2003-11-12 Jody Goldberg <jody@gnome.org> * Makefile.am (EXTRA_DIST) : always dist gswitchit.pc.in to keep automake happy. There is no significant downside to it. 2003-11-12 Jody Goldberg <jody@gnome.org> * Makefile.am : add a libgswitchit subdir * configure.in : Add a test to ensure the new virtual include of libgswitchit is in place * configure.in : define LIBXKLAVIER_* * configure.in : include libgswitchit in SUBDIRS
3611 lines
107 KiB
Text
3611 lines
107 KiB
Text
# traditional Chinese translation of gnome-control-center.
|
||
# Copyright (C) 1999, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# GNOME 1.x:
|
||
# S.J. Luo <crystal@mickey.ee.nctu.edu.tw>, 1999.
|
||
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001-2002.
|
||
#
|
||
# GNOME 2.x:
|
||
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001-2003.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.5.1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2003-11-12 15:42-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2003-11-08 03:15+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>應用程式</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Support</b>"
|
||
msgstr "<b>支援</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
||
"you next log in.</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small><i><b>注意:</b>更改本設定後,需要等下次登入才會生效。</i></small>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "Assistive Technology Preferences"
|
||
msgstr "輔助技術偏好設定"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
|
||
msgid "Close and _Log Out"
|
||
msgstr "關閉及登出(_L)"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
||
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
|
||
msgstr "每次登入時都啟動以下的輔助技術:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
||
msgid "_Enable assistive technologies"
|
||
msgstr "啟用輔助技術(_E)"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
|
||
msgid "_Magnifier"
|
||
msgstr "放大鏡(_M)"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
|
||
msgid "_On-screen keyboard"
|
||
msgstr "畫面鍵盤(_O)"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
|
||
msgid "_Screenreader"
|
||
msgstr "螢幕閱讀器(_S)"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Assistive Technology Support"
|
||
msgstr "輔助技術支援"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
||
msgstr "登入時啟用 GNOME 輔助技術支援"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
|
||
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
|
||
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
||
"capabilities."
|
||
msgstr ""
|
||
"您的系統中沒有安裝任何輔助技術。您必須安裝‘gok’套件方可使用畫面鍵盤,"
|
||
"和‘gnopernicus’套件來加入螢幕讀字及放大功能。"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
|
||
msgid ""
|
||
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
||
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
|
||
msgstr ""
|
||
"您的系統中未完全安裝所有輔助技術。您必須安裝‘gok’套件方可使用畫面鍵盤。"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
|
||
msgid ""
|
||
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
||
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
||
"capabilities."
|
||
msgstr ""
|
||
"您的系統中沒有安裝任何輔助技術。您必須安裝‘gnopernicus’套件來加入螢幕讀字及放"
|
||
"大功能。"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
||
msgstr "顯示滑鼠偏好設定對話方塊時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
||
msgstr "無法從‘%s’檔案匯入 AccessX 設定"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:468
|
||
msgid "Import Feature Settings File"
|
||
msgstr "匯入無障礙環境組態"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
||
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "鍵盤"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
||
msgstr "修改無障礙鍵盤功能設定"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:58
|
||
msgid ""
|
||
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
||
"accessibility features will not operate without it."
|
||
msgstr "本系統似乎沒有 XKB 擴展功能。沒有了該功能,無障礙鍵盤功能將無法使用。"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>啟用篩選鍵</b>(_U)"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>啟用遲緩按鍵</b>(_W)"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>啟用滑鼠控制鍵</b>(_M)"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>啟用自動重複按鍵</b>(_R)"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>啟用黏性特殊鍵</b>(_S)"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Features</b>"
|
||
msgstr "<b>功能</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>切換鍵</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "基本"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Beep if key is re_jected"
|
||
msgstr "如果拒絕按鍵動作則發出聲響(_J)"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
||
msgstr "當開啟或關閉功能時發出聲響(_F)"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
||
msgstr "當按下特殊按鍵[例如 Alt、Ctrl]時發出聲響(_M)"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
||
msgstr "當某一顆 LED 亮起時響一下,而 LED 熄滅時響兩下。"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Beep when key is:"
|
||
msgstr "在以下情況發出聲響:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Del_ay:"
|
||
msgstr "延遲(_A):"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
|
||
msgstr "按鍵後延遲指定的時間才移動鼠標(_V):"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
|
||
msgstr "如果同時按下任何兩鍵則關閉本功能(_B)"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
|
||
msgid "E_nable Toggle Keys"
|
||
msgstr "啟用切換鍵(_N)"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "過濾按鍵"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
|
||
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
|
||
msgstr "忽略以下時間內的重複按鍵(_G):"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
|
||
"selectable period of time."
|
||
msgstr "在指定的時間內,如果重複按下同一個鍵,則忽略第一次以後的所有按鍵。"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
|
||
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
||
msgstr "無障礙鍵盤功能設定 (AccessX)"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
|
||
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
||
msgstr "鼠標速度上限(_X):"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "滑鼠控制鍵"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
|
||
msgid "Mouse _Preferences..."
|
||
msgstr "滑鼠偏好設定(_P)..."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
||
"amount of time."
|
||
msgstr "在使用者指定的時間內按下某鍵不放,方會接受該次按鍵。"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
|
||
"in sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
"順序按下個別的特殊按鍵 (例如 Alt、Ctrl) 的效果等於同時按下多個特殊按鍵。"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "速度(_P):"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
|
||
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
|
||
msgstr "加速至最高速度所需時間(_L):"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
|
||
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
||
msgstr "使用數字鍵盤控制滑鼠。"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
|
||
msgid "_Disable if unused for:"
|
||
msgstr "指定時間內沒有使用本功能則停止功能(_D):"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
|
||
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
|
||
msgstr "啟用無障礙鍵盤功能(_E)"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
|
||
msgid "_Import Feature Settings..."
|
||
msgstr "匯入無障礙環境設定(_I)..."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
|
||
msgid "_Only accept keys held for:"
|
||
msgstr "按下某鍵不放,達到指定時間後方會生效(_O):"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Type to test settings:"
|
||
msgstr "請輸入文字來測試設定(_T):"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
|
||
msgid "_accepted"
|
||
msgstr "接受按鍵(_A)"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
|
||
msgid "_pressed"
|
||
msgstr "按下鍵盤(_P)"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
|
||
msgid "_rejected"
|
||
msgstr "拒絕按鍵(_R)"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
|
||
msgid "characters/second"
|
||
msgstr "字元(每秒)"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "毫秒"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
|
||
msgid "pixels/second"
|
||
msgstr "像素(每秒)"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "秒"
|
||
|
||
#. solid
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
|
||
msgid "Co_lor:"
|
||
msgstr "顏色(_L):"
|
||
|
||
#. horiz
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
|
||
msgid "_Left color:"
|
||
msgstr "左邊顏色(_L):"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
|
||
msgid "_Right color:"
|
||
msgstr "右邊顏色(_R):"
|
||
|
||
#. vert
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
|
||
msgid "Top co_lor:"
|
||
msgstr "頂端顏色(_L):"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
|
||
msgid "_Bottom color:"
|
||
msgstr "底部顏色(_B):"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
msgid "_Tile"
|
||
msgstr "鋪排(_T)"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
msgid "C_enter"
|
||
msgstr "中央(_E)"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
msgid "Sc_ale"
|
||
msgstr "依比例縮放(_A)"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
msgid "_Stretch"
|
||
msgstr "不依比例伸展(_S)"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
msgid "_No Picture"
|
||
msgstr "不顯示圖案(_N)"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:559
|
||
#: capplets/common/capplet-util.c:243
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:730
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:218
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:806
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
|
||
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||
msgstr "讀入舊版本的設定"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:585
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Background Preferences"
|
||
msgstr "背景圖案偏好設定"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
|
||
msgid "Bac_kground style:"
|
||
msgstr "背景樣式(_K):"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
|
||
msgid "E-Mail"
|
||
msgstr "電子郵件"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Horizontal gradient"
|
||
msgstr "水平漸層"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Pick a color"
|
||
msgstr "請選取顏色"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Picture _options:"
|
||
msgstr "有關圖案的選項(_O):"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Primary Color"
|
||
msgstr "第一種顏色"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Secondary Color"
|
||
msgstr "第二種顏色"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Select _picture:"
|
||
msgstr "請選取圖案(_P):"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Solid color"
|
||
msgstr "純色"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
|
||
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
|
||
msgstr "如果要設定背景圖案,可以將圖像拖曳到這裡,或是按下這裡。"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Vertical gradient"
|
||
msgstr "垂直漸層"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
|
||
msgid "You can drag image files into the window to set the background picture."
