:800
msgid "Failed to register account"
msgstr "L'enregistrament del compte a fracassat"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:923
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Impossible de s'autentificar alprèp d'aqueste domeni"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:982
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Impossible de jónher aqueste domeni"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1043
msgid ""
"That login name didn't work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Aqueste identificant de connexion fonciona pas.\n"
"Ensajatz tornarmai."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1050
msgid ""
"That login password didn't work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Aqueste senhal de connexion fonciona pas.\n"
"Ensajatz tornarmai."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1058
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "La connexion a aqueste domeni a fracassat"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1116
msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr "Impossible de trobar aqueste domeni. Verificatz son ortografia."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:138
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Avètz pas accès al periferic. Contactatz vòstre administrator del sistèma."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:140
msgid "The device is already in use."
msgstr "Lo periferic es ja utilizat."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:142
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Una error intèrna s'es producha."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:263
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Suprimir las emprenchas enregistradas ?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:267
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Suprimir las emprenchas"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:273
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Volètz suprimir las emprenchas digitalas enregistradas e desactivar atal "
"aqueste tipe de connexion ?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:443
msgid "Done!"
msgstr "Acabat !"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:504
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:546
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Impossible d'accedir al periferic « %s »"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Impossible d'aviar la captura d'emprenchas amb lo periferic « %s »"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:637
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Cap de lector d'emprenchas digitalas es pas accessible"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:638
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Contactatz vòstre administrator del sistèma per assisténcia."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:720
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Per activar l'autentificacion per emprenchas digitalas, vos cal enregistrar "
"una de vòstras emprenchas amb l'ajuda del periferic « %s »."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:727
msgid "Selecting finger"
msgstr "Seleccion del det"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:728
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Enregistrament de las emprenchas digitalas"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:68
msgid "This Week"
msgstr "Aquesta setmana"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:71
msgid "Last Week"
msgstr "La setmana passada"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:77
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:81
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%b %e"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:86
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%b %e, %Y"
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:175
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:844
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%k:%M"
#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:178
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:848
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:247
msgid "Session Ended"
msgstr "Fin de session"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:253
msgid "Session Started"
msgstr "Començament de session"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:145
msgid "Please choose another password."
msgstr "Causissètz un autre senhal."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:154
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Picatz tornarmai vòstre senhal actual."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:160
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Lo senhal pòt pas èsser modificat"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:286
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Los senhals concòrdan pas."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:214
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Recercar d'autres imatges"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:448
msgid "Disable image"
msgstr "Desactivar l'imatge"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:466
msgid "Take a photo…"
msgstr "Prene una fòto…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:484
msgid "Browse for more pictures…"
msgstr "Recercar d'autres imatges…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:708
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Utilizat per %s"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:350
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Impossible de rejónher aqueste tipe de domeni automaticament"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:413
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Cap de domeni pas trobat"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:829
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Impossible de se connectar en tant que %s al domeni %s"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:821
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Senhal invalid, ensajatz tornarmai"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:834
#, c-format
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
msgstr "Connexion al domeni %s impossibla : %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:240
msgid "Other Accounts"
msgstr "Autres comptes"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:450
msgid "Failed to delete user"
msgstr "La supression de l'utilizaire a fracassat"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:510
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:569
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:621
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
msgstr "La revocacion de l'utilizaire gerit a distància a fracassat"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:677
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Podètz pas suprimir vòstre pròpri compte."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:686
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s es encara connectat"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:690
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Suprimir un utilizaire mentre qu'es connectat pòt daissar lo sistèma dins un "
"estat instable."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:699
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Volètz conservar los fichièrs de %s ?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:703
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Es possible de conservar lo repertòri personal, los corrièrs electronics en "
"espèra (lo « spool ») e los fichièrs temporaris d'un compte d'utilizaire al "
"moment de sa supression."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:706
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Suprimir los fichièrs"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:707
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Conservar los fichièrs"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:721
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s's account?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir révoquer lo compte distant de %s ?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:725
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimir"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:777
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Compte desactivat"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:785
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "De definir al moment de la connexion que ven"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:788
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:837
msgid "Logged in"
msgstr "Connectat"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1275
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "La connexion al servici dels comptes a fracassat"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1277
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Verificatz que AccountService es installat e activat."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1318
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Per efectuar las modificacions,\n"
"clicatz primièr sus l'icòna *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1356
msgid "Create a user account"
msgstr "Crear un compte d'utilizaire"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1367
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1679
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Per crear un compte d'utilizaire,\n"
"clicatz primièr sus l'icòna *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1377
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Suprimir lo compte d'utilizaire seleccionat"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1389
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1684
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Per suprimir lo compte d'utilizaire seleccionat,\n"
"clicatz primièr sus l'icòna *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1593
msgid "My Account"
msgstr "Mon compte"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:563
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists."
msgstr "Un utilizaire nommé « %s » existe déjà."
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:567
#, c-format
msgid "The username is too long."
msgstr "Lo nom d'utilizaire es tròp long."
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:570
msgid "The username cannot start with a '-'."
msgstr "Lo nom d'utilizaire pòt pas començar per « - »."
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:573
msgid ""
"The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, "
"digits and any of characters '.', '-' and '_'."
msgstr ""
"Un nom d'utilizaire pòt pas conténer que de letras minusculas o majusculas "
"de a a z, de chifras e l'un dels caractèrs « . », « - » o « _ »."
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:577
msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed."
msgstr ""
"Aquò es utilizat per nomenar vòstre dorsièr personal e pòt pas èsser "
"modificat."
