2003-11-12 Jody Goldberg <jody@gnome.org> * Makefile.am (EXTRA_DIST) : always dist gswitchit.pc.in to keep automake happy. There is no significant downside to it. 2003-11-12 Jody Goldberg <jody@gnome.org> * Makefile.am : add a libgswitchit subdir * configure.in : Add a test to ensure the new virtual include of libgswitchit is in place * configure.in : define LIBXKLAVIER_* * configure.in : include libgswitchit in SUBDIRS
3022 lines
111 KiB
Text
3022 lines
111 KiB
Text
# Thai gnome-control-center translation.
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the fontilus package.
|
|
# Paisa Seeluangsawat <paisa@colorado.edu>, 2003.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-11-12 15:42-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-08-11 20:49-0600\n"
|
|
"Last-Translator: Paisa Seeluangsawat <paisa@.colorado.edu>\n"
|
|
"Language-Team: Thai <L10n@opentle.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>โปรแกรม</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Support</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
|
"you next log in.</i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><i><b>โปรดทราบ:</b> ค่าตั้งที่เปลี่ยนนี้จะถูกเริ่มใช้เมื่อคุณเข้าระบบครั้งต่อไป.</i></"
|
|
"small>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Assistive Technology Preferences"
|
|
msgstr "ค่าตั้งของระบบช่วยเหลือผู้พิการ"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Close and _Log Out"
|
|
msgstr "ปิดและออกจากระบบ (_L)"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
|
|
msgstr "ใช้ระบบช่วยเหลือผู้พิการทุกครั้งที่เข้าระบบ:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "_Enable assistive technologies"
|
|
msgstr "ใช้ระบบช่วยเหลือผู้พิการ (_E)"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "_Magnifier"
|
|
msgstr "แว่นขยาย (_M)"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "_On-screen keyboard"
|
|
msgstr "แป้นพิมพ์บนจอ (_O)"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "_Screenreader"
|
|
msgstr "อ่านข้อความจากจอ (_S)"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Assistive Technology Support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
|
msgstr "ใช้ระบบช่วยเหลือผู้พิการเมื่อเข้าระบบ"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
|
|
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
|
|
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
|
"capabilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"ระบบช่วยเหลือผู้พิการไม่ได้ถูกติดตั้ง โปรดติดตั้ง gok ถ้าจะใช้แป้นพิมพ์บนจอ และติด gnopernicus "
|
|
"ถ้าจะใช้แว่นขยายหรือการอ่านข้อความจากหน้าจอ"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
|
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
|
|
msgstr "ระบบช่วยเหลือผู้พิการถูกติดตั้งไม่ครบ โปรดติดตั้ง gok ถ้าจะใช้แป้นพิมพ์บนจอ"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
|
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
|
"capabilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"ระบบช่วยเหลือผู้พิการถูกติดตั้งไม่ครบ โปรดติดตั้ง gnopernicus "
|
|
"ถ้าจะใช้แว่นขยายหรือการอ่านข้อความจากหน้าจอ"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกหน้าต่างตั้งค่าของเมาส์: %s"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
|
msgstr "ไม่สามารถอ่านค่าติดตั้งของ AccessX จากแฟ้ม '%s'"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:468
|
|
msgid "Import Feature Settings File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "แป้นพิมพ์"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
|
msgstr "ตั้งค่าติดตั้งของระบบช่วยเหลือผู้พิการสำหรับแป้นพิมพ์"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
|
"accessibility features will not operate without it."
|
|
msgstr ""
|
|
"ดูเหมือนคุณยังไม่ได้ติดตั้ง XKB extension. ระบบช่วยเหลือผู้พิการสำหรับแป้นพิมพ์จึงยังใช้ไม่ได้"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>ป้องกันการกดแป้นซ้ำ (_U)</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>ใช้แป้นเชื่อย (_W)</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>ใช้แป้นพิมพ์เป็นเมาส์ (_M)</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>ใช้การซ้ำตัวอักษร (_R)</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>ใช้แป้นเหนียว (_S)</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "<b>การใช้</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>ปุ่มสลับ</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "พื้นฐาน"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Beep if key is re_jected"
|
|
msgstr "บี้บถ้าปุ่มถูกปฏิเสธ (_J)"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
|
msgstr "บี้บเมื่อระบบช่วยเหลือถูกปิดหรือเปิดจากแป้นพิมพ์ (_F)"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
|
msgstr "บี้บเมื่อปุ่มใช้ร่วมถูกกด (_M)"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
|
msgstr "บี้บหนึ่งครั้งเมื่อ LED สว่าง และสองครั้งเมื่อดับ"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Beep when key is:"
|
|
msgstr "บี้บเมื่อปุ่มถูก:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Del_ay:"
|
|
msgstr "รอ (_A):"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
|
|
msgstr "ระยะเวลาหลังจากกดปุ่มก่อนที่ตัวชี้จะวิ่ง (_V)"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
|
|
msgstr "เลิกใช้ถ้าปุ่มใช้ร่วมและปุ่มอักษรถูกกดพร้อมกัน (_B)"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
msgid "E_nable Toggle Keys"
|
|
msgstr "บี้บเมื่อใช้ปุ่มสลับ (_N)"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "กันการกดผิด"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
|
|
msgstr "ไม่รับการกดปุ่มเดิมซ้ำภายใน (_G):"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
|
|
"selectable period of time."
|
|
msgstr "ไม่รับปุ่มเดียวกันที่ถูกกดเดิมซ้ำภายในระยะเวลาที่กำหนด"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
|
msgstr "ค่าตั้งของระบบช่วยเหลือผู้พิการสำหรับแป้นพิมพ์ (AccessX)"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
|
msgstr "ความเร็วสูงสุดของตัวชี้ (_X):"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "แป้นพิมพ์เมาส์"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
|
|
msgid "Mouse _Preferences..."
|
|
msgstr "ค่าตั้งสำหรับเมาส์ (_P)"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
|
"amount of time."
|
|
msgstr "รับสัญญานเฉพาะเมื่อปุ่มถูกกดค้างไว้นานตามที่กำหนด"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
|
|
"in sequence."
|
|
msgstr ""
|
|
"ยอมให้กดปุ่มใช้ร่วม (เช่น Shift, Ctrl) และปุ่มอักษรตามกันทีละปุ่ม แทนที่จะต้องกดสองปุ่มนี้พร้อมกัน"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
msgid "S_peed:"
|
|
msgstr "ความเร็ว (_P):"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
|
|
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
|
|
msgstr "เวลาที่ใช้เร่งก่อนที่ตัวชี้จะวิ่งเร็วที่สุด (_L)"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
|
|
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
|
msgstr "ใช้แป้นตัวเลขช่วยขยับเมาส์"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
|
|
msgid "_Disable if unused for:"
|
|
msgstr "เลิกใช้ถ้าไม่ถูกใช้เป็นเวลา (_D):"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
|
|
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
|
|
msgstr "ใช้ระบบช่วยเหลือผู้พิการสำหรับแป้นพิมพ์ (_E)"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
|
|
msgid "_Import Feature Settings..."
