4750 lines
137 KiB
Text
4750 lines
137 KiB
Text
# gnome-control-center translation to Catalan.
|
|
# Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
|
|
# Softcatalà <linux@softcatala.org>, 2000, 2001.
|
|
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.7.90\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-12-14 15:37+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-09-11 13:44+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms nplurals=2; plural=n!=1;\n"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Aplicacions</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Support</b>"
|
|
msgstr "<b>Suport</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
|
"you next log in.</i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><i><b>Nota:</b> Els canvis a aquesta configuració no tindran efecte "
|
|
"fins que torneu a entrar.</i></small>"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Assistive Technology Preferences"
|
|
msgstr "Preferències de la tecnologia assistiva"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Close and _Log Out"
|
|
msgstr "Tanca i _surt"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
|
|
msgstr "Inicia aquestes tecnologies assistives cada vegada que entreu:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "_Enable assistive technologies"
|
|
msgstr "_Habilita les tecnologies assistives"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "_Magnifier"
|
|
msgstr "_Magnificador"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "_On-screen keyboard"
|
|
msgstr "_Teclat en pantalla"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "_Screenreader"
|
|
msgstr "_Lector de pantalla"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Assistive Technology Support"
|
|
msgstr "Suport de tecnologia assistiva"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita el suport per a les tecnologies assistives del GNOME en entrar"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
|
|
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
|
|
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
|
"capabilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"La Tecnologia assistiva no està disponible al vostre sistema. El paquet "
|
|
"«gok» ha d'estar instal·lat per a obtindre suport de teclat en pantalla, i "
|
|
"el paquet «gnopernicus» ha d'estar instal·lat per a obtindre les "
|
|
"funcionalitats de lectura de pantalla i magnificació."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
|
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
|
|
msgstr ""
|
|
"No estan instal·lades totes les tecnologies assistives al vostre sistema. El "
|
|
"paquet «gok» ha d'estar instal·lat per a obtindre suport de teclat en "
|
|
"pantalla."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
|
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
|
"capabilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"No estan instal·lades totes les tecnologies assistives al vostre sistema. El "
|
|
"paquet «gnopernicus» ha d'estar instal·lat per a obtindre les funcionalitats "
|
|
"de lectura de pantalla i magnificació."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error a l'executar el diàleg de preferències del ratolí: %s"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
|
msgstr "Impossible d'importar els paràmetres d'AccessX des del fitxer «%s»"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433
|
|
msgid "Import Feature Settings File"
|
|
msgstr "Fitxer d'importació dels paràmetres de les funcionalitats"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "_Importa"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Teclat"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
|
msgstr "Estableix les propietats d'accesibilitat del teclat"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
|
"accessibility features will not operate without it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest sistema sembla no tindre l'extensió XKB. Les funcionalitats "
|
|
"d'accessibilitat del teclat no funcionaran sense ella."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Habilita les tecles de sa_lts</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Habilita les tecles len_tes</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Habilita les tecles del _ratolí</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Habilita les tecles del _ratolí</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Habilita les tecles en_ganxoses</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "<b>Funcionalitats</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Tecles de commutació</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Bàsic"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Beep if key is re_jected"
|
|
msgstr "Fes un avís sonor quan la tecla és de_negada"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fes un avís sonor quan s'habiliten o inhabiliten les _funcionalitats amb el "
|
|
"teclat"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
|
msgstr "Fes un avís sonor quan es pressione el _modificador"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
|
msgstr "Fes un avís sonor quan un LED s'encén i dos avisos quan s'apaga."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Beep when key is:"
|
|
msgstr "Fes un avís sonor quan la tecla siga:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Del_ay:"
|
|
msgstr "_Retard:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
|
|
msgstr "Retard entre pulsacions i mo_viments del punter:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
|
|
msgstr "Inha_bilita si es pressionen dues tecles a l'hora"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
msgid "E_nable Toggle Keys"
|
|
msgstr "_Habilita les tecles de commutació"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtres"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
|
|
msgstr "I_gnora les pressions de tecla duplicades entre:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
|
|
"selectable period of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignora totes les següents pressions de la MATEIXA tecla si succeeixen dins "
|
|
"d'un periode de temps seleccionable per l'usuari."
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
|
msgstr "Preferències d'accesibilitat del teclat (AccessX)"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
|
msgstr "Velocitat mà_xima del punter:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "Tecles del ratolí"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
|
|
msgid "Mouse _Preferences..."
|
|
msgstr "_Preferències del ratolí..."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
|
"amount of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Accepta solament les tecles després de que hagin estat pressionades i "
|
|
"mantingudes per a una quantitat de temps ajustable per l'usuari."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
|
|
"in sequence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Realitza operacions de pressió de tecla simultània múltiple pressionant les "
|
|
"tecles modificadores en seqüència."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
|
msgid "S_peed:"
|
|
msgstr "_Velocitat:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
|
|
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
|
|
msgstr "Temps per a acce_lerar a velocitat màxima:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
|
|
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
|
msgstr "Converteix el teclat numèric en un teclat de control de ratolí."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
|
|
msgid "_Disable if unused for:"
|
|
msgstr "_Inhabilita si no s'utilitza durant:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
|
|
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
|
|
msgstr "_Habilita les funcionalitats d'accesibilitat del teclat"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
|
|
msgid "_Import Feature Settings..."
|
|
msgstr "_Importa els paràmetres de les funcionalitats..."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
|
|
msgid "_Only accept keys held for:"
|
|
msgstr "N_omés accepta tecles pressionades durant:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
|
|
msgid "_Type to test settings:"
|
|
msgstr "_Teclegeu per provar els paràmetres:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
|
|
msgid "_accepted"
|
|
msgstr "_acceptada"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
|
|
msgid "_pressed"
|
|
msgstr "_pressionada"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
|
|
msgid "_rejected"
|
|
msgstr "_denegada"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
|
|
msgid "characters/second"
|
|
msgstr "caràcters/segon"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "milisegons"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
|
|
msgid "pixels/second"
|
|
msgstr "píxels/segon"
|
|
|
|
#. set the timeout value label with correct value of timeout
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segons"
|
|
|
|
#: capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change your Desktop Background settings"
|
|
msgstr "Canvia la configuració del fons de l'escriptori"
|
|
|
|
#: capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Desktop Background"
|
|
msgstr "Fons de l'escriptori"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
|
|
msgstr "<b>_Paper de fons de l'escriptori</b>"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
|
|
msgstr "<b>_Colors de l'escriptori</b>"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Desktop Background Preferences"
|
|
msgstr "Preferències del fons de l'escriptori"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Tria un color"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
|
|
msgid "_Add Wallpaper"
|
|
msgstr "_Afegeix un paper de fons"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "E_stil:"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:340
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error al mostrar l'ajuda: %s"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1048
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1064
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centrat"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1072
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1087
|
|
msgid "Fill Screen"
|
|
msgstr "Omplint"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1095
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1108
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "Escalat"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1116
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1129
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Mosaic"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1153
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1162
|
|
msgid "Solid Color"
|
|
msgstr "Color sòlid"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1170
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1179
|
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
|
msgstr "Gradient horitzontal"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1187
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1196
|
|
msgid "Vertical Gradient"
|
|
msgstr "Gradient vertical"
|
|
|
|
#. Create the file chooser dialog stuff here
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1232
|
|
msgid "Add Wallpaper"
|
|
msgstr "Afegeix un paper de fons"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-info.c:49
|
|
msgid "No Wallpaper"
|
|
msgstr "Sense paper de fons"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-item.c:287
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-item.c:289
|
|
msgid "pixel"
|
|
msgid_plural "pixels"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
|
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
|
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
|
"settings manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut executar el gestor de paràmetres «gnome-settings-daemon».\n"
|
|
"Sense el gestor de paràmetres del GNOME executan-se, algunes preferències "
|
|
"poden no tenir efecte. Això pot indicar un problema amb Bonobo, o un gestor "
|
|
"de paràmetres no-GNOME (per exemple KDE) pot que sigui actiu i que estigui "
|
|
"en conflicte amb el gestor de paràmetres del GNOME."
|
|
|
|
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar la icona integrada del capplet «%s»\n"
|
|
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
|
|
msgid "Just apply settings and quit"
|
|
msgstr "Aplica els paràmetres i surt"
|
|
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:243
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
|
|
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
|
msgstr "Recupera i desa els paràmetres originals"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i of %i"
|
|
msgstr "%i de %i"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transferring: %s"
|
|
msgstr "S'està transferint: %s"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From: %s"
|
|
msgstr "Des de: %s"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To: %s"
|
|
msgstr "A: %s"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
|
msgid "From URI"
|
|
msgstr "Des de URI"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
|
|
msgid "URI currently transferring from"
|
|
msgstr "URI de la que s'està transferint actualment"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
|
|
msgid "To URI"
|
|
msgstr "A URI"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
|
|
msgid "URI currently transferring to"
|
|
msgstr "URI a la que s'està transferint actualment"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
|
|
msgid "Fraction completed"
|
|
msgstr "Fracció completada"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
|
|
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
|
msgstr "Fracció de la transferència completada actualment"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
|
|
msgid "Current URI index"
|
|
msgstr "Índex URI actual"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
|
|
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
|
msgstr "Índex URI actual - comença des de 1"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
|
|
msgid "Total URIs"
|
|
msgstr "URI totals"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
|
|
msgid "Total number of URIs"
|
|
msgstr "Número total d'URI"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "S'està connectant..."
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
msgstr "S'esta descarregant..."
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:170
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Tecla"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:171
|
|
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
|
msgstr "La tecla GConf a la que s'aplica aquest editor de propietats"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:177
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Crida de retorn"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:178
|
|
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Emet aquesta crida de retorn quan el valor associat amb la tecla sigui "
|
|
"canviat"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:183
|
|
msgid "Change set"
|
|
msgstr "Conjunt de canvis"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:184
|
|
msgid ""
|
|
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|
msgstr ""
|
|
"El conjunt de canvis GConf que conté dades a remetran al client gconf en "
|
|
"aplicar-se"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:189
|
|
msgid "Conversion to widget callback"
|
|
msgstr "Conversió a giny de crida de retorn"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"La crida de retorn a ser emessa quan les dades siguin convertides des del "
|
|
"GConf cap el giny"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:195
|
|
msgid "Conversion from widget callback"
|
|
msgstr "Conversió des del giny crida de retorn"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"La crida de retorn quan les dades siguin convertides al GConf des del giny"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:201
|
|
msgid "UI Control"
|
|
msgstr "Control d'interfície d'usuari"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:202
|
|
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
|
msgstr "Objecte que controla la característica (normalment un giny)"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:217
|
|
msgid "Property editor object data"
|
|
msgstr "Les dades objecte de l'editor de propietats"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:218
|
|
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les dades personalitzades requerides per l'editor de propietats específic"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:224
|
|
msgid "Property editor data freeing callback"
|
|
msgstr "Les dades de l'editor de propietats lliurant crida de retorn"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:225
|
|
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crida de retorn a ser emessa quan les dades objecte de l'editor de "
|
|
"propietats es vagen a lliurar"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1543
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
|
"picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut trobar el fitxer «%s».\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si us plau assegureu-vos de que existeix i intenteu-lo de nou, o escolliu "
|
|
"una imatge de fons diferent."
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1551
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
|
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a different picture instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es sap com obrir el fitxer «%s».\n"
|
|
"Pot ser que es tracti d'un tipus d'imatge que no està suportada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si us plau seleccioneu una imatge diferent en el seu lloc."
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670
|
|
msgid "Please select an image."
|
|
msgstr "Si us plau, seleccioneu una imatge."
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1675
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Selecciona"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Preferred Applications"
|
|
msgstr "Aplicacions preferides"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Select your default applications"
|
|
msgstr "Seleccioneu les aplicacions per defecte"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123
|
|
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
|
msgstr "Si us plau, especifiqueu un nom i una ordre per a aquest editor."