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:823
msgid "%b %e"
msgstr "%b %e"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:827
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%b %e, %Y"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr "Associar los botons"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Associar los botons a las foncions"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:4
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"Per modificar un acorchi, causissètz l'accion « Send Keystroke », quichatz "
"sul boton de l'acorchi de clavièr e tenètz quichadas las novèlas tòcas. "
"Siquenon, quichatz sus la tòca Retorn arrièr per anullar."
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Picatz sus las ciblas quand apareisson a l'ecran per escandalhar la tauleta ."
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr "Marrit clic detectat, reaviada…"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:442
msgctxt "Wacom tablet button"
msgid "Up"
msgstr "Naut"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:443
msgctxt "Wacom tablet button"
msgid "Down"
msgstr "Bas"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Mandar las quichadas sus las tòcas"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Inversar l'ecran"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:57
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "Afichar l'ajuda a l'ecran"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:263
msgid "Output:"
msgstr "Sortida :"
#. Keep ratio switch
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "Conservar lo rapòrt d'afichatge (letterbox) :"
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:286
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Associar a un sol ecran"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:88
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d sus %d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:522
msgid "Display Mapping"
msgstr "Afichar la correspondéncia"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:377
msgid "Button"
msgstr "Boton"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Tauleta Wacom"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr ""
"Associar los botons e ajustar la sensibilitat de l'estilet de las tauleta s "
"graficas"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tauleta ;Wacom;Stylet;Goma;Mirga;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Tauleta (absolut)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Pavat tactil (relatiu)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Preferéncias de la tauleta "
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "No tablet detected"
msgstr "Cap de tauleta pas detectada"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Connectatz o alucatz vòstra tauleta Wacom"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Paramètres del Bluetooth"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Map to Monitor…"
msgstr "Associar a l'ecran…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Map Buttons…"
msgstr "Associar los botons…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Calibrate…"
msgstr "Escandalhar…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Ajustar la definicion de l'ecran"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
msgid "Adjust mouse settings"
msgstr "Ajustar los paramètres de la mirga"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Mòde de recèrca"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Orientacion per esquerrièr"
#. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1028
msgid "Left Ring"
msgstr "Ring esquèrra"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1039
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr "Mòde Ring esquèrra numèro %d"
#. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1059
msgid "Right Ring"
msgstr "Ring drech"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1070
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr "Mòde Ring drech numèro %d"
#. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1112
msgid "Left Touchstrip"
msgstr "Touchstrip esquèrra"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1123
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Mòde Touchstrip esquèrra numèro %d"
#. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1143
msgid "Right Touchstrip"
msgstr "Touchstrip drech"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1154
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Mòde Touchstrip drech numèro %d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1180
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr "Comutator del mòde Touchring esquèrra"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1182
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr "Comutator del mòde Touchring drech"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1185
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Comutator del mòde Touchstrip esquèrra"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1187
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Comutator del mòde Touchstrip drech"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1192
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr "Comutator de mòde numèro %d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1300
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr "Boton esquèrra numèro %d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1303
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr "Boton drech numèro %d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1306
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr "Boton superior numèro %d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1309
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr "Boton inferior numèro %d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263
msgid "New shortcut…"
msgstr "Acorchi novèl…"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr "Pas cap d'accion"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "Clic del boton esquèrre de la mirga"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Clic del boton central de la mirga"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Clic del boton drech de la mirga"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr "Desfilament cap amont"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr "Desfilament cap aval"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr "Desfilament cap a esquèrra"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr "Desfilament cap a drecha"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr "Precedent"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr "En avant"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr "Estilet"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Pression ressentida sus la goma"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
msgstr "Doça"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr "Fèrma"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr "Boton superior"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr "Boton inferior"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Pression ressentida sus la punta"
#: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Centre de contraròtle GNOME"
#: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:2
msgid "Utilities to configure the GNOME desktop"
msgstr "Utilitari per configurar l'environament GNOME"
#: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"The control center is GNOME's main interface for configuration of various "
"aspects of your desktop."
msgstr ""
"Lo centre de contraròtle es l'interfàcia principala de GNOME per la "
"configuracion de divèrses aspèctes de vòstre environament."
#: ../shell/cc-application.c:45
#| msgid "Display Brightness"
msgid "Display version number"
msgstr "Afichar lo numèro de la version"
#: ../shell/cc-application.c:46
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Activar lo mòde verbós"
#: ../shell/cc-application.c:47
msgid "Show the overview"
msgstr "Afichar l'apercebut"
#: ../shell/cc-application.c:48
msgid "Search for the string"
msgstr "Recercar la cadena"
#: ../shell/cc-application.c:49
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "Fa la lista dels noms possibles de panèls e quita"
#: ../shell/cc-application.c:50
msgid "Panel to display"
msgstr "Panèl d'afichar"
#: ../shell/cc-application.c:50
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[PANEL] [ARGUMENT…]"
#: ../shell/cc-application.c:113
msgid "Available panels:"
msgstr "Panèls disponibles :"
#: ../shell/cc-application.c:252
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: ../shell/cc-application.c:253
msgid "Quit"
msgstr "Quitar"
#: ../shell/cc-window.c:61 ../shell/cc-window.c:1494
msgid "All Settings"
msgstr "Totes los paramètres"
#. Add categories
#: ../shell/cc-window.c:880
msgctxt "category"
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
#: ../shell/cc-window.c:881
msgctxt "category"
msgid "Hardware"
msgstr "Material"
#: ../shell/cc-window.c:882
msgctxt "category"
msgid "System"
msgstr "Sistèma"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Preferéncias;Paramètres;Reglatges;"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:1
#| msgid "General"
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:2
#| msgid "Quit"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Quitar"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:3
#| msgid "Search"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Recercar"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Panels"
msgstr "Panèls"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:5
#| msgid "Show the overview"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the overview"
msgstr "Tornar a la vista d'ensemble"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:6
#| msgctxt "print job"
#| msgid "Canceled"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel search"
msgstr "Anullar la recèrca"
#~ msgid "Flickr"
#~ msgstr "Flickr"
#~ msgid "Set Up New Device"
#~ msgstr "Parametrar lo periferic novèl"
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Connexion"
#~ msgid "Paired"
#~ msgstr "Apariat"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipe"
#~ msgid "Mouse & Touchpad Settings"
#~ msgstr "Paramètres de la mirga e del pavat tactil"
#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "Paramètres del son"
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Paramètres del clavièr"
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Mandar los fichièrs…"
#~ msgid "Bluetooth is disabled"
#~ msgstr "Lo Bluetooth es desactivat"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Visibilitat"
#~ msgid "Visibility of “%s”"
#~ msgstr "Visibilitat de « %s »"
#~ msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
#~ msgstr "Levar « %s » de la lista dels periferics ?"
