gnome-control-center/po/es.po
Pablo Saratxaga 707db9524a updated es & da files
completed the headers on some po files
1999-09-06 10:02:58 +00:00

1482 lines
42 KiB
Text

# Spanish translation file
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998,1999
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center 1.0.6\n"
"POT-Creation-Date: 1999-09-06 11:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 1998-11-21 00:05+0100\n"
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Date: 1998-11-21 00:05:00+0100\n"
"From: Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>\n"
#: capplets/background-properties/app-background.c:13
msgid "IMAGE-FILE"
msgstr "ARCHIVO-IMÁGEN"
#: capplets/background-properties/app-background.c:13
msgid "Set background image."
msgstr "Definir la imágen de fondo."
#: capplets/background-properties/app-background.c:34
msgid ""
"an initialization error occurred while starting "
"'background-properties-capplet'.\n"
"aborting...\n"
msgstr ""
"ocurrió un error de inicialización al lanzar "
"'background-properties-capplet'.\n"
"abortando...\n"
#: capplets/background-properties/property-background.c:244
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: capplets/background-properties/property-background.c:619
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: capplets/background-properties/property-background.c:642
msgid "Color 1"
msgstr "Color 1"
#. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE(table), cp1, 0, 1, 1, 2);
#. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE(table), gtk_hseparator_new (), 0, 1, 2, 3);
#: capplets/background-properties/property-background.c:646
msgid "Color 2"
msgstr "Color 2"
#: capplets/background-properties/property-background.c:655
msgid "Solid"
msgstr "Sólido"
#: capplets/background-properties/property-background.c:657
msgid "Gradient"
msgstr "Degradado de color"
#: capplets/background-properties/property-background.c:658
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: capplets/background-properties/property-background.c:660
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: capplets/background-properties/property-background.c:878
msgid "Wallpaper Selection"
msgstr "Selección del fondo"
#: capplets/background-properties/property-background.c:883
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "No puedo encontrar una hbox, usando una selección de archivos normal"
#: capplets/background-properties/property-background.c:888
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:265
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:25
#: capplets/theme-switcher/gui.c:225 capplets/theme-switcher/gui.c:297
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
#: capplets/background-properties/property-background.c:945
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fondo"
#: capplets/background-properties/property-background.c:948
msgid " Browse... "
msgstr " Buscar... "
#: capplets/background-properties/property-background.c:953
msgid "none"
msgstr "ninguno"
#: capplets/background-properties/property-background.c:997
msgid "Scaled"
msgstr "Redimensionado"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1007
msgid "Scaled (keep aspect)"
msgstr "Redimensionado (conserva aspecto)"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1019
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1031
msgid "Tiled"
msgstr "Mosaico"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1134
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:61
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:179
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:81
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:111
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:798
#: capplets/session-properties/session-properties.c:295
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:685
#: capplets/theme-switcher/gui.c:361
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:513
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:605
msgid ""
"No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n"
"have the GNOME User's Guide installed on your system."
msgstr ""
"No hay ayuda disponible/instalada para esas opciones. Asegúrese que\n"
"tiene instalada en sus sitema la Guía del Usuario de GNOME."