|
|
msgstr "นำเข้าค่าตั้ง..."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
|
|
msgid "_Only accept keys held for:"
|
|
msgstr "รับเฉพาะปุ่มที่ถูกค้างไว้อย่างน้อย (_O):"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Type to test settings:"
|
|
msgstr "ลองพิมพ์ดูว่าชอบไหม (_T):"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
|
|
msgid "_accepted"
|
|
msgstr "เอาตามนี้ (_A)"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
|
|
msgid "_pressed"
|
|
msgstr "กด (_P)"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
|
|
msgid "_rejected"
|
|
msgstr "ปฏิเสฐ (_R)"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
|
|
msgid "characters/second"
|
|
msgstr "ตัวอักษร/วินาที"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "มิลลิวินาที"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
|
|
msgid "pixels/second"
|
|
msgstr "พิกเซล/วินาที"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "วินาที"
|
|
|
|
#. solid
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
|
|
msgid "Co_lor:"
|
|
msgstr "สี (_L):"
|
|
|
|
#. horiz
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
|
|
msgid "_Left color:"
|
|
msgstr "สีข้างซ้าย (_L):"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
|
|
msgid "_Right color:"
|
|
msgstr "สีข้างขวา (_R):"
|
|
|
|
#. vert
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
|
|
msgid "Top co_lor:"
|
|
msgstr "สีข้างบน (_L):"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
|
|
msgid "_Bottom color:"
|
|
msgstr "สีข้างล่าง (_B):"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
|
msgid "_Tile"
|
|
msgstr "เรียงกระเบื้อง (_T)"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
|
msgid "C_enter"
|
|
msgstr "วางตรงกลาง (_E)"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
|
msgid "Sc_ale"
|
|
msgstr "ย่อขยาย รักษาอัตตราส่วน(_A)"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
|
msgid "_Stretch"
|
|
msgstr "ย่อขยาย ให้เต็มจอ (_S)"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
|
msgid "_No Picture"
|
|
msgstr "ไม่ใช้รูป (_N)"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:559
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:243
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:730
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:218
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:806
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
|
|
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
|
msgstr "อ่านค่าที่ตั้งใว้ในรุ่นก่อน"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:585
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Background Preferences"
|
|
msgstr "ค่าตั้งของพื้นหลัง"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Bac_kground style:"
|
|
msgstr "รูปแบบของพื้นหลัง (_K):"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
|
|
msgid "E-Mail"
|
|
msgstr "อีเมล์"
|
|
|
|
# Can't think of a better non-ambigious translation for this :-P
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Horizontal gradient"
|
|
msgstr "ไล่สีตามแนวตั้ง"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "เลือกสี"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Picture _options:"
|
|
msgstr "เลือกแบบภาพ (_O):"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Primary Color"
|
|
msgstr "สีหลัก"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Secondary Color"
|
|
msgstr "สีรอง"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Select _picture:"
|
|
msgstr "เลือกรูป (_P):"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Solid color"
|
|
msgstr "สีเดียว"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
|
|
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
|
|
msgstr "เลือกรูปพื้นหลังโดยกดปุ่มนี้หรือลากรูปมาลง"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Vertical gradient"
|
|
msgstr "ไล่สีตามแนวนอน"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
|
|
msgid "You can drag image files into the window to set the background picture."
|
|
msgstr "คุณสามารถตั้งรูปพื้นหลังได้โดยการลากแฟ้มภาพมาลงหน้าต่างนี้"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
|
|
msgid "radiobutton1"
|
|
msgstr "ปุ่มวิทยุ 1"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
|
|
msgid "radiobutton2"
|
|
msgstr "ปุ่มวิทยุ 2"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:16
|
|
msgid "radiobutton3"
|
|
msgstr "ปุ่มวิทยุ 3"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:17
|
|
msgid "radiobutton4"
|
|
msgstr "ปุ่มวิทยุ 4"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:18
|
|
msgid "radiobutton5"
|
|
msgstr "ปุ่มวิทยุ 5"
|
|
|
|
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "พื้นหลัง"
|
|
|
|
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Customize your desktop background"
|
|
msgstr "ปรับเปลี่ยนพื้นหลังของพื้นที่ทำงาน"
|
|
|
|
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
|
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
|
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
|
"settings manager."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
|
|
msgstr "อ่านสต็อกสัญลักษ์ capplet '%s' ไม่สำเร็จ\n"
|
|
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
|
|
msgid "Just apply settings and quit"
|
|
msgstr "ใช้ค่าที่ตั้งและปิดหน้าต่าง"
|
|
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้: %s"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i of %i"
|
|
msgstr "%i จาก %i"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transferring: %s"
|
|
msgstr "กำลังถ่ายโอน: %s"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From: %s"
|
|
msgstr "จาก: %s"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To: %s"
|
|
msgstr "ไปยัง: %s"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
|
msgid "From URI"
|
|
msgstr "จาก URI"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
|
|
msgid "URI currently transferring from"
|
|
msgstr "URI ที่กำลังถ่ายโอนข้อมูลจาก"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To URI"
|
|
msgstr "ไปยัง URI"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
|
|
msgid "URI currently transferring to"
|
|
msgstr "URI ที่กำลังถ่ายโอนข้อมูลไปยัง"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
|
|
msgid "Fraction completed"
|
|
msgstr "อัตตราส่วนที่เสร็จแล้ว"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
|
|
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
|
msgstr "อัตตราส่วนของข้อมูลที่ถ่ายโอนเสร็จแล้ว"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
|
|
msgid "Current URI index"
|
|
msgstr "URI ปัจจุบัน"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
|
|
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
|
msgstr "URI ปัจจุบัน (เริ่มจาก 1)"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
|
|
msgid "Total URIs"
|
|
msgstr "URI ทั้งหมดรวม"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
|
|
msgid "Total number of URIs"
|
|
msgstr "จำนวนของ URI ทั้งหมด"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "กำลังต่อ..."
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
msgstr "กำลังดึงข้อมูล..."
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
|
|
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
|
|
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
|
|
msgid "Change set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
|
|
msgid ""
|
|
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
|
|
msgid "Conversion to widget callback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
|
|
msgid "Conversion from widget callback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
|
|
msgid "UI Control"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
|
|
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
|
|
msgid "Property editor object data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
|
|
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
|
|
msgid "Property editor data freeing callback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
|
|
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1541
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
|
"picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่พบแฟ้ม '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"โปรดตรวจดูว่าภาพนี้มีอยู่จริงหรือเลือกภาพอื่น"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1549
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
|
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a different picture instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่รู้จักชนิดของแฟ้ม '%s'.\n"
|
|
"นี่อาจจะเป็นชนิดของรูปที่ทางโปรแกรมยังใช้ไม่เป็น.\n"
|
|
"\n"
|
|
"โปรดเลือกภาพอื่น."
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1640
|
|
msgid "Please select an image."
|
|
msgstr "โปรดเลือกภาพที่จะใช้"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Preferred Applications"
|
|
msgstr "โปรแกรมที่ชอบ"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Select your default applications"
|
|
msgstr "เลือกโปรแกรมที่จะถูกใช้โดยปรกติ"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
|
|
msgid "Epiphany"
|
|
msgstr "Epiphany"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
|
|
msgid "Galeon"
|
|
msgstr "Galeon"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
|
|
msgid "Encompass"
|
|
msgstr "Encompass"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
|
|
msgid "Mozilla/Netscape 6"
|
|
msgstr "Mozilla/Netscape 6"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
|
|
msgid "Netscape Communicator"
|
|
msgstr "Netscape Communicator"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
|
|
msgid "Lynx Text Browser"
|
|
msgstr "Lynx Text Browser"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
|
|
msgid "Links Text Browser"
|
|
msgstr "Links Text Browser"
|
|
|
|
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
|
|
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
|
|
#. * in the list shown to the user
|
|
#.