|
||
msgstr "將圖片檔案拖曳至本視窗,就可以將該圖案設定為背景圖案。"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
|
||
msgid "radiobutton1"
|
||
msgstr "圓形按鈕 1"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
|
||
msgid "radiobutton2"
|
||
msgstr "圓形按鈕 2"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:16
|
||
msgid "radiobutton3"
|
||
msgstr "圓形按鈕 3"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:17
|
||
msgid "radiobutton4"
|
||
msgstr "圓形按鈕 4"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:18
|
||
msgid "radiobutton5"
|
||
msgstr "圓形按鈕 5"
|
||
|
||
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "背景圖案"
|
||
|
||
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Customize your desktop background"
|
||
msgstr "自選桌面背景圖案"
|
||
|
||
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
||
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
||
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
||
"settings manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"無法啟動設定總管‘gnome-settings-daemon’。\n"
|
||
"如果 GNOME 設定總管沒有執行,某部份偏好設定可能不會生效。這可能表示 Bonobo 出"
|
||
"了問題;或是另一個 GNOME 以外 (例如 KDE) 的設定總管正在執行,和 GNOME 設定總"
|
||
"管出現衝突。"
|
||
|
||
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
|
||
msgstr "無法載入 capplet 的內置圖示‘%s’\n"
|
||
|
||
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
|
||
msgid "Just apply settings and quit"
|
||
msgstr "套用設定並離開"
|
||
|
||
#: capplets/common/capplet-util.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
msgstr "顯示說明文件時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i of %i"
|
||
msgstr "%2$i 之 %1$i"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferring: %s"
|
||
msgstr "正在傳送:%s"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From: %s"
|
||
msgstr "從:%s"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To: %s"
|
||
msgstr "至:%s"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
||
msgid "From URI"
|
||
msgstr "URI 來源地"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
|
||
msgid "URI currently transferring from"
|
||
msgstr "檔案傳送程序的來源地 URI"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
|
||
msgid "To URI"
|
||
msgstr "URI 目的地"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
|
||
msgid "URI currently transferring to"
|
||
msgstr "檔案傳送程序的目的地 URI"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
|
||
msgid "Fraction completed"
|
||
msgstr "完成比例"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
|
||
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
||
msgstr "檔案傳送程序的完成比例"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
|
||
msgid "Current URI index"
|
||
msgstr "目前的 URI 編號"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
|
||
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
||
msgstr "目前的 URI 編號 ─ 由 1 開始"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
|
||
msgid "Total URIs"
|
||
msgstr "URI 總數"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
|
||
msgid "Total number of URIs"
|
||
msgstr "URI 的總數"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "連線中..."
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr "下載中..."
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "設定鍵"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
|
||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
msgstr "該屬性修改程式所修改的 GConf 設定鍵"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "Callback"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
|
||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
msgstr "當設定鍵的值有改變時,發出這個 callback"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr "Change set"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
|
||
msgid ""
|
||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
|
||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||
msgstr "轉化為視窗元件的改變所需的 callback"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
msgstr "需要將更改後的 GConf 資料轉化為視窗元件的改變時,所發出的 callback"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
|
||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
|
||
msgid "UI Control"
|
||
msgstr "界面控制"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
|
||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
msgstr "控制該屬性的物件 (通常是視窗元件)"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
|
||
msgid "Property editor object data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
|
||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
|
||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
|
||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1541
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
||
"picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"找不到檔案‘%s’。\n"
|
||
"\n"
|
||
"請確定檔案已經存在並再試一次,或是選擇其它背景圖案。"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1549
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a different picture instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"無法決定如何開啟檔案‘%s’。\n"
|
||
"可能目前仍未支援該種圖像格式。\n"
|
||
"\n"
|
||
"請選擇其它圖案。"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1640
|
||
msgid "Please select an image."
|
||
msgstr "請選取圖像。"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Preferred Applications"
|
||
msgstr "首選應用程式"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Select your default applications"
|
||
msgstr "選取預設使用的應用程式"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
|
||
msgid "Epiphany"
|
||
msgstr "Epiphany"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
|
||
msgid "Galeon"
|
||
msgstr "Galeon"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
|
||
msgid "Encompass"
|
||
msgstr "Encompass"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
|
||
msgid "Mozilla/Netscape 6"
|
||
msgstr "Mozilla/Netscape 6"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
|
||
msgid "Netscape Communicator"
|
||
msgstr "Netscape Communicator"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
|
||
msgid "Konqueror"
|
||
msgstr "Konqueror"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
|
||
msgid "Lynx Text Browser"
|
||
msgstr "Lynx 文字模式網頁瀏覽器"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
|
||
msgid "Links Text Browser"
|
||
msgstr "Links 文字模式網頁瀏覽器"
|
||
|
||
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
|
||
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
|
||
#. * in the list shown to the user
|
||
#.
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
|
||
msgid "Evolution Mail Reader"
|
||
msgstr "Evolution 郵件處理程式"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57
|
||
msgid "Balsa"
|
||
msgstr "Balsa"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
|
||
msgid "KMail"
|
||
msgstr "KMail"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
|
||
msgid "Mozilla Mail"
|
||
msgstr "Mozilla Mail"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
|
||
msgid "Mutt"
|
||
msgstr "Mutt"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:66
|
||
msgid "Gnome Terminal"
|
||
msgstr "GNOME 終端機"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67
|
||
msgid "Standard XTerminal"
|
||
msgstr "標準的 X 終端機"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:68
|
||
msgid "NXterm"
|
||
msgstr "NXterm"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:69
|
||
msgid "RXVT"
|
||
msgstr "RXVT"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:70
|
||
msgid "ETerm"
|
||
msgstr "ETerm"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108
|
||
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
||
msgstr "請指定該編輯器的名稱及執行時的指令。"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "新增..."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
||
msgid "C_ustom Editor"
|
||
msgstr "自選編輯器(_U)"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
||
msgid "C_ustom Mail Reader:"
|
||
msgstr "自選電子郵件處理程式(_U):"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
||
msgid "C_ustom Terminal:"
|
||
msgstr "自選終端機(_U):"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
||
msgid "C_ustom Web Browser:"
|
||
msgstr "自選網頁瀏覽器(_U):"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Co_mmand:"
|
||
msgstr "指令(_M):"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Custom Editor Properties"
|
||
msgstr "自選編輯器的屬性"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Default Mail Reader"
|
||
msgstr "預設的電子郵件處理程式"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Default Terminal"
|
||
msgstr "預設的終端機"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Default Text Editor"
|
||
msgstr "預設的文字編輯器"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Default Web Browser"
|
||
msgstr "預設的網頁瀏覽器"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Default Window Manager"
|
||
msgstr "預設的視窗總管"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "刪除"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
||
msgid "E_xec Flag:"
|
||
msgstr "執行時的參數(_X):"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "修改..."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Mail Reader"
|
||
msgstr "電子郵件處理程式"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
||
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"請選取希望使用的視窗總管。然後按「套用」,稍等一下,希望途中不會出現問題。"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Start in T_erminal"
|
||
msgstr "在終端機中執行(_E)"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "終端機"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "文字編輯器"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
||
msgid "This application can open _URIs"
|
||
msgstr "本程式可開啟 _URI"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
||
msgid "This application can open _multiple files"
|
||
msgstr "本程式可同時開啟多個檔案(_M)"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
||
msgid "This application needs to be run in a _shell"
|
||
msgstr "本程式需要指令解譯器 (_shell) 方可運行"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
||
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
||
msgstr "支援 _Netscape/Mozilla 的 Remote Control 協定"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
|
||
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
||
msgstr "使用該編輯器開啟檔案總管中的文字檔(_E)"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "網頁瀏覽器"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
|
||
msgid "Window Manager"
|
||
msgstr "視窗總管"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "名稱(_N):"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
|
||
msgid "_Properties..."
|
||
msgstr "屬性(_P)..."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
|
||
msgid "_Select a Mail Reader:"
|
||
msgstr "請選取電子郵件處理程式(_S):"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
|
||
msgid "_Select a Terminal:"
|
||
msgstr "請選取終端機(_S):"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
|
||
msgid "_Select a Web Browser:"
|
||
msgstr "請選取網頁瀏覽器(_S):"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
|
||
msgid "_Select an Editor:"
|
||
msgstr "請選取編輯器(_S):"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "無障礙環境"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
|
||
msgid "Accessibility Settings"
|
||
msgstr "無障礙環境設定"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "進階"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "進階設定"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
|
||
msgid "Control Center Menu"
|
||
msgstr "控制中心選單"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
|
||
msgid "Sawfish window manager"
|
||
msgstr "Sawfish 視窗總管"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "外觀"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Select themes and fonts for your windows"
|
||
msgstr "選取視窗所使用的佈景主題及字型"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
|
||
msgstr "自行指定視窗所使用的捷徑鍵"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "捷徑鍵"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure how to give focus to windows"
|
||
msgstr "設定視窗焦點模式"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Focus behavior"
|
||
msgstr "焦點處理方式"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
|
||
msgstr "設定符合某類條件的視窗的特性"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Matched Windows"
|
||
msgstr "設定符合條件的視窗"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
|
||
msgstr "設定如何最小化、最大化及回復視窗狀態"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Minimizing and Maximizing"
|
||
msgstr "最小化及最大化"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "總體"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Select your Sawfish user level"
|
||
msgstr "請選取 Sawfish 使用者等級"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "其它"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Select miscellaneous window options"
|
||
msgstr "設定其它視窗選項"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure how windows move and resize"
|
||
msgstr "設定視窗如何移動及調整尺寸"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Moving and Resizing"
|
||
msgstr "移動及調整尺寸"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
|
||
msgstr "設定如何在桌面上放置視窗"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "放置模式"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Associate sounds with window manager events"
|
||
msgstr "將不同的視窗總管事件和音效建立聯繫"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
|
||
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "音效"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure your workspaces and viewports"
|
||
msgstr "設定工作區及畫面界限"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Workspaces"
|
||
msgstr "工作區"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Legacy Applications"
|
||
msgstr "舊式軟體"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
|
||
msgstr "舊式軟體設定 (grdb)"
|
||
|
||
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Change screen resolution"
|
||
msgstr "更改螢幕解析度"
|
||
|
||
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Screen Resolution"
|
||
msgstr "螢幕解析度"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz"
|
||
msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:377
|
||
msgid "_Resolution:"
|
||
msgstr "解析度(_R):"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:396
|
||
msgid "Re_fresh rate:"
|
||
msgstr "更新頻率(_F):"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:417
|
||
msgid "Default Settings"
|
||
msgstr "預設設定"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d Settings\n"
|
||
msgstr "第 %d 個畫面的設定\n"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:444
|
||
msgid "Screen Resolution Preferences"
|
||
msgstr "畫面解析度偏好設定"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Make default for this _computer (%s) only"
|
||
msgstr "只在這部電腦 (%s) 中成為預設值(_C)"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:494
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "選項"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
||
"settings will be restored."