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Afegeix..."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
|
msgid "C_ustom"
|
|
msgstr "Pe_rsonalitzat"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
|
msgid "C_ustom:"
|
|
msgstr "Pe_rsonalitzat:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Can open _URIs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Can open multiple _files"
|
|
msgstr "Pot obrir múltiples _fitxers"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Co_mmand:"
|
|
msgstr "Or_dre:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Custom Editor Properties"
|
|
msgstr "Propietats de l'editor personalitzat"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Default Mail Reader"
|
|
msgstr "Lector de correu per defecte"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Default Terminal"
|
|
msgstr "Terminal per defecte"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Default Text Editor"
|
|
msgstr "Editor de text per defecte"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Default Web Browser"
|
|
msgstr "Navegador de pàgines web per defecte"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Default Window Manager"
|
|
msgstr "Gestor de finestres per defecte"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Esborra"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
|
msgid "E_xec Flag:"
|
|
msgstr "Indicador d'E_xecució:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Edita..."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Mail Reader"
|
|
msgstr "Lector de correu"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Run in a _terminal"
|
|
msgstr "Executa a un _terminal"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Run in a t_erminal"
|
|
msgstr "Executa a un t_erminal"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
|
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona el gestor de finestres que vulgueu. Necessitareu polsar «aplica», "
|
|
"agitar la vareta màgica i fer una dança màgica per a que funcioni."
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Editor de text"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
|
msgstr "Entén el Control Remot del _Netscape"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
|
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitza aquest _editor per a obrir fitxers de text en el gestor de fitxers"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Navegador web"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
msgstr "Gestor de finestres"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
|
|
msgid "_Command:"
|
|
msgstr "_Ordre:"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nom:"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
|
|
msgid "_Properties..."
|
|
msgstr "_Propietats..."
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
|
|
msgid "_Select:"
|
|
msgstr "_Seleccioneu:"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
|
|
msgid "Debian Sensible Browser"
|
|
msgstr "Navegador sensible de Debian"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
|
|
msgid "Epiphany"
|
|
msgstr "Epiphany"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
|
|
msgid "Galeon"
|
|
msgstr "Galeon"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
|
|
msgid "Encompass"
|
|
msgstr "Encompass"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
|
|
msgid "Firebird"
|
|
msgstr "Firebird"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
|
|
msgid "Mozilla"
|
|
msgstr "Mozilla"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
|
|
msgid "Netscape Communicator"
|
|
msgstr "Netscape Communicator"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
|
|
msgid "W3M Text Browser"
|
|
msgstr "Navegador de text W3M"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20
|
|
msgid "Lynx Text Browser"
|
|
msgstr "Navegador de text Lynx"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21
|
|
msgid "Links Text Browser"
|
|
msgstr "Navegador de text Links"
|
|
|
|
#
|
|
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
|
|
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
|
|
#. * in the list shown to the user
|
|
#.
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
|
|
msgid "Evolution Mail Reader"
|
|
msgstr "Lector de correu Evolution"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
|
|
msgid "Balsa"
|
|
msgstr "Balsa"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
|
|
msgid "Thunderbird"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
|
|
msgid "Mozilla Mail"
|
|
msgstr "Mozilla Mail"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
|
|
msgid "Mutt"
|
|
msgstr "Mutt"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
|
|
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
|
msgstr "Emulador de terminal de Debian"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
|
|
msgid "GNOME Terminal"
|
|
msgstr "Terminal del GNOME"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57
|
|
msgid "Standard XTerminal"
|
|
msgstr "XTerminal estàndard"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
|
|
msgid "NXterm"
|
|
msgstr "NXterm"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
|
|
msgid "RXVT"
|
|
msgstr "RXVT"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
|
|
msgid "aterm"
|
|
msgstr "aterm"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61
|
|
msgid "ETerm"
|
|
msgstr "ETerm"
|
|
|
|
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change screen resolution"
|
|
msgstr "Canvia la resolució de la pantalla"
|
|
|
|
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Screen Resolution"
|
|
msgstr "Resolució de la pantalla"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz"
|
|
msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:436
|
|
msgid "_Resolution:"
|
|
msgstr "_Resolució:"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:455
|
|
msgid "Re_fresh rate:"
|
|
msgstr "Ràtio de re_fresc:"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:476
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
msgstr "Configuració per defecte"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/display/main.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d Settings\n"
|
|
msgstr "Configuració de la pantalla %d\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/display/main.c:504
|
|
msgid "Screen Resolution Preferences"
|
|
msgstr "Preferències de la resolució de la pantalla"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
|
msgstr "_Fes el valor predeterminat només per a aquest ordinador (%s)"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:559
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcions"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
|
"settings will be restored."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
|
"settings will be restored."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"S'està provant la nova configuració. Si no l'accepteu en %d segon, es "
|
|
"restaurarà l'anterior configuració."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"S'està provant la nova configuració. Si no l'accepteu en %d segons, es "
|
|
"restaurarà l'anterior configuració."
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:626
|
|
msgid "Keep Resolution"
|
|
msgstr "Conserva la resolució"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:630
|
|
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
|
msgstr "Voleu conservar aquesta resolució?"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:655
|
|
msgid "Use _previous resolution"
|
|
msgstr "Utilitza la resolució _anterior"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:655
|
|
msgid "_Keep resolution"
|
|
msgstr "_Conserva la resolució"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:806
|
|
msgid ""
|
|
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
|
"changes to the display size are not available."
|
|
msgstr ""
|
|
"El servidor d'X no suporta l'extensió XRandR. Els canvis de la resolució en "
|
|
"execució a la mida de la visualitzación no són disponibles."
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:814
|
|
msgid ""
|
|
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
|
"Runtime changes to the display size are not available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta versió de l'extensió XRandR és incompatible amb aquest programa. No "
|
|
"es poden fer canvis de la resolució en execució."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquesta entrada permanentment?"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripció"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Extensions"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.in.h:1
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
|
|
msgid "File Types and Programs"
|
|
msgstr "Tipus de fitxers i programes"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica quins programes s'han d'utilitzar per a visualitzar aquest tipus "
|
|
"de fitxer"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "File types and programs"
|
|
msgstr "Tipus de fitxers i programes"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica quins programes s'han d'utilitzar per a obrir o visualitzar cada "
|
|
"tipus de fitxer"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Accions"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Add _File Type..."
|
|
msgstr "Afegeix un tipus de _fitxer..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Add _Service..."
|
|
msgstr "Afegeix un _servei..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Browse icons"
|
|
msgstr "Navega les icones"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
|
|
msgid "C_hoose..."
|
|
msgstr "Se_leccioneu..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Cate_gory:"
|
|
msgstr "Cate_goria"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
|
|
msgid "D_efault action:"
|
|
msgstr "Acció per d_efecte"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Default _action:"
|
|
msgstr "_Acció per defecte:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
|
|
msgid "Edit file type"
|
|
msgstr "Edita el tipus de fitxer"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Filename extensions:"
|
|
msgstr "Extensions de fitxer:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Look at content"
|
|
msgstr "Visualitza el contingut"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
|
|
msgid "P_rogram:"
|
|
msgstr "P_rograma:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Program to Run"
|
|
msgstr "Programa a executar"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Run a program"
|
|
msgstr "Executa un programa"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "Executa a un _terminal"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Use parent category _defaults"
|
|
msgstr "Utilitza les categories pare per _defecte"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_Add:"
|
|
msgstr "_Afegeix:"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Descripció:"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Edit..."
|
|
msgstr "_Edita..."
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_MIME type:"
|
|
msgstr "Tipus de _MIME:"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Program to run:"
|
|
msgstr "_Programa a executar:"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Protocol:"
|
|
msgstr "_Protocol:"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
|
|
#: libsounds/sound-view.c:366
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Suprimeix"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27
|
|
msgid "_Viewer component:"
|
|
msgstr "Component de _visualització:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
|
|
msgid "Edit file category"
|
|
msgstr "Edita la categoria del fitxer"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Model"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
|
|
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
|
|
msgstr "GtkTreeModel que contè les dades de categoria"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
|
|
msgid "MIME category info"
|
|
msgstr "Informació de categoria MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
|
|
msgid "Structure containing information on the MIME category"
|
|
msgstr "Estructura que conte la informació sobre la categoria MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalitzat"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Extensió"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
|
|
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
|
|
msgstr "El model subjacent al qual notificar quan es fa clic en D'acord"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
|
|
msgid "MIME type information"
|
|
msgstr "Informació de tipus MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
|
|
msgid "Structure with data on the MIME type"
|
|
msgstr "Estructura amb les dades del tipus de MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
|
|
msgid "Is add dialog"
|
|
msgstr "És un diàleg d'addició"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
|
|
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
|
|
msgstr "VERITAT si aquest diàleg s'està afegint a un tipus de MIME"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
|
|
msgid "Add File Type"
|
|
msgstr "Afegeix un tipus de fitxer"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:766
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Miscel·lània"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
|
|
"not contain any spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu un tipus de MIME vàlid. Hauria d'estar en el format classe/tipus i "
|
|
"no pot contindre cap espai."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857
|
|
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?"
|
|
msgstr "Ja existeix un tipus de MIME amb aquest nom, voleu sobreescriure-ho?"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoria"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934
|
|
msgid "Choose a file category"
|
|
msgstr "Escull una categoria de fitxer"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View as %s"
|
|
msgstr "Visualitza com %s"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:760
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imatges"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:762
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:764
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Àudio"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
|
|
msgid "Model for categories only"
|
|
msgstr "Solament model per categories"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
|
|
msgid "Internet Services"
|
|
msgstr "Serveis d'Internet"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
|
|
msgid "Edit service information"
|
|
msgstr "Edita la informació del servei"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
|
|
msgid "Service info"
|
|
msgstr "Informació del servei"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
|
|
msgid "Structure containing service information"
|
|
msgstr "Estructura que conté la informació del servei"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
|
|
msgid "Is add"
|
|
msgstr "És addició"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
|
|
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
|
|
msgstr "És VERITAT si aquest és un diàleg d'addició de serveis"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
|
|
msgid "Add Service"
|
|
msgstr "Afegeix un servei"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
|
|
msgid "Please enter a protocol name."
|
|
msgstr "Si us plau, introduïu un nom de protocol."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
|
|
"punctuation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nom de protocol no vàlid. Si us plau introduïu un nom sense cap espai o "
|
|
"puntuació."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
|
|
msgid "There is already a protocol by that name."
|
|
msgstr "Ja existeix un protocol amb aquest nom."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:44
|
|
msgid "Unknown service types"
|
|
msgstr "Tipus de servei desconegut"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:45
|
|
msgid "World wide web"
|
|
msgstr "World wide web"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:46
|
|
msgid "File transfer protocol"
|
|
msgstr "Protocol de transferència de fitxers"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:47
|
|
msgid "Detailed documentation"
|
|
msgstr "Documentació detallada"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:48
|
|
msgid "Manual pages"
|
|
msgstr "Pàgines de manual"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:49
|
|
msgid "Electronic mail transmission"
|
|
msgstr "Transmissió de correu electrònic"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:50
|
|
msgid "GNOME documentation"
|
|
msgstr "Documentació del GNOME"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Tipus de lletra"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Select fonts for the desktop"
|
|
msgstr "Selecciona el tipus de lletra de l'escriptori"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Font Rendering</b>"
|
|
msgstr "<b>Representació dels tipus de lletra</b>"
|
|
|
|
# Contorn, segons els traductos al castellà.
|
|
# No estic gens segur. jm
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Hinting</b>:"
|
|
msgstr "<b>Contorn</b>:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Smoothing</b>:"
|
|
msgstr "<b>Suavitzat</b>:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
|
|
msgstr "<b>Ordre dels subpíxels</b>:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Best _shapes"
|
|
msgstr "Millors _formes"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Best co_ntrast"
|
|
msgstr "Millor co_ntrast"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
|
|
msgid "D_etails..."
|
|
msgstr "D_etalls..."