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
|
|
msgid "Evolution Mail Reader"
|
|
msgstr "Evolution Mail Reader"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57
|
|
msgid "Balsa"
|
|
msgstr "Balsa"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
|
|
msgid "Mozilla Mail"
|
|
msgstr "Mozilla Mail"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
|
|
msgid "Mutt"
|
|
msgstr "Mutt"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:66
|
|
msgid "Gnome Terminal"
|
|
msgstr "Gnome Terminal"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67
|
|
msgid "Standard XTerminal"
|
|
msgstr "Standard XTerminal"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:68
|
|
msgid "NXterm"
|
|
msgstr "NXterm"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:69
|
|
msgid "RXVT"
|
|
msgstr "RXVT"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:70
|
|
msgid "ETerm"
|
|
msgstr "ETerm"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108
|
|
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
|
msgstr "โปรดระบุชื่อและคำสั่งสำหรับโปรแกรมแก้ไข"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "เพิ่ม..."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
|
msgid "C_ustom Editor"
|
|
msgstr "ตัวแก้ไขที่กำหนดเอง (_U)..."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
|
msgid "C_ustom Mail Reader:"
|
|
msgstr "ตัวอ่านอีเมล์ที่กำหนดเอง (_U)..."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
|
msgid "C_ustom Terminal:"
|
|
msgstr "Terminal ที่กำหนดเอง (_U)..."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
|
msgid "C_ustom Web Browser:"
|
|
msgstr "เว็บบราวเซอร์ที่กำหนดเอง (_U)..."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Co_mmand:"
|
|
msgstr "คำสั่ง (_M):"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Custom Editor Properties"
|
|
msgstr "คุณสมบัติของ ตัวแก้ไขที่กำหนดเอง"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Default Mail Reader"
|
|
msgstr "ตัวอ่านอีเมล์ปริยาย"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Default Terminal"
|
|
msgstr "Terminal ปริยาย"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Default Text Editor"
|
|
msgstr "ตัวแก้ไขแฟ้มข้อความปริยาย"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Default Web Browser"
|
|
msgstr "เว็บบราวเซอร์ปริยาย"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Default Window Manager"
|
|
msgstr "ตัวจัดการหน้าต่างปริยาย"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "ลบ"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
|
msgid "E_xec Flag:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "แก้ไข..."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Mail Reader"
|
|
msgstr "ตัวอ่านอีเมล์"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
|
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"เลือกตัวจัดการหน้าต่างที่อยากใช้ หลังจากกด \"ตกลงใช้\" แล้ว "
|
|
"จะสำเร็จหรือไม่ก็ขึ้นอยู่กับดวงคุณ :-)"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Start in T_erminal"
|
|
msgstr "เรียกใช้ใน T_erminal"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "ตัวแก้ไขแฟ้มข้อความ"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
|
msgid "This application can open _URIs"
|
|
msgstr "โปรแกรมนี้เปิด _URI ได้"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
|
msgid "This application can open _multiple files"
|
|
msgstr "โปรแกรมนี้เปิดหลายแฟ้มพร้อมกันได้ (_M)"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
|
msgid "This application needs to be run in a _shell"
|
|
msgstr "โปรแกรมนี้ต้องถูกเรียกใช้ใน _shell"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
|
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
|
|
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
|
msgstr "ใช้โปรแกรมนี้เปิดแฟ้มข้อความตอนใช้ตัวจัดการแฟ้ม"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "เว็บบราวเซอร์"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
msgstr "ตัวจัดการหน้าต่าง"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "ชื่อ:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
|
|
msgid "_Properties..."
|
|
msgstr "คุณสมบัติ (_P)..."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
|
|
msgid "_Select a Mail Reader:"
|
|
msgstr "เลือกตัวอ่านอีเมล์ (_S):"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
|
|
msgid "_Select a Terminal:"
|
|
msgstr "เลือก Terminal (_S):"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
|
|
msgid "_Select a Web Browser:"
|
|
msgstr "เลือกเว็บบราวเซอร์ (_S):"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
|
|
msgid "_Select an Editor:"
|
|
msgstr "เลือกตัวแก้ไข (_S):"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "ระบบช่วยเหลือผู้พิการ"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
|
|
msgid "Accessibility Settings"
|
|
msgstr "ตั้งค่าของระบบช่วยเหลือผู้พิการ"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "เพิ่มเติม"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "ค่าตั้งเพิ่มเติม"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
|
|
msgid "Control Center Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
|
|
msgid "Sawfish window manager"
|
|
msgstr "Sawfish ตัวจัดการหน้าต่าง"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "ลักษณะที่ปรากฎ"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Select themes and fonts for your windows"
|
|
msgstr "เลือกชุดตกแต่งและตัวอักษรสำหรับหน้าต่าง"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
|
|
msgstr "ตั้งปุ่มลัดสำหรับหน้าต่าง"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "ปุ่มลัด"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure how to give focus to windows"
|
|
msgstr "ตั้งว่าจะโฟกัสหน้าต่างอย่างไร"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Focus behavior"
|
|
msgstr "วิธีการโฟกัส"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
|
|
msgstr "ตั้งหน้าต่างที่เข้ากันให้มีลักษณะบางอย่าง"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Matched Windows"
|
|
msgstr "หน้าต่างที่เข้ากัน"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
|
|
msgstr "ตั้งว่าจะ ย่อหาย ขยายเต็ม และเรียกแสดงหน้าต่างอย่างไร"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Minimizing and Maximizing"
|
|
msgstr "การ ย่อหาย และ ขยายเต็ม"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Select your Sawfish user level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "เล็ก ๆ น้อย ๆ"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Select miscellaneous window options"
|
|
msgstr "เลือกตั้งค่าเล็ก ๆ น้อย ๆ สำหรับหน้าต่าง"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure how windows move and resize"
|
|
msgstr "ตั้งว่าจะขยับและเปลี่ยนหนาดหน้าต่างอย่างไร"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Moving and Resizing"
|
|
msgstr "การขยับและเปลี่ยนขนาด"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
|
|
msgstr "ตั้งตำแหน่งของหน้าต่างบนพื้นที่ทำงาน"
|
|
|
|
# ตำแหน่ง might means "rank"
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Placement"
|
|
msgstr "ที่ทาง"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Associate sounds with window manager events"
|
|
msgstr "ตั้งเสียงสำหรับเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นกับหน้าต่าง"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
|
|
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "เสียง"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure your workspaces and viewports"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "พื้นที่ทำงาน"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Legacy Applications"
|
|
msgstr "โปรแกรมสมัยเก่า"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
|
|
msgstr "ค่าตั้งสำหรับโปรแกรมสมัยเก่า (grdb)"
|
|
|
|
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change screen resolution"
|
|
msgstr "เปลี่ยนความละเอียดของจอ"
|
|
|
|
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Screen Resolution"
|
|
msgstr "ความละเอียดของจอ"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz"
|
|
msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:377
|
|
msgid "_Resolution:"
|
|
msgstr "ความละเอียด (_R):"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:396
|
|
msgid "Re_fresh rate:"
|
|
msgstr "ความถี่ (_F):"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:417
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
msgstr "ค่าตั้งปริยาย"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:419
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Screen %d Settings\n"
|
|
msgstr "ค่าตั้งของจอ %d\n"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:444
|
|
msgid "Screen Resolution Preferences"
|
|
msgstr "ค่าตั้งความละเอียดของจอ"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Make default for this _computer (%s) only"
|
|
msgstr "ตั้งให้เป็นค่าปริยายสำหรับเครื่องนี้ (%s) เท่านั้น"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:494
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "ตัวเลือก"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
|
"settings will be restored."
