gnome-control-center/po/nl.po
Jody Goldberg 96a33b67f8 Release 2.0.0
2002-06-17  Jody Goldberg <jody@gnome.org>

	* Release 2.0.0
2002-06-17 22:10:21 +00:00

2793 lines
81 KiB
Text

# Dutch translation
# Copyright (C) 1999,2000 Free Software Foundation, Inc.
# Bas Wagter <B.J.Wagter@bk.tudelft.nl>
# Linux-ondersteuning: Hein-Jan Leliveld <h.j.leliveld@student.tn.tudelft.nl>
# Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>, 2000
# Almer S. Tigelaar <almer@gnome.org>, 2001
# Jan-Willem Harmanny <jwharmanny@hotmail.com>, 2002
# Huib Kleinhout <huib@stack.nl>, 2002
# Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002
# Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center CVS\n"
"POT-Creation-Date: 2002-06-17 18:03-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-12 00:14+0200\n"
"Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:262
msgid "_Enable keyboard accessibility"
msgstr "_Toetsenbord-toegankelijkheid inschakelen"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:329
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "AccessX-instellingen vanuit bestand '%s' importeren is mislukt"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:441
msgid "Select CDE AccessX file"
msgstr "CDE AccessX-bestand selecteren"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Toetsenbord"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Accessibility Properties"
msgstr "Toetsenbord-toegankelijkheidsinstellingen"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
msgid "<b>Test</b>"
msgstr "<b>Test</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:2
msgid "B_eep when modifier is pressed"
msgstr "_Piepen wanneer optietoets wordt ingedrukt"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:3
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr ""
"Piepen als een LED aangezet wordt en piep twee keer als er één afgezet wordt."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:4
msgid "Beep when:"
msgstr "Piepen wanneer:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:5
msgid "Enable Slo_w Keys"
msgstr "_TrageToetsen inschakelen"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:6
msgid "Enable _Bounce Keys"
msgstr "_KaatsToetsen inschakelen"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:7
msgid "Enable _Mouse Keys"
msgstr "_MuisToetsen inschakelen"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:8
msgid "Enable _Sticky Keys"
msgstr "_PlakToetsen inschakelen"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:9
msgid "Enable _Toggle Keys"
msgstr "_SchakelToetsen inschakelen"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:10
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"Alle opeenvolgende aanslagen van DEZELFDE toets negeren indien dit binnen "
"een door de gebruiker in te stellen tijdsinterval gebeurt."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:11
msgid "Keyboard Accessibility Configuration (AccessX)"
msgstr "Configuratie Toetsenbord-toegankelijkheid (AccessX)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:12
msgid "Ma_ximum pointer speed :"
msgstr "Ma_ximum aanwijzersnelheid:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:13
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"Toetsen slechts accepteren nadat zij ingedrukt zijn en gehouden gedurende "
"een door de gebruiker in te stellen tijdsduur."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:14
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
"Voer meerdere gelijktijdige toetsaanslag-operaties uit wanneer plaktoetsen "
"in volgorde aangeslagen worden."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:15
msgid "Start mo_ving this long after keypress :"
msgstr "Beginnen met _bewegen deze tijdsduur na toetsaanslag:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:16
msgid "Time to _accelerate to max speed :"
msgstr "Tijd om te _versnellen naar maximumsnelheid:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:17
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "Maak een muis-pad van het numerieke toetsenbord"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:18
msgid "_Beep when enabling/disabling keyboard accessibility features"
msgstr ""
"_Piep als toetsenbord-toegangelijkheid-eigenschappen in- of uitgeschakeld "
"worden"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:19
msgid "_Disable if unused for "
msgstr "_Uitschakelen indien ongebruikt voor "
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:20
msgid "_Ignore keypresses within :"
msgstr "_Negeer toetsaanslagen binnen :"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:21
msgid "_Import CDE AccessX file"
msgstr "CDE AccessX-bestand _importeren"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:22
msgid "_Keyboard"
msgstr "_Toetsenbord"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:23
msgid "_Misc"
msgstr "_Overig"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:24
msgid "_Only accept keypress after :"
msgstr "Toetsaanslag _slechts accepteren na:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:25
msgid ""
"_Turn off Sticky Keys when\n"
"two keys pressed simultaneously"
msgstr ""
"PlakToetsen _uitschakelen indien\n"
"twee toetsen gelijktijdig ingedrukt worden"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:27
msgid "key is _accepted"
msgstr "toets is gea_ccepteerd"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:28
msgid "key is _pressed"
msgstr "toets is _ingedrukt"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:29
msgid "key is _rejected"
msgstr "toets is ge_weigerd"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:30
msgid "key is re_jected"
msgstr "toets is ge_weigerd"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:31
msgid "msecs"
msgstr "msec"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:32
msgid "pixels/sec"
msgstr "pixels/sec"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:33
msgid "seconds"
msgstr "seconden"
#. solid
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
msgid "C_olor"
msgstr "_Kleur"
#. horiz
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
msgid "_Left Color"
msgstr "_Linker kleur"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
msgid "_Right Color"
msgstr "_Rechter kleur"
#. vert
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
msgid "_Top Color"
msgstr "_Bovenkleur"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
msgid "_Bottom Color"
msgstr "_Onderkleur"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Wallpaper"
msgstr "_Behang"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "C_entered"
msgstr "Ge_centreerd"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Scaled"
msgstr "Ge_schaald"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "Stretc_hed"
msgstr "_Uitgerekt"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_No Picture"
msgstr "_Geen plaatje"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:433
msgid "_Picture"
msgstr "_Plaatje"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:558
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:712
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:359
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:727
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:149
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Ga terug naar de standaard instellingen"
#
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:584
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
msgid "Background Preferences"
msgstr "Achtergrond-voorkeuren"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "A preview of the background picture."
msgstr "Een voorbeeld van de achtergrondafbeelding."
#
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
msgid "Background Preview"
msgstr "Achtergrond-voorbeeld"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
msgid "Bor_der the picture with a:"
msgstr "Afbeelding om_lijsten met een:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Horizontaal verlopend"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
msgid "Pick a color"
msgstr "Kies een kleur"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
msgid "Picture Options:"
msgstr "Afbeeldingsopties:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
#: libbackground/preview-file-selection.c:198
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
msgid "Primary Color"
msgstr "Primaire kleur"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
msgid "Secondary Color"
msgstr "Secundaire kleur"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
msgid "Solid color"
msgstr "Enkele kleur"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
msgid "The background picture's file name."
msgstr "De bestandsnaam van het achtergrondplaatje"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
msgstr ""
"Sleep hier een afbeelding heen om de achtergrond in te stellen, of klik om "
"te bladeren."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Verticaal verlopend"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
msgid ""
"You can drag image files\n"
"into the window to set the \n"
"background picture."
msgstr ""
"U kunt afbeeldingsbestanden\n"
"naar het venster slepen om \n"
"de achtergrondafbeelding in \n"
"te stellen."