#: capplets/background-properties/property-background.c:1136
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:63
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:181
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:83
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:113
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:800
#: capplets/session-properties/session-properties.c:297
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:687
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:748
#: capplets/theme-switcher/gui.c:363
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:515
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:607
#: control-center/callbacks.c:74 control-center/capplet-widget.c:263
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1361
msgid "Disable background selection"
msgstr "Desactivar la selección del tapiz de fondo"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1490
msgid "Set parameters from saved state and exit"
msgstr "Usa los parámetros que se tenían guardados y terminar"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1491
msgid "IMAGE"
msgstr "IMÁGEN"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1491
msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
msgstr "Ajusta el fondo al valor indicado"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1492
#: capplets/background-properties/property-background.c:1493
msgid "COLOR"
msgstr "COLOR"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1492
msgid "Specifies the background color"
msgstr "Indica el color de fondo"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1493
msgid "Specifies end background color for gradient"
msgstr "Indica el color de fondo final para el gradiente"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1494
msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
msgstr "Orientación del gradiente: vertical u horizontal"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1494
msgid "ORIENT"
msgstr "ORIENT"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1495
msgid "Use a solid fill for the background"
msgstr "Usar un color unido para el fondo"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1496
msgid "Use a gradient fill for the background"
msgstr "Usa un gradiente de colores para el fondo"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1497
msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
msgstr "Imágen de fondo: mosaico, centrada, redimensionada o racio"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1497
msgid "MODE"
msgstr "MODO"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:178
msgid "Keyboard Bell"
msgstr "Bip del teclado"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:189
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:192
msgid "Pitch (Hz)"
msgstr "Tono (Hz)"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:195
msgid "Duration (ms)"
msgstr "Duración (ms)"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:225
msgid "Test"
msgstr "Prueba"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:247
msgid ""
"an initialization error occurred while starting 'bell-properties-capplet'.\n"
"aborting...\n"
msgstr ""
"ocurrió un error de inicialización al lanzar 'bell-properties-capplet'.\n"
"abortando...\n"
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:237
msgid "Gnome editor"
msgstr "Editor de Gnome"
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:248
msgid "Run In Terminal"
msgstr "Lanzar en un terminal"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:216
msgid "Auto-repeat"
msgstr "Auto-repetición"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:227
msgid "Enable auto-repeat"
msgstr "Activar auto-repetición"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:237
msgid "Repeat rate"
msgstr "Velocidad de repetición"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:240
msgid "Repeat Delay"
msgstr "Tiempo antes de repetición"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:242
msgid "Keyboard click"
msgstr "Clic del teclado"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:253
msgid "Click on keypress"
msgstr "Clic al teclear"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:263
msgid "Click volume"
msgstr "Volúmen del clic"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:273
msgid "Test settings"
msgstr "Probar la configuración"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:315
msgid ""
"an initialization error occurred while starting "
"'keyboard-properties-capplet'.\n"
"aborting...\n"
msgstr ""
"ocurrió un error de inicialización al lanzar 'keyboard-properties-capplet'.\n"
"abortando...\n"
#. icon box
#: capplets/mime-type/edit-window.c:105
msgid "Select an icon..."
msgstr "Seleccione un icono..."
#: capplets/mime-type/edit-window.c:115
msgid "Mime Type: "
msgstr "Tipo MIME: "
#: capplets/mime-type/edit-window.c:125
msgid "Extension: "
msgstr "Extensión: "
#. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (table), GNOME_PAD_SMALL);
#: capplets/mime-type/edit-window.c:133
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:65
msgid "First Regular Expression: "
msgstr "Primera expresión regular: "
#: capplets/mime-type/edit-window.c:141
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:76
msgid "Second Regular Expression: "
msgstr "Segunda expresión regular: "
#. Actions box
#: capplets/mime-type/edit-window.c:148
msgid "Mime Type Actions"
msgstr "Acciones asociadas al tipo MIME"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:155
#, c-format
msgid "Example: emacs %f"
msgstr "Ejemplo: emacs %f"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:160
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:166 capplets/mime-type/edit-window.c:182
#: capplets/mime-type/edit-window.c:197
msgid "Select a file..."
msgstr "Seleccione un archivo..."