|
|
msgstr "กำลังทดลองใช้ค่าตั้งใหม่ ถ้าคุณไม่ตอบรับภายใน %d วินาที จะกลับไปใช้ค่าตั้งเดิม"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:564
|
|
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
|
msgstr "จะตกลงใช้ความละเอียดนี้ไหม ?"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:589
|
|
msgid "Use _previous resolution"
|
|
msgstr "ใช้ความละเอียดเดิม (_P)"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:589
|
|
msgid "_Keep resolution"
|
|
msgstr "ใช้ความละเอียดนี้ (_K)"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:740
|
|
msgid ""
|
|
"The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
|
"changes to the display size are not available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:748
|
|
msgid ""
|
|
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
|
"Runtime changes to the display size are not available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "คำอธิบาย:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "นามสกุล"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
|
|
msgid "File Types and Programs"
|
|
msgstr "ชนิดแฟ้มและโปรแกรมที่ใช้"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
|
|
msgstr "เลือกว่าจะใช้โปรแกรมไหนเปิดแฟ้มแต่ละชนิด"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "การกระทำ"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Add _File Type..."
|
|
msgstr "เพิ่มชนิดของแฟ้ม (_F)..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Add _Service..."
|
|
msgstr "เพิ่มบริการ (_S)..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Browse icons"
|
|
msgstr "วินาที"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
|
|
msgid "C_hoose..."
|
|
msgstr "เลือก (_H)..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Cate_gory:"
|
|
msgstr "หมวดหมู่ (_G):"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
|
|
msgid "D_efault action:"
|
|
msgstr "การกระทำปริยาย (_E):"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Default _action:"
|
|
msgstr "การกระทำปริยาย (_A):"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
|
|
msgid "Edit file type"
|
|
msgstr "แก้ชนิดแฟ้ม"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Filename extensions:"
|
|
msgstr "นามสกุลแฟ้ม:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Look at content"
|
|
msgstr "ดูเนื้อหาของแฟ้ม"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
|
|
msgid "P_rogram:"
|
|
msgstr "โปรแกรม (_R):"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Program to Run"
|
|
msgstr "โปรแกรมที่จะใช้"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Run a program"
|
|
msgstr "เรียกโปรแกรม"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "เรียกใน _Terminal"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Use parent category _defaults"
|
|
msgstr "ใช้ค่าปริยายของหมวดหมู่นี้"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_Add:"
|
|
msgstr "เพิ่ม (_A):"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "คำอธิบาย (_D):"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Edit..."
|
|
msgstr "แก้ไข (_E)..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_MIME type:"
|
|
msgstr "_MIME type:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Program to run:"
|
|
msgstr "โปรแกรมที่ใช้ (_P):"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Protocol:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "เอาออก (_R)"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27
|
|
msgid "_Viewer component:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
|
|
msgid "File types and programs"
|
|
msgstr "ชนิดแฟ้มและโปรแกรมที่ใช้"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
|
|
msgstr "เลือกว่าใช้โปรแกรมไหนสำหรับแฟ้มแต่ละชนิด"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit file category"
|
|
msgstr "แก้ไขหมวดหมู่ชนิดแฟ้ม"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
|
|
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
|
|
msgid "MIME category info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
|
|
msgid "Structure containing information on the MIME category"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:596
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "กำหนดเอง"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "นามสกุล"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
|
|
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
|
|
msgid "MIME type information"
|
|
msgstr "ข้อมูล MIME type"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
|
|
msgid "Structure with data on the MIME type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
|
|
msgid "Is add dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
|
|
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
|
|
msgstr "จริงถ้าเป็นหน้าต่างสำหรับเพิ่ม MIME type"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
|
|
msgid "Add File Type"
|
|
msgstr "เพิ่มชนิดแฟ้ม"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:674
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "จิปาฐะ"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:486
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:547
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "ไม่มี"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:866
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
|
|
"not contain any spaces."
|
|
msgstr "โปรดใส่ค่า MIME type ซึ่งต้องอยู่ในรูปแบบ class/type และไม่มีช่องว่าง"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859
|
|
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
|
|
msgstr "มี MIME type ชื่อนั้นอยู่แล้ว จะเขียนทับไหม ?"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:931
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "หมวดหมู่"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:936
|
|
msgid "Choose a file category"
|
|
msgstr "เลือกหมวดหมู่ของแฟ้ม"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View as %s"
|
|
msgstr "ดูเป็น %s"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:668
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "รูป"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:670
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "หนัง"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:672
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "เสียง"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
|
|
msgid "Model for categories only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
|
|
msgid "Internet Services"
|
|
msgstr "บริการอินเตอร์เน็ต"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
|
|
msgid "Edit service information"
|
|
msgstr "แก้ไขข้อมูลของบริการ"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
|
|
msgid "Service info"
|
|
msgstr "ข้อมูลของบริการ"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
|
|
msgid "Structure containing service information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
|
|
msgid "Is add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
|
|
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
|
|
msgid "Add Service"
|
|
msgstr "เพิ่มบริการ"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
|
|
msgid "Please enter a protocol name."
|
|
msgstr "โปรดใส่ชื่อโพรโทคอล"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
|
|
"punctuation."
|
|
msgstr "ชื่อโพรโทคอลใช้ไม่ได้ โปรดใช้ชื่อโพรโทคอลที่ไม่มีช่องว่างหรือเครื่องหมายวรรคตอน"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
|
|
msgid "There is already a protocol by that name."
|
|
msgstr "มีโพรโทคอลชื่อนั้นอยู่แล้ว"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:44
|
|
msgid "Unknown service types"
|
|
msgstr "ชนิดบริการที่ไม่รู้จัก"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:45
|
|
msgid "World wide web"
|
|
msgstr "World wide web"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:46
|
|
msgid "File transfer protocol"
|
|
msgstr "โพรโทคอลสำหรับถ่ายโอนแฟ้ม"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:47
|
|
msgid "Detailed documentation"
|
|
msgstr "เอกสารอธิบายโดยละเอียด"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:48
|
|
msgid "Manual pages"
|
|
msgstr "วิธีใช้"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:49
|
|
msgid "Electronic mail transmission"
|
|
msgstr "การส่งรับอีเมล์"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:50
|
|
msgid "Gnome documentation"
|
|
msgstr "เอกสารอธิบาย Gnome"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "แบบอักษร"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Select fonts for the desktop"
|
|
msgstr "เลือกแบบอักษรสำหรับพื้นที่ทำงาน"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Font Rendering</b>"
|
|
msgstr "<b>การวาดตัวอักษร</b>"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Hinting</b>:"
|
|
msgstr "<b>การวาดตัวอักษร</b>"
|
|
|
|
# probably wrong spelling
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Smoothing</b>:"
|
|
msgstr "ความมน:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
|
|
msgstr "ลำดับส่วนประกอบพิกเซล:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Best _shapes"
|
|
msgstr "เน้นรูปทรง (_S)"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Best co_ntrast"
|
|
msgstr "เน้นความคม (_N)"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
|
|
msgid "De_tails..."
|
|
msgstr "รายละเอียด (_T)..."