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
msgid "Change the desktop background"
msgstr "Wijzig de bureaubladachtergrond"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Niet in staat het instellingenbeheer 'gnome-settings-daemon' te starten.\n"
"Wanneer het GNOME instellingenbeheer niet draait, zouden sommige voorkeuren "
"geen invloed kunnen hebben. Dit kan wijzen op een probleem met Bonobo, of "
"een niet-GNOME (bijvoorbeeld KDE) instellingenbeheer zou reeds actief kunnen "
"zijn en conflicteren met het GNOME instellingenbeheer."
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Instellingen toepassen en afsluiten"
#: capplets/common/capplet-util.c:315
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij de hulpweergave: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i van %i"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
#, c-format
msgid "Transferring: %s"
msgstr "Bezig met overdragen: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Van: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "Naar: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
msgid "From URI"
msgstr "Van URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI waarvandaan wordt overgedragen"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "To URI"
msgstr "Naar URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI waarnaartoe wordt overgedragen"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
msgstr "Gedeelte gedaan"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Gedeelte van overdracht dat tot nu toe gedaan is"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Current URI index"
msgstr "Huidige URI-index"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Huidige URI-index- begint bij 1"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Total URIs"
msgstr "Totaal URI's"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Totaal aantal URI's"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
msgid "Connecting..."
msgstr "Bezig met verbinden..."
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
msgid "Downloading..."
msgstr "Bezig met downloaden..."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
msgid "Key"
msgstr "Sleutel"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "GConf sleutel waaraan deze eigenschappen bewerker is verbonden"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
msgid "Callback"
msgstr "Terugzetten"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Deze sleutel terugzetten wanneer de eraan verbonden waarde verandert"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
msgid "Change set"
msgstr "Wijzigingenset"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"GConf wijzigingenset met gegevens die naar de gconf client worden gestuurd "
"bij toepassen"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Conversie naar widget callback"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Callback die wordt gestuurd wanneer gegevens moeten worden omgezet van GConf "
"naar de widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Conversie vanuit widget callback"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Callback die wordt gestuurd wanneer gegevens moeten worden omgezet naar "
"GConf vanuit de widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
msgid "UI Control"
msgstr "UI Regelaar"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Object dat de eigenschap beheert (meestal een widget)"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
msgid "Property editor object data"
msgstr "Objectgegevens van Eigenschappen-editor"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Aangepaste gegevens benodigd door de specifieke eigenschappen-editor"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Eigenschappen-editor callback voor vrijgeven gegevens"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Callback die wordt gestuurd wanneer de objectgegevens van de eigenschappen-"
"editor vrijgegeven moeten worden"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1484
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Kon het bestand '%s' niet vinden.\n"
"\n"
"Zorgt u ervoor dat het bestaat en probeer het opnieuw, of kies een andere "
"achtergrondafbeelding."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1492
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Weet niet hoe het bestand '%s' te openen.\n"
"Misschien is het een soort afbeelding die nog niet\n"
"ondersteund wordt.\n"
"\n"
"Gelieve een andere afbeelding te selecteren."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1583
msgid "Please select an image."
msgstr "Selecteer een afbeelding."
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
msgid "Choose the applications used by default"
msgstr "Kies de applicaties die standaard worden gebruikt"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Standaard Toepassingen"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "Geef een naam en een opdracht voor deze editor."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Acce_pts URLs"
msgstr "Acce_pteer URL's"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "Add..."
msgstr "Toevoegen..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom Editor"
msgstr "_Aangepaste editor"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Help Browser:"
msgstr "_Aangepast hulpbladerprogramma"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "_Aangepaste terminal:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "_Aangepaste web-browser"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Co_mmand:"
msgstr "O_pdracht:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "Aangepaste editor-eigenschappen"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Help Browser"
msgstr "Standaard hulp-bladerprogramma"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Terminal"
msgstr "Standaard terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Text Editor"
msgstr "Standaard tekst-editor"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Web Browser"
msgstr "Standaard web-browser"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Default Window Manager"
msgstr "Standaard window manager"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "E_xec Markering:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Help Browser"
msgstr "Hu_lp-bladerprogramma"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
"Selecteer de window manager die u wilt gebruiken. U zult de 'Toepassen' knop "
"moeten indrukken, zwaaien met uw toverstokje en een magisch dansje doen "
"voordat dit werkt."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "Activeren in Terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekst-editor"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "This application can open _URIs"
msgstr "Deze toepassing is in staat _URI's te openen"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "This application can open _multiple files"
msgstr "Deze toepassing is in staat _meerdere bestanden te openen"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "This application needs to be run in a _shell"
msgstr "Deze toepassing moet in een _terminalvenster draaien"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "Begrijpt '_Netscape Remote Control'"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr ""
"Deze _editor gebruiken om tekstbestanden vanuit het bestandsbeheer te openen"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "Web Browser"
msgstr "Web-browser"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
msgid "Window Manager"
msgstr "Window Manager"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
msgid "_Name:"
msgstr "_Naam:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
msgid "_Properties..."
msgstr "_Eigenschappen..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
msgid "_Select a Help Browser:"
msgstr "_Kies een hulp-bladerprogramma:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "_Kies een terminal:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "_Kies een web-browser:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "_Kies een editor..."
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "Accessibility"
msgstr "Toegankelijkheid"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Toegankelijkheidsinstellingen"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Geavanceerde Instellingen"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
msgid "Control Center Menu"
msgstr "Configuratiecentrum-menu"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
msgid "Sawfish window manager"
msgstr "Sawfish window manager"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Uiterlijk"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Configure window appearance"
msgstr "Uiterlijk van vensters configureren"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure key shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen configureren"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
msgid "Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window focusing"
msgstr "Vensteraandacht configureren"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
msgid "Focus behavior"
msgstr "Aandacht-gedrag"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window properties"
msgstr "Venster-eigenschappen configureren"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
msgid "Matched Windows"
msgstr "Passende vensters"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window minimization and maximization"
msgstr "Vensterminimalisatie en -maximalisatie configureren"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr "Minimalisatie en maximalisatie"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window manager configuration properties"
msgstr "Window manager configuratie-eigenschappen configureren"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure miscellaneous window features"
msgstr "Overige venstereigenschappen configureren"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversen"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window move/resize"
msgstr "Vensterverplaatsing/-formaatverandering configureren"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
msgstr "Verplaatsing en formaatverandering"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window placement"
msgstr "Plaatsing van vensters configureren"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
msgid "Placement"
msgstr "Plaatsing"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
msgid "Enable window manager sound events"
msgstr "Window manager geluid-gebeurtenissen inschakelen"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Geluid"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure workspaces"
msgstr "Werkruimtes configureren"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
msgstr "Werkruimtes"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
msgid "Legacy Applications"
msgstr "Bestaande toepassingen"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr "Instellingen van bestaande toepassingen (grdb)"
#.