#: capplets/mime-type/edit-window.c:175
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:191
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. we initialize everything
#: capplets/mime-type/edit-window.c:238
#, c-format
msgid "Set actions for %s"
msgstr "Definir las acciones para %s"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:354
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipo Mime"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:355
msgid "Extension"
msgstr "Extensión"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:449
msgid "You must enter a mime-type"
msgstr "Debe entrar un tipo mime"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:454
msgid ""
"You must add either a regular-expression or\n"
"a file-name extension"
msgstr ""
"Debe añadir un expresión regular\n"
"o una extensión de nombre de archivo"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:458
msgid ""
"Please put your mime-type in the format:\n"
"CATEGORY/TYPE\n"
"\n"
"For Example:\n"
"image/png"
msgstr ""
"Ponga el tipo mime en el formato siguiente:\n"
"CATEGORÍA/TIPO\n"
"\n"
"Por ejemplo:\n"
"image/png"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:463
msgid "This mime-type already exists"
msgstr "Este tipo mime ya existe"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:544 capplets/mime-type/mime-info.c:423
msgid ""
"We are unable to create the directory\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
"\n"
"We will not be able to save the state."
msgstr ""
"No puedo crear el directorio\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
"\n"
"No será posible guardar el estado actual."
#: capplets/mime-type/mime-data.c:550 capplets/mime-type/mime-info.c:429
msgid ""
"We are unable to access the directory\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
"\n"
"We will not be able to save the state."
msgstr ""
"No puedo acceder al directorio\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
"\n"
"No será posible guardar el estado actual."
#: capplets/mime-type/mime-data.c:561
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
"\n"
"We will not be able to save the state"
msgstr ""
"No puedo crear el archivo\n"
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
"\n"
"No será posible guardar el estado actual"
#: capplets/mime-type/mime-info.c:440
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"~/.gnome/mime-info/user.keys\n"
"\n"
"We will not be able to save the state"
msgstr ""
"No puedo crear el archivo\n"
"~/.gnome/mime-info/user.keys\n"
"\n"
"No será posible guardar el estado actual"
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:79
#: capplets/session-properties/session-properties.c:203
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1049
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:89
#: capplets/session-properties/session-properties.c:193
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1039
msgid "Add..."
msgstr "Añadir..."
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:93
#: capplets/session-properties/session-properties.c:198
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1044
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:21
msgid "Add Mime Type"
msgstr "Añadir un Tipo MIME"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:22
msgid ""
"Add a new Mime Type\n"
"For example: image/tiff; text/x-scheme"
msgstr ""
"Añadir un nuevo tipo MIME\n"
"Por ejemplo: image/tiff; text/x-scheme"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:27
msgid "Mime Type:"
msgstr "Tipo MIME:"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:35
msgid "Extensions"
msgstr "Extensiones"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:39
msgid ""
"Type in the extensions for this mime-type.\n"
"For example: .html, .htm"
msgstr ""
"Teclee las extensions para este tipo MIME.\n"
"Por ejemplo: .html, .htm"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:46
msgid "Extension:"
msgstr "Extensión:"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:51
msgid "Regular Expressions"
msgstr "Expresiones regulares"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:55
msgid ""
"You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
"by. These fields are optional."
msgstr ""
"Puede definir dos expresiones regulares para identificar el tipo MIME.\n"
"Estos campos son opcionales."
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:267
msgid "Mouse buttons"
msgstr "Botones del ratón"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:276
msgid "Left handed"
msgstr "Zurdo"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:278
msgid "Right handed"
msgstr "Derecho"
#. Mouse motion
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:304
msgid "Mouse motion"
msgstr "Movimiento del raton"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:314
msgid "Acceleration"
msgstr "Aceleración"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:314
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:314
msgid "Slow"
msgstr "Lento"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:325
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:325
msgid "Small"
msgstr "Pequeño"
# una mejor traducción ?
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:325
msgid "Threshold"
msgstr "Punto de activación"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:349
msgid ""
"an initialization error occurred while starting 'mouse-properties-capplet'.\n"
"aborting...\n"
msgstr ""
"ocurrió un error de inicialización al lanzar 'mouse-properties-capplet'.\n"
"abortando...\n"
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:102
msgid "Require Password"
msgstr "Requiere Contraseña"
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:154
msgid "Use power management."
msgstr "Usar gestión de energía."
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:309
msgid "No Screensaver"
msgstr "Ningún salvapantalla"
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:314
msgid "Random Screensaver"
msgstr "Salvapantalla al azar"
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:484
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:54
msgid "Settings..."
msgstr "Propiedades..."