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Font Preferences"
|
|
msgstr "ค่าตั้งแบบอักษร"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Font Rendering Details"
|
|
msgstr "รายละเอียดการวาดตัวอักษร"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
|
|
msgid "G_rayscale"
|
|
msgstr "สีเดียว (_R)"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go _to font folder"
|
|
msgstr "ไปโฟลเดอร์แบบอักษร"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
|
|
msgid "N_one"
|
|
msgstr "ไม่เอา (_O)"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R_esolution :"
|
|
msgstr "ความละเอียด (_R):"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Set the font for applications"
|
|
msgstr "เลือกแบบอักษรสำหรับโปรแกรม"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
|
|
msgstr "เลือกแบบอักษรสำหรับไอคอนบนพื้นทีทำงาน"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
|
|
msgstr "ใช้ตัวอักษรพิมพ์ดีดสำหรับโปรแกรมจำพวก terminal"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
|
|
msgid "VB_GR"
|
|
msgstr "VB_GR"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Application font:"
|
|
msgstr "แบบอักษรของโปรแกรม (_A):"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_BGR"
|
|
msgstr "_BGR"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Desktop font:"
|
|
msgstr "แบบอักษรของพื้นที่ทำงาน (_D):"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Full"
|
|
msgstr "เต็ม (_F)"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Medium"
|
|
msgstr "กลาง (_M)"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Monochrome"
|
|
msgstr "สีเดียว(_M)"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "ไม่มี (_N)"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
|
|
msgid "_RGB"
|
|
msgstr "_RGB"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Slight"
|
|
msgstr "นิดหน่อย (_S)"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
|
|
msgid "_Terminal font:"
|
|
msgstr "แบบอักษรของ _Terminal:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
|
|
msgid "_Use Font"
|
|
msgstr "ใช้แบบอักษร (_U)"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
|
|
msgid "_VRGB"
|
|
msgstr "_VRGB"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
|
|
msgid "_Window title font:"
|
|
msgstr "แบบอักษรของชื่อหน้าต่าง (_W):"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "dots per inch"
|
|
msgstr "ความละเอียด (จุด/นิ้ว) (_D):"
|
|
|
|
#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:511
|
|
msgid "Font may be too large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/font/main.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
"smaller than %d."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/font/main.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|
"sized font."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "ปุ่มลัด"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "ปุ่มใช้ร่วมลัด"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
|
|
msgid "Accel Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
|
|
msgid "The type of accelerator."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204
|
|
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:448
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "ไม่ใช้"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563
|
|
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
|
msgstr "กดปุ่มลัดอันใหม่ หรือปุ่ม Backspace ถ้าไม่ต้องการใช้"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566
|
|
msgid "Type a new accelerator"
|
|
msgstr "กดปุ่มลัดใหม่"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:172
|
|
msgid "GNOME Default"
|
|
msgstr "ค่าปริยายของ GNOME"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540
|
|
msgid "<Unknown Action>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "พื้นที่ทำงาน"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563
|
|
msgid "Window Management"
|
|
msgstr "การจัดการหน้าต่าง"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ปุ่มลัด \"%s\" ถูกใช้อยู่แล้วสำหรับ:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะจัดเก็บปุ่มลัดใหม่ลงในฐานข้อมูลค่าปรับแต่ง: %s\n"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
|
|
"been incompletely installed."
|
|
msgstr "หาชุดรูปแบบแป้นพิมพ์ไม่เจอ คุณคงจะไม่ได้ติดตั้ง GTK+ อย่างสมบูรณ์"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:902
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "การกระทำ"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:921
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
|
|
msgstr "คลิกถ้าต้องการรายการของ keyboard navigation shcemes."
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
|
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
|
|
msgid "_Desktop shortcuts:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
|
|
msgid "_Text editing shortcuts:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:195
|
|
msgid "_Accessibility"
|
|
msgstr "ระบบช่วยเหลือผู้พิการ (_A)"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:214
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
|
|
msgid ""
|
|
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
|
|
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
|
msgstr "<b>การกระพิบของตัวชี้</b>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>การซ้ำตัวอักษร</b>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
|
|
msgstr "<b>ลอกหน้าจอเพื่อบังคับให้พักหยุดพิมพ์ (_L)</b>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>ถี่</i></small>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>นาน</i></small>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>นิดเดียว</i></small>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>ช้า</i></small>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
|
msgstr "ยอมให้ผลัดเวลาพักพิมพ์ไปชั่วครู่ (_O)"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
|
msgstr "เลือกถ้าจะยอมให้ผลัดเวลาของการพักพิมพ์ออกไปชั่วคราว"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
|
|
msgstr "ตัวชี้กระพิบในกล่องและช่องข้อความ (_B)"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
|
msgstr "ระยะเวลาของการพักห้ามพิมพ์"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
|
msgstr "ระยะเวลาทำงานก่อนที่จะบังคับให้พัก"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
|
msgstr "ซ้ำปุ่มเมื่อกดปุ่มค้างไว้ (_R)"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "ปรับแต่งแป้นพิมพ์"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
|
"injuries"
|
|
msgstr ""
|
|
"ล็อกหน้าจอหลังจากการทำงานไประยะเวลาหนึ่ง "
|
|
"เพื่อช่วยป้องกันอันตรายทางสุขภาพจากการพิมพ์เป็นเวลาต่อเนื่อง"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Typing Break"
|
|
msgstr "เวลาพักพิมพ์"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Accessibility..."
|
|
msgstr "ระบบช่วยเหลือผู้พิการ (_A)..."
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Break interval lasts:"
|
|
msgstr "พักเป็นระยะเวลา (_B):"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Delay:"
|
|
msgstr "หน่วงเวลา (_D):"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Speed:"
|
|
msgstr "ความเร็ว (_S):"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Work interval lasts:"
|
|
msgstr "ระยะเวลาทำงานก่อนจะพัก (_W):"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "นาที"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard preferences"
|
|
msgstr "ตั้งค่าสำหรับแป้นพิมพ์"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
|
|
msgid "Unknown Cursor"
|
|
msgstr "ตัวชี้ที่ไม่รู้จัก"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602
|
|
msgid "Default Cursor - Current"
|
|
msgstr "ตัวชี้ปริยาย - ใช้อยู่"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:605
|
|
msgid "The default cursor that ships with X"
|
|
msgstr "ตัวชี้ปริยายซึ่งมากับ X"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:605
|
|
msgid "Default Cursor"
|
|
msgstr "ตัวชี้ปริยาย"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623
|
|
msgid "White Cursor - Current"
|
|
msgstr "ตัวชี้ขาว - ใช้อยู่"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:626
|
|
msgid "The default cursor inverted"
|
|
msgstr "ตัวชี้ปริยายแต่กลับสี"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:626
|
|
msgid "White Cursor"
|
|
msgstr "ตัวชี้ขาว"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:645
|
|
msgid "Large Cursor - Current"
|
|
msgstr "ตัวชี้ใหญ่ - ใช้อยู่"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:645
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:648
|
|
msgid "Large version of normal cursor"
|
|
msgstr "ตัวชี้ปริยายเอามาขยายใหญ่"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:648
|
|
msgid "Large Cursor"
|
|
msgstr "ตัวชี้ใหญ่"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:667
|
|
msgid "Large White Cursor - Current"
|
|
msgstr "ตัวชี้ขาวใหญ่ - ใช้อยู่"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:667
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:670
|
|
msgid "Large version of white cursor"
|
|
msgstr "ตัวชี้ขาวเอามาขยายใหญ่"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:670
|
|
msgid "Large White Cursor"
|
|
msgstr "ตัวชี้ขาวใหญ่"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:747
|
|
msgid "Cursor Size"
|
|
msgstr "ขนาดตัวชี้"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:756
|
|
msgid "Cursor Theme"
|
|