#. * Translatable strings file
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: capplets/file-types/category-names.h:7
msgid "Documents"
msgstr "Documenten"
#: capplets/file-types/category-names.h:8
msgid "Word Processor"
msgstr "Tekstverwerker"
#: capplets/file-types/category-names.h:9
msgid "Published Materials"
msgstr "Gepubliceerd materiaal"
#: capplets/file-types/category-names.h:10
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Rekenblad"
#: capplets/file-types/category-names.h:11
msgid "Presentation"
msgstr "Presentatie"
#: capplets/file-types/category-names.h:12
msgid "Diagram"
msgstr "Diagram"
#: capplets/file-types/category-names.h:13
msgid "TeX"
msgstr "TeX"
#: capplets/file-types/category-names.h:14
msgid "Vector Graphics"
msgstr "Vectorafbeeldingen"
#: capplets/file-types/category-names.h:15
msgid "World Wide Web"
msgstr "World Wide Web"
#: capplets/file-types/category-names.h:16
msgid "Plain Text"
msgstr "Platte tekst"
#: capplets/file-types/category-names.h:17
msgid "Extended Markup Language (XML)"
msgstr "Extended Markup Language (XML)"
#: capplets/file-types/category-names.h:18
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#: capplets/file-types/category-names.h:19
msgid "Financial"
msgstr "Financieel"
#: capplets/file-types/category-names.h:20
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: capplets/file-types/category-names.h:21
msgid "Contacts"
msgstr "Contacten"
#: capplets/file-types/category-names.h:22
msgid "Packages"
msgstr "Pakketten"
#: capplets/file-types/category-names.h:23
msgid "Software Development"
msgstr "Software-ontwikkeling"
#: capplets/file-types/category-names.h:24
msgid "Source Code"
msgstr "Broncode"
#: capplets/file-types/category-names.h:25
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:727
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: capplets/file-types/category-names.h:26
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:723
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
#: capplets/file-types/category-names.h:27
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:725
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:223
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:230
msgid "Extensions"
msgstr "Achtervoegsels"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Bestandstypen en programma's"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr ""
"Instellen welke toepassingen gebruikt worden om bestandstypen te openen of "
"bekijken"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
msgid "Actions"
msgstr "Acties"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Add _file type..."
msgstr "_Bestandstype toevoegen..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
msgid "Add _service..."
msgstr "_Service toevoegen..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
msgid "Default action"
msgstr "Standaardactie"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:192
msgid "Edit file type"
msgstr "Bestandstype bewerken"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "File types and Internet Services"
msgstr "Bestandstypen en Internetdiensten"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
msgid "Filename extensions"
msgstr "Bestandsnaam-achtervoegsels"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
msgid "Look at content"
msgstr "Inhoud bekijken"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
msgid "Needs _terminal"
msgstr "Vereist _terminal"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
msgid "Program to run"
msgstr "Uit te voeren programma"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
msgid "Run a program"
msgstr "Draai een programma"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Use category _defaults"
msgstr "_Standaardinstellingen per categorie gebruiken"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr "Standaardinstellingen _oudercategorie gebruiken"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "Viewing component"
msgstr "Bekijk-onderdeel"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
msgid "_Add"
msgstr "_Toevoegen"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "_Category"
msgstr "_Categorie"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "_Choose..."
msgstr "_Bladeren..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "_Description"
msgstr "_Beschrijving"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
msgid "_Edit..."
msgstr "_Bewerken..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "_MIME Type"
msgstr "_MIME-type"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
msgid "_Name"
msgstr "_Naam"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_Program"
msgstr "_Programma"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "_Program to run"
msgstr "Uit te voeren _programma"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
msgid "_Protocol name"
msgstr "_Protocolnaam"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwijderen"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:137
msgid "Edit file category"
msgstr "Bestandscategorie bewerken"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:230
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr "GtkTreeModel dat de categoriegegevens bevat"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177
msgid "MIME category info"
msgstr "MIME categorie informatie"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr "Structuur die informatie over de MIME categorie bevat"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:343
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:442
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:546
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:189
msgid "Extension"
msgstr "Achtervoegsel"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:231
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr "Onderliggend model om aan te geven wanneer op OK wordt geklikt"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:238
msgid "MIME type information"
msgstr "MIME-type informatie"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:239
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr "Structuur met gegevens over het MIME-type"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:245
msgid "Is add dialog"
msgstr "Is 'toevoegen'-dialoog"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:246
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr "WAAR als deze dialoog voor het toevoegen van een MIME-type is"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:295
msgid "Add file type"
msgstr "Bestandstype toevoegen"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:437
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:496
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:726
msgid ""
"Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank "
"to have one generated for you."
msgstr ""
"Ongeldig MIME-type. Geef een geldig MIME-type, of laat het veld leeg om een "
"geldig type te laten genereren."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:730
msgid "There already exists a MIME type of that name."
msgstr "Er bestaat al een MIME-type met die naam."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:800
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:805
msgid "Choose a file category"
msgstr "Kies een bestandscategorie"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:729
msgid "Misc"
msgstr "Overig"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr "Model enkel voor categorieën"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:421
msgid "Internet Services"
msgstr "Internetdiensten"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
msgid "Edit service information"
msgstr "Diensten-informatie bewerken"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
msgid "Service info"
msgstr "Diensten-informatie"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing service information"
msgstr "Structuur met diensten-informatie"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
msgid "Is add"
msgstr "Is 'toevoegen'"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr "WAAR als dit een 'dienst toevoegen'-dialoog is"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
msgid "Add service"
msgstr "Dienst toevoegen"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "Vult u een protocolnaam in."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
"Ongeldige protocolnaam. Geef een protocolnaam zonder spaties of leestekens."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "Er is reeds een protocol met die naam."