#. we need to special case random
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:492
msgid "Random Settings"
msgstr "Parámetros al azar"
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:502
#, c-format
msgid "%s Settings..."
msgstr "Propiedades %s..."
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:46
msgid "About:"
msgstr "Acerca:"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:51
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:61
msgid "Author: UNKNOWN"
msgstr "Autor: DESCONOCIDO"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:78
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:59
msgid "Settings"
msgstr "Parámetros"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:36
msgid "RANDOM SCREENSAVER"
msgstr "SALVAPANTALLAS AL AZAR"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:47
msgid "Screen Saver"
msgstr "Salvapantalla"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:59
msgid ""
"Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the "
"current screensaver."
msgstr ""
"Este botón abre una ventana de diálogo que le ayudará a configurar el "
"salvapantalla actual."
#. set up the initial frame, and get a vbox in which to pack things.
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:85
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Configuración del salvapantalla"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:93
msgid "Start After "
msgstr "Activar después de "
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:99
msgid " Minutes."
msgstr " minutos."
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:114
msgid "Priority:"
msgstr "Prioridad:"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:121
msgid "Low "
msgstr "Baja "
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:123
msgid " Normal"
msgstr " Normal"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:134
msgid "Shutdown monitor "
msgstr "Apagar el monitor "
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:136
msgid " minutes after screen saver has started."
msgstr " minutos después de haberse iniciado el salvapantalla."
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:149
msgid "Screen Saver Demo"
msgstr "Demostración del salvapantalla"
#: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:100
msgid "Order: "
msgstr "Orden: "
#: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:110
msgid "Style: "
msgstr "Estilo: "
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:30
msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n"
msgstr ""
"Este botón define el orden de lanzamiento de los programas seleccionados.\n"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:31
msgid ""
"This button sets the restart style of the selected programs:\n"
"Normal programs are unaffected by logouts but can die;\n"
"Respawn programs are never allowed to die;\n"
"Trash programs are discarded on logout and can die;\n"
"Settings programs are always started on every login."
msgstr ""
"Este botón define el estilo de inicio de los programas seleccionados:\n"
"Los prorgramas normales no son afectados por el fin de sesión,\n"
"pero pueden morir;\n"
"los programas «Respawn» no se permite que mueran;\n"
"los programas «Papelera» son lanzados siempre para cada sesión."
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:36
msgid ""
"This button produces a key to the program states below:\n"
"Inactive programs are waiting to start or have finished;\n"
"Starting programs are being given time to get running;\n"
"Running programs are normal members of the session;\n"
"Saving programs are saving their session details;\n"
"Programs which make no contact have Unknown states.\n"
msgstr ""
"Este botón crea una clave para los estados de programa siguientes:\n"
"Programas inactivos, esperan a ser iniciados o han terminado;\n"
"Programas iniciándose, reciben tiempo para iniciarse;\n"
"Programas activos, miembros normales de la sesión;\n"
"Programas guardándose, están guardando sus detalles de la sesión;\n"
"Los programas que no hacen contacto están en un estado desconocido.\n"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:42
msgid "This column gives the command used to start a program."
msgstr "Esta columna indica el comando a usar para iniciar un programa."
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:135
msgid "Order"
msgstr "Orden"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:136
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:137
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:138
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:31
msgid "Inactive"
msgstr "Inactivo"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:32
msgid "Waiting to start or already finished."
msgstr "En espera de iniciar, o ya terminado."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:34
msgid "Starting"
msgstr "Iniciando"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:35
msgid "Started but has not yet reported state."
msgstr "Iniciado, pero aún no reportó su estado."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:37
msgid "Running"
msgstr "Activo"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:38
msgid "A normal member of the session."
msgstr "Un miembro normal de la sesión."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:40
msgid "Saving"
msgstr "Guardando"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:41
msgid "Saving session details."