#~ msgid ""
#~ "If you remove the device, you will have to set it up again before next "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Se levatz lo periferic, vos lo caldrà parametrar tornarmai abans "
#~ "l'utilizacion que ven."
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Acabat"
#~ msgid "United States"
#~ msgstr "Estats Units d'America"
#~ msgid "Germany"
#~ msgstr "Alemanha"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "França"
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "Espanha"
#~ msgid "China"
#~ msgstr "China"
#~ msgid "Time _Zone"
#~ msgstr "_Fus orari"
#~ msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
#~ msgstr "Panèl;Projector;xrandr;Ecran;Definicion;Resolucion;Refrescament;"
#~ msgid "Software"
#~ msgstr "Logicials"
#~ msgid "Install Updates"
#~ msgstr "Installar las mesas a jorn"
#~ msgid "System Up-To-Date"
#~ msgstr "Sistèma a jorn"
#~ msgid "Checking for Updates"
#~ msgstr "Recèrca de mesas a jorn"
#~ msgid "_Delay:"
#~ msgstr "_Relambi :"
#~ msgctxt "keyboard, delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Cort"
#~ msgctxt "keyboard, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lenta"
#~ msgctxt "keyboard, delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Long"
#~ msgctxt "keyboard, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rapida"
#~ msgid "S_peed:"
#~ msgstr "_Velocitat :"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Acorchis"
#~ msgid "Test Your Settings"
#~ msgstr "Testar vòstres paramètres"
#~ msgctxt "double click, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lent"
#~ msgctxt "double click, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rapid"
#~ msgctxt "mouse, left button as primary"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Esquèrre"
#~ msgctxt "mouse, right button as primary"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Drech"
#~ msgid "_Pointer speed"
#~ msgstr "_Velocitat del puntador"
#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lenta"
#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rapida"
#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lenta"
#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rapida"
#~ msgid "Disable while _typing"
#~ msgstr "Desac_tivar al moment de la picada"
#~ msgid "Two _finger scroll"
#~ msgstr "Des_filament amb dos dets"
#~ msgid "The system network services are not compatible with this version."
#~ msgstr ""
#~ "Los servicis ret del sistèma son pas compatibles amb aquesta version."
#~ msgid "Export VPN connection..."
#~ msgstr "Exportacion de la connexion VPN…"
#~ msgid ""
#~ "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;"
#~ "vpn;vlan;bridge;bond;"
#~ msgstr ""
#~ "Ret;Sens fial;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Mandatari;WAN;Benda larga;Modèm;Bluetooth;"
#~ "vpn;vlan;pont;ligam;ligada;"
#~ msgid "Security key"
#~ msgstr "Clau de seguretat"
#~ msgid "Choose a PAC file..."
#~ msgstr "Causir un fichièr PAC…"
#~ msgid "Choose a Certificate Authority certificate..."
#~ msgstr "Causir un certificat d'una autoritat de certificacion…"
#~ msgid "Choose your personal certificate..."
#~ msgstr "Causissètz vòstre certificat personal…"
#~ msgid "Choose your private key..."
#~ msgstr "Causissètz vòstra clau privada…"
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Show Popup Banners"
#~ msgstr "Afichar los messatges surgissents"
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Show Details in Banners"
#~ msgstr "Afichar las informacions dins los messatges"
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "View in Lock Screen"
#~ msgstr "Afichatge amb l'ecran verrolhat"
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Show Details in Lock Screen"
#~ msgstr "Afichar las informacions se l'ecran es verrolhat"
#~ msgid "Show Pop Up Banners"
#~ msgstr "Afichar los messatges surgissents"
#~ msgid "Show in Lock Screen"
#~ msgstr "Afichar se l'ecran es verrolhat"
#~ msgid ""
#~ "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
#~ "ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;"
#~ msgstr ""
#~ "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;En linha;Discussion;Agenda;Corrièr "
#~ "electronic;Email;Contacte;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;"
#~ msgid "Turns off wireless devices"
#~ msgstr "Atuda los periferics sens fial"
#~ msgid "When battery power is _critical"
#~ msgstr "Quand la resèrva d'energia es a un nivèl _critic"
#~ msgid "Power Off"
#~ msgstr "Atudar"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "Atudar"
#~ msgid "No printers available"
#~ msgstr "Cap d'imprimenta pas disponibla"
#~ msgid "Active Jobs"
#~ msgstr "Prètzfaches actius"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tampar"
#~ msgid "Resume Printing"
#~ msgstr "Reprene l'impression"
#~ msgid "Pause Printing"
#~ msgstr "Metre l'impression en pausa"
#~ msgid "Cancel Print Job"
#~ msgstr "Anullar lo preètzfach d'impression"
#~ msgid "Search for network printers or filter result"
#~ msgstr "Recercar d'imprimentas de ret o filtrar lo resultat"
#~ msgid "Enter address of a printer or a text to filter results"
#~ msgstr ""
#~ "Picatz l'adreça d'una imprimenta o del tèxte per filtrar los resultats"
#~ msgctxt "print job"
#~ msgid "Held"
#~ msgstr "Suspenduda"
#~ msgid "Job Title"
#~ msgstr "Intitulat del prètzfach"
#~ msgid "Job State"
#~ msgstr "Estat del prètzfach"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Orodatatge"
#~ msgid "_Default"
#~ msgstr "Per _defaut"
#~ msgid "Add New Printer"
#~ msgstr "Apondre una imprimenta novèla"
#~ msgid "Immediately"
#~ msgstr "Immediatament"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Pas cap"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "O planhèm"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcions"
#~ msgid ""
#~ "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled "
#~ "devices"
#~ msgstr ""
#~ "Lo partiment per Bluetooth vos permet de partejar de fichièrs amb "
#~ "d'autres periferics connectats"
#~ msgid "Share Public Folder"
#~ msgstr "Partejar lo dorsièr public"
#~ msgid "Only Receive From Trusted Devices"
#~ msgstr "Recebre pas que dempuèi de periferics fisables"
#~ msgid "Save Received Files to Downloads Folder"
#~ msgstr "Enregistrar los fichièrs recebuts dins lo dorsièr Telecargaments"
#~ msgid "Only share with Trusted Devices"
#~ msgstr "Partejar pas qu'amb de periferics fisables"
#~ msgid "Share Music, Photos and Videos with others on the current network."