|
||
msgstr "準備測試新的設定。如果在 %d 內沒有回應,則會回復舊的設定。"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:564
|
||
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
||
msgstr "是否保留這個解析度?"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:589
|
||
msgid "Use _previous resolution"
|
||
msgstr "使用以前的解析度(_P)"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:589
|
||
msgid "_Keep resolution"
|
||
msgstr "保留解析度(_K)"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:740
|
||
msgid ""
|
||
"The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
||
"changes to the display size are not available."
|
||
msgstr "這個 X 伺服器不支援 XRandR 擴展功能,因此無法即時更改畫面解析度。"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:748
|
||
msgid ""
|
||
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
||
"Runtime changes to the display size are not available."
|
||
msgstr "系統中的 XRandR 擴展功能和本程式的不兼容,因此無法即時更改畫面解析度。"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "說明"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "延伸檔名"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
|
||
msgid "File Types and Programs"
|
||
msgstr "檔案類型及程式"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
|
||
msgstr "指定開啟或觀看每種檔案類型所用的程式"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "處理方式"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Add _File Type..."
|
||
msgstr "新增檔案類型(_F)..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Add _Service..."
|
||
msgstr "新增網路服務(_S)..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Browse icons"
|
||
msgstr "瀏覽圖示"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
|
||
msgid "C_hoose..."
|
||
msgstr "選擇(_H)..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Cate_gory:"
|
||
msgstr "類別(_G):"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
|
||
msgid "D_efault action:"
|
||
msgstr "預設行動(_E):"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Default _action:"
|
||
msgstr "預設行動(_A):"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
|
||
msgid "Edit file type"
|
||
msgstr "修改檔案類型"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Filename extensions:"
|
||
msgstr "延伸檔名:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Look at content"
|
||
msgstr "檢查檔案內容"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
|
||
msgid "P_rogram:"
|
||
msgstr "程式(_R):"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Program to Run"
|
||
msgstr "執行的程式"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Run a program"
|
||
msgstr "執行程式"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "在終端機中執行(_T)"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Use parent category _defaults"
|
||
msgstr "使用上層類別的預設值(_D)"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_Add:"
|
||
msgstr "新增(_A):"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "說明(_D):"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Edit..."
|
||
msgstr "編輯(_E)..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_MIME type:"
|
||
msgstr "_MIME 類型"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Program to run:"
|
||
msgstr "執行的程式(_P):"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Protocol:"
|
||
msgstr "協定(_P):"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "移除(_R)"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27
|
||
msgid "_Viewer component:"
|
||
msgstr "瀏覽方式(_V):"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
|
||
msgid "File types and programs"
|
||
msgstr "檔案類型及程式"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
|
||
msgstr "指定開啟或觀看每種檔案類型所用的程式"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
|
||
msgid "Edit file category"
|
||
msgstr "修改檔案類別"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "模式"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
|
||
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
|
||
msgstr "含有該類別資料的 GtkTreeModel"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
|
||
msgid "MIME category info"
|
||
msgstr "MIME 類別資訊"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
|
||
msgid "Structure containing information on the MIME category"
|
||
msgstr "描述 MIME 分類的資料結構"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:596
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "自選"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
|
||
msgid "Extension"
|
||
msgstr "延伸檔名"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
|
||
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
|
||
msgid "MIME type information"
|
||
msgstr "MIME 類型資訊"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
|
||
msgid "Structure with data on the MIME type"
|
||
msgstr "描述 MIME 類型的資料結構"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
|
||
msgid "Is add dialog"
|
||
msgstr "是新增對話方塊"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
|
||
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
|
||
msgstr "如果這個對話方塊是用來加入 MIME 類型,則為 True"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
|
||
msgid "Add File Type"
|
||
msgstr "新增檔案類型"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:674
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "其它"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:486
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:547
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:866
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
|
||
"not contain any spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"請輸入正確的 MIME 類型。它的格式應該類似「分類/格式」那樣而且沒有任何空格。"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859
|
||
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
|
||
msgstr "該名稱的 MIME 類型已經存在,是否覆寫?"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:931
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "分類"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:936
|
||
msgid "Choose a file category"
|
||
msgstr "請選取檔案類別"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "View as %s"
|
||
msgstr "以%s方式顯示"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:668
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "圖像"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:670
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "視像"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:672
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "音效"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
|
||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
|
||
msgid "Model for categories only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
|
||
msgid "Internet Services"
|
||
msgstr "網路服務"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
|
||
msgid "Edit service information"
|
||
msgstr "修改服務資訊"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
|
||
msgid "Service info"
|
||
msgstr "服務資訊"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
|
||
msgid "Structure containing service information"
|
||
msgstr "描述有關服務的數據結構"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
|
||
msgid "Is add"
|
||
msgstr "是新增對話方塊"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
|
||
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
|
||
msgstr "如果是用來加入網路服務的對話方塊,則為 TRUE"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
|
||
msgid "Add Service"
|
||
msgstr "新增網路服務"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
|
||
msgid "Please enter a protocol name."
|
||
msgstr "請輸入協定名稱。"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
|
||
"punctuation."
|
||
msgstr "協定名稱無效。請輸入沒有任何空格或標點符號的協定名稱。"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
|
||
msgid "There is already a protocol by that name."
|
||
msgstr "此協定名稱已經存在。"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:44
|
||
msgid "Unknown service types"
|
||
msgstr "不明的服務名稱"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:45
|
||
msgid "World wide web"
|
||
msgstr "網際網路"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:46
|
||
msgid "File transfer protocol"
|
||
msgstr "檔案傳輸協定(FTP)"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:47
|
||
msgid "Detailed documentation"
|
||
msgstr "詳細說明文件"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:48
|
||
msgid "Manual pages"
|
||
msgstr "手冊頁(manpage)"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:49
|
||
msgid "Electronic mail transmission"
|
||
msgstr "電子郵件傳送"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:50
|
||
msgid "Gnome documentation"
|
||
msgstr "GNOME 說明文件"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "字型"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Select fonts for the desktop"
|
||
msgstr "指定桌面所使用的字型"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Font Rendering</b>"
|
||
msgstr "<b>描繪字型</b>"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Hinting</b>:"
|
||
msgstr "<b>Hinting</b>:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Smoothing</b>:"
|
||
msgstr "<b>平滑化方式</b>"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
|
||
msgstr "<b>次像素 (subpixel) 排列次序</b>"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Best _shapes"
|
||
msgstr "最佳形狀(_S)"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Best co_ntrast"
|
||
msgstr "最佳對比(_N)"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
|
||
msgid "De_tails..."
|
||
msgstr "詳細設定(_T)..."