msgstr "Guardando los detalles de la sesión."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:43
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:44
msgid "State not reported within timeout."
msgstr "Expiración sin que el estado haya sido reportado"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:50
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:51
msgid "Unaffected by logouts but can die."
msgstr "Sin efecto de las salidas de sesión, pero puede morir."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:53
msgid "Respawn"
msgstr "Reiniciar"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:54
msgid "Never allowed to die."
msgstr "No se le permite morir."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:56
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:57
msgid "Discarded on logout and can die."
msgstr "Descartada al salir de la sesión, y puede morir."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:60
msgid "Always started on every login."
msgstr "Siempre iniciado en cada sesión."
#: capplets/session-properties/gsm-protocol.c:503
msgid "Remove Program"
msgstr "Quitar programa"
#. frame for options
#: capplets/session-properties/session-properties.c:138
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:149
msgid "Prompt on logout"
msgstr "Preguntar al salir de la sesión"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:156
msgid "Automatically save changes to session"
msgstr "Guardar automáticamente los cambios de la sesión"
#. frame for manually started programs
#: capplets/session-properties/session-properties.c:166
msgid "Non-session-managed Startup Programs"
msgstr "Programas de inicio no gestionados por el gestor de sesiones"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:183
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:304
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:184
#: capplets/url-properties/url-properties.c:71
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:213
msgid "Browse Currently Running Programs..."
msgstr "Lista de programas ejecutándose actualmente..."
#: capplets/session-properties/session-properties.c:388
msgid "Only display warnings."
msgstr "Solo mostrar las advertencias."
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:288
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:295
msgid "Startup Command"
msgstr "Comando de inicio"
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:319
msgid ""
"Programs with smaller values are started before programs with higher values. "
"The default value should be OK"
msgstr ""
"Los programas con valores más pequeños serán lanzados antes que aquellos con "
"valores más grandes. El valor por omisión debería ser funcionar en la "
"mayoría de los casos"
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:338
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "El comando de inicio no puede quedar en blanco"
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:378
msgid "Add Startup Program"
msgstr "Añadir programa de inicio"
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:396
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "Editar programa de inicio"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:94
msgid ""
"an initialization error occurred while starting 'sound-properties-capplet'."
msgstr ""
"ocurrió un error de inicialización al lanzar 'sound-properties-capplet'."
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:184
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:185
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:186
msgid "File to Play"
msgstr "Archivo a tocar"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:240
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:247
msgid "Enable sound server startup"
msgstr "Activar el lanzamiento del servidor de sonido"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:255
msgid "Sounds for events"
msgstr "Sonidos para los eventos"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:276
msgid "General"
msgstr "General"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:283
msgid "Select sound file"
msgstr "Seleccionar archivo de sonido"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:320
msgid "Play"
msgstr "Tocar"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:327
msgid "Sound Events"
msgstr "Eventos de sonido"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:346
msgid ""
"This copy of the GNOME control center was not compiled with sound support"
msgstr ""
"Esta copia del centro de control de GNOME fué compilada sin soporte para el "
"sonido"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:740
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "El archivo de sonido para este evento no existe."
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:742
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"El archivo de sonido para este evento no existe.\n"
"Quizás desee instalar el paquete gnome-audio para\n"
"un conjunto de sonidos de base."
#: capplets/theme-switcher/demo.c:50
msgid "One"
msgstr "Uno"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:50
msgid "Two"
msgstr "Dos"
#. just 8 short names that will serve as samples for titles in demo
#: capplets/theme-switcher/demo.c:52
msgid "Eenie"
msgstr "Erre"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:52
msgid "Meenie"
msgstr "Con"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:53
msgid "Moe"
msgstr "Carril"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:53
msgid "Mynie"
msgstr "Erre"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:54
msgid "Catcha"
msgstr "Erre"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:54
msgid "Tiger"
msgstr "con"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:55
msgid "By Its"
msgstr "Erre"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:55
msgid "Toe"
msgstr "Guitarra"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:114
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "Los temas seleccionados serán previsualizados aquí."