msgstr "ชุดรูปแบบตัวชี้"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
|
|
msgstr "<b>ความเร็วของ ดับเบิ้ลคลิก </b>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
|
msgstr "<b>ลากมาปล่อย</b>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
|
msgstr "<b>แนววางของเมาส์</b>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Speed</b>"
|
|
msgstr "<b>ความเร็ว</b>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
|
"you next log in.</small></i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i><small><b>โปรดทราบ:</b> ค่าตั้งที่เปลี่ยนนี้จะถูกเริ่มใช้เมื่อคุณเข้าระบบครั้งต่อไป</small></"
|
|
"i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<i>Fast</i>"
|
|
msgstr "<i>เร็ว</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<i>High</i>"
|
|
msgstr "<i>สูง</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
|
msgid "<i>Large</i>"
|
|
msgstr "<i>ไกล</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
|
msgid "<i>Low</i>"
|
|
msgstr "<i>ต่ำ</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
|
msgid "<i>Slow</i>"
|
|
msgstr "<i>ช้า</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
|
msgid "<i>Small</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "ปุ่ม"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Cursors"
|
|
msgstr "ตัวชี้"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
|
|
msgstr "เน้นตัวชี้เมื่อคุณกดปุ่ม Ctrl (_P)"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Motion"
|
|
msgstr "การเคลื่อนไหว"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Mouse Preferences"
|
|
msgstr "ค่าตั้งสำหรับเมาส์"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_Acceleration:"
|
|
msgstr "ความเร่ง (_A):"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Left-handed mouse"
|
|
msgstr "เมาส์มือซ้าย (_L)"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Sensitivity:"
|
|
msgstr "ความตอบสนอง (_S)"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Small"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Threshold:"
|
|
msgstr "ความอดทน (_T):"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Timeout:"
|
|
msgstr "หมดเวลา (_T):"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "เมาส์"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Set your mouse preferences"
|
|
msgstr "ตั้งค่าของเมาส์"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Network proxy preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
|
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
|
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
|
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
|
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
|
msgid "HTTP Proxy Details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
|
msgid "H_TTP proxy:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
|
|
msgid "Network Proxy Configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
|
|
msgid "S_ocks host:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
|
|
msgid "_FTP proxy:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
|
|
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239
|
|
msgid "Sound preferences"
|
|
msgstr "ค่าตั้งของเสียง"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
|
msgid "E_nable sound server startup"
|
|
msgstr "ใช้ระบบเสียงเหตุการ (_N)"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Flash _entire screen"
|
|
msgstr "กระพิบหน้าจอ (_E)"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Flash _window titlebar"
|
|
msgstr "กระพิบแถบชื่อของหน้าต่าง (_W)"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "ทั่วไป"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Sound Events"
|
|
msgstr "เหตุการเสียง"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Sound Preferences"
|
|
msgstr "ค่าตั้งของเสียง"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
|
msgid "System Bell"
|
|
msgstr "ระฆังระบบ"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
|
|
msgid "_Sound an audible bell"
|
|
msgstr "ออกเสียงระฆัง (_S)"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
|
|
msgid "_Sounds for events"
|
|
msgstr "ออกเสียงสำหรับเหตุการ (_S)"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
|
|
msgid "_Visual feedback:"
|
|
msgstr "แสดงสัญญานบนหน้าจอ (_V):"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
|
msgstr "ใช้เสียงสำหรับเหตุการต่าง ๆ"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
|
|
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
|
|
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
|
|
msgstr "ตัวอย่างของชุดตกแต่งที่เลือกข้างบน"
|
|
|
|
#. column one
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
|
|
msgid "Sample Button"
|
|
msgstr "ปุ่มตัวอย่าง"
|
|
|
|
# probably misspelling
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
|
|
msgid "Sample Check Button"
|
|
msgstr "กล่องกากบาตตัวอย่าง"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
|
|
msgid "Sample Text Entry Field"
|
|
msgstr "ช่องข้อความตัวอย่าง"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
|
|
msgid "Submenu"
|
|
msgstr "เมนูย่อย"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
|
|
msgid "Item 1"
|
|
msgstr "ชิ้นที่ 1"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
|
|
msgid "Another item"
|
|
msgstr "ชิ้นถัดมา"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
|
|
msgid "Radio Button 1"
|
|
msgstr "ปุ่มวิทยุที่ 1"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
|
|
msgid "Radio Button 2"
|
|
msgstr "ปุ่มวิทยุที่ 2"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "หนึ่ง"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
|
|
msgid "Two"
|
|
msgstr "สอง"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:589
|
|
msgid ""
|
|
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
|
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
|
"installed the \"gnome-themes\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"หาชุดตกแต่งไม่เจอ. นี่คงเป็นเพราะว่าหน้าต่าง \"ปรับแต่งชุดตกแต่ง\" ถูกติดตั้งไม่ดี "
|
|
"หรือว่าคุณยังไม่ได้ติดตั้งแพ็กเกจ \"gnome-themes\""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
|
|
msgid "Custom theme"
|
|
msgstr "ชุดตกแต่งกำหนดเอง"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
|
|
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
|
msgstr "คุณสามารถบันทึกชุดตกแต่งนี้ได้ด้วยปุ่ม \"บันทึกชุดตกแต่ง\""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1398
|
|
msgid ""
|
|
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
|
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
|
"configured incorrectly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
|
|
msgid "Theme name must be present"
|
|
msgstr "ชุดตกแต่งต้องมีชื่อ"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
|
msgstr "เลือกชุดตกแต่งสำหรับส่วนต่าง ๆ ของพื้นที่ทำงาน"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
|
|
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "ชุดตกแต่ง"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">ติดตั้งชุดตกแต่ง</span>"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
|
|
msgid "Theme Installation"
|
|
msgstr "การติดตั้งชุดตกแต่ง"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
|
|
msgid "_Install"
|
|
msgstr "ติดตั้ง (_I)"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "ตำแหน่ง (_L):"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">บันทึกชุดตกแต่งลงดิสก์</span>"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Apply _Background"
|
|
msgstr "ตกลงใช้พื้นหลัง (_B)"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Apply _Font"
|
|
msgstr "ตกลงใช้แบบอักษร (_F)"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "ไอคอน"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
|
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
|
msgstr "คุณสามารถติดตั้งชุดตกแต่งใหม่ได้ด้วยการลากมันมาลงหน้าต่าง"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Save Theme"
|
|
msgstr "บันทึกชุดตกแต่ง"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Short _description:"
|
|
msgstr "คำอธิบาย:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Theme Details"
|
|
msgstr "รายละเอียดของชุดตกแต่ง"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Theme Preferences"
|
|
msgstr "ปรับแต่งชุดตกแต่ง"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Theme _Details"
|
|
msgstr "รายละเอียดของชุดตกแต่ง (_D)"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
|
|
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
|
msgstr "ชุดตกแต่งนี้ไม่ได้แนะนำแบบอักษรหรือพื้นหลัง"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
|
|
msgid "This theme suggests a background:"
|
|
msgstr "ชุดตกแต่งนี้แนะนำ พื้นหลัง:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
|
|
msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
|
msgstr "ชุดตกแต่งนี้แนะนำ แบบอักษร และ พื้นหลัง:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
|
|
msgid "This theme suggests a font:"
|
|
msgstr "ชุดตกแต่งนี้แนะนำ แบบอักษร:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Window Border"
|
|
msgstr "ขอบหน้าต่าง"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
|
|
msgid "_Go To Theme Folder"
|
|
msgstr "ไปที่โฟลเดอร์ชุดตกแต่ง (_G)"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_Install Theme..."
|
|
msgstr "ติดตั้งชุดตกแต่ง (_I)..."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Save Theme..."