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Font Preferences"
|
||
msgstr "字型偏好設定"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Font Rendering Details"
|
||
msgstr "描繪字型的設定細節"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
|
||
msgid "G_rayscale"
|
||
msgstr "灰階(_R)"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Go _to font folder"
|
||
msgstr "前往字型資料夾(_T)"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
|
||
msgid "N_one"
|
||
msgstr "無(_O)"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
|
||
msgid "R_esolution :"
|
||
msgstr "解析度(_E):"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Set the font for applications"
|
||
msgstr "設定應用程式預設使用的字型"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
|
||
msgstr "設定桌面圖示使用的字型"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
|
||
msgstr "設定終端機及類似程式所使用的固定寬度字型"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
||
msgstr "次像素(sub_pixel) [LCD]"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
||
msgstr "次像素(sub_pixel)平滑方式 [LCD]"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
|
||
msgid "VB_GR"
|
||
msgstr "VB_GR"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Application font:"
|
||
msgstr "應用程式字型(_A):"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_BGR"
|
||
msgstr "_BGR"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Desktop font:"
|
||
msgstr "桌面字型(_D):"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Full"
|
||
msgstr "完整(_F)"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "中(_M)"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Monochrome"
|
||
msgstr "不平滑化(_M)"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "無(_N)"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
|
||
msgid "_Slight"
|
||
msgstr "輕微(_S)"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
|
||
msgid "_Terminal font:"
|
||
msgstr "終端機字型(_T):"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
|
||
msgid "_Use Font"
|
||
msgstr "使用字型(_U)"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
|
||
msgid "_VRGB"
|
||
msgstr "_VRGB"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
|
||
msgid "_Window title font:"
|
||
msgstr "視窗標題字型(_W):"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "dots per inch"
|
||
msgstr "解析度[每英吋的點數](_D)"
|
||
|
||
#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:511
|
||
msgid "Font may be too large"
|
||
msgstr "字型可能過大"
|
||
|
||
#: capplets/font/main.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
"smaller than %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"您選取的字型大小為 %d 點,可能會在使用電腦時造成不便。建議您選取小於 %d 點的"
|
||
"字型。"
|
||
|
||
#: capplets/font/main.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
"sized font."
|
||
msgstr ""
|
||
"您選取的字型大小為 %d 點,可能會在使用電腦時造成不便。建議您選取較小的字型。"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "捷徑鍵"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "捷徑鍵的特殊按鍵 (例如 Alt、Ctrl)"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
|
||
msgid "Accel Mode"
|
||
msgstr "捷徑鍵模式"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
|
||
msgid "The type of accelerator."
|
||
msgstr "捷徑鍵的類型。"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204
|
||
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:448
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "暫停使用"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563
|
||
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "請輸入新的捷徑鍵,或是按 Backspace 清除原有的按鍵"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566
|
||
msgid "Type a new accelerator"
|
||
msgstr "請輸入新的捷徑鍵"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:172
|
||
msgid "GNOME Default"
|
||
msgstr "GNOME 預設設定"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<行動設定不詳>"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "桌面"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563
|
||
msgid "Window Management"
|
||
msgstr "視窗管理"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
||
" \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"捷徑鍵“%s”己經使用於:\n"
|
||
"“%s”\n"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||
msgstr "在組態資料庫中設定新的捷徑鍵時出現錯誤:%s\n"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
|
||
"been incompletely installed."
|
||
msgstr "找不到任何鍵盤使用模式。這表示 GTK+ 並未完整安裝。"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:902
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "行動"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:921
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "捷徑鍵"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
||
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
|
||
msgstr "按下這裡可顯示所有鍵盤使用模式的清單。"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
||
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "捷徑鍵"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
|
||
msgid "_Desktop shortcuts:"
|
||
msgstr "桌面捷徑鍵(_D):"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
|
||
msgid "_Text editing shortcuts:"
|
||
msgstr "編輯文字使用的捷徑鍵組合(_T):"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||
msgstr "為不同的指令分配捷徑鍵"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
|
||
msgstr "啟動鍵盤 capplet 時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:195
|
||
msgid "_Accessibility"
|
||
msgstr "無障礙環境(_A)"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:214
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
|
||
msgid ""
|
||
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||
msgstr "套用設定並離開(現在已經由伺服程式處理,此選擇只為提供兼容性而設)"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
|
||
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
||
msgstr "<b>令游標閃爍</b>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>自動重複按鍵</b>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
|
||
msgstr "<b>透過鎖定畫面來強制休息</b>(_L)"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>快</i></small>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>長</i></small>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>短</i></small>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
||
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>慢</i></small>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
||
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
||
msgstr "可以暫時放棄休息(_O)"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
||
msgstr "選用這個設定可以讓您暫時放棄休息"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
|
||
msgstr "文字輸入欄或者方塊中的游標可以閃爍(_B)"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
||
msgstr "指定休息時間長度,這段期間內不允許使用鍵盤"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
||
msgstr "強制休息前可以工作的時間"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "當按下某鍵不放時重複輸出該字元(_R)"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "鍵盤偏好設定"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
||
"injuries"
|
||
msgstr "每隔某段時間鎖定畫面,避免因為不斷使用鍵盤導致手部受損"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Typing Break"
|
||
msgstr "休息提示"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Accessibility..."
|
||
msgstr "無障礙環境(_A)..."
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Break interval lasts:"
|
||
msgstr "休息時間為(_B):"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "延遲(_D):"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "速度(_S):"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Work interval lasts:"
|
||
msgstr "工作時間為(_W):"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "分鐘"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Set your keyboard preferences"
|
||
msgstr "修改鍵盤偏好設定"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
|
||
msgid "Unknown Cursor"
|
||
msgstr "不明的鼠標"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602
|
||
msgid "Default Cursor - Current"
|
||
msgstr "預設的鼠標 - 使用中"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:605
|
||
msgid "The default cursor that ships with X"
|
||
msgstr "X Window 預設使用的鼠標"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:605
|
||
msgid "Default Cursor"
|
||
msgstr "預設的鼠標"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623
|
||
msgid "White Cursor - Current"
|
||
msgstr "白色鼠標 - 使用中"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:626
|
||
msgid "The default cursor inverted"
|
||
msgstr "和預設鼠標顏色相反的鼠標"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:626
|
||
msgid "White Cursor"
|
||
msgstr "白色鼠標"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:645
|
||
msgid "Large Cursor - Current"
|
||
msgstr "大型鼠標 - 使用中"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:645
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:648
|
||
msgid "Large version of normal cursor"
|
||
msgstr "普通鼠標的大型版本"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:648
|
||
msgid "Large Cursor"
|
||
msgstr "大型鼠標"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:667
|
||
msgid "Large White Cursor - Current"
|
||
msgstr "大型白色鼠標 - 使用中"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:667
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:670
|
||
msgid "Large version of white cursor"
|
||
msgstr "白色鼠標的大型版本"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:670
|
||
msgid "Large White Cursor"
|
||
msgstr "大型白色鼠標"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:747
|
||
msgid "Cursor Size"
|
||
msgstr "鼠標大小"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:756
|
||
msgid "Cursor Theme"
|
||
msgstr "鼠標主題"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
|
||
msgstr "<b>雙擊分辨時間</b>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
||
msgstr "<b>拖曳</b>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
||
msgstr "<b>顯示鼠標位置</b>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
||
msgstr "<b>左右手模式</b>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Speed</b>"
|
||
msgstr "<b>速度</b>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
||
"you next log in.</small></i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i><small><b>注意:</b>更改本設定後,需要等下次登入方會生效。</small></i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<i>Fast</i>"
|
||
msgstr "<i>快</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
||
msgid "<i>High</i>"
|
||
msgstr "<i>高</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
||
msgid "<i>Large</i>"
|
||
msgstr "<i>大</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
||
msgid "<i>Low</i>"
|
||
msgstr "<i>低</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
||
msgid "<i>Slow</i>"
|
||
msgstr "<i>慢</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
||
msgid "<i>Small</i>"
|
||
msgstr "<i>小</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "按鈕"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Cursors"
|
||
msgstr "鼠標"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
|
||
msgstr "當按下 Ctrl 時加強顯示鼠標(_P)"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Motion"
|
||
msgstr "移動"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "滑鼠偏好設定"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_Acceleration:"
|
||
msgstr "加速度(_A):"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Large"
|
||
msgstr "大(_L)"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Left-handed mouse"
|
||
msgstr "左手操作滑鼠(_L)"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "敏感度(_S):"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Small"
|
||
msgstr "小(_S)"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Threshold:"
|
||
msgstr "分辨距離(_T):"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr "時限(_T):"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "滑鼠"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse preferences"
|
||
msgstr "修改滑鼠偏好設定"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "網路代理伺服器"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Network proxy preferences"
|
||
msgstr "網路代理伺服器偏好設定"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
||
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>自動設定代理伺服器</b>(_A)"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
||
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
|
||
msgstr "<b>直接連線至網際網路</b>(_D)"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
||
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>自選代理伺服器</b>(_M)"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
||
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
||
msgstr "<b>需要認證</b>(_U)"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
||
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
||
msgstr "自動設定所需的 _URL:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
||
msgid "HTTP Proxy Details"
|
||
msgstr "HTTP 代理伺服器設定"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
||
msgid "H_TTP proxy:"
|
||
msgstr "H_TTP 代理伺服器:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
|
||
msgid "Network Proxy Configuration"
|
||
msgstr "網路代理伺服器偏好設定"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "連接埠:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
|
||
msgid "S_ocks host:"
|
||
msgstr "S_ocks 主機:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "詳細設定(_D)"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
|
||
msgid "_FTP proxy:"
|
||
msgstr "_FTP 代理伺服器:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "密碼(_P):"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
|
||
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
||
msgstr "安全 HTTP 代理伺服器(_S):"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "用戶名稱(_U):"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239
|
||
msgid "Sound preferences"
|
||
msgstr "音效偏好設定"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
||
msgid "E_nable sound server startup"
|
||
msgstr "啟動 GNOME 時啟用音效伺服程式(_N)"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Flash _entire screen"
|
||
msgstr "閃動整個畫面(_E)"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Flash _window titlebar"
|
||
msgstr "閃動視窗標題列(_W)"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Sound Events"
|
||
msgstr "事件音效"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "音效偏好設定"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
||
msgid "System Bell"
|
||
msgstr "系統鈴聲"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
|
||
msgid "_Sound an audible bell"
|
||
msgstr "發出可聽見的聲響(_S)"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
|
||
msgid "_Sounds for events"
|
||
msgstr "使用音效代表事件(_S)"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
|
||
msgid "_Visual feedback:"
|
||
msgstr "視覺方式回饋(_V):"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
||
msgstr "啟用音效並將音效及不同的事件建立聯繫"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
|
||
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
|
||
msgstr "甲 乙 丙 丁 戊 己 庚 辛"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
|
||
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
|
||
msgstr "可在這裡測試選定的佈景主題。"
|
||
|
||
#. column one
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
|
||
msgid "Sample Button"
|
||
msgstr "按鈕樣本"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
|
||
msgid "Sample Check Button"
|
||
msgstr "方形按鈕樣本"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
|
||
msgid "Sample Text Entry Field"
|
||
msgstr "文字欄位樣本"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
|
||
msgid "Submenu"
|
||
msgstr "副選單"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
|
||
msgid "Item 1"
|
||
msgstr "項目 1"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
|
||
msgid "Another item"
|
||
msgstr "另一項目"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
|
||
msgid "Radio Button 1"
|
||
msgstr "圓形按鈕 1"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
|
||
msgid "Radio Button 2"
|
||
msgstr "圓形按鈕 2"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
|
||
msgid "One"
|
||
msgstr "一"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
|
||
msgid "Two"
|
||
msgstr "二"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:589
|
||
msgid ""
|
||
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
||
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
||
"installed the \"gnome-themes\" package."