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Font Preferences"
|
|
msgstr "Preferències dels tipus de lletra"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Font Rendering Details"
|
|
msgstr "Detalls de la representació dels tipus de lletra"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Go _to font folder"
|
|
msgstr "Vés a la carpeta de _tipus de lletra"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Gra_yscale"
|
|
msgstr "Escala de gr_isos"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
|
|
msgid "N_one"
|
|
msgstr "Ca_p"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
|
|
msgid "R_esolution:"
|
|
msgstr "R_esolució:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Set the font for applications"
|
|
msgstr "Configura el tipus de lletra de les aplicacions"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
|
|
msgstr "Configura el tipus de lletra de les icones en l'escriptori"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix la font d'amplada fixa per a terminals i aplicacions similars"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
|
msgstr "Sub_píxel (LCD)"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
|
msgstr "Suavitzat de sub_píxels (LCD)"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
|
|
msgid "VB_GR"
|
|
msgstr "VB_GR"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Application font:"
|
|
msgstr "Tipus de lletra de les _aplicacions:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_BGR"
|
|
msgstr "_BGR"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Desktop font:"
|
|
msgstr "Tipus de lletra de l'escrip_tori"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Full"
|
|
msgstr "_Complet"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Medium"
|
|
msgstr "_Mitjà"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Monochrome"
|
|
msgstr "_Monocrom"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Cap"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
|
|
msgid "_RGB"
|
|
msgstr "_RGB"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
|
|
msgid "_Slight"
|
|
msgstr "_Lleuger"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
|
|
msgid "_Terminal font:"
|
|
msgstr "Tipus de lletra del _terminal:"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
|
|
msgid "_Use Font"
|
|
msgstr "_Utilitza el tipus de lletra"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
|
|
msgid "_VRGB"
|
|
msgstr "_VRGB"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
|
|
msgid "_Window title font:"
|
|
msgstr "Tipus de lletra del títol de les _finestres:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:34
|
|
msgid "dots per inch"
|
|
msgstr "punts per polsada"
|
|
|
|
#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513
|
|
msgid "Font may be too large"
|
|
msgstr "El tipus de lletra pot ser massa gran"
|
|
|
|
#: capplets/font/main.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
"smaller than %d."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
"smaller than %d."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"El tipus de lletra seleccionat té una mida de %d punt, i pot fer que siga "
|
|
"difícil l'ús de l'ordinador. Es recomana que utilitzeu una mida per sota de %"
|
|
"d."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"El tipus de lletra seleccionat té una mida de %d punts, i pot fer que siga "
|
|
"difícil l'ús de l'ordinador. Es recomana que utilitzeu una mida per sota de %"
|
|
"d."
|
|
|
|
#: capplets/font/main.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|
"sized font."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|
"sized font."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"El tipus de lletra seleccionat té una mida de %d punt, i pot fer que siga "
|
|
"difícil l'ús de l'ordinador. Es recomana que utilitzeu una font més petita."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"El tipus de lletra seleccionat té una mida de %d punts, i pot fer que siga "
|
|
"difícil l'ús de l'ordinador. Es recomana que utilitzeu una font més petita."
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
|
msgid "New accelerator..."
|
|
msgstr "Nou accelerador..."
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Tecla acceleradora"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Modificadors d'accelerador"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
|
|
msgid "Accelerator keycode"
|
|
msgstr "Codi de tecla de l'accelerador"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
|
|
msgid "Accel Mode"
|
|
msgstr "Mode d'accelerador"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
|
|
msgid "The type of accelerator."
|
|
msgstr "El tipus d'accelerador."
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197
|
|
#: libbackground/applier.c:757 typing-break/drwright.c:473
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Inhabilitat"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:539
|
|
msgid "<Unknown Action>"
|
|
msgstr "<Acció Desconeguda>"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Escriptori"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559
|
|
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "So"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563
|
|
msgid "Window Management"
|
|
msgstr "Gestió de finestres"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La drecera «%s» ja està sent usada per a:\n"
|
|
" «%s»\n"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al establir un nou accelerador en la base de dades de la configuració: "
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en desestablir un accelerador en la base de dades de "
|
|
"la configuració: %s\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:831
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acció"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:855
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Drecera"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Dreceres de teclat"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
|
"accelerator, or press backspace to clear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per editar una drecera, feu clic en la fila corresponent i teclegeu un "
|
|
"accelerador nou, o premeu la tecla «esborra» per a netejar."
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
|
msgstr "Assigna dreceres a ordres"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error a l'executar la capplet del teclat: %s"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201
|
|
msgid "_Accessibility"
|
|
msgstr "_Accesibilitat"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplica les configuracions i surt (solament compatibilitat; gestionat ara per "
|
|
"un dimoni)"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
|
|
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
|
msgstr "Inicia la pàgina mostrant les preferències del descans de tecleig"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
|
msgstr "<b>Parpelleig del cursor</b>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Tecles de repetició</b>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
|
|
msgstr "<b>B_loca la pantalla per a forçar un descans de tecleig</b>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Ràpid</i></small>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Llarg</i></small>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Curt</i></small>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Lent</i></small>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
msgid "A_vailable layouts:"
|
|
msgstr "Dis_posicions disponibles:"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
msgid "A_vailable options:"
|
|
msgstr "Opcions _disponibles:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
|
msgstr "Permet l'aj_ornament de descansos"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
|
msgstr "Comprova si es poden ajornar els descansos"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Choose a keyboard model"
|
|
msgstr "Seleccioneu un model de teclat"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
|
|
msgstr "_Parpelleja a les caixes i camps de text"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
|
msgstr "Duració del descans durant el qual no es pot escriure"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
|
msgstr "Duració del temps de treball abans de forçar un descans"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
|
msgstr "El teclat _repeteix quan es manté pressionada la tecla"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Preferències del teclat"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Keyboard _model:"
|
|
msgstr "_Model del teclat:"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Layout Options"
|
|
msgstr "Opcions de la disposició"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Layouts"
|
|
msgstr "Disposicions"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
|
"injuries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bloca la pantalla després d'una certa duració per a ajudar la prevenció de "
|
|
"lesions per l'ús repetitiu de teclats"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
|
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
|
|
msgstr "Teclat Natural de Microsoft"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
|
msgid "Reset to de_faults"
|
|
msgstr "Reinicia als valors per de_fecte"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
|
msgid "Typing Break"
|
|
msgstr "Descans de tecleig"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
|
msgid "_Accessibility..."
|
|
msgstr "_Accesibilitat..."
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
|
msgid "_Break interval lasts:"
|
|
msgstr "L'interval de _descans dura:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
|
msgid "_Delay:"
|
|
msgstr "_Retard:"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
|
msgid "_Models"
|
|
msgstr "_Models"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "_Previsualitza"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
|
|
msgid "_Selected layouts:"
|
|
msgstr "Disposicions _seleccionades:"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
|
|
msgid "_Selected options:"
|
|
msgstr "Opcions _seleccionades:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
|
|
msgid "_Speed:"
|
|
msgstr "_Velocitat:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
|
|
msgid "_Work interval lasts:"
|
|
msgstr "L'interval de _treball dura:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minuts"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:80
|
|
msgid "Models"
|
|
msgstr "Models"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:66
|
|
msgid "Keyboard layout preview"
|
|
msgstr "Previsualització de la disposició de teclat"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard preferences"
|
|
msgstr "Estableix les preferències del teclat"
|
|
|
|
#: capplets/localization/localization.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Language and Culture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/localization/localization.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your language and culture preferences"
|
|
msgstr "Estableix les preferències la llengua i cultura"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
|
|
msgid "Unknown Cursor"
|
|
msgstr "Cursor desconegut"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
|
|
msgid "Default Cursor - Current"
|
|
msgstr "Cursor per defecte - Actual"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
|
|
msgid "The default cursor that ships with X"
|
|
msgstr "El cursor per defecte que s'envia amb X"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
|
|
msgid "Default Cursor"
|
|
msgstr "Cursor per defecte"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
|
|
msgid "White Cursor - Current"
|
|
msgstr "Cursor blanc - Actual"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
|
|
msgid "The default cursor inverted"
|
|
msgstr "El cursor per defecte invertit"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
|
|
msgid "White Cursor"
|
|
msgstr "Cursor blanc"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
|
|
msgid "Large Cursor - Current"
|
|
msgstr "Cursor gran - Actual"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
|
|
msgid "Large version of normal cursor"
|
|
msgstr "La versió gran del cursor normal"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
|
|
msgid "Large Cursor"
|
|
msgstr "Cursor gran"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
|
|
msgid "Large White Cursor - Current"
|
|
msgstr "Cursor blanc gran - Actual"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
|
|
msgid "Large version of white cursor"
|
|
msgstr "La versió gran del cursor blanc"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
|
|
msgid "Large White Cursor"
|
|
msgstr "Cursor blanc gran"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753
|
|
msgid "Cursor Size"
|
|
msgstr "Mida del cursor"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
|
|
msgid "Cursor Theme"
|
|
msgstr "Tema del cursor"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
|
|
msgstr "<b>Temps d'espera del doble clic</b>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
|
msgstr "<b>Arrossega i Deixa anar</b>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
|
msgstr "<b>Localitza el punter</b>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
|
msgstr "<b>Orientació del ratolí</b>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Speed</b>"
|
|
msgstr "<b>Velocitat</b>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
|
"you next log in.</small></i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i><small><b>Nota:</b> Els canvis a aquesta configuració no tindran efecte "
|
|
"fins que torneu a entrar.</small></i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<i>Fast</i>"
|
|
msgstr "<i>Ràpid</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<i>High</i>"
|
|
msgstr "<i>Alt</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
|
msgid "<i>Large</i>"
|
|
msgstr "<i>Gran</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
|
msgid "<i>Low</i>"
|
|
msgstr "<i>Baix</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
|
msgid "<i>Slow</i>"
|
|
msgstr "<i>Lent</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
|
msgid "<i>Small</i>"
|
|
msgstr "<i>Petit</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Botons"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Cursors"
|
|
msgstr "Cursors"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
|
|
msgstr "Resalta el _punter quan es prem Ctrl"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Motion"
|
|
msgstr "Moviment"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Mouse Preferences"
|
|
msgstr "Preferències del ratolí"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_Acceleration:"
|
|
msgstr "_Acceleració:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Large"
|
|
msgstr "_Gran"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Left-handed mouse"
|
|
msgstr "Rato_lí per esquerrans"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Sensitivity:"
|
|
msgstr "_Sensibilitat:"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Small"
|
|
msgstr "_Petit"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Threshold:"
|
|
msgstr "_Llindar:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Timeout:"
|
|
msgstr "_Temps d'espera:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Ratolí"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your mouse preferences"
|
|
msgstr "Estableix les preferències del ratolí"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
msgstr "Servidor intermediari de xarxa"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Network proxy preferences"
|
|
msgstr "Preferències del servidor intermediari de xarxa"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuració _automàtica del servidor intermediari</b>"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
|
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
|
|
msgstr "<b>Connexió a internet _directa</b>"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
|
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuració _manual del servidor intermediari</b>"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
|
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
|
msgstr "<b>_Utilitza autenticacií</b>"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
|
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
|
msgstr "_URL d'autoconfiguració:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
|
msgid "FTP proxy port"
|
|
msgstr "Port del servidor intermediari d'FTP"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
|
msgid "HTTP Proxy Details"
|
|
msgstr "Detalls del servidor intermediari d'HTTP"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
|
|
msgid "HTTP proxy port"
|
|
msgstr "Port del servidor intermediari d'HTTP"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
|
|
msgid "H_TTP proxy:"
|
|
msgstr "Servidor intermediari d'H_TTP:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
|
|
msgid "Network Proxy Preferences"
|
|
msgstr "Preferències del servidor intermediari de xarxa"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
|
|
msgid "S_ocks host:"
|
|
msgstr "Servidor de s_ocks:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
|
|
msgid "Secure HTTP proxy port"
|
|
msgstr "Port del servidor intermediari d'HTTP segur"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
|
|
msgid "Socks host port"
|
|
msgstr "Port del servidor de s_ocks"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
|
|
msgid "U_sername:"
|
|
msgstr "Nom d'u_suari:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Detalls"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
|
|
msgid "_FTP proxy:"
|
|
msgstr "Servidor intermediari d'_FTP:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Contrasenya:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:21
|
|
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
|
msgstr "Servidor intermediari d'HTTP _segur:"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
|
msgstr "Habilita els events sonors i associa sons amb events"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
|
|
msgid "Sound preferences"
|
|
msgstr "Preferències de So"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
|
msgid "E_nable sound server startup"
|
|
msgstr "Habilita l'i_nici del servidor de so"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Flash _entire screen"
|
|
msgstr "Fes un _efecte visual a la pantalla sencera"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Flash _window titlebar"
|
|
msgstr "Fes un efecte visual a la barra del títol de la _finestra"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Sound Events"
|
|
msgstr "Events de so"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Sound Preferences"
|
|
msgstr "Preferències de so"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
|
msgid "System Bell"
|
|
msgstr "Efecte sonor"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
|
|
msgid "_Sound an audible bell"
|
|
msgstr "Fes _sonar un senyal"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
|
|
msgid "_Sounds for events"
|
|
msgstr "_Sons pels esdeveniments"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
|
|
msgid "_Visual feedback:"
|
|
msgstr "Resposta _visual:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
|
|
msgid ""
|
|
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
|
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
|
"installed the \"gnome-themes\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha trobat cap tema en el vostre sistema. Açò probablement significa que "
|
|
"el vostre diàleg de «Preferències dels temes» s'ha instal·lat "
|
|
"incorrectament, o no heu instal·lat el paquet «gnome-themes»."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:104
|
|
msgid "This theme is not in a supported format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:140
|
|
msgid "No theme file location specified to install"
|
|
msgstr "No s'ha especificat cap ubicació de fitxers de temes a instal·lar"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:157
|
|
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
|
msgstr "La ubicació de fitxers de temes especificada és invàlida"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
|
"selected as the source location"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s és el camí on s'instal·laran els fitxers de temes. Això no es pot "
|
|
"seleccionar com la ubicació font"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677
|
|
msgid "Custom theme"
|
|
msgstr "Tema personalitzat"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677
|
|
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
|
msgstr "Podeu desar aquest tema pressionant el botó «Desa el tema»."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1455
|
|
msgid ""
|
|
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
|
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
|
"configured incorrectly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els esquemes de temes predeterminats no s'han trobat al vostre sistema. Açò "
|
|
"vol dir que probablement no teniu metacity instal·lat, o que el vostre gconf "
|
|
"està configurat incorrectament."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
|
|
msgid "Theme name must be present"
|
|
msgstr "El nom del tema ha d'estar present"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
|
|
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr "El tema ja existeix. Voleu reemplaçar-lo?"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
|
msgstr "Selecciona els temes per a varies parts de l'escriptori"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Instal·la un tema</span>"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
|
|
msgid "Theme Installation"
|
|
msgstr "Instal·lació d'un tema"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
|
|
msgid "_Install"
|
|
msgstr "_Instal·la"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Lloc:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Desa el tema al disc</span>"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Apply _Background"
|
|
msgstr "Aplica el _fons"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Apply _Font"
|
|
msgstr "Aplica el _tipus de lletra"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Controls"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Icones"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
|
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
|
msgstr "Es poden instal·lar nous temes arrossegant-los a la finestra."