|
|
msgstr "บันทึกชุดตกแต่ง (_S)..."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Theme name:"
|
|
msgstr "ชื่อชุดตกแต่ง (_T):"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
|
msgstr "ปรับแต่งลักษณะท่าทางของแถบเครื่องมือและเมนูในโปรแกรม"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Menus & Toolbars"
|
|
msgstr "เมนู & แถบเครื่องมือ"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "พฤติกรรม"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
|
|
msgstr "ตั้งพฤติกรรมปริยายของโปรแกรมใน GNOME"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>พฤติกรรม และ ลักษณะท่าทาง</b>"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>ตัวอย่าง</b>"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "ตัด (_U)"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Icons only"
|
|
msgstr "ไอคอนอย่างเดียว"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
|
|
msgstr "ค่าตั้งของเมนูและแถบเครื่องมือ"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "แฟ้มใหม่"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "เปิดแฟ้ม"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "บันทึกแฟ้ม"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Show _icons in menus"
|
|
msgstr "แสดงไอคอนในเมนู"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Text below icons"
|
|
msgstr "ข้อความข้างล่างไอคอน"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Text beside icons"
|
|
msgstr "ข้อความข้าง ๆ ไอคอน"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "ข้อความอย่างเดียว"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Toolbar _button labels: "
|
|
msgstr "ป้ายปุ่มแถบเครื่องมือ (_B)"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "คัดลอก (_C)"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
|
|
msgid "_Detachable toolbars"
|
|
msgstr "แถบเครื่องมือที่ดึงออกมาได้ (_D)"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "แก้ไข (_E)"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "แฟ้ม (_F)"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "ใหม่ (_N)"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "เปิด (_O)"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "แปะ (_P)"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "พิมพ์ (_P)"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "ออก (_Q)"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "บันทึก (_S)"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>ไม่สามารถเรียกโปรแกรมปรับแต่งสำหรับตัวจัดการหน้าต่างที่คุณใช้</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hyper"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643
|
|
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
|
|
msgstr "Super (or \"Windows logo\")"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
|
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
|
msgstr "ขยับหน้าต่างได้ด้วยการกดปุ่มนี้ค้างไว้แล้วใช้เมาส์ลาก (_M):"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Window Preferences"
|
|
msgstr "ค่าตั้งของหน้าต่าง"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
|
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
|
msgstr "ดับเบิลคลิกแถบชื่อหน้าต่างแล้วจะ (_D):"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
|
msgid "_Interval before raising:"
|
|
msgstr "ระยะเวลาก่อนที่จะยกหน้าต่างขึ้น (_I):"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
|
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
|
msgstr "ยกหน้าต่างที่เลือกขึ้นมาไว้ด้านหน้าหลังจากระยะเวลาหนึ่ง (_R)"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
|
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
|
msgstr "เลือกหน้าต่างที่เมาส์อยู่ (_S)"
|
|
|
|
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Window Properties"
|
|
msgstr "ค่าตั้งของหน้าต่าง"
|
|
|
|
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "หน้าต่าง"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNOME Control Center: %s"
|
|
msgstr "ศูนย์ควบคุม GNOME: %s"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
|
|
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
|
|
msgid "Capplet directory object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
|
|
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "แปลโดย ไพศาข์ สีเหลืองสวัสดิ์ <L10n@opentle.org>"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Control Center"
|
|
msgstr "ศูนย์ควบคุม GNOME"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
|
|
msgid "Desktop properties manager."
|
|
msgstr "ตัวจัดการคุณสมบัติพื้นที่ทำงาน"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gnome Control Center : %s"
|
|
msgstr "ศูนย์ควบคุม GNOME : %s"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
|
|
msgid "About this application"
|
|
msgstr "เกี่ยวกับโปรแกรมนี้"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Overview of the control center"
|
|
msgstr "ภาพรวมของศูนย์ควบคุม"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "เกี่ยวกับ (_A)"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "เนื้อหา (_C)"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "วิธีใช้ (_H)"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
|
|
msgid "The GNOME configuration tool"
|
|
msgstr "ตัวปรับแต่งระบบของ GNOME"
|
|
|
|
#: control-center/main.c:43
|
|
msgid "Use shell even if nautilus is running."
|
|
msgstr "ใช้ shell แม้ว่า Nautilus จะทำงานอยู่"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/factory.c:32
|
|
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "เริ่มใช้ Bonobo ไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
|
"This is needed to allow changing cursors."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ \"%s\".\n"
|
|
"ซึ่งจำเป็นสำหรับการเปลี่ยนตัวชี้."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to run (%s)\n"
|
|
"which is linked to the key (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error starting up the screensaver:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Screensaver functionality will not work in this session."
|
|
msgstr ""
|
|
"เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มใช้ตัวรักษาหน้าจอ:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"ตัวรักษาหน้าจอจะไม่ถูกเรียกใช้ในช่วงการทำงานนี้."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
|
|
msgid "_Do not show this message again"
|
|
msgstr "ไม่ต้องแสดงข้อความนี้อีก (_D)"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเรียกแฟ้มเสียง %s เป็นตัวอย่างเสียง %s"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
|
|
msgid "Cannot determine user's home directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:109
|
|
msgid "Error creating signal pipe."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:254
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "ชนิด"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:255
|
|
msgid ""
|
|
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|
"for preview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:262
|
|
msgid "Preview Width"
|
|
msgstr "ความกว้างของตัวอย่าง"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:263
|
|
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:270
|
|
msgid "Preview Height"
|
|
msgstr "ความสูงของตัวอย่าง"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:271
|
|
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:279
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "หน้าจอ"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:280
|
|
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
|
|
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "ตัวอย่าง"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:130
|
|
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
|
msgstr "หาแฟ้มเสียงสำหรับเหตุการนี้ไม่เจอ"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
|
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
|
"for a set of default sounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"หาแฟ้มเสียงสำหรับเหตุการนี้ไม่เจอ\n"
|
|
"ถ้าคุณต้องการชุดเสียงปริยาย โปรดติดตั้ง gnome-audio"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
|
msgstr "แฟ้ม %s ไม่ใช่แฟ้ม wav ที่ใช้ได้"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:241
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "เหตุการ"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:250
|
|
msgid "Sound File"
|
|
msgstr "แฟ้มเสียง"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:266
|
|
msgid "_Sounds:"
|
|
msgstr "เสียง (_S):"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:280
|
|
msgid "Sound _file:"
|
|
msgstr "แฟ้มเสียง (_F):"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:284
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
msgstr "เลือกแฟ้มเสียง"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:302
|
|
msgid "_Play"
|
|
msgstr "เล่น (_P)"
|
|
|
|
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
|
msgstr "ตัวจัดการหน้าต่าง \"%s\" ยังไม่ได้ลงทะเบียนเครื่องมือปรับแต่ง\n"
|
|
|
|
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "ขยายเต็ม"
|
|
|
|
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
|
|
msgid "Roll up"
|
|
msgstr "ม้วนขึ้น"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
|
msgstr "ถ้าจริง text/plain และ text/* จะเรียกใช้โปรแกรมเดียวกันเสมอ"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
|
msgstr "text/plain และ text/* ใช้โปรแกรมเดียวกัน"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
|
|
msgstr "แสดงหน้าต่างเตือนถ้าเรียกใช้ XScreenSaver ไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Run XScreenSaver at login"
|
|
msgstr "เริ่มใช้ XScreenSaver เมื่อเข้าสู่ระบบ"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Show Startup Errors"
|
|
msgstr "เตือนถ้าผิดพลาดเมื่อเริ่มทำงาน"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Start XScreenSaver"
|
|
msgstr "เริ่มใช้ XScreenSaver"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Antialiasing"
|
|
msgstr "ป้องกันรอยหยัก"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
|
|
msgid "DPI"
|
|
msgstr "DPI"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Hinting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
|
|
msgid "RGBA Order"
|
|
msgstr "สำดับสี RGBA"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
|
|
msgstr "ความละเอียดหน้าจอไว้ใช้สำหรับแปลงค่าขนาดอักษรไปเป็นขนาดบนหน้าจอ (ใช้ จุด/นิ้ว)"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
|
|
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
|
|
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"ลำดับของพิกเซลย่อยในจอ LCD (ใช้เฉพาะถ้าการป้องกันรอยหยักตั้งเป็น \"rgba\") "
|
|
"ค่าที่เป็นไปได้มี:\n"
|
|
" \"rgb\" - แดงอยู่ข้างซ้ายตามด้วยเขียวและฟ้า (red, green, blue)\n"
|
|
" \"bgr\" - ฟ้าอยู่ข้างซ้าย\n"
|
|
" \"vrgb\" - แดงอยู่ข้างบน\n"
|
|
" \"vbgr\" - ฟ้าอยู่ข้างบน"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
|
|
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
|
|
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
|
|
msgstr ""
|
|
"ชนิดของการป้องกันรอยหยักที่ใช้สำหรับแสดงตัวอักษร ค่าที่เป็นไปได้มี:\n"
|
|
" \"none\" - ไม่ใช้\n"
|
|
" \"grayscale\" - การป้องกันรอยหยักแบบมาตรฐาน\n"
|
|
" \"rgba\" - ป้องกันรอยหยักในขั้นพิกเซลย่อย (จอ LCD เท่านั้น)"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
|
|
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
|
|
"possible; may cause distortion of letter forms."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: typing-break/drw-break-window.c:189
|
|
msgid "Postpone break"
|
|
msgstr "ผลัดเวลาพัก"
|
|
|
|
#: typing-break/drw-break-window.c:227
|
|
msgid "Take a break!"