|
||
msgstr ""
|
||
"系統中找不到任何佈景主題。這可能表示「佈景主題偏好設定」並未完全安裝好,或是"
|
||
"您並未安裝“gnome-themes”套件。"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
|
||
msgid "Custom theme"
|
||
msgstr "自選佈景主題"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
|
||
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
||
msgstr "您可按下「儲存佈景主題」按鈕來儲存這個佈景主題。"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1398
|
||
msgid ""
|
||
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
||
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
||
"configured incorrectly."
|
||
msgstr ""
|
||
"在系統中找不到預設定佈景主題 schemas。這即是表示 metacity 可能仍未安裝,或是"
|
||
"gconf 設定有錯誤。"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
|
||
msgid "Theme name must be present"
|
||
msgstr "必須指定佈景主題名稱"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
||
msgstr "選取佈景主題,供桌面不同的部份使用"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
|
||
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "佈景主題"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
|
||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">安裝佈景主題</span>"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
|
||
msgid "Theme Installation"
|
||
msgstr "安裝佈景主題"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
|
||
msgid "_Install"
|
||
msgstr "安裝(_I)"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "位置(_L):"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">儲存佈景主題</span>"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Apply _Background"
|
||
msgstr "套用背景圖案(_B)"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Apply _Font"
|
||
msgstr "套用字型(_F)"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "界面控制"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "圖示"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
||
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
||
msgstr "可以將佈景主題檔案拖曳至本視窗來安裝佈景主題。"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Save Theme"
|
||
msgstr "儲存佈景主題"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Short _description:"
|
||
msgstr "簡短說明(_D):"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Theme Details"
|
||
msgstr "佈景主題詳細設定"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Theme Preferences"
|
||
msgstr "佈景主題偏好設定"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Theme _Details"
|
||
msgstr "佈景主題詳細設定(_D)"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
|
||
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
||
msgstr "本佈景主題不建議使用任何特定的字型及背景。"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
|
||
msgid "This theme suggests a background:"
|
||
msgstr "本佈景主題建議使用指定的背景:"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
|
||
msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
||
msgstr "本佈景主題建議使用指定的字型及背景:"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
|
||
msgid "This theme suggests a font:"
|
||
msgstr "本佈景主題建議使用指定的字型:"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Window Border"
|
||
msgstr "視窗邊框"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
|
||
msgid "_Go To Theme Folder"
|
||
msgstr "前往佈景主題資料夾(_G)"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_Install Theme..."
|
||
msgstr "安裝佈景主題(_I)..."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Save Theme..."
|
||
msgstr "儲存佈景主題(_S)..."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Theme name:"
|
||
msgstr "儲存佈景名稱(_T):"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
||
msgstr "自行指定應用程式中工具列及選單列的外觀"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Menus & Toolbars"
|
||
msgstr "選單及工具列"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "運作方式"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
|
||
msgstr "設定 GNOME 應用程式的預設運作方式"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
|
||
msgstr "<b>運作方式及外觀</b>"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Preview</b>"
|
||
msgstr "<b>預覽</b>"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "剪下(_U)"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Icons only"
|
||
msgstr "只顯示圖示"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
|
||
msgstr "選單及工具列偏好設定"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "新增檔案"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "開啟檔案"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "儲存檔案"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Show _icons in menus"
|
||
msgstr "在選單中顯示圖示(_I)"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Text below icons"
|
||
msgstr "圖示下顯示文字"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Text beside icons"
|
||
msgstr "圖示旁顯示文字"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Text only"
|
||
msgstr "只顯示文字"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Toolbar _button labels: "
|
||
msgstr "工具列按鈕文字(_B):"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "複製(_C)"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
|
||
msgid "_Detachable toolbars"
|
||
msgstr "工具列可卸離主視窗(_D)"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "編輯(_E)"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "檔案(_F)"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "名稱(_N)"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "開啟(_O)"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "貼上(_P)"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "列印(_P)"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "離開(_Q)"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "儲存(_S)"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>無法啟動屬於目前視窗總管的偏好設定</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Control"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643
|
||
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
|
||
msgstr "Super (或者「視窗標誌」)"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
||
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||
msgstr "如果想移動視窗,請按下此鍵後再用滑鼠抓取視窗(_M):"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Window Preferences"
|
||
msgstr "視窗偏好設定"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
||
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
||
msgstr "在視窗標題中連按兩下滑鼠按鈕後會進行指定的動作(_D):"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
||
msgid "_Interval before raising:"
|
||
msgstr "這個時間後提升視窗(_I):"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
||
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
||
msgstr "相隔某段時間後將已選取的視窗提升至最表面來顯示(_R)"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
||
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
||
msgstr "當滑鼠移動至視窗時選取該視窗(_S)"
|
||
|
||
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Window Properties"
|
||
msgstr "視窗屬性"
|
||
|
||
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "視窗"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNOME Control Center: %s"
|
||
msgstr "GNOME 控制中心:%s"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "配置"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
|
||
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
|
||
msgstr "這個 capplet 顯示模式使用的配置方式"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
|
||
msgid "Capplet directory object"
|
||
msgstr "Capplet 目錄物件"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
|
||
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
|
||
msgstr "這個顯示模式正在顯示的 capplet 目錄"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"i18n 程式中文化計劃\n"
|
||
"http://i18n.linux.org.tw/\n"
|
||
"\n"
|
||
"Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001-2003\n"
|
||
"S.J. Luo <crystal@mickey.ee.nctu.edu.tw>, 1999"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Control Center"
|
||
msgstr "GNOME 控制中心"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
|
||
msgid "Desktop properties manager."
|
||
msgstr "桌面屬性總管。"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gnome Control Center : %s"
|
||
msgstr "GNOME 控制中心:%s"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
|
||
msgid "About this application"
|
||
msgstr "關於本應用程式"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Overview of the control center"
|
||
msgstr "控制中心總覽"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "關於(_A)"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "內容(_C)"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "求助(_H)"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
|
||
msgid "The GNOME configuration tool"
|
||
msgstr "GNOME 設定工具"
|
||
|
||
#: control-center/main.c:43
|
||
msgid "Use shell even if nautilus is running."
|
||
msgstr "即使 nautilus 正在運行仍然使用舊式介面。"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/factory.c:32
|
||
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
||
msgstr "無法初始化 Bonobo"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
||
"This is needed to allow changing cursors."
|
||
msgstr ""
|
||
"無法建立目錄“%s”。\n"
|
||
"更改鼠標時需要建立該目錄。"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
||
msgstr "按鍵組合 (%s) 所代表的行動已經在其它按鍵組合中定義了\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
||
msgstr "出現了多次同樣的按鍵組合 (%s)\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
||
msgstr "按鍵組合 (%s) 不完整\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
||
msgstr "按鍵組合 (%s) 無效\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
|
||
msgstr "可能另一個應用程式已經使用了按鍵‘%d’。"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
||
msgstr "按鍵組合 (%s) 已經正在使用\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while trying to run (%s)\n"
|
||
"which is linked to the key (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"執行 (%s) 時發生錯誤;\n"
|
||
"有關的按鍵組合是 (%s)"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error starting up the screensaver:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Screensaver functionality will not work in this session."