#~ msgstr ""
#~ "Partiment de musica, de fòtos e de vidèos amb los autres sus la ret "
#~ "actual."
#~ msgid "Share Media On This Network"
#~ msgstr "Partejar los mèdias sus aquesta ret"
#~ msgid "Shared Folders"
#~ msgstr "Partejar los dorsièrs"
#~ msgid "column"
#~ msgstr "colomna"
#~ msgid "Add Folder"
#~ msgstr "Apondre un dorsièr"
#~ msgid "Remove Folder"
#~ msgstr "Suprimir un dorsièr"
#~ msgid "Share Public Folder On This Network"
#~ msgstr "Partejar lo Dorsièr public sus aquesta ret"
#~ msgid "Remote View"
#~ msgstr "Afichatge distant"
#~ msgid "Remote Control"
#~ msgstr "Contraròtle a distància"
#~ msgid "Approve All Connections"
#~ msgstr "Autorizar totas las connexions"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;"
#~ "size;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
#~ msgstr ""
#~ "Clavièr;Mirga;ligam;Accessibilitat;Contraste;Zoom;Lector d'ecran;tèxte;"
#~ "poliça;talha;Accedir a X;Tòcas remanentas;Tòcas lentas;Rebombs de tòcas;"
#~ "Tòcas de la mirga;"
#~ msgid "Pointing and Clicking"
#~ msgstr "Puntatge e clic de mirga"
#~ msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
#~ msgstr "Emetre un bip quand una tòca _modificatritz es quichada"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoom"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Color"
#~ msgid "A user with the username '%s' already exists"
#~ msgstr "Un utilizaire nomenat « %s » existís ja"
#~ msgid "The username is too long"
#~ msgstr "Lo nom d'utilizaire es tròp long"
#~ msgid "The username cannot start with a '-'"
#~ msgstr "Un nom d'utilizaire pòt pas començar per « - »"
#~ msgid ""
#~ "The username should only consist of lower and upper case letters from a-"
#~ "z, digits and any of characters '.', '-' and '_'"
#~ msgstr ""
#~ "Un nom d'utilizaire pòt pas conténer que de letras minusculas o "
#~ "majusculas de a a z, de chifras e un dels caractèrs « . », « - » o « _ »"
#~ msgid "Show help options"
#~ msgstr "Aficha las opcions de l'ajuda"
#~ msgid "- Settings"
#~ msgstr "- Paramètres"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Aviar « %s --help » per afichar la lista completa de las opcions en linha "
#~ "de comanda disponiblas.\n"
#~ msgid "Device type:"
#~ msgstr "Tipe de periferic :"
#~ msgid "Manufacturer:"
#~ msgstr "Fabricant :"
#~ msgid "Model:"
#~ msgstr "Modèl :"
#~ msgid ""
#~ "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above "
#~ "fields."
#~ msgstr ""
#~ "Des fichièrs images peuvent être glissés dans cette fenêtre pour "
#~ "compléter automatiquement les champs ci-dessus."
#~ msgid "Show your primary display on this screen also"
#~ msgstr "Afficher votre vue principale sur cet écran aussi"
#~ msgid "Combine"
#~ msgstr "Associar"
#~ msgid "Join with the primary display to create an extra space"
#~ msgstr "Accoller avec l'écran principal pour élargir l'espace"
#~ msgid "Don't use the display"
#~ msgstr "Ne pas utiliser l'écran"
#~ msgid "Refresh Rate"
#~ msgstr "Fréquence de rafraîchissement"
#~ msgid "Mouse Preferences"
#~ msgstr "Préférences de la souris"
#~ msgid "Select the interface to use for the new service"
#~ msgstr "Sélectionner l'interface à utiliser pour le nouveau service"
#~ msgid "C_reate…"
#~ msgstr "C_rear…"
#~ msgid "_Interface"
#~ msgstr "_Interfàcia"
#~ msgid "Changing photo for:"
#~ msgstr "Modifier la photo de :"
#~ msgid ""
#~ "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
#~ msgstr ""
#~ "Choisir una image à afficher sur l'écran de connexion pour ce compte."
#~ msgid "Gallery"
#~ msgstr "Collection d'images"
#~ msgid "Take a photograph"
#~ msgstr "Prendre una photo"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Rechercher"
#~ msgid "Photograph"
#~ msgstr "Photo"
#~ msgid "Account Information"
#~ msgstr "Informations del compte"
#~ msgid "Switch between AM and PM."