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
msgstr "Onbekende typen diensten"
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr "World Wide Web"
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr "File Transfer Protocol"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr "Gedetailleerde documentatie"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr "Handleidingspagina's"
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr "Electronische post-transmissie"
#: capplets/file-types/service-info.c:50
msgid "Gnome documentation"
msgstr "Gnome documentatie"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications"
msgstr ""
"Het standaardlettertype veranderen dat gebruikt wordt op het bureablad en in "
"toepassingen"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
msgid "Font Preferences"
msgstr "Lettertype-voorkeuren"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "Set the font for applications"
msgstr "Het lettertype instellen voor toepassingen"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr "Het lettertype intstellen voor de pictogrammen op het bureaublad"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "Standard _application font:"
msgstr "Standaard-_toepassingslettertype:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
msgid "_Desktop font:"
msgstr "_Bureaublad-lettertype:"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:158
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:159
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Sneltoets-optietoetsen"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:167
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:168
msgid "Accelerator key"
msgstr "Sneltoets"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:206
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:306
#: libbackground/applier.c:521
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:309
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:506
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Geef een nieuwe sneltoets in, of druk op Backspace om te wissen"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:509
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Geef een nieuwe sneltoets in"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:573
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Onbekende actie>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:598
msgid "Desktop"
msgstr "Bureaublad"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:602
msgid "Window Management"
msgstr "Vensterbeheer"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:699
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Fout bij het instellen van nieuwe sneltoets in configuratiedatabase: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:851
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
msgstr ""
"Kon geen enkel toetsenbord-thema vinden. Dit betekent dat uw GTK+-"
"installatie incompleet is."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:876
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:888
msgid "Shortcut"
msgstr "Sneltoets"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
msgstr "Klik om een lijst van toetsenbordnavigatie-indelingen op te vragen."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Toetsenbord-snelkoppelingen"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
msgstr "Toetsenbord-_navigatieschema voor gebruik in toepassingen:"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid ""
"To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
"the key combination you want to associate with it."
msgstr ""
"Om een snelkoppeling aan een actie toe te wijzen, klikt u in de "
"snelkoppeling-kolom en drukt u de toetscombinatie in die u ermee wilt "
"associëren."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5
msgid "_Desktop shortcuts:"
msgstr "_Bureaublad-sneltoetsen:"
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
msgstr "Toetsenbord-sneltoetsen met paneel-acties associëren"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:338
msgid "_Accessibility"
msgstr "_Toegankelijkheid"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:355
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:357
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:145
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Instellingen toepassen en sluiten (enkel voor compatibiliteit, wordt nu door "
"een daemon gedaan)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<i>fast</i>"
msgstr "<i>snel</i>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<i>loud</i>"
msgstr "<i>luid</i>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<i>quiet</i>"
msgstr "<i>stil</i>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<i>slow</i>"
msgstr "<i>langzaam</i>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Cursor _knippert in tekstvelden"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "Fast"
msgstr "Snel"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Key_press makes sound"
msgstr "Toetsaan_slag maakt geluid"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Keyboard Bell"
msgstr "Toetsenbordpiep"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Toetsenbordeigenschappen"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Keyboard _repeats when key is held down"
msgstr "Toetsenbord _herhaalt wanneer de toets ingedrukt blijft"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Keyboard bell _enabled"
msgstr "Toetsenbordpiep _ingeschakeld"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Keyboard bell _off"
msgstr "Toetsenbordpiep _uit"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Keyclick Volume"
msgstr "Toetsklik-volume"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Long"
msgstr "Lang"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Medium"
msgstr "Gemiddeld"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Repeat Rate"
msgstr "Herhaalsnelheid"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Repeat s_peed:"
msgstr "Herhaals_nelheid:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
msgstr "De snelheid instellen van het knipperen van de cursor in tekstvelden. "
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
msgstr "Het volume instellen van het klikgeluid bij toetsaanslagen."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Short"
msgstr "Kort"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Slow"
msgstr "Traag"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid ""
"The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system wants to "
"get your attention."
msgstr ""
"De toetsenbord piep is het <i>piep</i>-geluid dat u hoort wanneer het "
"systeem uw aandacht nodig heeft."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "Very Fast"
msgstr "Zeer snel"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "Very Short"
msgstr "Zeer kort"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid ""
"You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the "
"'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the "
"right."
msgstr ""
"U kunt de toetsenbord-toegankelijkheidsfuncties configureren door het "
"'Toegankelijkheid' eigenschappenvenster te openen, of door op de knop rechts "
"te klikken."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "_Accessibility..."
msgstr "_Toegankelijkheid..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Blink speed:"
msgstr "_Knippersnelheid:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Custom keyboard bell:"
msgstr "_Aangepaste toetsenbordpiep:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Delay before repeating:"
msgstr "Ver_traging voor herhaling:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Volume:"
msgstr "_Volume"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Properties"
msgstr "Toetsenbordeigenschappen"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:455
#, c-format
msgid ""
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Onbekende Cursor</b>\n"
"%s"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:556
msgid ""
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>Standaard cursor - Huidig</b>\n"
"De standaard cursor die meegeleverd wordt met X "
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:559
msgid ""
"<b>Default Cursor</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>Standaard cursor</b>\n"
"De standaard cursor die meegeleverd wordt met X "
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:577
msgid ""
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>Witte Cursor - Huidig</b>\n"
"De standaard cursor geïnverteerd"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:580
msgid ""
"<b>White Cursor</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>Witte Cursor</b>\n"
"De standaard cursor geïnverteerd"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:598
msgid ""
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>Grote Cursor - Huidig</b>\n"
"Grote versie van de standaard cursor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:601
msgid ""
"<b>Large Cursor</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>Grote Cursor</b>\n"
"Grote versie van de standaard cursor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:619
msgid ""
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>Grote Witte Cursor - Huidig</b>\n"
"Grote versie van de witte cursor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:622
msgid ""
"<b>Large White Cursor</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>Grote Witte Cursor</b>\n"
"Grote versie van de witte cursor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid ""
"<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
"take effect."
msgstr ""
"<b>Merk op:</b> U zult zich moeten afmelden en opnieuw aanmelden voor deze "
"instelling effect krijgt."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>Snel</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>Hoog</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Groot</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>Laag</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>Langzaam</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Klein</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid ""
"Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
"pressed and released."
msgstr ""
"Brengt gedurende korte tijd een markering aan rond de cursor wanneer de "
"Control-toets ingedrukt is en wordt losgelaten."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "Buttons"
msgstr "Knoppen"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Cursorthema"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "Cursors"
msgstr "Cursors"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "Double-click Delay"
msgstr "Dubbelklik-vertraging"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Slepen en Neerzetten"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid ""
"Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
msgstr ""
"In de linkshandige muis-stand worden de linker- en rechtermuisknop "
"omgewisseld."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Aanwijzer lokaliseren"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid ""
"Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on "
"the right to test."