|
||
msgstr ""
|
||
"啟動螢幕保護程式時出現錯誤:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"今次作業階段不會有螢幕保護桯式的功能。"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
|
||
msgid "_Do not show this message again"
|
||
msgstr "不再顯示此訊息(_D)"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
||
msgstr "無法載入音效檔 %s 作為音效樣本 %s"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
|
||
msgid "Cannot determine user's home directory"
|
||
msgstr "無法決定用戶的個人目錄所在"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
||
msgstr "GConf 設定鍵 %s 的類型目前是 %s,但應該是 %s\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:109
|
||
msgid "Error creating signal pipe."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:254
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "類型"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:255
|
||
msgid ""
|
||
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
||
"for preview"
|
||
msgstr ""
|
||
"bg_applier 可使用的值:BG_APPLIER_ROOT 表示根視窗,或是 BG_APPLIER_PREVIEW 表"
|
||
"示預覽"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:262
|
||
msgid "Preview Width"
|
||
msgstr "預覽圖寬度"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:263
|
||
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
||
msgstr "套用的背景圖案是預覽圖時圖像的寬度:預設值為 64。"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:270
|
||
msgid "Preview Height"
|
||
msgstr "預覽圖高度"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:271
|
||
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
||
msgstr "套用的背景圖案是預覽圖時圖像的高度:預設值為 64。"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:279
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "畫面"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:280
|
||
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
||
msgstr "BGApplier 準備繪畫的畫面"
|
||
|
||
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
|
||
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
||
msgstr "找不到水平容器元件,改用一般的選取檔案對話方塊"
|
||
|
||
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "預覽"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:130
|
||
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
||
msgstr "代表該事件的音效檔不存在。"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:132
|
||
msgid ""
|
||
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
||
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
||
"for a set of default sounds."
|
||
msgstr ""
|
||
"代表該事件的音效檔不存在。\n"
|
||
"安裝 gnome-audio 套件可\n"
|
||
"獲得一套預設的音效。"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
||
msgstr "檔案 %s 不是有效的 wav 檔案"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:241
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "事件"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:250
|
||
msgid "Sound File"
|
||
msgstr "音效檔"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:266
|
||
msgid "_Sounds:"
|
||
msgstr "音效(_S)"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:280
|
||
msgid "Sound _file:"
|
||
msgstr "音效檔(_F):"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:284
|
||
msgid "Select Sound File"
|
||
msgstr "選取音效檔"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:302
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "播放(_P)"
|
||
|
||
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||
msgstr "視窗總管“%s”沒有登記任何設定工具\n"
|
||
|
||
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "最大化"
|
||
|
||
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
|
||
msgid "Roll up"
|
||
msgstr "捲起"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
||
msgstr "如選用本選項,text/plain 及 text/* 的 mime 處理方式會保持一致"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
||
msgstr "text/plain 及 text/* 處理方式保持一致"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
|
||
msgstr "如果執行 XScreenSaver 時出現錯誤則顯示對話方塊"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Run XScreenSaver at login"
|
||
msgstr "登入時執行 XScreenSaver"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Show Startup Errors"
|
||
msgstr "顯示啟動時發生的錯誤"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Start XScreenSaver"
|
||
msgstr "啟動 XScreenSaver"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr "平滑字型"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
|
||
msgid "DPI"
|
||
msgstr "DPI"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Hinting"
|
||
msgstr "Hinting"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
|
||
msgid "RGBA Order"
|
||
msgstr "RGBA 次序"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
|
||
msgstr "將字型大小轉換至像素大小時,使用的解析度,單位為每英吋多少點"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
|
||
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
|
||
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
"LCD 螢幕上,次像素(subpixel)的次序;只有當平滑字型模式設定為“rgba”時使用。可"
|
||
"以使用的值為:\n"
|
||
"“rgb”─ 左邊是紅色,這是最常見的情形。\n"
|
||
"“bgr”─ 左邊是藍色。\n"
|
||
"“vrgb”─ 頂端是紅色。\n"
|
||
"“vbgr”─ 頂端是藍色。"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
|
||
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
|
||
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
|
||
msgstr ""
|
||
"描繪字型時將字型平滑化的方式。可接受的值為:\n"
|
||
"“none”─ 不進行平滑化。\n"
|
||
"“grayscale”─ 標準的平滑化方式 (使用灰階顏色)。\n"
|
||
"“rgba”─ 次像素 (subpixel) 平滑化方式,只適用於 LCD 螢幕。"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
|
||
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
|
||
"possible; may cause distortion of letter forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"描繪字型時使用的 hinting 方式。可接受的值為:\n"
|
||
"“none”(不使用 hinting)、“slight”、“medium”及“full”(完整 hinting;可能會令字體"
|
||
"變型)。"
|
||
|
||
#: typing-break/drw-break-window.c:189
|
||
msgid "Postpone break"
|
||
msgstr "放棄休息"
|
||
|
||
#: typing-break/drw-break-window.c:227
|
||
msgid "Take a break!"
|
||
msgstr "請休息一下!"
|
||
|
||
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
||
#: typing-break/drwright.c:135
|
||
msgid "/_Preferences"
|
||
msgstr "/偏好設定(_P)"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:136
|
||
msgid "/_About"
|
||
msgstr "/關於(_A)"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:138
|
||
msgid "/_Take a Break"
|
||
msgstr "/立刻休息(_T)"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute until the next break"
|
||
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||
msgstr[0] "距離休息時間還有 %d 分鐘"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:470
|
||
msgid "Less than one minute until the next break"
|
||
msgstr "距離休息時間少於 1 分鐘"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||
"error: %s"
|
||
msgstr "無法顯示「休息提示」偏好設定對話方塊,因為出現以下的錯誤:%s"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:605
|
||
msgid "About GNOME Typing Monitor"
|
||
msgstr "關於 GNOME 休息提示小程式"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:629
|
||
msgid "A computer break reminder."
|
||
msgstr "在使用電腦時發出休息提示的小工具。"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:630
|
||
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
msgstr "由 Richard Hult <richard@imendio.com> 編寫"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:631
|
||
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||
msgstr "由 Anders Carlsson 加入視覺效果"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:804
|
||
msgid "Break reminder"
|
||
msgstr "休息提示"
|
||
|
||
#: typing-break/main.c:94
|
||
msgid "The typing monitor is already running."
|
||
msgstr "休息提示小程式已經在執行中。"
|
||
|
||
#: typing-break/main.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
||
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
||
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
|
||
"Notification area'."
|
||
msgstr ""
|
||
"休息提示小程式需要透過程式狀態通知區來顯示資訊,可是面板中並沒有該區域。您可"
|
||
"以在面板上按滑鼠右邊按鈕,然後選取「加入至面板→公用程式→程式狀態通知區」。"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101
|
||
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
||
msgstr "0123456789 The following is Chinese: '中文測試'"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名稱:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "字款:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "類型:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "大小:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "版本:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "版權:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "說明:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
|
||
msgid "Font context menu items"
|
||
msgstr "字型快顯選單項目"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
|
||
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "如選用本選項,則會顯示 OpenType 字型的縮圖。"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
|
||
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "如選用本選項,則會顯示 PCF 字型的縮圖。"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
|
||
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "如選用本選項,則會顯示 TrueType 字型的縮圖。"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
||
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "如選用本選項,則會顯示 Type1 字型的縮圖。"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||
msgstr "本設定鍵指定了用來製作 OpenType 字型縮圖的指令。"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||
msgstr "本設定鍵指定了用來製作 PCF 字型縮圖的指令。"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||
msgstr "本設定鍵指定了用來製作 TrueType 字型縮圖的指令。"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||
msgstr "本設定鍵指定了用來製作 Type1 字型縮圖的指令。"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||
msgstr "製作 OpenType 字型縮圖的指令"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
||
msgstr "製作 PCF 字型縮圖的指令"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
||
msgstr "製作 TrueType 字型縮圖的指令"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
||
msgstr "製作 Type1 字型縮圖的指令"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
||
msgstr "是否為 OpenType 字型製作縮圖"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
||
msgstr "是否為 PCF 字型製作縮圖"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
||
msgstr "是否為 TrueType 字型製作縮圖"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
||
msgstr "是否為 Type1 字型製作縮圖"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Factory for the fontilus context menu"
|
||
msgstr "產生 Fontilus 快顯選單的工廠"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Fontilus context menu"
|
||
msgstr "Fontilus 快顯選單"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Fontilus context menu factory"
|
||
msgstr "Fontilus 快顯選單工廠"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
|
||
msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
|
||
msgstr "每個字型在 Nautilus 中的快顯選單項目"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
|
||
msgid "Set as Application Font"
|
||
msgstr "指定為應用程式字型"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Theme Properties content view component"
|
||
msgstr "Themus 屬性內容顯示模式元件"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Themus Theme Properties view"
|
||
msgstr "Themus 佈景屬性顯示模式"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">是否套用新的字型?</span>"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
|
||
msgid "Do _not apply font"
|
||
msgstr "不套用字型(_N)"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
||
"shown below."