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Save Theme"
|
|
msgstr "Desa el tema"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Select theme for the desktop"
|
|
msgstr "Seleccioneu el tema per a l'escriptori"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Short _description:"
|
|
msgstr "_Descripció curta:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Theme Details"
|
|
msgstr "Detalls del tema"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Theme Preferences"
|
|
msgstr "Preferències dels temes"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Theme _Details"
|
|
msgstr "_Detalls del tema"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
|
|
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
|
msgstr "Aquest tema no suggereix cap tipus de lletra o fons en particular."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
|
|
msgid "This theme suggests a background:"
|
|
msgstr "Aquest tema suggereix un fons de pantalla:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
|
|
msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
|
msgstr "Aquest tema suggereix un tipus de lletra i fons:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
|
|
msgid "This theme suggests a font:"
|
|
msgstr "Aquest tema suggereix un tipus de lletra:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Window Border"
|
|
msgstr "Costat de la finestra"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_Go To Theme Folder"
|
|
msgstr "_Vés a la carpeta de temes"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Install Theme..."
|
|
msgstr "_Instal·la un tema..."
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Desfés"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Save Theme..."
|
|
msgstr "_Desa el tema..."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Theme name:"
|
|
msgstr "Nom del _tema:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
|
|
msgid "theme selection tree"
|
|
msgstr "arbre de selecció de tema"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
|
msgstr ""
|
|
"Personalitza l'aparença de les barres d'eines i menús en les aplicacions"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Menus & Toolbars"
|
|
msgstr "Menús i barres d'eines"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Comportament i aparença</b>"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Previsualització</b>"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "Ta_lla"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Icons only"
|
|
msgstr "Només icones"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
|
|
msgstr "Preferències dels menús i barres d'eines"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Nou fitxer"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Obre el Fitxer"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Desa el fitxer"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Show _icons in menus"
|
|
msgstr "Mostra _icones en els menús"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Text below icons"
|
|
msgstr "Text sota les icones"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Text beside icons"
|
|
msgstr "Text al costat de les icones"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Només text"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Toolbar _button labels: "
|
|
msgstr "Etiquetes dels _botons: "
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Copia"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
|
|
msgid "_Detachable toolbars"
|
|
msgstr "Barres d'eines _desprendibles"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edita"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fitxer"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nou"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Obre"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "Engan_xa"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "Im_primeix"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Surt"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Desa"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Configure which programs are used to display URLs"
|
|
msgstr "Configura quin programa serà utilitzat per a visualitzar URLs"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "URL Handlers"
|
|
msgstr "Gestors d'URL"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>No es pot iniciar l'aplicació de preferències del vostre gestor de "
|
|
"finestres</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:648
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:653
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:659
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hiper"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:666
|
|
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
|
|
msgstr "Super (o «Windows logo»)"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:673
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Movement Key</b>"
|
|
msgstr "<b>Tecles de moviment</b>"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
|
|
msgstr "<b>Accions de la barra de títol</b>"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Window Selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Selecció de finestra</b>"
|
|
|
|
# Agarreu... si soc de l'horta jo... jm
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
|
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a _moure una finestra, pressioneu i manteniu aquesta tecla i després "
|
|
"agarreu la finestra:"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Window Preferences"
|
|
msgstr "Preferències de les finestres"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
|
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
|
msgstr "Feu _doble clic en la barra del títol per a realitzar aquesta acció:"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
|
msgid "_Interval before raising:"
|
|
msgstr "_Interval abans d'alçar:"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
|
|
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
|
msgstr "_Alça les finestres seleccionades després d'un interval"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
|
|
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
|
msgstr "_Selecciona les finestres quan el ratolí pasa per damunt"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Window Properties"
|
|
msgstr "Propietats de les finestres"
|
|
|
|
#
|
|
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Finestres"
|
|
|
|
#: control-center/control-center.c:1005
|
|
#: control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Control Center"
|
|
msgstr "Centre de Control del GNOME"
|
|
|
|
#
|
|
#: control-center/control-center.c:1121
|
|
msgid "Desktop Preferences"
|
|
msgstr "Preferències de l'escriptori"
|
|
|
|
#
|
|
#: control-center/control-center-categories.c:248
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Altres"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
|
#: vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "The GNOME configuration tool"
|
|
msgstr "L'eina de configuració del GNOME"
|
|
|
|
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:1
|
|
msgid "Control Center"
|
|
msgstr "Centre de control"
|
|
|
|
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:2
|
|
msgid "Control Center Viewer"
|
|
msgstr "Visor del centre de control"
|
|
|
|
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:3
|
|
msgid "Control Center view"
|
|
msgstr "Visualització del centre de control"
|
|
|
|
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:4
|
|
msgid "Control Center view component"
|
|
msgstr "Component del visor del Centre de control"
|
|
|
|
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:5
|
|
msgid "Control Center view component's factory"
|
|
msgstr "Factoria del component del visor del centre de control"
|
|
|
|
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:6
|
|
msgid "Control Center view factory"
|
|
msgstr "Factoria del visor del centre de control"
|
|
|
|
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:7
|
|
msgid "View as Control Center"
|
|
msgstr "Visualitza com a centre de control"
|
|
|
|
#
|
|
#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volum"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/factory.c:34
|
|
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "No puc inicialitzar Bonobo"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
|
|
msgid "Slow Keys Alert"
|
|
msgstr "Alerta de «tecles lentes»"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
|
|
msgid ""
|
|
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
|
|
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu mantingut pressionada la tecla Majúscules durant 8 segons. Això és la "
|
|
"drecera per a la funcionalitat «tecles lentes», que afecta la forma de "
|
|
"funcionar del teclat."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
|
|
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
|
|
msgstr "Voleu activar les «tecles lentes»?"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414
|
|
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
|
|
msgstr "Voleu desactivar les «tecles lentes»?"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425
|
|
msgid "Sticky Keys Alert"
|
|
msgstr "Alerta de «tecles enganxoses»"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
|
|
msgid ""
|
|
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
|
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu pressionat la tecla Majúscules 5 vegades seguides. Això és la drecera "
|
|
"per a la funcionalitat «tecles enganxoses», que afecta la forma de funcionar "
|
|
"del teclat."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
|
|
msgid ""
|
|
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
|
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
|
"keyboard works."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu pressionat dues tecles a l'hora, o heu pressionat la tecla Majúscules 5 "
|
|
"vegades seguides. Això desactiva les «tecles enganxoes», que afecten la "
|
|
"forma de funcionar del teclat."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
|
|
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
|
|
msgstr "Voleu activar les «tecles enganxoses»?"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
|
|
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
|
|
msgstr "Voleu desactivar les «tecles enganxoses»?"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
|
"This is needed to allow changing cursors."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut crear el directori «%s».\n"
|
|
"Es necessita per a poder canviar els cursors."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'assignació de tecla (%s) te la seua acció definida múltiples vegades\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'assignació de tecla (%s) te el seu enllaç definit múltiples vegades\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
|
msgstr "L'assignació de tecla (%s) és incompleta\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
|
msgstr "L'assignació de tecla (%s) és invàlida\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
|
|
msgstr "Sembla que una altra aplicació ja té accés a la tecla «%d»."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
|
msgstr "L'assignació de tecla (%s) ja està en ús\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to run (%s)\n"
|
|
"which is linked to the key (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error al intentar executar (%s)\n"
|
|
"que està enllaçat a la tecla (%s)"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error activating XKB configuration.\n"
|
|
"Probably internal X server problem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"X server version data:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%d\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
|
|
"- The result of <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
|
|
"- The result of <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en activar la configuració XKB.\n"
|
|
"Probablement s'ha degut a un problema intern del servidor d'X.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dades de la versió del servidor d'X:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%d\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Si informeu d'aquesta situació en un informe d'error, si us plau, incluïu:\n"
|
|
"- El resultat de <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
|
|
"- El resultat de <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</"
|
|
"b>"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"You are using XFree 4.3.0.\n"
|
|
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
|
|
"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
|
|
"software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu usant XFree 4.3.0.\n"
|
|
"Hi ha problemes coneguts amb configuracions d'XKB complexes.\n"
|
|
"Intenteu usar una configuració més simple o usar una versió més moderna del "
|
|
"programari XFree."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
|
|
"settings. Which set would you like to use?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els paràmetres del teclat del sistema X no són iguals que els vostres "
|
|
"paràmetres actuals del teclat. Quins paràmetres voleu utilitzar?"
|
|
|
|
#
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:193
|
|
msgid "Use X settings"
|
|
msgstr "Utilitza els paràmetres d'X"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:195
|
|
msgid "Use GNOME settings"
|
|
msgstr "Utilitza els paràmetres del GNOME"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose "
|
|
"contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to "
|
|
"restore them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teniu un fitxer de remapejat del teclat (%s) al vostre directori personal, i "
|
|
"ara s'ignoraran els continguts del mateix. Podeu usar les preferències del "
|
|
"teclat per a restaurar-les."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't execute command: %s\n"
|
|
"Verify that this command exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut executar l'ordre: %s\n"
|
|
"Verifiqueu que aquesta ordre existeix."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
|
|
"Verify that the machine is correctly configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut posar l'ordinador a dormir.\n"
|
|
"Comproveu que l'ordinador està configurat correctament."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
|
|
msgstr "Els permisos del fitxer %s estan trencats\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't load the Glade file.\n"
|
|
"Make sure that this daemon is properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut carreglar el fitxer Glade.\n"
|
|
"Assegureu-vos que aquest dimoni esta ben configurat."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error starting up the screensaver:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Screensaver functionality will not work in this session."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error a l'iniciar el protector de pantalla:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"La funcionalitat de protecció de pantalla no funcionarà en aquesta sessió."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
|
|
msgid "_Do not show this message again"
|
|
msgstr "_No mostrar aquest missatge de nou"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de so %s com a event %s"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:213
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:261
|
|
msgid "Cannot determine user's home directory"
|
|
msgstr "No es pot determinar el directori de l'usuari"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La clau GConf %s s'ha establert com tipus %s però el seu tipus esperat era %"
|
|
"s\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:103
|
|
msgid "Error creating signal pipe."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en crear el conducte de senyal."