msgstr ""
"Maximale tijd die toegestaan is tussen twee klikken bij het dubbel-klikken. "
"Gebruik het hokje aan de rechterkant om te testen."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Motion"
msgstr "Beweging"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Muis-oriëntatie"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Muisvoorkeuren"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
msgstr ""
"Stel de afstand in die met de cursor afgelegd dient te worden voordat een "
"item wordt verplaatst."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "Set the speed of your pointing device."
msgstr "Stel de snelheid van uw aanwijs-apparaat in."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "Speed"
msgstr "Snelheid"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Acceleration:"
msgstr "Ver_snelling:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Delay (sec):"
msgstr "Ver_traging (sec):"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "_Linkshandige muis"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Gevoeligheid:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
msgstr "_Toon positie van cursor wanneer de Control toets is ingedrukt."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Drempelwaarde:"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Muis"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
msgid "Mouse Properties"
msgstr "Muis-eigenschappen"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "Network Preferences"
msgstr "Netwerk-voorkeuren"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
msgid "HTTP Proxy Settings"
msgstr "HTTP Proxy instellingen"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "P_ort:"
msgstr "P_oort:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "Pass_word:"
msgstr "Wacht_woord:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "Pro_xy requires a username and password"
msgstr "Pro_xy vereist een gebruikersnaam en wachtwoord."
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "User_name:"
msgstr "Gebruikers_naam:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "_Location:"
msgstr "_Locatie"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "_Use HTTP proxy"
msgstr "H_TTP proxy gebruiken"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:180
msgid "Sound preferences"
msgstr "Geluidsvoorkeuren"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "S_tarten van geluidsserver inschakelen"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "Sound _Events"
msgstr "Geluid-_gebeurtenissen"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "_General"
msgstr "_Algemeen"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "_Sounds for events"
msgstr "_Geluiden bij gebeurtenissen"
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
msgid "Configure GNOME's use of sound"
msgstr "Het gebruik van geluid in GNOME configureren"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
msgstr "Drie kleine kleutertjes die zaten op een hek"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "Hierboven geselecteerde thema's worden hier getest met een voorbeeld."
#. column one
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
msgid "Sample Button"
msgstr "Voorbeeldknop"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
msgid "Sample Check Button"
msgstr "Voorbeeld-aanvinkknop"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "Voorbeeld-tekstinvoerveld"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
msgid "Submenu"
msgstr "Submenu"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "Item 1"
msgstr "Item 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
msgid "Another item"
msgstr "Nog een onderdeel"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
msgid "Radio Button 1"
msgstr "Radioknop 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
msgid "Radio Button 2"
msgstr "Radioknop 2"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
msgid "One"
msgstr "Een"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
msgid "Two"
msgstr "Twee"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc"
msgstr "Het uiterlijk configureren van knoppen, scrollbalken etc."
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "Gtk+ Theme Preferences"
msgstr "Gtk+ thema-vookeuren"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Install new theme"
msgstr "Nieuw thema installeren..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Installed Themes"
msgstr "Geïnstalleerde thema's"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "List of available GTK+ themes"
msgstr "Lijst van beschikbare GTK+-thema's"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr ""
"Nieuwe thema's kunnen ook geïnstalleerd worden door ze naar het venster te "
"slepen."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "_Go to theme folder"
msgstr "_Ga naar thema-map"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "_Install"
msgstr "_Installeren"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "_Install new theme..."
msgstr "Nieuw thema _installeren..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "_Location of new theme:"
msgstr "_Locatie van nieuw thema:"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
msgid "Change how toolbars and menus are displayed"
msgstr "Weergave van werkbalken en menu's veranderen"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
msgid "Toolbars & Menus"
msgstr "Werkbalken & Menu's"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Gedrag"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
msgstr "Stelt het standaardgedrag van GNOME-toepassingen in"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
msgstr "Een voorbeeld van hoe een menubalk eruit ziet met deze instellingen"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
msgstr "Een voorbeeld van hoe een werkbalk eruit ziet met deze instellingen."
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "Icons Only"
msgstr "Alleen pictogrammen"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
msgid "Item 2"
msgstr "Item 2"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Item 3"
msgstr "Item 3"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "Menu Item 1"
msgstr "Menu-item 1"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Menu Item 2"
msgstr "Menu-item 2"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Menu Item 3"
msgstr "Menu-item 3"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Menu Item 4"
msgstr "Menu-item 4"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Menu Item 5"
msgstr "Menu-item 5"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
msgid "Menu items can have _icons"
msgstr "Menu-items kunnen _pictogrammen hebben"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Menus"
msgstr "Menu's"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "New File"
msgstr "Nieuw bestand"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "Open File"
msgstr "Bestand openen"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "Priority Text Beside Icons"
msgstr "Belangrijke Tekst Naast Iconen"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "Sample Menubar"
msgstr "Voorbeeld-menubalk"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
msgid "Sample Toolbar"
msgstr "Voorbeeld-werkbalk"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "Save File"
msgstr "Bestand opslaan"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "Select the toolbar style."
msgstr "Selecteer de werkbalk-stijl."
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "Text Below Icons"
msgstr "Tekst Onder Iconen"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
msgid "Text Only"
msgstr "Aleen Tekst"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkbalk"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "Toolbar and Menu Preferences"
msgstr "Werkbalk- en menu-voorkeuren"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
msgstr "Werkbalken zijn _ontkoppelbaar en verplaatsbaar"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:27
msgid "_Toolbars have: "
msgstr "_Werkbalken bevatten:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:282
msgid "Window Preferences"
msgstr "Venstervoorkeuren"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "Apply Now"
msgstr "Nu toepassen"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "Vensters selecteren wanneer muis eroverheen beweegt"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "Titlebar Font"
msgstr "Titelbalk-lettertype"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "Window Border Appearance"
msgstr "Uiterlijk vensterkader"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "Window Manager:"
msgstr "Window manager:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
msgid "Window Properties"
msgstr "Venstereigenschappen"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Vensters"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "GNOME Configuratiecentrum: %s"
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
msgid "Layout"
msgstr "Opmaak"
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr "Opmaak die voor deze manier om de capplets te bekijken wordt gebruikt"
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
msgid "Capplet directory object"
msgstr "Capplet mapobject"
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr "Capplet map die hierdoor wordt bekeken"
#: control-center/capplet-dir-view.c:335
msgid "translator_credits"
msgstr "Huib Kleinhout, Reinout van Schouwen"
#: control-center/capplet-dir-view.c:344 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "GNOME Configuratiecentrum"
#: control-center/capplet-dir-view.c:347
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "Bureaublad-eigenschappenbeheer."