|
||
msgstr "您選取的佈景主題建議使用一款新的字型。您可以在下面的地方預覽該字型。"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
|
||
msgid "_Apply font"
|
||
msgstr "套用字型(_A)"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:514
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "佈景主題"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:170
|
||
msgid "Control theme"
|
||
msgstr "界面主題"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:174
|
||
msgid "Window border theme"
|
||
msgstr "視窗邊框主題"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:178
|
||
msgid "Icon theme"
|
||
msgstr "圖示主題"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:217
|
||
msgid "URI currently displayed"
|
||
msgstr "目前顯示的 URI"
|
||
|
||
#. translators: you may want to include non-western chars here
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83
|
||
msgid "ABCDEFG"
|
||
msgstr "ABC 中文測試"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
|
||
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
||
msgstr "如選用本選項,則會為已安裝的佈景主題製作縮圖。"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
|
||
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
||
msgstr "如選用本選項,則會為佈景主題製作縮圖。"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
||
msgstr "本設定鍵的內容是為已安裝的佈景主題製作縮圖所用的指令。"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
||
msgstr "本設定鍵的內容是為佈景主題製作縮圖所用的指令。"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
||
msgstr "為已安裝的佈景主題製作縮圖所用的指令"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Thumbnail command for themes"
|
||
msgstr "為佈景主題製作縮圖所用的指令"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
||
msgstr "是否為已安裝的佈景主題製作縮圖"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
||
msgstr "是否為佈景主題製作縮圖"
|
||
|
||
#~ msgid "One minute until the next break"
|
||
#~ msgstr "距離休息時間還有 1 分鐘"
|
||
|
||
#~ msgid "Acce_pts URLs"
|
||
#~ msgstr "可接受 URL(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ustom Help Browser:"
|
||
#~ msgstr "自選說明文件瀏覽器(_U):"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Help Browser"
|
||
#~ msgstr "預設的說明文件瀏覽器"
|
||
|
||
#~ msgid "Help Browser"
|
||
#~ msgstr "說明文件瀏覽器"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select a Help Browser:"
|
||
#~ msgstr "請選取說明文件瀏覽器(_S):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Default Cursor - Current</b>\n"
|
||
#~ "The default cursor that ships with X"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>預設的鼠標 ─ 目前設定</b>\n"
|
||
#~ "X Window 預設使用的鼠標"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>White Cursor - Current</b>\n"
|
||
#~ "The default cursor inverted"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>白色鼠標 ─ 目前設定</b>\n"
|
||
#~ "和預設的鼠標顏色相反"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Large Cursor - Current</b>\n"
|
||
#~ "Large version of normal cursor"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>大型鼠標 ─ 目前設定</b>\n"
|
||
#~ "比正常的鼠標較大"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Cursor Theme</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>鼠標主題</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit DrWright?"
|
||
#~ msgstr "是否結束 DrWright?"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't forget to take regular breaks."
|
||
#~ msgstr "請勿忘記定時休息一下。"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't Quit"
|
||
#~ msgstr "不要結束"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "結束"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply theme..."
|
||
#~ msgstr "套用佈景主題..."
|
||
|
||
#~ msgid "Themus component"
|
||
#~ msgstr "Themus 元件"
|
||
|
||
#~ msgid "Themus component apply theme operations"
|
||
#~ msgstr "Themus 元件的套用佈景主題操作程序"
|
||
|
||
#~ msgid "Select CDE AccessX file"
|
||
#~ msgstr "選取 CDE AccessX 檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Mouse</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>滑鼠</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "桌布方式鋪排(_W)"
|
||
|
||
#~ msgid "A preview of the background picture."
|
||
#~ msgstr "預覽背景圖案。"
|
||
|
||
#~ msgid "Background Preview"
|
||
#~ msgstr "背景圖案預覽"
|
||
|
||
#~ msgid "The background picture's file name."
|
||
#~ msgstr "背景圖案的檔案名稱。"
|
||
|
||
#~ msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
|
||
#~ msgstr "根據以上設定所顯示的選單列樣本。"
|
||
|
||
#~ msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
|
||
#~ msgstr "根據以上設定所顯示的工具列樣本。"
|
||
|
||
#~ msgid "Menus"
|
||
#~ msgstr "選單"
|
||
|
||
#~ msgid "Sample menubar:"
|
||
#~ msgstr "選單列樣本:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the toolbar style."
|
||
#~ msgstr "請選取工具列樣式。"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar"
|
||
#~ msgstr "工具列"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
|
||
#~ msgstr "工具列可以卸離及四處移動(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "File to play"
|
||
#~ msgstr "會播放的音效檔"
|
||
|
||
#~ msgid "Bee_p"
|
||
#~ msgstr "發出響聲(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ustom:"
|
||
#~ msgstr "自選(_U):"
|
||
|
||
#~ msgid "Clic_k on keypress"
|
||
#~ msgstr "按鍵時發出響聲(_K)"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Bell"
|
||
#~ msgstr "鍵盤聲響"
|
||
|
||
#~ msgid "Keypress Click"
|
||
#~ msgstr "鍵盤敲擊聲"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat Keys"
|
||
#~ msgstr "按鍵自動重複"
|
||
|
||
#~ msgid "_Off"
|
||
#~ msgstr "關閉(_O)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Volume:"
|
||
#~ msgstr "音量(_V):"
|
||
|
||
#~ msgid "loud"
|
||
#~ msgstr "響"
|
||
|
||
#~ msgid "quiet"
|
||
#~ msgstr "靜"
|
||
|
||
#~ msgid "Install new theme"
|
||
#~ msgstr "安裝新的佈景主題"
|
||
|
||
#~ msgid "_Location of new theme:"
|
||
#~ msgstr "新佈景主題的位置(_L):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
|
||
#~ "take effect."
|
||
#~ msgstr "<b>注意:</b> 必須登出後再登入才會令設定值生效。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
|
||
#~ "pressed and released."
|
||
#~ msgstr "當按下及放開 Control 鍵時,在鼠標周圍顯示標記來確認鼠標位置。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
|
||
#~ msgstr "左手滑鼠操作模式會交換滑鼠左右按鈕的功能。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box "
|
||
#~ "on the right to test."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "區分按兩下滑鼠按鈕和一下 double-click 的時限。請使用右邊的位置進行測試。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
|
||
#~ msgstr "設定拖曳物件前鼠標需要移動的距離。"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the speed of your pointing device."
|
||
#~ msgstr "設定滑鼠移動的速度。"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed"
|
||
#~ msgstr "速度"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delay (sec):"
|
||
#~ msgstr "延遲[秒](_D):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
|
||
#~ msgstr "當按下 Control 鍵時顯示鼠標位置(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Repeat Keys"
|
||
#~ msgstr "按鍵自動重複(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Titlebar Font"
|
||
#~ msgstr "視窗標題字型"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Border Appearance"
|
||
#~ msgstr "視窗邊框外觀"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Manager:"
|
||
#~ msgstr "視窗總管:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete"
|
||
#~ msgstr "刪除(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Name"
|
||
#~ msgstr "名稱(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "_General"
|
||
#~ msgstr "一般(_G)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Menu"
|
||
#~ msgstr "選單(_M)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keyboard"
|
||
#~ msgstr "鍵盤(_K)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Misc"
|
||
#~ msgstr "其它(_M)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Picture"
|
||
#~ msgstr "圖案(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the applications used by default"
|
||
#~ msgstr "選擇預設使用的應用程式"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure window appearance"
|
||
#~ msgstr "設定視窗外觀"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure key shortcuts"
|
||
#~ msgstr "設定捷徑鍵"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure window properties"
|
||
#~ msgstr "設定視窗屬性"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure window manager configuration properties"
|
||
#~ msgstr "設定視窗總管屬性"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure window placement"
|
||
#~ msgstr "設定視窗放置模式"
|
||
|
||
#~ msgid "_Protocol name"
|
||
#~ msgstr "協定名稱(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "Add file type"
|
||
#~ msgstr "新增檔案類型"
|
||
|
||
#~ msgid "There already exists a MIME type of that name."
|
||
#~ msgstr "該名稱的 MIME 類型已經存在。"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications"
|
||
#~ msgstr "更改桌面及應用程式使用的預設字型"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard _application font:"
|
||
#~ msgstr "應用程式標準字型(_A):"
|
||
|
||
#~ msgid "Key_press makes sound"
|
||
#~ msgstr "按鍵時會發出聲響(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard bell _enabled"
|
||
#~ msgstr "啟用鍵盤聲響(_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard bell _off"
|
||
#~ msgstr "停用鍵盤聲響(_O)"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyclick Volume"
|
||
#~ msgstr "按鍵的音量"
|
||
|
||
#~ msgid "Long"
|
||
#~ msgstr "長"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat s_peed:"
|
||
#~ msgstr "重複速度(_P):"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
|
||
#~ msgstr "設定文字輸入欄中游標閃爍的速度。"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
|
||
#~ msgstr "設定當按下鍵盤時發出的聲響的音量"
|
||
|
||
#~ msgid "_Blink speed:"
|
||
#~ msgstr "閃爍速度(_B):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Custom keyboard bell:"
|
||
#~ msgstr "自訂鍵盤聲響(_C):"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Properties"
|
||
#~ msgstr "鍵盤屬性"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure GNOME's use of sound"
|
||
#~ msgstr "設定 GNOME 使用的音效"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed Themes"
|
||
#~ msgstr "已安裝的佈景主題"
|
||
|
||
#~ msgid "List of available GTK+ themes"
|
||
#~ msgstr "可供選擇的 GTK+ 佈景主題"
|
||
|
||
#~ msgid "Change how toolbars and menus are displayed"
|
||
#~ msgstr "更改工具列及選單的顯示方式"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbars & Menus"
|
||
#~ msgstr "工具列及選單"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an icon..."