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:256
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipus"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:257
|
|
msgid ""
|
|
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|
"for preview"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipus de bg_applier: BG_APPLIER_ROOT per a la finestra arrel o BG:"
|
|
"APPLIER_PREVIEW per a previsualització"
|
|
|
|
#
|
|
#: libbackground/applier.c:264
|
|
msgid "Preview Width"
|
|
msgstr "Amplada de la previsualització"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:265
|
|
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
|
msgstr "Amplada si l'aplicador és una previsualització: Per defecte a 64."
|
|
|
|
#
|
|
#: libbackground/applier.c:272
|
|
msgid "Preview Height"
|
|
msgstr "Alçada de la previsualització"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:273
|
|
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
|
msgstr "Alçada si l'aplicador és una previsualització: Per defecte a 48."
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:280
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:281
|
|
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
|
msgstr "Pantalla on ha de dibuixar BGApplier"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:122 libsounds/sound-view.c:147
|
|
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
|
msgstr "El fitxer de so per aquest event no existeix."
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
|
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
|
"for a set of default sounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer de so per aquest event no existeix.\n"
|
|
"Potser vulgueu instal·lar el paquet gnome-audio\n"
|
|
"per obtenir un conjunt per defecte de sons."
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
|
msgstr "El fitxer %s no és un fitxer wav vàlid"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:289
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Esdeveniments"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:298
|
|
msgid "Sound File"
|
|
msgstr "Fitxer de so"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:314
|
|
msgid "_Sounds:"
|
|
msgstr "_Sons:"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:328
|
|
msgid "Sound _file:"
|
|
msgstr "_Fitxer de so:"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:332
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
msgstr "Seleccioneu un fitxer de so"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:356
|
|
msgid "_Play"
|
|
msgstr "Re_produeix"
|
|
|
|
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
|
msgstr "El gestor de finestres «%s» no ha registrat cap eina de configuració\n"
|
|
|
|
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximitza"
|
|
|
|
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
|
|
msgid "Roll up"
|
|
msgstr "Enrotlla"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si és vertader, els gestors mime per a text/plain i text/* es mantindran "
|
|
"sincronitzats"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
|
msgstr "Sincronitza els gestors text/plain i text/*"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Brightness down"
|
|
msgstr "Baixa la brillantor"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Brightness down's shortcut."
|
|
msgstr "Drecera per a baixar la brillantor."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Brightness up"
|
|
msgstr "Puja la brillantor"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Brightness up's shortcut."
|
|
msgstr "Drecera per a pujar la brillantor."
|
|
|
|
#
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "Correu electrònic"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
|
|
msgid "E-mail's shortcut."
|
|
msgstr "Drecera per al correu electrònic."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Ejecta"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Eject's shortcut."
|
|
msgstr "Drecera per a ejectar."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Home folder"
|
|
msgstr "Carpeta personal"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Home folder's shortcut."
|
|
msgstr "Drecera per a la carpeta personal."
|
|
|
|
#
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Launch help browser"
|
|
msgstr "Llança el navegador d'ajuda"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Launch help browser's shortcut."
|
|
msgstr "Drecera per al navegador d'ajuda."
|
|
|
|
#
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Launch web browser"
|
|
msgstr "Llança el navegador de web"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Launch web browser's shortcut."
|
|
msgstr "Drecera per al navegador de web."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Lock screen"
|
|
msgstr "Bloca la pantalla"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Lock screen's shortcut."
|
|
msgstr "Drecera per a blocar la pantalla."
|
|
|
|
#
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Surt"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Log out's shortcut."
|
|
msgstr "Drecera per a sortir."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Next track key's shortcut."
|
|
msgstr "Drecera per a la tecla següent pista."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Pause key's shortcut."
|
|
msgstr "Drecera per a la tecla pausar."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Play (or play/pause)"
|
|
msgstr "Reprodueix (o reprodueix/pausa)"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
|
|
msgstr "Drecera per a la tecla Reprodueix (o reprodueix/pausa)."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Previous track key's shortcut."
|
|
msgstr "Drecera a per a la tecla anterior pista."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Search's shortcut."
|
|
msgstr "Drecera per a cercar."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Skip to next track"
|
|
msgstr "Salta a la següent pista"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Skip to previous track"
|
|
msgstr "Salta a l'anterior pista"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Sleep"
|
|
msgstr "Dorm"
|
|
|
|
#
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Sleep's shortcut."
|
|
msgstr "Drecera per a dormir."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Stop playback key"
|
|
msgstr "Tecla per a parar la reproducció"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Stop playback key's shortcut."
|
|
msgstr "Drecera per a parar la reproducció."
|
|
|
|
#
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Volume down"
|
|
msgstr "Baixa el volum"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Volume down's shortcut."
|
|
msgstr "Drecera per a baixar el volum."
|
|
|
|
#
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Volume mute"
|
|
msgstr "Volum silenciat"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Volume mute's shortcut"
|
|
msgstr "Drecera per a silenciar el volum"
|
|
|
|
#
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Volume step"
|
|
msgstr "Pas del volum"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Volume step as percentage of volume."
|
|
msgstr "Pas del volum com el percentatge de volum."
|
|
|
|
#
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Volume up"
|
|
msgstr "Puja el volum"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Volume up's shortcut."
|
|
msgstr "Drecera per a pujar el volum."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
|
|
msgstr "Mostra un diàleg quan hi ha errors a l'executar XScreenSaver"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Run XScreenSaver at login"
|
|
msgstr "Executa XScreenSaver a l'entrada"
|
|
|
|
#
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Show Startup Errors"
|
|
msgstr "Mostra els errors de l'inici"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Start XScreenSaver"
|
|
msgstr "Inicia l'XScreenSaver"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Antialiasing"
|
|
msgstr "Antidentat"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
|
|
msgid "DPI"
|
|
msgstr "DPI"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Hinting"
|
|
msgstr "Contorn"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
|
|
msgid "RGBA Order"
|
|
msgstr "Ordre d'RGBA"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
|
|
msgstr ""
|
|
"La resolució usada per a convertir les mides de tipus de lletra a mides de "
|
|
"píxel, en punts per polsada"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
|
|
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
|
|
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ordre dels elements subpíxel en una pantalla LCD; només s'utilitza quan "
|
|
"l'antidentat està establert a «rgba». Els valors possibles són: «rgb» - red "
|
|
"a l'esquerra, el més comú. «bgr» - blau a l'esquerra. «vrgb» - roig dalt. "
|
|
"«vbgr» - roig baix."
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
|
|
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
|
|
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tipus d'antidentat a usar quan es representen els tipus de lletra. Els "
|
|
"valors possibles són: «cap» - cap antidentat. «escala de grisos» - "
|
|
"antidentat estàndard d'escala de grisos. «rgba» - antidentat de subpíxels. "
|
|
"(només pantalles LCD)."
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
|
|
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
|
|
"possible; may cause distortion of letter forms."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tipus de contorn a usar quan es representent tipus de lletra. Els valors "
|
|
"possibles són: «cap» - sense contorn, «lleuger», «mitjà» i «complet» - tant "
|
|
"contorn com siga possible; pot causar distorsió de les formes de les lletres."
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system "
|
|
"configuration)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Molt prompte, els paràmetres d'XKB emmagatzemats en gconf es sobreescriuran "
|
|
"(des de la configuració del sistema)"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
|
|
msgid "XKB keyboard layout"
|
|
msgstr "Disposició de teclat XKB"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
|
|
msgid "XKB keyboard model"
|
|
msgstr "Model de teclat XKB"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
|
|
msgid "XKB options"
|
|
msgstr "Opcions d'XKB"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
|
|
msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els paràmetres d'XKB del gconf es sobreescriuran amb els del sistema només "
|
|
"siga possible"
|
|
|
|
#: typing-break/drw-break-window.c:209
|
|
msgid "_Postpone break"
|
|
msgstr "A_jorna el descans"
|
|
|
|
#: typing-break/drw-break-window.c:256
|
|
msgid "Take a break!"
|
|
msgstr "Descanseu!"
|
|
|
|
#
|
|
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
|
#: typing-break/drwright.c:136
|
|
msgid "/_Preferences"
|
|
msgstr "/_Preferències"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:137
|
|
msgid "/_About"
|
|
msgstr "/_Quant a"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:139
|
|
msgid "/_Take a Break"
|
|
msgstr "/_Inicia un descans"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute until the next break"
|
|
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
|
msgstr[0] "%d minut fins el següent descans"
|
|
msgstr[1] "%d minuts fins el següent descans"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:495
|
|
msgid "Less than one minute until the next break"
|
|
msgstr "Menys d'un minut fins el següent descans"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
|
"error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut mostrar el diàleg de les propietats del descans de tecleig amb "
|
|
"el següent error: %s"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:631
|
|
msgid "About GNOME Typing Monitor"
|
|
msgstr "Quant al Monitor de tecleig del GNOME"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:655
|
|
msgid "A computer break reminder."
|
|
msgstr "Recordador de descansos de l'ordinador."
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:656
|
|
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
msgstr "Escrit per Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:657
|
|
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
|
msgstr "Detalls artístics per Anders Carlsson"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:832
|
|
msgid "Break reminder"
|
|
msgstr "Recordador de descansos"
|
|
|
|
#: typing-break/main.c:93
|
|
msgid "The typing monitor is already running."
|
|
msgstr "El monitor de tecleig ja s'està executant."
|
|
|
|
#: typing-break/main.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
|
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
|
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
|
|
"Notification area'."
|
|
msgstr ""
|
|
"El monitor de tecleig utilitza l'àrea de notificació per a mostrar "
|
|
"informació. Sembla que no teniu una àrea de notificació al vostre quadre. "
|
|
"Podeu afegir-la fent clic amb el botó dret al quadre i seleccionant «Afegeix "
|
|
"al quadre -> Utilitats -> Àrea de notificació»."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
|
|
msgid "Set as Application Font"
|
|
msgstr "Estableix com tipus de lletra de les aplicacions"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
|
|
msgid "Sets the default application font"
|
|
msgstr "Estableix el tipus de lletra per defecte de les aplicacions"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'estableix a vertader, aleshores els tipus de lletra OpenType es "
|
|
"miniaturitzaran."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'estableix a vertader, aleshores els tipus de lletra PCF es "
|
|
"miniaturitzaran."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
|
|
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'estableix a vertader, aleshores els tipus de lletra TrueType es "
|
|
"miniaturitzaran."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
|
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'estableix a vertader, aleshores els tipus de lletra Type1 es "
|
|
"miniaturitzaran."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establiu aquesta clau a l'ordre utilitzada per a crear minitatures per a "
|
|
"tipus de lletra OpenType."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establiu aquesta clau a l'ordre utilitzada per a crear minitatures per a "
|
|
"tipus de lletra PCF."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establiu aquesta clau a l'ordre utilitzada per a crear minitatures per a "
|
|
"tipus de lletra TrueType."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establiu aquesta clau a l'ordre utilitzada per a crear minitatures per a "
|
|
"tipus de lletra Type1."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
|
msgstr "Ordre de miniaturització pera tipus de lletra OpenType"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
|
msgstr "Ordre de miniaturització pera tipus de lletra PCF"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
|
msgstr "Ordre de miniaturització pera tipus de lletra TrueType"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
|
msgstr "Ordre de miniaturització pera tipus de lletra Type1"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
|
msgstr "Si s'han de miniaturitzar els tipus de lletra OpenType"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
|
msgstr "Si s'han de miniaturitzar els tipus de lletra PCF"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
|
msgstr "Si s'han de miniaturitzar els tipus de lletra TrueType"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
|
msgstr "Si s'han de miniaturitzar els tipus de lletra Type1"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:125
|
|
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
|
msgstr "A la taula i al llit, al primer crit. 0123456789"
|
|
|
|
#
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:285
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:288
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Estil:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:297
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipus:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:304
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Mida:"
|
|
|
|
#
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:348 vfs-methods/fontilus/font-view.c:361
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versió:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:352 vfs-methods/fontilus/font-view.c:363
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
#
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:356
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descripció:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
|
msgstr "forma d'ús: %s fitxer de tipus de lletra\n"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Font Viewer"
|
|
msgstr "Visualitzador de tipus de lletra del GNOME"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Voleu aplicar el nou tipus de lletra?</"
|
|
"span>"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
|
|
msgid "Do _not apply font"
|
|
msgstr "_No apliques el tipus de lletra"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
|
"shown below."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tema que heu seleccionat suggereix un nou tipus de lletra. Es mostra una "
|
|
"previsualització del tipus de lletra a sota."