#. column one
#: capplets/theme-switcher/demo.c:119
msgid "Sample Button"
msgstr "Botón de ejemplo"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:123
msgid "Sample Check Button"
msgstr "Ejemplo de botón de opción"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:128
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "Ejemplo de campo de entrada de texto"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:139
msgid "Submenu"
msgstr "Submenú"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:146
msgid "Item 1"
msgstr "Elemento 1"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:149
msgid "Another item"
msgstr "Otro elemento"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:154
msgid "Radio Button 1"
msgstr "Botón de radio 1"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:160
msgid "Radio Button 2"
msgstr "Botón de radio 2"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:83
#, c-format
msgid ""
"Error installing theme:\n"
"'%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Error al instalar el tema:\n"
"'%s'\n"
"%s"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:114
msgid "Select a theme to install"
msgstr "Seleccione un tema a instalar"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:191
msgid "Available Themes"
msgstr "Temas disponibles"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:216
msgid ""
"Auto\n"
"Preview"
msgstr ""
"Auto\n"
"Previsualización"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:228
msgid ""
"Install new\n"
"theme..."
msgstr ""
"Instalar\n"
"nuevo tema..."
#. Font selector.
#.
#: capplets/theme-switcher/gui.c:234
msgid "User Font"
msgstr "Fuente del Usuario"
#. FIXME - should really get this from X somehow
#. for now we just assume default gtk font
#: capplets/theme-switcher/gui.c:252
msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:271
msgid "Use custom font."
msgstr "Usar una fuente personalizada."
#: capplets/theme-switcher/install.c:26
msgid "Home directory doesn't exist!\n"
msgstr "¡El directorio personal no existe!\n"
#: capplets/theme-switcher/install.c:36
msgid "Theme does not exist"
msgstr "El tema no existe"
#: capplets/theme-switcher/install.c:68
#, c-format
msgid "Command '%s' failed"
msgstr "Falló el comando '%s'"
#: capplets/theme-switcher/install.c:73
msgid "Unknown file format"
msgstr "Formato de archivo desconocido"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:53
msgid "Can detach and move toolbars"
msgstr "Barras de íconos desprendibles y desplazables"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:58
msgid "Toolbars have relieved border"
msgstr "Barras de íconos con bordes en relieve"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:63
msgid "Toolbar buttons have relieved border"
msgstr "Botones de la barra de íconos con bordes en relieve"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:68
msgid "Toolbars have line separators"
msgstr "Barras de íconos con líneas de separación"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:73
msgid "Toolbars have text labels"
msgstr "Barras de íconos con textos"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:102
msgid "Can detach and move menus"
msgstr "Menúes desprendibles y desplazables"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:107
msgid "Menus have relieved border"
msgstr "Menúes con bordes en relieve"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:111
msgid "Submenus can be torn off"
msgstr "Los submenúes pueden desprenderse"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:115
msgid "Menu items have icons"
msgstr "Menúes con íconos"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:138
msgid "Statusbar is interactive when possible"
msgstr "Barra de estado interactiva siempre que sea posible"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:143
msgid "Statusbar progress meter is on the right"
msgstr "Barra de progresión a la derecha de la barra de estado"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:160
msgid "Menu Options"
msgstr "Opciones de los menúes"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:161
msgid "Statusbar Options"
msgstr "Opciones de las barras de estado"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:162
msgid "Toolbar Options"
msgstr "Opciones de las barras de herramientas"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:168
msgid "Dialog buttons"
msgstr "Botones de diálogo"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:169
msgid "Default value"
msgstr "Valor por omisión"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:170
msgid "Spread buttons out"
msgstr "Espaciar los botones"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:171
msgid "Put buttons on edges"
msgstr "Poner los botones sobre los lados"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:172
msgid "Left-justify buttons"
msgstr "Justificar los botones a la izquierda"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:173
msgid "Right-justify buttons"
msgstr "Justificar los botones a la derecha"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:178
msgid "Dialog buttons have icons"