|
||
#~ msgstr "選擇圖示..."
|
||
|
||
#~ msgid "Mime Type: "
|
||
#~ msgstr "Mime 類型:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "移除"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a file..."
|
||
#~ msgstr "選擇檔案..."
|
||
|
||
#~ msgid "Mime Type"
|
||
#~ msgstr "Mime 類型"
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter a mime-type"
|
||
#~ msgstr "必須輸入 mime 類型"
|
||
|
||
#~ msgid "This mime-type already exists"
|
||
#~ msgstr "這個 mime 類型已經存在"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure how files are associated and started"
|
||
#~ msgstr "設定檔案關聯屬性以及啟動方式"
|
||
|
||
#~ msgid "Extension:"
|
||
#~ msgstr "延伸檔名:"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular Expressions"
|
||
#~ msgstr "正規表示式"
|
||
|
||
#~ msgid "Command"
|
||
#~ msgstr "指令"
|
||
|
||
#~ msgid "Help browser"
|
||
#~ msgstr "說明文件瀏覽器"
|
||
|
||
#~ msgid "Help browser (new window)"
|
||
#~ msgstr "說明文件瀏覽器 (新視窗)"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure which programs are used to display URLs"
|
||
#~ msgstr "設定顯示 URL 所用的程式"
|
||
|
||
#~ msgid "Initialize session settings"
|
||
#~ msgstr "初始化作業階段設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Configuration Tool for %s"
|
||
#~ msgstr "執行 %s 的設定工具"
|
||
|
||
#~ msgid "Add New Window Manager"
|
||
#~ msgstr "新增視窗總管"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "取消"
|
||
|
||
#~ msgid "Command:"
|
||
#~ msgstr "指令:"
|
||
|
||
#~ msgid "Name cannot be empty"
|
||
#~ msgstr "名稱欄不能留空"
|
||
|
||
#~ msgid "Command cannot be empty"
|
||
#~ msgstr "指令欄不能留空"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Window Manager"
|
||
#~ msgstr "編輯視窗總管清單"
|
||
|
||
#~ msgid "File Manager Font"
|
||
#~ msgstr "檔案總管的字型"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Properties"
|
||
#~ msgstr "字型屬性"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard Desktop Font"
|
||
#~ msgstr "標準桌面字型"
|
||
|
||
#~ msgid "Accepts Line _Number"
|
||
#~ msgstr "可接受行數(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add..."
|
||
#~ msgstr "新增(_A)..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Action"
|
||
#~ msgstr "行動(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "At the center of the screen"
|
||
#~ msgstr "螢幕中央"
|
||
|
||
#~ msgid "At the mouse pointer"
|
||
#~ msgstr "鼠標位置"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom"
|
||
#~ msgstr "底部"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialogs"
|
||
#~ msgstr "對話方塊"
|
||
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "左邊"
|
||
|
||
#~ msgid "Left aligned"
|
||
#~ msgstr "左手操作"
|
||
|
||
#~ msgid "Like any other window"
|
||
#~ msgstr "和其它視窗相同"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple Documents"
|
||
#~ msgstr "多文件介面"
|
||
|
||
#~ msgid "Place dialogs over application window when possible"
|
||
#~ msgstr "若可能,將對話方塊置於應用程式視窗之上"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress bar is on the left"
|
||
#~ msgstr "進度列在左邊"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress bar is on the right"
|
||
#~ msgstr "進度列在右邊"
|
||
|
||
#~ msgid "Right aligned"
|
||
#~ msgstr "右手操作"
|
||
|
||
#~ msgid "Seperate windows"
|
||
#~ msgstr "分離視窗"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings will not take effect until applications restart"
|
||
#~ msgstr "設定在應用程式重新啟動前不會生效"
|
||
|
||
#~ msgid "Specially by the window manager"
|
||
#~ msgstr "由視窗總管特別處理"
|
||
|
||
#~ msgid "Status Bar"
|
||
#~ msgstr "狀態列"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool Bars"
|
||
#~ msgstr "工具列"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool bar buttons are icons only"
|
||
#~ msgstr "工具列按鈕只有圖示"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool bar buttons are text below icons"
|
||
#~ msgstr "工具列按鈕圖示下有文字"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool bars have a border"
|
||
#~ msgstr "工具列有邊框"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool bars have line separators"
|
||
#~ msgstr "工具列有分隔線"
|
||
|
||
#~ msgid "Top"
|
||
#~ msgstr "頂端"
|
||
|
||
#~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible"
|
||
#~ msgstr "若有可能,以狀態列代替對話方塊"
|
||
|
||
#~ msgid "When opening Multiple documents, use"
|
||
#~ msgstr "當開啟多個文件時,使用:"
|
||
|
||
#~ msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the"
|
||
#~ msgstr "當使用標簽頁方式時,將標簽置於:"
|
||
|
||
#~ msgid "Wherever the Window Manager places them"
|
||
#~ msgstr "由視窗總管指定"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sound"
|
||
#~ msgstr "音效(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Program to execute"
|
||
#~ msgstr "執行的程式(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "Select which font to use"
|
||
#~ msgstr "請選擇要用的字型"
|
||
|
||
#~ msgid "Font settings only apply to new programs."
|
||
#~ msgstr "已更改的字型設定只會對將來啟動的程式生效。"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure the settings of the screensaver"
|
||
#~ msgstr "修改螢幕保護程式的選項"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "關閉"
|
||
|
||
#~ msgid "MIME type info"
|
||
#~ msgstr "MIME 類型資料"
|
||
|
||
#~ msgid "Information on MIME type to edit"
|
||
#~ msgstr "要編輯的 MIME 類型的資料"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme does not exist"
|
||
#~ msgstr "佈景主題不存在"
|
||
|
||
#~ msgid "Command '%s' failed"
|
||
#~ msgstr "無法執行命令 '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown file format"
|
||
#~ msgstr "不明的檔案格式"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Applications List"
|
||
#~ msgstr "編輯程式列表"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Application..."
|
||
#~ msgstr "新增應用程式..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Application..."
|
||
#~ msgstr "編輯應用程式..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Components List"
|
||
#~ msgstr "編輯組成部份"
|
||
|
||
#~ msgid "Add New MIME Type"
|
||
#~ msgstr "新增 MIME 類型"
|
||
|
||
#~ msgid "Add New Extension"
|
||
#~ msgstr "新增延伸檔名"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Application"
|
||
#~ msgstr "編輯應用程式"
|
||
|
||
#~ msgid "Application Name:"
|
||
#~ msgstr "應用程式名稱:"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Behavior"
|
||
#~ msgstr "開啟方式"
|
||
|
||
#~ msgid "Can open from URI"
|
||
#~ msgstr "可由 URI 開啟"
|
||
|
||
#~ msgid "Add New MIME Type..."
|
||
#~ msgstr "新增 MIME 類型..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete This MIME Type"
|
||
#~ msgstr "刪除此 MIME 類型"
|
||
|
||
#~ msgid "Mime Type:"
|
||
#~ msgstr "Mime 類型:"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpaper Selection"
|
||
#~ msgstr "桌布選擇"
|
||
|
||
#~ msgid "Test"
|
||
#~ msgstr "測試"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse buttons"
|
||
#~ msgstr "滑鼠按鈕"
|
||
|
||
#~ msgid "Right handed"
|
||
#~ msgstr "右手操作"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable"
|
||
#~ msgstr "使用"
|
||
|
||
#~ msgid "Order: "
|
||
#~ msgstr "順序: "
|
||
|
||
#~ msgid "Style"
|
||
#~ msgstr "型態"
|
||
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "狀態"
|
||
|
||
#~ msgid "Running"
|
||
#~ msgstr "執行中"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving"
|
||
#~ msgstr "儲存中"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "一般"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Program"
|
||
#~ msgstr "移除程式"
|
||
|
||
#~ msgid "Prompt on logout"
|
||
#~ msgstr "登出時詢間"
|
||
|
||
#~ msgid "Only display warnings."
|
||
#~ msgstr "只顯示警告訊息。"
|
||
|
||
#~ msgid "Startup Command"
|
||
#~ msgstr "登入時執行命令"
|
||
|
||
#~ msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
|
||
#~ msgstr "漸層的方向: 垂直或水平"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-repeat"
|
||
#~ msgstr "鍵盤自動重複"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar Options"
|
||
#~ msgstr "工具列選項"
|
||
|
||
#~ msgid "Left-justify buttons"
|
||
#~ msgstr "按鈕對齊左邊"
|
||
|
||
#~ msgid "Right-justify buttons"
|
||
#~ msgstr "按鈕對齊右邊"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialog position"
|
||
#~ msgstr "對話方塊位置"
|