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
|
|
msgid "_Apply font"
|
|
msgstr "_Aplica el tipus de lletra"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:520
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Temes"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
|
|
msgid "Control theme"
|
|
msgstr "Tema dels ginys"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
|
|
msgid "Window border theme"
|
|
msgstr "Tema del costat de la finestra"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
|
|
msgid "Icon theme"
|
|
msgstr "Tema d'icones"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'estableix a vertader, aleshores es miniaturitzaran les temes "
|
|
"instal·lats."
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Si s'estableix a vertader, aleshores es miniaturitzaran els temes."
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establiu aquesta clau a l'ordre utilitzada per a crear miniatures dels temes "
|
|
"instal·lats."
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establiu aquesta clau a l'ordre utilitzada per a crear miniatures dels temes."
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
|
msgstr "Ordre de miniaturització dels temes instal·lats"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Thumbnail command for themes"
|
|
msgstr "Ordre de miniaturització dels temes"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
|
msgstr "Si s'han de miniaturitzar els temes instal·lats"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
|
msgstr "Si s'han de miniaturitzar els temes"
|
|
|
|
#. translators: you may want to include non-western chars here
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78
|
|
msgid "ABCDEFG"
|
|
msgstr "ÀBCÇDÉFG"
|
|
|
|
#
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Apply theme"
|
|
msgstr "Aplica el tema"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Sets the default theme"
|
|
msgstr "Estableix el tema per defecte"
|
|
|
|
#~ msgid "Mozilla/Netscape 6"
|
|
#~ msgstr "Mozilla/Netscape 6"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Gnome Terminal"
|
|
#~ msgstr "Terminal del GNOME"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "C_ustom Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor p_ersonalitzat"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "C_ustom Mail Reader:"
|
|
#~ msgstr "Lector de corre_u personalitzat:"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "C_ustom Terminal:"
|
|
#~ msgstr "_Terminal personalitzat:"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "C_ustom Web Browser:"
|
|
#~ msgstr "Navegador de pàgines web p_ersonalitzat:"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Start in T_erminal"
|
|
#~ msgstr "Inicia a un t_erminal"
|
|
|
|
#~ msgid "This application can open _URIs"
|
|
#~ msgstr "Aquesta aplicació pot obrir _URI"
|
|
|
|
#~ msgid "This application needs to be run in a _shell"
|
|
#~ msgstr "Aquesta aplicació necessita executar-se en un intèrpret d'ordre_s"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "_Select a Mail Reader:"
|
|
#~ msgstr "_Selecciona un lector de correu:"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "_Select a Terminal:"
|
|
#~ msgstr "_Selecciona un terminal:"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "_Select a Web Browser:"
|
|
#~ msgstr "_Selecciona un navegador web:"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "_Select an Editor:"
|
|
#~ msgstr "_Selecciona un editor:"
|
|
|
|
#~ msgid "Accessibility"
|
|
#~ msgstr "Accesibilitat"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Accessibility Settings"
|
|
#~ msgstr "Configuracions d'accesibilitat"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Avançat"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Advanced Settings"
|
|
#~ msgstr "Configuracions avançades"
|
|
|
|
#~ msgid "Network Proxy Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuració del servidor intermediari de xarxa"
|
|
|
|
# c-format
|
|
#~ msgid "GNOME Control Center: %s"
|
|
#~ msgstr "Centre de Control del GNOME: %s"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Layout"
|
|
#~ msgstr "Format"
|
|
|
|
#~ msgid "Layout to use for this view of the capplets"
|
|
#~ msgstr "Format a utilitzar per a aquesta vista de les capplets"
|
|
|
|
#~ msgid "Capplet directory object"
|
|
#~ msgstr "Objecte directori de capplets"
|
|
|
|
#~ msgid "Capplet directory that this view is viewing"
|
|
#~ msgstr "Directori de capplets que es mostra en aquesta visualització"
|
|
|
|
#~ msgid "translator_credits"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Softcatalà <info@softcatala.org>\n"
|
|
#~ "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop properties manager."
|
|
#~ msgstr "Gestor de propietats de l'escriptori."
|
|
|
|
#~ msgid "Gnome Control Center : %s"
|
|
#~ msgstr "Centre de Control del Gnome: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Gnome Control Center"
|
|
#~ msgstr "Centre de Control del GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "Use nautilus if it is running."
|
|
#~ msgstr "Utilitza el nautilus si s'està executant."
|
|
|
|
#~ msgid "About this application"
|
|
#~ msgstr "Sobre aquesta aplicació"
|
|
|
|
#~ msgid "Overview of the control center"
|
|
#~ msgstr "Vista general del centre de control"
|
|
|
|
#~ msgid "_About"
|
|
#~ msgstr "_Quant a"
|
|
|
|
#~ msgid "_Contents"
|
|
#~ msgstr "_Continguts"
|
|
|
|
#~ msgid "_Help"
|
|
#~ msgstr "A_juda"
|
|
|
|
#~ msgid "Use shell even if nautilus is running."
|
|
#~ msgstr "Utilitza la shell encara que nautilus estigui en marxa."
|
|
|
|
#~ msgid "Font context menu items"
|
|
#~ msgstr "Elements del menú contextual de tipus de lletres"
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for the fontilus context menu"
|
|
#~ msgstr "Factoria per al menú contextual de fontilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Fontilus context menu"
|
|
#~ msgstr "Menú contextual de Fontilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Fontilus context menu factory"
|
|
#~ msgstr "Factoria del menú contextual de Fontilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
|
|
#~ msgstr "Entrades de menú de contex de Nautilus per a fonts"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme Properties content view component"
|
|
#~ msgstr "Component de vista de contingut de les propietats del tema"
|
|
|
|
#~ msgid "Themus Theme Properties view"
|
|
#~ msgstr "Vista de propietats del tema de Themus"
|
|
|
|
#~ msgid "URI currently displayed"
|
|
#~ msgstr "URI mostrada actualment"
|
|
|
|
#~ msgid "De_tails..."
|
|
#~ msgstr "De_talls..."
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Default"
|
|
#~ msgstr "Predeterminat de GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation "
|
|
#~ "has been incompletely installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No es pot trobar cap tema de teclat. Això vol dir que la instal·lació de "
|
|
#~ "GTK+ és incompleta."
|
|
|
|
#~ msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
|
|
#~ msgstr "Feu clic per a una llista d'esquemes de navegació del teclat."
|
|
|
|
#~ msgid "_Desktop shortcuts:"
|
|
#~ msgstr "_Dreceres de l'escriptori:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Text editing shortcuts:"
|
|
#~ msgstr "Dreceres d'edició de _text:"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Sawfish window manager"
|
|
#~ msgstr "Gestor de finestres Sawfish"
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
#~ msgstr "Aparença"
|
|
|
|
#~ msgid "Select themes and fonts for your windows"
|
|
#~ msgstr "Selecciona els temes i tipus de lletra per a les finestres"
|
|
|
|
#~ msgid "Customize shortcut keys for your windows"
|
|
#~ msgstr "Personalitza les dreceres per a les finestres"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Dreceres"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure how to give focus to windows"
|
|
#~ msgstr "Configura l'enfocat de finestra"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Focus behavior"
|
|
#~ msgstr "Conducta del focus"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Configura les finestres aparellades per a que tinguen una característica "
|
|
#~ "particular"
|
|
|
|
#~ msgid "Matched Windows"
|
|
#~ msgstr "Finestres aparellades"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Configura la minimització, maximització i restauració de les finestres"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimizing and Maximizing"
|
|
#~ msgstr "Minimització i Maximització"
|
|
|
|
#~ msgid "Select your Sawfish user level"
|
|
#~ msgstr "Seleccioneu el vostre nivell d'usuari de Sawfish"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Miscel·lània"
|
|
|
|
#~ msgid "Select miscellaneous window options"
|
|
#~ msgstr "Selecciona les opcions de finestra miscel·lànies"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure how windows move and resize"
|
|
#~ msgstr "Configura el moviment/redimensió de les finestres"
|
|
|
|
#~ msgid "Moving and Resizing"
|
|
#~ msgstr "Moviment i redimensió"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
|
|
#~ msgstr "Configura el posicionament de les finestres en l'escriptori"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Placement"
|
|
#~ msgstr "Emplaçament"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Associate sounds with window manager events"
|
|
#~ msgstr "Associa sons amb events del gestor de finestres"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure your workspaces and viewports"
|
|
#~ msgstr "Configura els espais de treball i les subàrees"
|
|
|
|
#~ msgid "Workspaces"
|
|
#~ msgstr "Espais de treball"
|
|
|
|
#~ msgid "Legacy Applications"
|
|
#~ msgstr "Aplicacions originals"
|
|
|
|
#~ msgid "Legacy applications settings (grdb)"
|
|
#~ msgstr "Configuracions d'aplicacions originals (grdb)"
|
|
|
|
#~ msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
|
|
#~ msgstr "A la taula i al llit, al primer crit"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Els temes seleccionats més amunt es comprovaran previsualitzant-los aquí."
|
|
|
|
#~ msgid "Sample Button"
|
|
#~ msgstr "Botó de mostra"
|
|
|
|
#~ msgid "Sample Check Button"
|
|
#~ msgstr "Botó de comprovació de mostra"
|
|
|
|
#~ msgid "Sample Text Entry Field"
|
|
#~ msgstr "Camp d'entrada del text de mostra"
|
|
|
|
#~ msgid "Submenu"
|
|
#~ msgstr "Submenú"
|
|
|
|
#~ msgid "Item 1"
|
|
#~ msgstr "Element 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Another item"
|
|
#~ msgstr "Un altre element"
|
|
|
|
#~ msgid "Radio Button 1"
|
|
#~ msgstr "Botó de ràdio 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Radio Button 2"
|
|
#~ msgstr "Botó de ràdio 2"
|
|
|
|
#~ msgid "One"
|
|
#~ msgstr "Un"
|
|
|
|
#~ msgid "Two"
|
|
#~ msgstr "Dos"
|
|
|
|
#~ msgid "Co_lor:"
|
|
#~ msgstr "Co_lor:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Left color:"
|
|
#~ msgstr "Co_lor esquerre:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Right color:"
|
|
#~ msgstr "Color d_ret:"
|
|
|
|
#~ msgid "Top co_lor:"
|
|
#~ msgstr "Co_lor superior:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Bottom color:"
|
|
#~ msgstr "Color in_ferior:"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "_Tile"
|
|
#~ msgstr "_Mosaic"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "C_enter"
|
|
#~ msgstr "C_entrat"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Sc_ale"
|
|
#~ msgstr "Esc_alat"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "_Stretch"
|
|
#~ msgstr "E_stirat"
|
|
|
|
#~ msgid "_No Picture"
|
|
#~ msgstr "_Sense imatge"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Background Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferències de color de fons"
|
|
|
|
#~ msgid "Bac_kground style:"
|
|
#~ msgstr "Estil de _fons:"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "E-Mail"
|
|
#~ msgstr "Correu electrònic"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal gradient"
|
|
#~ msgstr "Gradient horitzontal"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Picture _options:"
|
|
#~ msgstr "_Opcions d'imatge:"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Primary Color"
|
|
#~ msgstr "Color primari"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Secondary Color"
|
|
#~ msgstr "Color secundari"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Select _picture:"
|
|
#~ msgstr "Seleccioneu una ima_tge:"
|
|
|
|
#~ msgid "Solid color"
|
|
#~ msgstr "Color sòlid"
|
|
|
|
#~ msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Per a establir la imatge de fons, arrastre una imatge o feu clic per a "
|
|
#~ "cercar."