#: control-center/capplet-dir-view.c:485
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "Gnome Configuratiecentrum : %s"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Info over deze toepassing"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
msgid "Overview of the control center"
msgstr "Overzicht van het configuratiecentrum"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
msgid "_About..."
msgstr "_Info..."
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
msgid "_Contents..."
msgstr "_Inhoud..."
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Het GNOME configuratieprogramma"
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr "Gebruik 'shell' zelfs wanneer nautilus draait."
#: gnome-settings-daemon/factory.c:29
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Kon Bonobo niet initialiseren"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"Kan map \"%s\" niet maken.\n"
"Dit is nodig om het veranderen van cursors mogelijk te maken."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:106
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr ""
"De bij toetsenbord-snelkoppeling (%s) behorende actie is meerdere keren "
"gedefiniëerd\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:119
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr ""
"De bij toetsenbord-snelkoppeling (%s) behorende toetscombinatie is meerdere "
"keren gedefiniëerd\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:125
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "Toetsenbord-snelkoppeling (%s) is incompleet\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:153
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "Toetsenbord-snelkoppeling (%s) is ongeldig\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:241
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "Toetsenbord-snelkoppeling (%s) is reeds in gebruik\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:292
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het pogen tot het draaaien van (%s)\n"
"welke gekoppeld is aan de sleutel (%s)"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Er trad een fout op bij het starten van de schermbeveiliging:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Schermbeveiliging zal in deze sessie niet werken."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Dit bericht niet nogmaals weergeven"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:125
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Kon geluidsbestand %s niet laden als sample %s"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:150
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "GConf-sleutel %s ingesteld op type %s maar het verwachte type was %s\n"
#: libbackground/applier.c:239
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: libbackground/applier.c:240
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"Type bg_applier: BG_APPLIER_ROOT voor root venster of BG_APPLIER_PREVIEW "
"voor een voorbeeld"
#: libbackground/applier.c:247
msgid "Preview Width"
msgstr "Voorbeeld-breedte"
#: libbackground/applier.c:248
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "Breedte als toepasser een voorbeeld is: Standaardwaarde 64."
#: libbackground/applier.c:255
msgid "Preview Height"
msgstr "Voorbeeld-hoogte"
#: libbackground/applier.c:256
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Hoogte als toepasser een voorbeeld is: Standaardwaarde 48"
#: libbackground/preview-file-selection.c:193
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Kan geen \"hbox\" vinden, normale bestandsselectie wordt gebruikt"
#: libsounds/sound-view.c:122
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Het geluidsbestand voor deze gebeurtenis bestaat niet."
#: libsounds/sound-view.c:124
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"Het geluidsbestand voor deze gebeurtenis bestaat niet.\n"
"U kunt het gnome-audio pakket installeren\n"
"voor een verzameling standaardgeluiden."
#: libsounds/sound-view.c:216
msgid "Event"
msgstr "Gebeurtenis"
#: libsounds/sound-view.c:223
msgid "File to play"
msgstr "Af te spelen bestand"
#: libsounds/sound-view.c:238
msgid "_Sounds"
msgstr "_Geluiden"
#: libsounds/sound-view.c:251
msgid "_Play"
msgstr "_Afspelen"
#: libsounds/sound-view.c:257
msgid "Select sound file"
msgstr "Geluidsbestand selecteren"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:168
#, c-format
msgid ""
"Starting %s\n"
"(%d seconds left before operation times out)"
msgstr ""
"Bezig met starten %s\n"
"(%d seconden over totdat tijdsduur voor deze operatie verstrijkt)"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:322
msgid ""
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
"\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
msgstr ""
"wm-properties-capplet: Niet mogelijk de window manager te initialiseren.\n"
"\tEen andere window manager draait al en kon niet afgesloten worden.\n"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:326
#, c-format
msgid ""
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
"\t'%s' didn't start\n"
msgstr ""
"wm-properties-capplet: Niet mogelijk de window manager te initialiseren.\n"
"\t'%s' startte niet.\n"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:375
msgid "Previous window manager did not die\n"
msgstr "Vorige window manager werd niet beëndigd.\n"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:408
#, c-format
msgid ""
"Could not start '%s'.\n"
"Falling back to previous window manager '%s'\n"
msgstr ""
"Kon '%s' niet starten.\n"
"Er wordt teruggevallen op de vorige window manager '%s'\n"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:439
msgid ""
"Could not start fallback window manager.\n"
"Please run a window manager manually. You can\n"
"do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
"foot menu\n"
msgstr ""
"De terugval-window manager kon niet gestart worden.\n"
"Start alstublieft een window manager met de hand.\n"
"Dit kunt u doen door \"Programma uitvoeren\" te selecteren in\n"
"het Acties-menu.\n"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:464
msgid "OK"
msgstr "OK"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgid "radiobutton1"
#~ msgstr "radioknop1"
#~ msgid "radiobutton2"
#~ msgstr "radioknop2"
#~ msgid "radiobutton3"
#~ msgstr "radioknop3"
#~ msgid "radiobutton4"
#~ msgstr "radioknop4"
#~ msgid "radiobutton5"
#~ msgstr "radioknop5"
#~ msgid "CD Properties"
#~ msgstr "CD Instellingen"
#~ msgid "Configure handling of CD devices"
#~ msgstr "Het gebruik van CD apparaten configureren"
#~ msgid "Global panel properties"
#~ msgstr "Globale paneel-eigenschappen"
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Paneel"
#~ msgid "Configure which non-session aware programs are started up"
#~ msgstr "Configureren welke niet-sessiebewuste programma's opgestart worden"
#~ msgid "Startup Programs"
#~ msgstr "Opstart-programma's"
#~ msgid "Select an icon..."
#~ msgstr "Kies een pictogram..."
#~ msgid "Mime Type: "
#~ msgstr "MIME-type:"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Toevoegen"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Verwijderen"
#~ msgid "First Regular Expression: "
#~ msgstr "Eerste reguliere expressie:"
#~ msgid "Second Regular Expression: "
#~ msgstr "Tweede reguliere expressie:"
#~ msgid "Mime Type Actions"
#~ msgstr "Mime-type acties"
#~ msgid "Example: emacs %f"
#~ msgstr "Bijvoorbeeld: emacs %f"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Openen"
#~ msgid "Select a file..."
#~ msgstr "Een bestand selecteren..."