#~ msgstr "Basculer entre AM e PM."
#~ msgid "Estimated battery capacity: %s"
#~ msgstr "Autonomie estimée : %s"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exporter"
#~ msgid "Left Shift"
#~ msgstr "Maj de gauche"
#~ msgid "Left Alt"
#~ msgstr "Alt de gauche"
#~ msgid "Left Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl de gauche"
#~ msgid "Right Shift"
#~ msgstr "Maj de droite"
#~ msgid "Right Alt"
#~ msgstr "Alt de droite"
#~ msgid "Right Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl de droite"
#~ msgid "Left Alt+Shift"
#~ msgstr "Alt+Maj de gauche"
#~ msgid "Right Alt+Shift"
#~ msgstr "Alt+Maj de droite"
#~ msgid "Left Ctrl+Shift"
#~ msgstr "Ctrl+Maj de gauche"
#~ msgid "Right Ctrl+Shift"
#~ msgstr "Ctrl+Maj de droite"
#~ msgid "Left+Right Shift"
#~ msgstr "Maj de droite+Maj de gauche"
#~ msgid "Left+Right Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl de gauche+Ctrl de droite"
#~ msgid "Alt+Shift"
#~ msgstr "Alt+Maj"
#~ msgid "Ctrl+Shift"
#~ msgstr "Ctrl+Maj"
#~ msgid "Alt+Ctrl"
#~ msgstr "Alt+Ctrl"
#~ msgid "Caps"
#~ msgstr "Verr.Maj."
#~ msgid "Shift+Caps"
#~ msgstr "Maj+Verr.Maj."
#~ msgid "Alt+Caps"
#~ msgstr "Alt+Verr.Maj."
#~ msgid "Ctrl+Caps"
#~ msgstr "Ctrl+Verr.Maj."
#~ msgid "_Region:"
#~ msgstr "_Région :"
#~ msgid "_City:"
#~ msgstr "_Ville :"
#~ msgid "_Network Time"
#~ msgstr "_Heure réseau"
#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"
#~ msgid "Set the time one hour ahead."
#~ msgstr "Avancer la date d'une heure."
#~ msgid "Set the time one hour back."
#~ msgstr "Reculer la date d'une heure."
#~ msgid "Set the time one minute ahead."
#~ msgstr "Avancer l'heure d'une minute."
#~ msgid "Set the time one minute back."
#~ msgstr "Reculer l'heure d'une minute."
#~ msgid "AM/PM"
#~ msgstr "AM/PM "
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normale"
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "Counterclockwise"
#~ msgstr "Sens antihoraire"
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "Clockwise"
#~ msgstr "Sens horaire"
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "180 Degrees"
#~ msgstr "180 degrés"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Ecran"
#~ msgid "Drag to change primary display."
#~ msgstr "Faire glisser pour changer l'écran principal."
#~ msgid ""
#~ "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
#~ "placement."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez un écran pour modifier ses propriétés ; faites-le glisser "
#~ "pour le déplacer."
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "Could not save the monitor configuration"
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer la configuration de l'écran"
#~ msgid "_Resolution"
#~ msgstr "_Définition"
#~ msgid "R_otation"
#~ msgstr "R_otation"
#~ msgid "_Mirror displays"
#~ msgstr "_Même image sur tous les écrans"
#~ msgid "Note: may limit resolution options"
#~ msgstr "Note : cela peut restreindre les options de définition"
#~ msgid "_Detect Displays"
#~ msgstr "_Détecter les écrans"
#~ msgctxt "mouse, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lente"
#~ msgctxt "mouse, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rapide"
#~ msgid "C_ontent sticks to fingers"
#~ msgstr "Le c_ontenu colle aux doigts"
#~ msgid "blablabla"
#~ msgstr "blablabla"
#~ msgid ""
#~ "Address\n"
#~ "section\n"
#~ "goes\n"
#~ "here"
#~ msgstr ""
#~ "La section\n"
#~ "adresse\n"
#~ "vient\n"
#~ "ici"
#~ msgid ""
#~ "DNS\n"
#~ "section\n"
#~ "goes\n"
#~ "here"
#~ msgstr ""
#~ "La section\n"
#~ "DNS\n"
#~ "vient\n"
#~ "ici"
#~ msgid ""
#~ "Routes\n"
#~ "section\n"
#~ "goes\n"
#~ "here"
#~ msgstr ""
#~ "La section\n"
#~ "routes\n"
#~ "vient\n"
#~ "ici"
#~ msgid "00:24:16:31:8G:7A"
#~ msgstr "00:24:16:31:8G:7A"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Masqué"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Visible"
#~ msgid "Name & Visibility"
#~ msgstr "Nom e visibilité"
#~ msgid "Control how you appear on the screen and the network."
#~ msgstr "Contrôler votre apparence à l'écran e sur le réseau."