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical gradient"
|
|
#~ msgstr "Gradient vertical"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can drag image files into the window to set the background picture."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pots arrossegar els fitxers d'imatge a la finestra per fixar la imatge de "
|
|
#~ "fons."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
|
#~ msgstr "No es pot trobar una hbox, s'usarà una selecció de fitxers normal"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Advanced Layout Options"
|
|
#~ msgstr "Configuracions de disposició avançades"
|
|
|
|
#~ msgid "Core Layout Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuració principal de la disposició"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "_Layouts:"
|
|
#~ msgstr "_Disposicions:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Ignore system configuration"
|
|
#~ msgstr "Omet la conf_iguració del sistema"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "radiobutton1"
|
|
#~ msgstr "botóràdio1"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "radiobutton2"
|
|
#~ msgstr "botóràdio2"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "radiobutton3"
|
|
#~ msgstr "botóràdio3"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "radiobutton4"
|
|
#~ msgstr "botóràdio4"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "radiobutton5"
|
|
#~ msgstr "botóràdio5"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Behavior"
|
|
#~ msgstr "Comportament"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
|
|
#~ msgstr "Configura el comportament per defecte de les aplicacions del GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "One minute until the next break"
|
|
#~ msgstr "Un minut fins el següent descans"
|
|
|
|
#~ msgid "Select CDE AccessX file"
|
|
#~ msgstr "Seleccioneu el fitxer AccessX CDE"
|
|
|
|
#~ msgid "A preview of the background picture."
|
|
#~ msgstr "Previsualització de la imatge de fons."
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Background Preview"
|
|
#~ msgstr "Previsualització del fons"
|
|
|
|
#~ msgid "The background picture's file name."
|
|
#~ msgstr "El nom del fitxer de la imatge de fons."
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Acce_pts URLs"
|
|
#~ msgstr "Acce_pta URLs"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "C_ustom Help Browser:"
|
|
#~ msgstr "_Visor d'ajuda personalitzat:"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Default Help Browser"
|
|
#~ msgstr "Visor d'ajuda per defecte"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "_Select a Help Browser:"
|
|
#~ msgstr "_Selecciona un navegador d'ajuda:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Default Cursor - Current</b>\n"
|
|
#~ "The default cursor that ships with X"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Cursor per defecte - Actual</b>\n"
|
|
#~ "El cursor per defecte que s'envia amb X"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>White Cursor - Current</b>\n"
|
|
#~ "The default cursor inverted"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Cursor blanc - Actual</b>\n"
|
|
#~ "El cursor per defecte invertit"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Large Cursor - Current</b>\n"
|
|
#~ "Large version of normal cursor"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Cursor gran - Actual</b>\n"
|
|
#~ "La versió gran del cursor normal"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Cursor Theme</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Tema de Cursor</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Una previsualització de com es mostra una barra de menú amb aquesta "
|
|
#~ "configuració."
|
|
|
|
#~ msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Una previsualització de com es mostra una barra d'eines amb aquesta "
|
|
#~ "configuració."
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Menus"
|
|
#~ msgstr "Menús"
|
|
|
|
#~ msgid "Sample menubar:"
|
|
#~ msgstr "Exemple de barra de menú:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the toolbar style."
|
|
#~ msgstr "Seleccioneu l'estil de la barra d'eines."
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Barra d'eines"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
|
|
#~ msgstr "La barra d'eines pot estar _separada i movent-se al voltant"
|
|
|
|
#~ msgid "File to play"
|
|
#~ msgstr "Fitxer a reproduir"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit"
|
|
#~ msgstr "Surt"
|
|
|
|
#~ msgid "Themus component"
|
|
#~ msgstr "Compoennt Themus"
|
|
|
|
#~ msgid "Themus component apply theme operations"
|
|
#~ msgstr "Component del themus d'operacions d'aplicació de tema"
|
|
|
|
#~ msgid "Bee_p"
|
|
#~ msgstr "Bee_p"
|
|
|
|
#~ msgid "Clic_k on keypress"
|
|
#~ msgstr "Fes «clic_k» en polsar tecles"
|
|
|
|
#~ msgid "Keypress Click"
|
|
#~ msgstr "«Click» en polsar tecles"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Repeat Keys"
|
|
#~ msgstr "Repetició de tecles"
|
|
|
|
#~ msgid "_Off"
|
|
#~ msgstr "_Apagat"
|
|
|
|
#~ msgid "loud"
|
|
#~ msgstr "alt"
|
|
|
|
#~ msgid "quiet"
|
|
#~ msgstr "baix"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "_Repeat Keys"
|
|
#~ msgstr "_Repetició de tecles"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
|
|
#~ "take effect."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Nota:</b> Necessitareu sortir i tornar a entrar per a que aquesta "
|
|
#~ "configuració tingui efecte."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
|
|
#~ "pressed and released."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anima un marcador ràpid al voltant del cursor quan es pressiona i solta "
|
|
#~ "la tecla Control."
|
|
|
|
#~ msgid "Double-click Delay"
|
|
#~ msgstr "Retard de doble-click"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La modalitat de ratolí per esquerrans commuta el botó esquerre i dret del "
|
|
#~ "ratolí."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box "
|
|
#~ "on the right to test."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Màxim de temps permès entre clics quan es fa doble clic. Utilitzeu la "
|
|
#~ "caixa a la dreta per a provar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Configura la distància que necessiteu per a moure el cursor abans "
|
|
#~ "d'arrossegar un objecte."
|
|
|
|
#~ msgid "Set the speed of your pointing device."
|
|
#~ msgstr "Configura la velocitat del teu dispositiu de punter."
|
|
|
|
#~ msgid "_Delay (sec):"
|
|
#~ msgstr "_Retard (seg.):"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
|
|
#~ msgstr "_Mostra la posició del cursor quan la tecla Control és pressionada"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Install new theme"
|
|
#~ msgstr "Instal·la un nou tema"
|
|
|
|
#~ msgid "_Location of new theme:"
|
|
#~ msgstr "_Localització del nou tema:"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat Key Pre_ferences"
|
|
#~ msgstr "Pre_ferències de repetició de tecles"
|
|
|
|
#~ msgid "Start mo_ving this long after keypress :"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Comença a mo_ure després d'aquest interval posterior a la polsació de la "
|
|
#~ "tecla:"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle and Repeat Keys"
|
|
#~ msgstr "Tecles de commutació i repetició"
|
|
|
|
#~ msgid "_Import CDE AccessX file"
|
|
#~ msgstr "_Importa un fitxer AccessX de CDE"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_Turn off Sticky Keys when\n"
|
|
#~ "two keys pressed simultaneously"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "_Desactiva les tecles enganxoses quan\n"
|
|
#~ "dues tecles siguin pressionades simultàniament"
|
|
|
|
#~ msgid "msecs"
|
|
#~ msgstr "miliseg."
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Add:"
|
|
#~ msgstr "Afegeix:"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "_Category"
|
|
#~ msgstr "_Categoria"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "_Name"
|
|
#~ msgstr "_Nom"
|
|
|
|
#~ msgid "Associate applications with file types"
|
|
#~ msgstr "Associa aplicacions amb tipus de fitxers"
|
|
|
|
#~ msgid "That accelerator key is already in use by: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Aquesta tecla d'acceleració ja està en ús per: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Pro_xy requires username and password"
|
|
#~ msgstr "El servidor intermediari requerei_x un nom d'usuari i contrasenya"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "_General"
|
|
#~ msgstr "_General"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Installed Themes"
|
|
#~ msgstr "Temes instal·lats"
|
|
|
|
#~ msgid "List of available GTK+ themes"
|
|
#~ msgstr "Llista de temes de Gtk+ disponibles"
|
|
|
|
#~ msgid "Titlebar Font"
|
|
#~ msgstr "Tipus de lletra del les barres de títol"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Border Appearance"
|
|
#~ msgstr "Aparença del cantó de les finestres"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Window Manager:"
|
|
#~ msgstr "Gestor de finestres:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Starting %s\n"
|
|
#~ "(%d seconds left before operation times out)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'està iniciant %s\n"
|
|
#~ "(queden %d segons abans que l'operació excedeixi el temps)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
|
#~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "wm-properties-capplet: No s'ha pogut inicialitzar el gestor de "
|
|
#~ "finestres.\n"
|
|
#~ "\tJa s'està executant un altre gestor de finestres que no s'ha pogut "
|
|
#~ "matar\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
|
#~ "\t'%s' didn't start\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "wm-properties-capplet: No s'ha pogut inicialitzar el gestor de "
|
|
#~ "finestres.\n"
|
|
#~ "\t«%s» no s'ha iniciat\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous window manager did not die\n"
|
|
#~ msgstr "El gestor de finestres anterior no va morir\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not start '%s'.\n"
|
|
#~ "Falling back to previous window manager '%s'\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut iniciar «%s».\n"
|
|
#~ "S'està tornant al gestor de finestres anterior, «%s»\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not start fallback window manager.\n"
|
|
#~ "Please run a window manager manually. You can\n"
|
|
#~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
|
|
#~ "foot menu\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut iniciar el gestor de finestres anterior.\n"
|
|
#~ "Si us plau, executeu un gestor de finestres manualment. Podeu \n"
|
|
#~ "fer-ho seleccionant «Executa un programa» al\n"
|
|
#~ "menú al peu\n"
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "D'acord"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Menu"
|
|
#~ msgstr "Edita el menú"
|
|
|
|
#~ msgid "_Menu"
|
|
#~ msgstr "_Menú"
|
|
|
|
#~ msgid "Documents"
|
|
#~ msgstr "Documents"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Word Processor"
|
|
#~ msgstr "Processador de paraules"
|
|
|
|
#~ msgid "Published Materials"
|
|
#~ msgstr "Materials Publicats"
|
|
|
|
#~ msgid "Spreadsheet"
|
|
#~ msgstr "Full de càlcul"
|
|
|
|
#~ msgid "Diagram"
|
|
#~ msgstr "Diagrama"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "TeX"
|
|
#~ msgstr "TeX"
|
|
|
|
#~ msgid "Vector Graphics"
|
|
#~ msgstr "Gràfics vectorials"
|
|
|
|
#~ msgid "World Wide Web"
|
|
#~ msgstr "World Wide Web"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Plain Text"
|
|
#~ msgstr "Text Planer"
|
|
|
|
#~ msgid "Extended Markup Language (XML)"
|
|
#~ msgstr "Llenguatge de Marques Estès (XML)"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Informació"
|
|
|
|
#~ msgid "Financial"
|
|
#~ msgstr "Financer"
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar"
|
|
#~ msgstr "Calendari"
|
|
|
|
#~ msgid "Contacts"
|
|
#~ msgstr "Contactes"
|
|
|
|
#~ msgid "Packages"
|
|
#~ msgstr "Paquets"
|
|
|
|
#~ msgid "Software Development"
|
|
#~ msgstr "Desenvolupament de programari"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Code"
|
|
#~ msgstr "Codi Font"
|
|
|
|
#~ msgid "faster"
|
|
#~ msgstr "més ràpid"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "_Add..."
|
|
#~ msgstr "_Afegeix..."
|
|
|
|
#~ msgid "<i>fast</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>ràpid</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>loud</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>alt</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>quiet</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>baix</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>slow</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>lent</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "Key_press makes sound"
|
|
#~ msgstr "La _pressió d'una tecla produeix un so"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Keyboard bell _enabled"
|
|
#~ msgstr "Timbre de teclat h_abilitat"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Keyboard bell _off"
|
|
#~ msgstr "Timbre de teclat des_habilitat"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Keyclick Volume"
|
|
#~ msgstr "Volum de tecla pressionada"
|
|
|
|
#~ msgid "Long"
|
|
#~ msgstr "Llarg"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Repeat s_peed:"
|
|
#~ msgstr "Velocitat de re_petició"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Configura la velocitat de parpadeig del cursor en els camps de text."
|
|
|
|
#~ msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
|
|
#~ msgstr "Configura el volum del so del clic quan es pressiona una tecla"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Short"
|
|
#~ msgstr "Curt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system wants to "
|
|
#~ "get your attention."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El timbre del teclat és el so <i>beep</i> escoltat quan el sistema vol "
|
|
#~ "cridar-vos l'atenció."
|
|
|
|
#~ msgid "Very Fast"
|
|
#~ msgstr "Molt ràpid"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Short"
|
|
#~ msgstr "Molt curt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the "
|
|
#~ "'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the "
|
|
#~ "right."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Podeu configurar les funcionalitats d'accessibilitat del teclat fent "
|
|
#~ "servir el diàleg «Configuracions d'accessibiliat», o polsant el botó a la "
|
|
#~ "dreta."