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Bekijken"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bewerken"
#~ msgid "Set actions for %s"
#~ msgstr "Acties voor %s instellen"
#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "MIME-type"
#~ msgid "You must enter a mime-type"
#~ msgstr "U moet een MIME-type geven"
#~ msgid ""
#~ "You must add either a regular-expression or\n"
#~ "a file-name extension"
#~ msgstr ""
#~ "U moet of een reguliere expressie of een\n"
#~ "bestandsachtervoegsel geven"
#~ msgid ""
#~ "Please put your mime-type in the format:\n"
#~ "CATEGORY/TYPE\n"
#~ "\n"
#~ "For Example:\n"
#~ "image/png"
#~ msgstr ""
#~ "Geef uw mime-type in het formaat:\n"
#~ "CATEGORIE/TYPE\n"
#~ "\n"
#~ "Bijvoorbeeld:\n"
#~ "image/png"
#~ msgid "This mime-type already exists"
#~ msgstr "Dit MIME-type bestaat al"
#~ msgid ""
#~ "We are unable to create the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "Niet in staat de map\n"
#~ "~/.gnome/mime-info te maken\n"
#~ "\n"
#~ "De status wordt niet opgeslagen"
#~ msgid ""
#~ "We are unable to access the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "Geen toegang tot de map\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "De status wordt niet opgeslagen."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the file\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state"
#~ msgstr ""
#~ "Kan bestand niet maken\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
#~ "\n"
#~ "De status wordt niet opgeslagen."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the file\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state"
#~ msgstr ""
#~ "Kan bestand niet maken\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
#~ "\n"
#~ "De status wordt niet opgeslagen."
#~ msgid "Configure how files are associated and started"
#~ msgstr "Configureren hoe bestanden geassocieerd en gestart worden"
#~ msgid "Mime Types"
#~ msgstr "MIME-types"
#~ msgid "Add Mime Type"
#~ msgstr "MIME-type toevoegen"
#~ msgid ""
#~ "Add a new Mime Type\n"
#~ "For example: image/tiff; text/x-scheme"
#~ msgstr ""
#~ "Voeg een nieuw MIME-type toe\n"
#~ "Bijvoorbeeld: image/tiff; text/x-scheme"
#~ msgid ""
#~ "Type in the extensions for this mime-type.\n"
#~ "For example: .html, .htm"
#~ msgstr ""
#~ "Geef de bestands-uitgangen voor dit MIME-type.\n"
#~ "Bijvoorbeeld: .html, .htm"
#~ msgid "Extension:"
#~ msgstr "Achtervoegsel:"
#~ msgid "Regular Expressions"
#~ msgstr "Reguliere expressies"
#~ msgid ""
#~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
#~ "by. These fields are optional."
#~ msgstr ""
#~ "U kunt maximaal 2 reguliere expressies instellen om MIME-types te\n"
#~ "identificeren. Deze velden zijn facultatief."
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Protocol"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Opdracht"
#~ msgid "URL Handlers"
#~ msgstr "URL-afhandelaars"
#~ msgid "handler:"
#~ msgstr "afhandelaar:"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Netscape (new window)"
#~ msgstr "Netscape (nieuw venster)"
#~ msgid "Help browser"
#~ msgstr "Hulp-bladerprogramma"
#~ msgid "Help browser (new window)"
#~ msgstr "Hulp-bladerprogramma (nieuw venster)"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Instellen"
#~ msgid "Configure which programs are used to display URLs"
#~ msgstr "Configureren welk programma gebruikt wordt om URL's weer te geven."
#~ msgid "Enlightenment"
#~ msgstr "Enlightenment"
#~ msgid "Ice WM"
#~ msgstr "Ice WM"
#~ msgid "Scwm"
#~ msgstr "Scwm"
#~ msgid "Window Maker"
#~ msgstr "Window Maker"
#~ msgid "twm"
#~ msgstr "twm"
#~ msgid "Initialize session settings"
#~ msgstr "Sessie-instellingen initialiseren"
#~ msgid "%s (Current)"
#~ msgstr "%s (Huidig)"
#~ msgid "Run Configuration Tool for %s"
#~ msgstr "Configuratieprogramma voor %s draaien"
#~ msgid " (Not found)"
#~ msgstr " (Niet gevonden)"
#~ msgid ""
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
#~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
#~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
#~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
#~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
#~ "you log out.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uw huidige window manager is gewijzigd. Om deze wijziging op te slaan\n"
#~ "zult u uw huidige sessie op moeten slaan. U kunt dat nu doen door\n"
#~ "hieronder op \"Sessie nu opslaan\" te klikken, of u kunt uw sessie later\n"
#~ "opslaan. Dit kunt u doen door \"Huidige sessie opslaan\" te selecteren\n"
#~ "onder \"Geavanceerd\" in het Bureaubladvoorkeuren-menu, of door \n"
#~ "\"Huidige instellingen opslaan\" aan te vinken wanneer u zich afmeldt.\n"
#~ msgid "Save Session Later"
#~ msgstr "Sessie later opslaan"
#~ msgid "Save Session Now"
#~ msgstr "Sessie nu opslaan"
#~ msgid ""
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
#~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
#~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
#~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uw huidige window manager is gewijzigd. Om deze instelling\n"
#~ "op te slaan zult u uw huidige sessie op moeten slaan. Dit\n"
#~ "kunt u doen door \"Huidige sessie opslaan\" te selecteren\n"
#~ "onder \"Geavanceerd\" in het Bureaubladvoorkeurenmenu, \n"
#~ "of door \"Huidige instellingen opslaan\" aan te vinken wanneer\n"
#~ "u uitlogt.\n"
#~ msgid "Add New Window Manager"
#~ msgstr "Nieuwe window manager toevoegen"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuleren"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Naam:"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Opdracht:"
#~ msgid "Configuration Command:"
#~ msgstr "Configuratie-opdracht:"
#~ msgid "Window manager is session managed"
#~ msgstr "Window manager is sessiebeheerd."
#~ msgid "Name cannot be empty"
#~ msgstr "Naam mag niet leeg zijn"
#~ msgid "Command cannot be empty"
#~ msgstr "Opdracht mag niet leeg zijn"
#~ msgid "Edit Window Manager"
#~ msgstr "Window manager bewerken"
#~ msgid "You cannot delete the current Window Manager"
#~ msgstr "U kunt de huidige window manager niet verwijderen"
#~ msgid "Window Manager Selector"
#~ msgstr "Selecteer window manager"
#~ msgid "&lt;b&gt;Test&lt;/b&gt;"
#~ msgstr "&lt;b&gt;Test&lt;/b&gt;"
#~ msgid "Accepts Line _Number"
#~ msgstr "Accepteer Regel _Nummers"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Toevoegen..."
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Verwijderen"
#~ msgid "File Manager Font"
#~ msgstr "Lettertype voor bestandsbeheer"
#~ msgid "_Action"
#~ msgstr "_Actie"
#~ msgid "The list of keybindings."