#~ msgid "Display _full name in top bar"
#~ msgstr "Afficher le nom _complet dans la barre supérieure"
#~ msgid "Display full name in _lock screen"
#~ msgstr "Afficher le nom complet quand l'écran est _verrouillé"
#~ msgid "_Stealth Mode"
#~ msgstr "Mode _furtif"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "High/Inverse"
#~ msgstr "Élevé/inversé"
#~ msgid "On screen keyboard"
#~ msgstr "Clavier visuel"
#~ msgid "OnBoard"
#~ msgstr "OnBoard"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75 %"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100 %"
#~ msgctxt "universal access, text size"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normale"
#~ msgid "125%"
#~ msgstr "125 %"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150 %"
#~ msgctxt "universal access, text size"
#~ msgid "Larger"
#~ msgstr "Plus grand"
#~ msgid "Beep on Caps and Num Lock"
#~ msgstr "Émettre un bip quand Maj. e Verr. Num. son enfoncés"
#~ msgid "Turn on or off:"
#~ msgstr "Activer o désactiver :"
#~ msgctxt "universal access, zoom"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoom"
#~ msgid "Zoom in:"
#~ msgstr "Zoom avant :"
#~ msgid "Zoom out:"
#~ msgstr "Zoom arrière :"
#~ msgid "Closed Captioning"
#~ msgstr "Sous-titrage"
#~ msgid "Display a textual description of speech and sounds"
#~ msgstr "Affiche una description textuelle de la parole e des sons"
#~ msgctxt "universal access, delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Court"
#~ msgctxt "universal access, delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Long"
#~ msgid "Beep when a key is"
#~ msgstr "Émettre un bip quand una touche est"
#~ msgid "pressed"
#~ msgstr "enfoncée"
#~ msgid "accepted"
#~ msgstr "acceptée"
#~ msgid "rejected"
#~ msgstr "refusée"
#~ msgid "Acc_eptance delay:"
#~ msgstr "Délai d'acc_eptation :"
#~ msgid "Control the pointer using the keypad"
#~ msgstr "Contrôle del pointeur à l'aide del pavé numérique"
#~ msgid "Video Mouse"
#~ msgstr "Souris vidéo"
#~ msgid "Control the pointer using the video camera."
#~ msgstr "Contrôle del pointeur à l'aide de la caméra vidéo."
#~ msgctxt "universal access, threshold"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Faible"
#~ msgctxt "universal access, threshold"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Élevé"
#~ msgid "Add account"
#~ msgstr "Ajouter un compte"
#~ msgid "_Local Account"
#~ msgstr "Compte _local"
#~ msgid "_Login Name"
#~ msgstr "No_m de connexion"
#~ msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
#~ msgstr "Astuce : domaine d'entreprise o nom de domaine"
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "C_ontinuer"
#~ msgid "Previous Week"
#~ msgstr "La semaine précédente"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "La semaine suivante"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "La semaine suivante"
#~ msgid "Log in without a password"
#~ msgstr "Connexion sans mot de passe"
#~ msgid "Disable this account"
#~ msgstr "Désactiver ce compte"
#~ msgid "Enable this account"
#~ msgstr "Activer ce compte"
#~ msgid "C_onfirm password"
#~ msgstr "C_onfirmer le mot de passe"
#~ msgid "Generate a password"
#~ msgstr "Générer un mot de passe"
#~ msgid "_Action"
#~ msgstr "_Action"
#~ msgid "_Show password"
#~ msgstr "Affi_cher le mot de passe"
#~ msgid "How to choose a strong password"
#~ msgstr "Comment choisir un mot de passe fort"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Too short"
#~ msgstr "Trop court"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Not good enough"
#~ msgstr "Insuffisant"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Faible"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "Correct"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Bon"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Fort"
#~ msgid "_Generate a password"
#~ msgstr "_Générer un mot de passe"
#~ msgid "You need to enter a new password"
#~ msgstr "Vous devez saisir un nouveau mot de passe"
#~ msgid "The new password is not strong enough"
#~ msgstr "Le nouveau mot de passe est trop faible"
#~ msgid "You need to confirm the password"
#~ msgstr "Vous devez confirmer le mot de passe"
#~ msgid "You need to enter your current password"
#~ msgstr "Il est nécessaire que vous saisissiez votre mot de passe actuel"
#~ msgid "The current password is not correct"
#~ msgstr "Le mot de passe actuel est incorrect"
#~ msgid "Wrong password"
#~ msgstr "Mauvais mot de passe"
#~ msgid "Switch Modes"
#~ msgstr "Inverser les modes"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Action"
#~ msgid "_Options…"
#~ msgstr "_Options…"
#~ msgctxt "Input source"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#~ msgid "Change the background"
#~ msgstr "Modifier l'arrière-plan"
#~ msgid "Configure Bluetooth settings"
#~ msgstr "Configurer les paramètres del Bluetooth"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Rechercher des fichièrs..."
#~ msgctxt "Power"
#~ msgid "Bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth"
#~ msgid "Create virtual device"
#~ msgstr "Créer un périphérique virtuel"
#~ msgid "Available Profiles for Displays"
#~ msgstr "Profils disponibles pour les écrans"
#~ msgid "Available Profiles for Scanners"
#~ msgstr "Profils disponibles pour les scanners"
#~ msgid "Available Profiles for Printers"
#~ msgstr "Profils disponibles pour les imprimantes"
#~ msgid "Available Profiles for Cameras"
#~ msgstr "Profils disponibles pour les appareils photo"
#~ msgid "Available Profiles for Webcams"
#~ msgstr "Profils disponibles pour les webcams"
#~ msgid "%i year"
#~ msgid_plural "%i years"
#~ msgstr[0] "%i an"
#~ msgstr[1] "%i ans"
#~ msgid "%i month"
#~ msgid_plural "%i months"
#~ msgstr[0] "%i mois"
#~ msgstr[1] "%i mois"
#~ msgid "%i week"
#~ msgid_plural "%i weeks"
#~ msgstr[0] "%i semaine"
#~ msgstr[1] "%i semaines"
#~ msgid "Less than 1 week"
#~ msgstr "Moins d'une semaine"
#~ msgid "This device is not color managed."
#~ msgstr "Ce périphérique es pas pris en carga au niveau des couleurs."
#~ msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
#~ msgstr "Ce périphérique utilise des données étalonnées en usine."
#~ msgid ""
#~ "This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
#~ "correction."
#~ msgstr ""
#~ "Ce périphérique ne possède pas un profil approprié pour la correction des "
#~ "couleurs de l'écran complet."