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "_Blink speed:"
|
|
#~ msgstr "Velocitat de parpadei_g:"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "_Custom keyboard bell:"
|
|
#~ msgstr "Timbre de te_clat personalitzat:"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Toolbars & Menus"
|
|
#~ msgstr "Barra d'eines i menús"
|
|
|
|
#~ msgid "Item 2"
|
|
#~ msgstr "Element 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Item 3"
|
|
#~ msgstr "Element 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu Item 1"
|
|
#~ msgstr "Element 1 del menú"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu Item 2"
|
|
#~ msgstr "Element 2 del menú"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu Item 3"
|
|
#~ msgstr "Element 3 del menú"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu Item 4"
|
|
#~ msgstr "Element 4 del menú"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu Item 5"
|
|
#~ msgstr "Element 5 del menú"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Menu items can have _icons"
|
|
#~ msgstr "Els elements del menú poden tindre _icones"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "_Toolbars have: "
|
|
#~ msgstr "La barra d'eines _té: "
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Picture bor_der:"
|
|
#~ msgstr "Ca_ntó de la imatge:"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the applications used by default"
|
|
#~ msgstr "Tria les aplicacions a utilitzar per defecte"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Configure window appearance"
|
|
#~ msgstr "Configura l'aparença de finestra"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Configure window properties"
|
|
#~ msgstr "Configura les propietats de finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure window manager configuration properties"
|
|
#~ msgstr "Configura les propietats de configuració del gestor de finestres"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Configure window placement"
|
|
#~ msgstr "Configura l'emplaçament de finestra"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "File types and Internet Services"
|
|
#~ msgstr "Tipus de fitxer i serveis d'Internet"
|
|
|
|
#~ msgid "Needs _terminal"
|
|
#~ msgstr "Necessita un _terminal"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "_Protocol name"
|
|
#~ msgstr "Nom del _protocol"
|
|
|
|
#~ msgid "Add file type"
|
|
#~ msgstr "Afegeix un tipus de fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Canvia els tipus de lletra utilitzades per defecte per l'escriptori i les "
|
|
#~ "aplicacions"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
|
|
#~ msgstr "Esquema de _navegació de teclat per a utilitzar a les aplicacions:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
|
|
#~ "the key combination you want to associate with it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Per assignar una drecera a una acció, feu clic a la columna de drecera i "
|
|
#~ "pressioneu la combinació de tecles que li vulgueu associar."
|
|
|
|
#~ msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
|
|
#~ msgstr "Associa dreceres de teclat amb accions de quadre"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Properties"
|
|
#~ msgstr "Propietats de Teclat"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure GNOME's use of sound"
|
|
#~ msgstr "Configura els sons del GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc"
|
|
#~ msgstr "Canvia l'aparença dels botons, barres de desplaçament, etc"
|
|
|
|
#~ msgid "Change how toolbars and menus are displayed"
|
|
#~ msgstr "Canvia com es mostren les barres d'eines i els menús"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "_Keyboard"
|
|
#~ msgstr "_Teclat"
|
|
|
|
#~ msgid "_Misc"
|
|
#~ msgstr "_Miscel·lània"
|
|
|
|
#~ msgid "_Picture"
|
|
#~ msgstr "_Imatge"
|
|
|
|
#~ msgid "Bor_der the picture with a:"
|
|
#~ msgstr "Conto_rn de la imatge amb un:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field "
|
|
#~ "blank to have one generated for you."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tipus de MIME no vàlid. Si us plau introduiu un tipus de MIME, o deixeu "
|
|
#~ "en blanc el camp per a que es genere un."
|
|
|
|
#~ msgid "There already exists a MIME type of that name."
|
|
#~ msgstr "Ja existeix un tipus de MIME amb aquest nom."
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "CD Properties"
|
|
#~ msgstr "Propietats del CD"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Configure handling of CD devices"
|
|
#~ msgstr "Configura manualment el dispositius de CD"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Global panel properties"
|
|
#~ msgstr "Propietats globals del quadre"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Panel"
|
|
#~ msgstr "Quadre"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure which non-session aware programs are started up"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Configura els programes d'inici que no son compatibles amb el gestor de "
|
|
#~ "sessió"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Select an icon..."
|
|
#~ msgstr "Seleccioneu una icona..."
|
|
|
|
#~ msgid "Mime Type: "
|
|
#~ msgstr "Tipus de MIME: "
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#~ msgid "First Regular Expression: "
|
|
#~ msgstr "Primera Expressió Regular: "
|
|
|
|
#~ msgid "Second Regular Expression: "
|
|
#~ msgstr "Segona Expressió Regular: "
|
|
|
|
#~ msgid "Mime Type Actions"
|
|
#~ msgstr "Accions del tipus MIME"
|
|
|
|
#~ msgid "Example: emacs %f"
|
|
#~ msgstr "Exemple: emacs %f"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Select a file..."
|
|
#~ msgstr "Seleccioneu un fitxer..."
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "View"
|
|
#~ msgstr "Visualitza"
|
|
|
|
#~ msgid "Set actions for %s"
|
|
#~ msgstr "Defineix les accions per a %s"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Mime Type"
|
|
#~ msgstr "Tipus de MIME"
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter a mime-type"
|
|
#~ msgstr "Heu d'introduir un tipus de MIME"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You must add either a regular-expression or\n"
|
|
#~ "a file-name extension"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Heu d'afegir una expressió normal o bé\n"
|
|
#~ "una extensió de nom de fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please put your mime-type in the format:\n"
|
|
#~ "CATEGORY/TYPE\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "For Example:\n"
|
|
#~ "image/png"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si us plau, indiqueu el vostre tipus de MIME amb el format:\n"
|
|
#~ "CATEGORIA/TIPUS\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Per exemple:\n"
|
|
#~ "image/png"
|
|
|
|
#~ msgid "This mime-type already exists"
|
|
#~ msgstr "Aquest tipus de MIME ja existeix"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We are unable to create the directory\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "We will not be able to save the state."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No es pot crear el directori\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "No es podrà desar l'estat."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We are unable to access the directory\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "We will not be able to save the state."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No es pot accedir al directori\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "No es podrà desar l'estat."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot create the file\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "We will not be able to save the state"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No es pot crear el fitxer\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "No es podrà desar l'estat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot create the file\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "We will not be able to save the state"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No es pot crear el fitxer\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "No podrà desar l'estat"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure how files are associated and started"
|
|
#~ msgstr "Configura cóm els fitxers són iniciats i associats"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Mime Types"
|
|
#~ msgstr "Tipus de Mime"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add a new Mime Type\n"
|
|
#~ "For example: image/tiff; text/x-scheme"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Afegeix un nou tipus de Mime\n"
|
|
#~ "Per exemple: image/tiff; text/x-scheme"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Type in the extensions for this mime-type.\n"
|
|
#~ "For example: .html, .htm"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indiqueu les extensions per aquest tipus de Mime.\n"
|
|
#~ "Per exemple: .html, .htm"
|
|
|
|
#~ msgid "Regular Expressions"
|
|
#~ msgstr "Expressions Regulars"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
|
|
#~ "by. These fields are optional."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquí podeu configurar dues expressions normals per identificar el tipus\n"
|
|
#~ "de Mime. Aquests camps són opcionals."
|
|
|
|
#~ msgid "Command"
|
|
#~ msgstr "Ordre"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "handler:"
|
|
#~ msgstr "gestor:"
|
|
|
|
#~ msgid "Netscape (new window)"
|
|
#~ msgstr "Netscape (nova finestra)"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Help browser"
|
|
#~ msgstr "Navegador d'ajuda"
|
|
|
|
#~ msgid "Help browser (new window)"
|
|
#~ msgstr "Navegador d'ajuda (nova finestra)"
|
|
|
|
#~ msgid "Set"
|
|
#~ msgstr "Estableix"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment"
|
|
|
|
#~ msgid "Ice WM"
|
|
#~ msgstr "Ice WM"
|
|
|
|
#~ msgid "Scwm"
|
|
#~ msgstr "Scwm"
|
|
|
|
#~ msgid "twm"
|
|
#~ msgstr "twm"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Initialize session settings"
|
|
#~ msgstr "Inicialitza configuracions de sessió"
|
|
|
|
#~ msgid "%s (Current)"
|
|
#~ msgstr "%s (Actual)"
|
|
|
|
#~ msgid "Run Configuration Tool for %s"
|
|
#~ msgstr "Executa l'eina de configuració per a %s"
|
|
|
|
#~ msgid " (Not found)"
|
|
#~ msgstr " (No s'ha trobat)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
|
|
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
|
|
#~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
|
|
#~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
|
|
#~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
|
|
#~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
|
|
#~ "you log out.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El vostre gestor de finestres actual ha canviat. Per tal de\n"
|
|
#~ "desar aquest canvi, us caldrà desar la sessió\n"
|
|
#~ "actual. Ho podeu fer ara mateix seleccionant «Desa la sessió\n"
|
|
#~ "ara», més avall, o ho podeu fer més endavant,\n"
|
|
#~ "seleccionant «Desa la sessió actual» sota «Paràmetres»\n"
|
|
#~ "al menú principal, o bé activant «Desa la configuració actual» en\n"
|
|
#~ "sortir.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Session Later"
|
|
#~ msgstr "Desa la sessió més tard"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Session Now"
|
|
#~ msgstr "Desa la sessió ara"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
|
|
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
|
|
#~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
|
|
#~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
|
|
#~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El vostre gestor de finestres actual ha canviat. Per tal de\n"
|
|
#~ "desar aquest canvi, us caldrà desar la sessió\n"
|
|
#~ "actual, seleccionant «Desa la sessió actual»\n"
|
|
#~ "sota «Paràmetres», al menú principal, o bé activant\n"
|
|
#~ "«Desa la configuració actual» en sortir.\n"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Add New Window Manager"
|
|
#~ msgstr "Afegeix un nou gestor de finestres"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Cancel·la"
|
|
|
|
#~ msgid "Window manager is session managed"
|
|
#~ msgstr "El gestor de finestres està gestionat per la sessió"
|
|
|
|
#~ msgid "Name cannot be empty"
|
|
#~ msgstr "El nom no pot estar buit"
|
|
|
|
#~ msgid "Command cannot be empty"
|
|
#~ msgstr "L'ordre no pot estar buida"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Edit Window Manager"
|
|
#~ msgstr "Edita el gestor de finestres"
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot delete the current Window Manager"
|
|
#~ msgstr "No podeu suprimir el gestor de finestres actual"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Window Manager Selector"
|
|
#~ msgstr "Selector del gestor de finestres"
|