#~ msgstr "Lijst van toetsverbindingen"
#~ msgid "&lt;i&gt;fast&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;snel&lt;/i&gt;"
#~ msgid "&lt;i&gt;loud&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;luid&lt;/i&gt;"
#~ msgid "&lt;i&gt;quiet&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;stil&lt;/i&gt;"
#~ msgid "&lt;i&gt;slow&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;traag&lt;/i&gt;"
#~ msgid "&lt;i&gt;Fast&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;Snel&lt;/i&gt;"
#~ msgid "&lt;i&gt;High&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;Hoog&lt;/i&gt;"
#~ msgid "&lt;i&gt;Large&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;Groot&lt;/i&gt;"
#~ msgid "&lt;i&gt;Low&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;Laag&lt;/i&gt;"
#~ msgid "&lt;i&gt;Slow&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;Traag&lt;/i&gt;"
#~ msgid "&lt;i&gt;Small&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;Klein&lt;/i&gt;"
#~ msgid "Theme Properties"
#~ msgstr "Thema-instellingen"
#~ msgid "Icons and Text"
#~ msgstr "Pictogrammen en Tekst"
#~ msgid "Only Icons"
#~ msgstr "Alleen pictogrammen"
#~ msgid "Only Text"
#~ msgstr "Alleen Tekst"
#~ msgid "At the center of the screen"
#~ msgstr "Op het midden van het scherm"
#~ msgid "At the mouse pointer"
#~ msgstr "Bij de muispijl"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Onder"
#~ msgid "Default (Spread out - big)"
#~ msgstr "Standaard (Uitspreiden - groot)"
#~ msgid "Dialog Buttons"
#~ msgstr "Dialoogknoppen"
#~ msgid "Dialog buttons have icons"
#~ msgstr "Dialoogknoppen hebben pictogrammen"
#~ msgid "Dialogs"
#~ msgstr "Dialoogvensters"
#~ msgid "Dialogs are treated"
#~ msgstr "Dialoogvensters worden behandeld"
#~ msgid "Dialogs open"
#~ msgstr "Dialoogvensters open"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interface"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Links"
#~ msgid "Left aligned"
#~ msgstr "Links uitgelijnd"
#~ msgid "Like any other window"
#~ msgstr "Als elk ander venster"
#~ msgid "Menu bars are detachable"
#~ msgstr "Menubalken zijn verplaatsbaar"
#~ msgid "Menu bars have a border"
#~ msgstr "Menubalken hebben een kader"
#~ msgid "Menu items have icons"
#~ msgstr "Menu-items hebben pictogrammen"
#~ msgid "Menus can be torn off"
#~ msgstr "Menu's kunnen weggesleept worden"
#~ msgid "Multiple Documents"
#~ msgstr "Meerdere documenten"
#~ msgid "Notebook tabs"
#~ msgstr "Notitieboek-tabbladen"
#~ msgid "Place dialogs over application window when possible"
#~ msgstr "Plaats indien mogelijk dialoogvensters over het toepassingsvenster"
#~ msgid "Progress bar is on the left"
#~ msgstr "Voortgangsbalk is aan de linkerzijde"
#~ msgid "Progress bar is on the right"
#~ msgstr "Voortgangsbalk is aan de rechterzijde"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Rechts"
#~ msgid "Right aligned"
#~ msgstr "Rechts uitgelijnd"
#~ msgid "Seperate windows"
#~ msgstr "Aparte vensters"
#~ msgid "Settings will not take effect until applications restart"
#~ msgstr ""
#~ "Instellingen zullen geen effect hebben voordat toepassingen herstart "
#~ "worden."
#~ msgid "Specially by the window manager"
#~ msgstr "Speciaal door de window manager"
#~ msgid "Spread out"
#~ msgstr "Uitspreiden"
#~ msgid "Spread out (big)"
#~ msgstr "Uitspreiden (groot)"
#~ msgid "Status Bar"
#~ msgstr "Statusbalk"
#~ msgid "Status bar is interactive when possible"
#~ msgstr "Statusbalk is zo mogelijk interactief"
#~ msgid "The same window"
#~ msgstr "Hetzeflde venster"
#~ msgid "Tool Bars"
#~ msgstr "Werkbalken"
#~ msgid "Tool bar buttons are icons only"
#~ msgstr "Werkbalken zijn alleen pictogrammen"
#~ msgid "Tool bar buttons are text below icons"
#~ msgstr "Werkbalkknoppen zijn tekst onder pictogrammen"
#~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over"
#~ msgstr ""
#~ "Werkbalkknoppen treden naar de voorgrond als de muispijl erover beweegt"
#~ msgid "Tool bars are detachable"
#~ msgstr "Werkbalken zijn ontkoppelbaar"
#~ msgid "Tool bars have a border"
#~ msgstr "Werkbalken hebben een kader"
#~ msgid "Tool bars have line separators"
#~ msgstr "Werkbalken hebben lijnafscheidingen"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Boven"
#~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible"
#~ msgstr "Gebruik zo mogelijk statusbalk in plaats van dialoogvenster"
#~ msgid "When opening Multiple documents, use"
#~ msgstr "Bij het openen van meerdere documenten, gebruik"
#~ msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the"
#~ msgstr "Bij gebruik van notitieboek-tabbladen, plaats de tabs"
#~ msgid "Wherever the Window Manager places them"
#~ msgstr "Waar de window manager ze plaatst"
#~ msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
#~ msgstr "Kon pixbuf \"%s\" niet laden; achtergrond uitgeschakeld."
#~ msgid "Starting esd\n"
#~ msgstr "Bezig met starten van esd\n"
#~ msgid "Stopping esd\n"
#~ msgstr "Bezig met stoppen van esd\n"
#~ msgid "Reloading events\n"
#~ msgstr "Bezig met herladen van gebeurtenissen\n"
#~ msgid "Very long"
#~ msgstr "Zeer lang"
#~ msgid "_Sound"
#~ msgstr "_Geluid"
#~ msgid "Select which font to use"
#~ msgstr "Kies het lettertype dat gebruikt dient te worden"
#~ msgid "Font settings only apply to new programs."
#~ msgstr ""
#~ "Lettertype-instellingen hebben slechts effect op nieuwe programma's."
#~ msgid "Use a custom font."
#~ msgstr "Gebruik een aangepast lettertype"
#~ msgid "Gtk+ Theme Selector"
#~ msgstr "Gtk+ Thema Selectie"
#~ msgid "Select which gtk+ theme to use"
#~ msgstr "Kies welk gtk+ thema wordt gebruikt"