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Non spécifié"
#~ msgid "No devices supporting color management detected"
#~ msgstr "Aucun périphérique acceptant la gestion de couleur n'a été détecté"
#~ msgid "Add device"
#~ msgstr "Ajouter le périphérique"
#~ msgid "Add a virtual device"
#~ msgstr "Ajouter un périphérique virtuel"
#~ msgid "Remove a device"
#~ msgstr "Retirer un périphérique"
#~ msgid "Color management settings"
#~ msgstr "Paramètres de gestion des couleurs"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Anglais"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Anglais britannique"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Allemand"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Français"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Espagnol"
#~ msgid "Chinese (simplified)"
#~ msgstr "Chinois (simplifié)"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russe"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabe"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Indéterminé"
#~ msgid "Select a language"
#~ msgstr "Sélectionner una langue"
#~ msgid "Date and Time preferences panel"
#~ msgstr "Volet des préférences pour la date e l'heure"
#~ msgid "%d x %d (%s)"
#~ msgstr "%d x %d (%s)"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "VESA: %s"
#~ msgstr "VESA : %s"
#~ msgid "Unknown model"
#~ msgstr "Modèle inconnu"
#~ msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
#~ msgstr ""
#~ "La configuration standard sera essayée lors de la prochaine connexion."
#~ msgid ""
#~ "The next login will use the fallback mode intended for unsupported "
#~ "graphics hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Le mode restreint, conçu pour les cartes graphiques non prises en charge, "
#~ "sera utilisé lors de la prochaine connexion."
#~ msgctxt "Experience"
#~ msgid "Fallback"
#~ msgstr "Restreint"
#~ msgid "System Information"
#~ msgstr "Informations système"
#~ msgid "OS type"
#~ msgstr "Type d'OS"
#~ msgid "_Other Media..."
#~ msgstr "_Autres médias..."
#~ msgid "Experience"
#~ msgstr "Expérience"
#~ msgid "Forced _Fallback Mode"
#~ msgstr "Mode _restreint forcé"
#~ msgid "Change keyboard settings"
#~ msgstr "Modifier les paramètres clavier"
#~ msgid "Layout Settings"
#~ msgstr "Paramètres d'agencement"
#~ msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
#~ msgstr "Définir les préférences pour la souris e le pavé tactile"
#~ msgid "Network settings"
#~ msgstr "Paramètres réseau"
#~ msgid "_Options..."
#~ msgstr "_Options..."
#~ msgid "C_reate..."
#~ msgstr "C_réer..."
#~ msgid "_Configure..."
#~ msgstr "_Configuration..."
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Sans fil"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "Se _déconnecter"
#~ msgid "_Connect"
#~ msgstr "Se _connecter"
#~ msgid "Mesh"
#~ msgstr "Mesh"
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Déconnecté"
#~ msgid "Carrier/link changed"
#~ msgstr "Porteuse/lien modifié"
#~ msgid "Expired credentials. Please log in again."
#~ msgstr "Données d'authentification expirées. Connectez-vous à nouveau."
#~ msgid "_Log In"
#~ msgstr "Se co_nnecter"
#~ msgid "Manage online accounts"
#~ msgstr "Gérer les comptes en ligne"
#~ msgid "Caution low battery, %s remaining"
#~ msgstr "Attention batterie faible, il reste environ %s d'utilisation"
#~ msgid "Using battery power - %s remaining"
#~ msgstr "Sur batterie - Il reste environ %s d'utilisation"
#~ msgid "Using battery power"
#~ msgstr "Sur batterie"
#~ msgid "Charging - fully charged"
#~ msgstr "En charge - complètement chargée"
#~ msgid "Using UPS power - %s remaining"
#~ msgstr "Sur onduleur - il reste environ %s d'utilisation"
#~ msgid "Caution low UPS"
#~ msgstr "Attention, onduleur faible"
#~ msgid "Using UPS power"
#~ msgstr "Sur onduleur"
#~ msgid "Your secondary battery is fully charged"
#~ msgstr "Votre batterie secondaire est complètement chargée"
#~ msgid "Your secondary battery is empty"
#~ msgstr "Votre batterie secondaire est déchargée"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Charging - fully charged"
#~ msgstr "En charge - complètement chargée"
#~ msgid ""
#~ "Tip: <a href=\"screen\">screen brightness</a> affects how much power is "
#~ "used"
#~ msgstr ""
#~ "Astuce : la <a href=\"screen\">luminosité de l'écran</a> influence la "
#~ "consommation d'énergie"
#~ msgid "Power management settings"
#~ msgstr "Paramètres de gestion de l'énergie"
#~ msgid "Suspend when inactive for"
#~ msgstr "Mettre en veille si inactif depuis"
#~ msgid "Change printer settings"
#~ msgstr "Modifier les paramètres de l'imprimante"
#~ msgid "%s Options"
#~ msgstr "Options pour %s"
#~ msgid "Manufacturers"
#~ msgstr "Fabricants"
#~ msgid "Drivers"
#~ msgstr "Pilotes"
#~ msgid "_Show"
#~ msgstr "_Afficher"
#~ msgid "Change your region and language settings"
#~ msgstr "Modifier les paramètres de pays e de langue"
#~ msgid "Choose an input source"
#~ msgstr "Sélectionner una source d'entrée"
#~ msgid "Select an input source to add"
#~ msgstr "Sélectionner una source d'entrée à ajouter"
#~ msgid ""
#~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-"
#~ "wide Region and Language settings."
#~ msgstr ""
#~ "L'écran de connexion, les comptes système e ceux des nouveaux "
#~ "utilisateurs utilisent les paramètres de pays e de langue del système."