msgstr "Botones de diálogo con íconos"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:183
msgid "Use statusbar instead of dialog when possible"
msgstr "Usar barra de estado en vez del diálogo siempre que sea posible"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:205
msgid "Dialog position"
msgstr "Posición de las ventanas de diálogo"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:206
msgid "Let window manager decide"
msgstr "Dejar que el gestor de ventanas decida"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:207
msgid "Center of the screen"
msgstr "Al centro de la pantalla"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:208
msgid "At the mouse pointer"
msgstr "A la posición del ratón"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:213
msgid "Dialog hints"
msgstr "Tratamiento"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:214
msgid "Dialogs are like other windows"
msgstr "Las ventanas de diálogo son como las demás ventanas"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:215
msgid "Dialogs are treated specially by window manager"
msgstr ""
"Las ventanas de diálogo son tratadas de manera especial por el gestor de "
"ventanas"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:220
msgid "Place dialogs over application window when possible"
msgstr ""
"Poner las ventanas de diálogo encima de las aplicaciones siempre que posible"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:241
msgid "Dialog Layout"
msgstr "Presentación de las ventanas de diálogo"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:242
msgid "Dialog Behavior"
msgstr "Comportamiento de las ventanas de diálogo"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:248
msgid "Default MDI Mode"
msgstr "Modo MDI por omisión"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:249
msgid "Notebook"
msgstr "Bloc de notas"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:250
msgid "Toplevel"
msgstr "Primer plano"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:251
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:256
msgid "MDI notebook tab position"
msgstr "Posición de la etiqueta del bloc de notas MDI"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:257
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:258
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:259
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:260
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:275
msgid "GNOME MDI Options"
msgstr "Opciones MDI de GNOME"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:48
msgid "Error initializing the `url-properties' capplet."
msgstr "Error al inicializar el capplet 'url-properties'."
#: capplets/url-properties/url-properties.c:71
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:87
msgid "handler:"
msgstr "selector:"
#. set some commonly used handlers
#: capplets/url-properties/url-properties.c:97
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:102
msgid "Netscape (new window)"
msgstr "Netscape (nueva ventana)"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:108
msgid "Help browser"
msgstr "Visualisador de ayuda"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:113
msgid "Help browser (new window)"
msgstr "Visualizador de ayuda (nueva ventana)"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:125
msgid "Set"
msgstr "Definir"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:133
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:140
#, c-format
msgid ""
"Starting %s\n"
"(%d seconds left before operation times out)"
msgstr ""
"Iniciando %s\n"
"(quedan %d segundos antes de la expiración de la operación)"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:301
#, c-format
msgid "%s (Current)"
msgstr "%s (Actual)"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:304
#, c-format
msgid "Run Configuration Tool for %s"
msgstr "Lanzar la herramienta de configuración de %s"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:315
msgid " (Not found)"
msgstr " (No se encontró)"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:354
msgid ""
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
"\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
msgstr ""
"wm-properties-capplet:Imposible de inicializar el gestor de ventanas.\n"
"\tOtro gestor de ventanas esta activo y no puede ser matado\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:358
#, c-format
msgid ""
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
"\t'%s' didn't start\n"
msgstr ""
"wm-properties-capplet: Imposible de inicializar el gestor de ventanas.\n"
"\tno se lanzó '%s'\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:407
msgid "Previous window manager did not die\n"
msgstr "El gestor de ventanas precedente no murió\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:440
#, c-format
msgid ""
"Could not start '%s'.\n"
"Falling back to previous window manager '%s'\n"
msgstr ""
"No pude iniciar a '%s'.\n"
"Volviendo al precedente gestor de ventanas ('%s')\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:471
msgid ""
"Could not start fallback window manager.\n"