|
|
msgstr "พักหน่อยละกัน"
|
|
|
|
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
|
#: typing-break/drwright.c:135
|
|
msgid "/_Preferences"
|
|
msgstr "/ปรับแต่ง (_P)"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:136
|
|
msgid "/_About"
|
|
msgstr "/เกี่ยวกับ (_A)"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:138
|
|
msgid "/_Take a Break"
|
|
msgstr "/พักพิมพ์ (_T)"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:466
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d minute until the next break"
|
|
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
|
msgstr[0] "อีก %d นาทีถึงช่วงพักต่อไป"
|
|
msgstr[1] "อีก %d นาทีถึงช่วงพักต่อไป"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:470
|
|
msgid "Less than one minute until the next break"
|
|
msgstr "อีกไม่ถึง 1 นาทีถึงช่วงพักต่อไป"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
|
"error: %s"
|
|
msgstr "แสดงหน้าต่างปรับแต่งการพักพิมพ์ไม่สำเร็จ เกิดข้อผิดพลาดดังนี้: %s"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:605
|
|
msgid "About GNOME Typing Monitor"
|
|
msgstr "เกี่ยวกับตัวควบคุมการพิมพ์ของ GNOME"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:629
|
|
msgid "A computer break reminder."
|
|
msgstr "ตัวเตือนเวลาพักพิมพ์"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:630
|
|
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
msgstr "เขียนโดย Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:631
|
|
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
|
msgstr "ตกแต่งโดย by Anders Carlsson"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:804
|
|
msgid "Break reminder"
|
|
msgstr "ตัวเตือนเวลาพัก"
|
|
|
|
#: typing-break/main.c:94
|
|
msgid "The typing monitor is already running."
|
|
msgstr "ตัวควบคุมการพิมพ์กำลังทำงานอยู่แล้ว"
|
|
|
|
#: typing-break/main.c:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
|
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
|
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
|
|
"Notification area'."
|
|
msgstr ""
|
|
"ตัวควบคุมการพิมพ์ใช้เนื้อที่แจ้งเตือนสำหรับการแสดงข้อมูล คุณท่าทางจะไม่มีเนื้อที่แจ้งเตือนอยู่บน "
|
|
"panel คุณสามารถติดตั้งมันได้โดยคลิกขวาบน panel แล้วเลือก 'Add to panel -> Utilities -"
|
|
"> Notification area'"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101
|
|
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
|
msgstr "ถ้ารู้ประโยคดีๆเป็นตัวอย่างอักษร กรุณาแจ้ง L10N@opentle.org"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "ชื่อ:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "ลักษณะ:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "ชนิด:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "ขนาด:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "รุ่น:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "สงวนลิขสิทธิ์:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "คำอธิบาย:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
|
|
msgid "Font context menu items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "ตั้งแล้วจะเห็นรูปย่อเวลาเลือกแบบอักษร OpenType"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "ตั้งแล้วจะเห็นรูปย่อเวลาเลือกแบบอักษร PCF"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
|
|
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "ตั้งแล้วจะเห็นรูปย่อเวลาเลือกแบบอักษร TrueType"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
|
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "ตั้งแล้วจะเห็นรูปย่อเวลาเลือกแบบอักษร Type1"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
|
msgstr "ตั้งเป็นคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร OpenType"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
|
msgstr "ตั้งเป็นคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร PCF"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
|
msgstr "ตั้งเป็นคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร TrueType"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
|
msgstr "ตั้งเป็นคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร Type1"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
|
msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร OpenType"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
|
msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร PCF"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
|
msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร TrueType"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
|
msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร Type1"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
|
msgstr "สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร OpenType"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
|
msgstr "สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร PCF"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
|
msgstr "สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร TrueType"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
|
msgstr "สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร Type1"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Factory for the fontilus context menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Fontilus context menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Fontilus context menu factory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
|
|
msgid "Set as Application Font"
|
|
msgstr "ตั้งเป็นแบบอักษรสำหรับโปรแกรม"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Theme Properties content view component"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Themus Theme Properties view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ตกลงใช้แบบอักษรใหม่ไหม ?</span>"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
|
|
msgid "Do _not apply font"
|
|
msgstr "ไม่ใช้ (_N)"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
|
"shown below."
|
|
msgstr "ชุดตกแต่งที่คุณเลือกแนะนำแบบอักษรใหม่ ตัวอย่างของแบบอักษรนั้นแสดงอยู่ข้างล่าง"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
|
|
msgid "_Apply font"
|
|
msgstr "ตกลงใช้แบบอักษรใหม่ (_A)"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:514
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "ชุดตกแต่ง"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Control theme"
|
|
msgstr "ชุดรูปแบบการควบคุม"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:174
|
|
msgid "Window border theme"
|
|
msgstr "ชุดรูปแบบขอบหน้าต่าง"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:178
|
|
msgid "Icon theme"
|
|
msgstr "ชุดรูปแบบไอคอน"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:217
|
|
msgid "URI currently displayed"
|
|
msgstr "URI ที่แสดงอยู่"
|
|
|
|
#. translators: you may want to include non-western chars here
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83
|
|
msgid "ABCDEFG"
|
|
msgstr "ABCDEFG นั้นชุติ์ฐาณๆ๑๒๓"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
|
msgstr "ตั้งแล้วจะเห็นรูปตัวอย่างของชุดตกแต่งที่มี"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
|
msgstr "ตั้งแล้วจะเห็นรูปตัวอย่างของชุดตกแต่ง"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
|
msgstr "ตั้งเป็นคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่งที่มี"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
|
msgstr "ตั้งเป็นคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่ง"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
|
msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่งที่มี"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Thumbnail command for themes"
|
|
msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่ง"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
|
msgstr "ว่าจะสร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่งที่มี หรือไม่"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
|
msgstr "ว่าจะสร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่ง หรือไม่"
|
|
|
|
#~ msgid "One minute until the next break"
|
|
#~ msgstr "อีก 1 นาทีถึงช่วงพักต่อไป"
|