#~ msgid ""
#~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-"
#~ "wide Region and Language settings. You may change the system settings to "
#~ "match yours."
#~ msgstr ""
#~ "L'écran de connexion, les comptes système e ceux des nouveaux "
#~ "utilisateurs utilisent les paramètres de pays e de langue del système. "
#~ "Vous pouvez modifier les paramètres del système pour les faire "
#~ "correspondre aux vôtres."
#~ msgid "Copy Settings"
#~ msgstr "Copier les paramètres"
#~ msgid "Copy Settings..."
#~ msgstr "Copier les paramètres..."
#~ msgid "Region and Language"
#~ msgstr "Pays e langue"
#~ msgid ""
#~ "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez una langue d'affichage (la modification sera prise en compte à "
#~ "la prochaine connexion)"
#~ msgid "Add Language"
#~ msgstr "Ajouter una langue"
#~ msgid "Remove Language"
#~ msgstr "Supprimer la langue"
#~ msgid "Install languages..."
#~ msgstr "Installer des langues..."
#~ msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez una région (la modification sera prise en compte à la "
#~ "prochaine connexion)"
#~ msgid "Add Region"
#~ msgstr "Ajouter una région"
#~ msgid "Currency"
#~ msgstr "Monnaie"
#~ msgid "Examples"
#~ msgstr "Exemples"
#~ msgid "Select keyboards or other input sources"
#~ msgstr "Sélectionner les claviers o les autres sources d'entrée"
#~ msgid "Remove Input Source"
#~ msgstr "Supprimer la source d'entrée"
#~ msgid "Move Input Source Up"
#~ msgstr "Déplacer la source d'entrée vers le haut"
#~ msgid "Show Keyboard Layout"
#~ msgstr "Afficher l'agencement del clavier"
#~ msgid "Ctrl+Alt+Space"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+Barre d'espace"
#~ msgid "Shortcut Settings"
#~ msgstr "Paramètres de raccourci"
#~ msgid "Display language:"
#~ msgstr "Langue d'affichage :"
#~ msgid "Input source:"
#~ msgstr "Source d'entrée :"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Format :"
#~ msgid "Your settings"
#~ msgstr "Vos paramètres"
#~ msgid "System settings"
#~ msgstr "Paramètres système"
#~ msgid "Brightness & Lock"
#~ msgstr "Luminosité & verrouillage"
#~ msgid "Screen brightness and lock settings"
#~ msgstr "Paramètres de luminosité de l'écran e de verrouillage"
#~ msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
#~ msgstr "Luminosité;Verrouillage;Verrouiller;Estomper;Veille;Éteindre;Ecran;"
#~ msgid "_Dim screen to save power"
#~ msgstr "_Diminuer la luminosité pour économiser la batterie"
#~ msgid "Don't lock when at home"
#~ msgstr "Ne pas verrouiller chez soi"
#~ msgid "Locations..."
#~ msgstr "Emplacements..."
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Verrouiller"
#~ msgid "Enable debugging code"
#~ msgstr "Activer le code de débogage"
#~ msgid "Version of this application"
#~ msgstr "Version de l'application"
#~ msgid " — GNOME Volume Control Applet"
#~ msgstr " — Applet del contrôle de volume GNOME"
#~ msgid "Show desktop volume control"
#~ msgstr "Afficher le contrôle de volume sur le bureau"
#~ msgid "Sound Output Volume"
#~ msgstr "Volume sonore en sortie"
#~ msgid "Microphone Volume"
#~ msgstr "Volume del micro"
#~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
#~ msgstr "Échec à l'ouverture des préférences pour le son : %s"
#~ msgid "_Mute"
#~ msgstr "_Muet"
#~ msgid "_Sound Preferences"
#~ msgstr "Préférences del _son"
#~ msgid "Muted"
#~ msgstr "Assourdi"
#~ msgid "Universal Access Preferences"
#~ msgstr "Préférences de l'accès universel"
#~ msgid "Options..."
#~ msgstr "Options..."
#~ msgctxt "Zoom Grayscale"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Couleur"
#~ msgctxt "Zoom Grayscale"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucune"
#~ msgid "User Accounts"
#~ msgstr "Comptes utilisateur"
#~ msgid "_Hint"
#~ msgstr "_Indication"
#~ msgid ""
#~ "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to "
#~ "all users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
#~ msgstr ""
#~ "Cette indication est affichée sur l'écran de connexion. Elle est visible "
#~ "à tous les utilisateurs del système. <b>Ne pas</b> y inclure le mot de "
#~ "passe."
#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "Correct"
#~ msgid "Browse for more pictures..."
#~ msgstr "Rechercher d'autres images..."
#~ msgid "No user with the name '%s' exists."
#~ msgstr "Il n'y a pas d'utilisateur nommé « %s »."
#~ msgid "This user does not exist."
#~ msgstr "Cet utilisateur n'existe pas."
#~ msgid "Set your Wacom tablet preferences"
#~ msgstr "Définir les préférences pour la tablette Wacom"
#~ msgid "Map Buttons..."
#~ msgstr "Associer les boutons..."
#~ msgid "Calibrate..."
#~ msgstr "Étalonner..."
#~ msgid "- System Settings"
#~ msgstr "- Paramètres système"
#~ msgid "Control Center"
#~ msgstr "Centre de contrôle"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Paramètres système"
#~ msgid "Wireless devices require extra power"
#~ msgstr "Les périphériques sans fil ont besoin de puissance supplémentaire"
#~ msgid "Mobile broadband (3G, 4G, WiMax, etc.) devices require extra power"
#~ msgstr ""
#~ "Les périphériques mobiles à large bande (3G, 4G, WiMax, etc.) ont besoin "
#~ "de puissance supplémentaire"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Senhalse :"