"Please run a window manager manually. You can\n"
"do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
"foot menu\n"
msgstr ""
"No pude iniciar el gestor de ventanas de socorro.\n"
"Por favor lance uno manualmente. Puede hacer eso\n"
"seleccionando \"Ejecutar...\" en el menú con\n"
"el logotipo de Gnome en forma de pié\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:711
msgid "Add New Window Manager"
msgstr "Añadir un nuevo gestor de ventanas"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:712
#: control-center/capplet-manager.c:185
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:712
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:820
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:827
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:972
#: control-center/capplet-manager.c:180
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:723
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:736
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:749
msgid "Configuration Command:"
msgstr "Comando para la configuración:"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:768
msgid "Window manager is session managed"
msgstr "El gestor de ventanas es manejado por el gestor de sesiones"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:818
msgid "Name cannot be empty"
msgstr "El nombre no puede quedar en blanco"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:825
msgid "Command cannot be empty"
msgstr "El comando no puede quedar en blanco"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:874
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:916
msgid "Edit Window Manager"
msgstr "Editar Gestor de Ventanas"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:971
msgid "You cannot delete the current Window Manager"
msgstr "No puede borrar el gestor de ventanas en uso"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1084
msgid ""
"an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n"
"aborting...\n"
msgstr ""
"ocurrió un error de inicialización al lanzar 'wm-properties-capplet'.\n"
"abortando...\n"
#: control-center/callbacks.c:72
msgid ""
"No help is available/installed. Please make sure you\n"
"have the GNOME User's Guide installed on your system."
msgstr ""
"No hay ayuda disponible/instalada. Asegúrese que tiene\n"
"instalada en sus sistema a la Guía del Usuario de GNOME."
#: control-center/callbacks.c:94
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Centro de Control de Gnome"
#: control-center/callbacks.c:97
msgid "Desktop Properties manager."
msgstr "Gestor de propiedades del escritorio."
#: control-center/capplet-manager.c:170
msgid "Try"
msgstr "Probar"
#: control-center/capplet-manager.c:175
msgid "Revert"
msgstr "Revertir"
#: control-center/capplet-manager.c:188 control-center/main.c:31
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:46
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:46
msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center"
msgstr "id del capplet - asignado por el centro de control"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:47
msgid "CAPID"
msgstr "CAPID"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:47
msgid "Multi-capplet id."
msgstr "Id de capplet múltiple"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:48
msgid "X ID of the socket it's plugged into"
msgstr "ID X del zócal al cual está conectado"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:48
msgid "XID"
msgstr "XID"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:49
msgid "IOR"
msgstr "IOR"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:49
msgid "IOR of the control-center"
msgstr "IOR del centro de control (control-center)"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:50
msgid "Initialize session settings"
msgstr "Inicializar la configuración de la sesión"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:51
msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases"
msgstr ""
"Ignorar la acción por omisión. Usado para casos de inicialización de sesión "
"personalizados"
#: control-center/capplet-widget.c:262
msgid "Sorry, no help is available for these settings."
msgstr "Disculpe, no existe ayuda sobre esas opciones."
#: control-center/corba-glue.c:75
msgid "CAPPLET"
msgstr "CAPPLET"
#: control-center/corba-glue.c:75
msgid "capplet-command to be run."
msgstr "comando capplet a lanzar."
#: control-center/main.c:31
msgid "Help with the GNOME control-center."
msgstr "Ayuda con centro de control de GNOME."
#: control-center/main.c:59
msgid "Discard all changes"
msgstr "Descartar todos los cambios"
#. we create the widgets
#: control-center/main.c:59
msgid "Warning:"
msgstr "Advertencia:"
#. ...labels, etc
#: control-center/main.c:68
msgid ""
"The following modules have had changes made, but not committed. If you "
"would like to edit them, please double click on the appropriate entry."
msgstr ""
"Los módulos siguientes han hecho cambios, pero no fueron aprobados. Si desea "
"editarlos por favor haga un doble-clic en la entrada apropriada."
#. create the app
#: control-center/main.c:187
msgid "Control Center"
msgstr "Centro de Control"